1 00:00:09,140 --> 00:00:11,140 ‫"(واليكيا)، 1455"‬ 2 00:01:45,500 --> 00:01:46,530 ‫اسمي "ليزا".‬ 3 00:01:47,270 --> 00:01:48,870 ‫أنا من قرية "لوبو".‬ 4 00:01:49,140 --> 00:01:50,670 ‫أريد أن أكون طبيبة.‬ 5 00:01:54,280 --> 00:01:58,650 ‫قرعتِ على بابي الأمامي لأنك تريدين‬ ‫أن تدهني دم الدجاج على القرويين؟‬ 6 00:01:59,180 --> 00:02:00,880 ‫لا تسيء فهمي وتعتقد أنني ساحرة.‬ 7 00:02:01,520 --> 00:02:03,550 ‫الجميع هناك يفعل ذلك بالفعل.‬ 8 00:02:03,620 --> 00:02:04,850 ‫أنا أؤمن بالعلم...‬ 9 00:02:06,420 --> 00:02:08,160 ‫لكن أنا بحاجة لمعرفة المزيد.‬ 10 00:02:08,620 --> 00:02:10,630 ‫لقد استنفدت خَياراتي الأخرى.‬ 11 00:02:10,690 --> 00:02:14,730 ‫وكل القصص تقول إن الرجل‬ ‫الذي يعيش هنا لديه معرفة سرية.‬ 12 00:02:15,660 --> 00:02:17,530 ‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش".‬ 13 00:02:18,230 --> 00:02:20,740 ‫ولا يأتيني العديد من الزوار.‬ 14 00:02:21,340 --> 00:02:24,210 ‫ماذا لديك لمقايضتي مقابل علمي...‬ 15 00:02:24,610 --> 00:02:26,170 ‫"ليزا" من "لوبو"؟‬ 16 00:02:29,310 --> 00:02:31,780 ‫ربما يمكنني مساعدتك‬ ‫على إعادة تعلم بعض الأخلاق.‬ 17 00:02:32,710 --> 00:02:34,350 ‫عبرتُ عتبة منزلك...‬ 18 00:02:34,420 --> 00:02:37,550 ‫ولم تقدم لي مشروباً،‬ ‫أو حتى تأخذ معطفي مني.‬ 19 00:02:37,620 --> 00:02:39,450 ‫ما رأيك أن أشرب منك؟‬ 20 00:02:40,490 --> 00:02:44,490 ‫أم أنك تزينت بالفضة والصلبان...‬ 21 00:02:45,160 --> 00:02:47,500 ‫وتناولت الثوم خوفاً من الخرافات؟‬ 22 00:02:48,160 --> 00:02:50,700 ‫لقد أكلتُ بعض الثوم المُحمَّص‬ ‫في وقت سابق.‬ 23 00:02:51,270 --> 00:02:53,670 ‫هل كان ذلك تصرف غير لائق مني؟‬ ‫كان كل ما تبقى لديّ.‬ 24 00:02:53,740 --> 00:02:57,540 ‫أنا حقاً لست مهتمة بالخرافات،‬ ‫أو بأن أكون امرأة حكيمة ثرثارة...‬ 25 00:02:57,610 --> 00:03:00,240 ‫تخدع الناس بنبات القرّاص المغلي والأحشاء.‬ 26 00:03:00,310 --> 00:03:02,240 ‫أريد أن أداوي الناس.‬ 27 00:03:02,710 --> 00:03:03,710 ‫أريد أن أتعلم.‬ 28 00:03:04,380 --> 00:03:05,410 ‫هل ستساعدني؟‬ 29 00:03:05,780 --> 00:03:11,320 ‫أنت بالتأكيد مختلفة عن معظم البشر‬ ‫الذين التقيت بهم في الآونة الأخيرة.‬ 30 00:03:11,590 --> 00:03:13,690 ‫ربما أستطيع أن أعلمك‬ ‫أن تحب الناس مرة أخرى.‬ 31 00:03:14,260 --> 00:03:15,790 ‫أو على الأقل أن تتحملهم.‬ 32 00:03:16,490 --> 00:03:18,730 ‫أو أن تتوقف عن تعليقهم على العصي.‬ 33 00:03:20,560 --> 00:03:22,660 ‫توقفت عن القيام بذلك منذ فترة طويلة.‬ 34 00:03:23,700 --> 00:03:26,370 ‫أين قرية "لوبو"؟‬ 35 00:03:26,940 --> 00:03:28,440 ‫أنت لا تسافر كثيراً.‬ 36 00:03:28,500 --> 00:03:29,440 ‫أستطيع السفر.‬ 37 00:03:29,640 --> 00:03:32,610 ‫هذا الهيكل بأكمله هو آلة سفر.‬ 38 00:03:33,610 --> 00:03:35,280 ‫لكنك لا تفعل ذلك.‬ 39 00:03:35,810 --> 00:03:36,680 ‫أليس كذلك؟‬ 40 00:03:37,380 --> 00:03:38,350 ‫ربما ينبغي عليك ذلك.‬ 41 00:03:38,650 --> 00:03:40,380 ‫العالم يتغير.‬ 42 00:03:40,450 --> 00:03:43,320 ‫سافر كما يفعل الناس. ربما يعجبك الأمر.‬ 43 00:03:44,720 --> 00:03:46,620 ‫عرفتك لمدة دقيقتين...‬ 44 00:03:46,690 --> 00:03:50,590 ‫وتعرضين عليّ السفر مثل الفلاح العادي...‬ 45 00:03:50,660 --> 00:03:53,390 ‫بينما أعطيك علم الخلود.‬ 46 00:03:53,860 --> 00:03:55,530 ‫العلم الحقيقي.‬ 47 00:04:07,710 --> 00:04:08,580 ‫يا إلهي.‬ 48 00:04:09,340 --> 00:04:12,250 ‫لن يكونوا فلاحين بعد اليوم إن علمتهم.‬ 49 00:04:12,310 --> 00:04:16,350 ‫لن يعيشوا حياة قصيرة،‬ ‫أرواح خائفة إذا قدمت لهم الدواء الحقيقي.‬ 50 00:04:16,580 --> 00:04:19,720 ‫لن يكونوا خرافيين إذا تعلموا‬ ‫كيف يسير العالم بالفعل.‬ 51 00:04:19,920 --> 00:04:21,490 ‫لماذا ينبغي أن أفعل ذلك؟‬ 52 00:04:21,890 --> 00:04:23,290 ‫لتجعل العالم أفضل.‬ 53 00:04:24,290 --> 00:04:24,990 ‫ابدأ معي.‬ 54 00:04:25,790 --> 00:04:27,530 ‫وأنا سأبدأ معك.‬ 55 00:04:31,000 --> 00:04:33,030 ‫أعتقد أنني ربما أحبك.‬ 56 00:04:47,320 --> 00:04:50,290 ‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1475‬ 57 00:05:14,710 --> 00:05:17,480 ‫إذاً كانت هناك محركات شيطان‬ ‫في منزلها، أيها الأسقف؟‬ 58 00:05:17,980 --> 00:05:19,980 ‫رأيتهم بأم عيني.‬ 59 00:05:20,980 --> 00:05:25,520 ‫وزجاج بأشكال لم ترها من قبل،‬ ‫رقيق كالورق.‬ 60 00:05:25,590 --> 00:05:26,450 ‫برق.‬ 61 00:05:27,090 --> 00:05:29,460 ‫أعشاب ضارة وأدوات.‬ 62 00:05:29,920 --> 00:05:31,660 ‫أشياء ساحرة.‬ 63 00:05:32,660 --> 00:05:34,730 ‫من بين جميع السحرة الذين طاردتهم...‬ 64 00:05:35,100 --> 00:05:37,400 ‫لا أحد كان يمتلك مثل هذه المجموعة.‬ 65 00:05:37,870 --> 00:05:39,700 ‫وهل كان عليك أن تحرقها؟‬ 66 00:05:40,370 --> 00:05:42,740 ‫إنها تسمي ذلك علماً، أيها العمدة.‬ 67 00:05:42,970 --> 00:05:46,470 ‫كانت "ليزا تيبس" من "لوبو"‬ ‫تعاني من اضطراب شديد...‬ 68 00:05:46,710 --> 00:05:50,340 ‫بحيث لا يمكنها أن ترى‬ ‫أن كل هذا قدمه لها الشيطان.‬ 69 00:05:51,350 --> 00:05:55,350 ‫قمت بدراسة بسيطة لبعض‬ ‫العلوم الكيميائية بنفسي، كما تعلم.‬ 70 00:05:57,850 --> 00:05:59,420 ‫مجرد دراسة بالتأكيد.‬ 71 00:05:59,490 --> 00:06:02,460 ‫لم أفكر يوماً بممارسة هذه الأشياء.‬ 72 00:06:02,890 --> 00:06:07,800 ‫يفضل رئيس الأساقفة أن تبقى الحياة‬ ‫في "واليكيا" بسيطة، أيها العمدة.‬ 73 00:06:10,700 --> 00:06:11,770 ‫بسيطة.‬ 74 00:06:12,430 --> 00:06:13,100 ‫نقية.‬ 75 00:06:14,040 --> 00:06:14,900 ‫جيدة.‬ 76 00:06:20,370 --> 00:06:23,040 ‫لا تؤذِهم. إنهم لا يفهمون.‬ 77 00:06:23,710 --> 00:06:25,480 ‫إلى من تتحدث؟‬ 78 00:06:25,680 --> 00:06:29,480 ‫أعتقد أنها تحث الشيطان‬ ‫على عدم الانتقام منا.‬ 79 00:06:29,820 --> 00:06:32,150 ‫وأعتقد أن هذا يستحق الثناء تقريباً...‬ 80 00:06:32,790 --> 00:06:33,720 ‫بالنسبة إلى ساحرة.‬ 81 00:06:34,890 --> 00:06:36,960 ‫ربما سأصلي من أجلها.‬ 82 00:06:37,690 --> 00:06:38,630 ‫صلاة قصيرة.‬ 83 00:06:43,700 --> 00:06:45,070 ‫أعلم أنها ليست غلطتك...‬ 84 00:06:46,530 --> 00:06:47,640 ‫لكن إذا كنت تستطيع سماعي...‬ 85 00:06:48,140 --> 00:06:50,570 ‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون.‬ 86 00:06:51,470 --> 00:06:52,870 ‫كن أفضل منهم.‬ 87 00:06:53,880 --> 00:06:54,940 ‫أرجوك.‬ 88 00:07:02,750 --> 00:07:05,090 ‫‬ الأصلية‬NETFLIX مسلسلات 89 00:09:20,660 --> 00:09:22,590 ‫هل أنت السيد "تيبيش"؟‬ 90 00:09:23,290 --> 00:09:24,760 ‫لقد تحدثت عنك.‬ 91 00:09:25,230 --> 00:09:26,260 ‫ماذا حدث؟‬ 92 00:09:26,630 --> 00:09:28,560 ‫أين زوجتي؟‬ 93 00:09:30,000 --> 00:09:31,570 ‫لقد أخذها الأسقف.‬ 94 00:09:31,630 --> 00:09:33,630 ‫قال إنها عرّافة.‬ 95 00:09:34,640 --> 00:09:36,770 ‫إنهم يعدمونها حرقاً على الخازوق.‬ 96 00:09:38,010 --> 00:09:39,770 ‫كانت زوجتك طيبة معي.‬ 97 00:09:40,680 --> 00:09:41,910 ‫طبيبة جيدة.‬ 98 00:09:42,080 --> 00:09:44,180 ‫ما حدث ليس صحيحاً.‬ 99 00:09:44,850 --> 00:09:46,880 ‫أين يحتجزونها؟ الكاتدرائية؟‬ 100 00:09:48,720 --> 00:09:49,820 ‫كلا يا سيدي.‬ 101 00:09:50,320 --> 00:09:51,990 ‫إنها ستكون ميتة الآن.‬ 102 00:09:53,350 --> 00:09:54,220 ‫ماذا؟‬ 103 00:09:55,360 --> 00:09:56,720 ‫لم أستطع أن أكون هناك.‬ 104 00:09:57,020 --> 00:09:58,230 ‫لا يهمني ما يقولون...‬ 105 00:09:58,290 --> 00:10:02,000 ‫لن أشعر بالفرح لأن امرأة تُقتل‬ ‫من قبل الكنيسة.‬ 106 00:10:02,660 --> 00:10:04,900 ‫بدلاً عن ذلك، أنا هنا لأتذكرها.‬ 107 00:10:13,240 --> 00:10:14,210 ‫قالت لي...‬ 108 00:10:14,810 --> 00:10:18,010 ‫إذا كنت تحبني مثل البشر، عش كالبشر.‬ 109 00:10:19,010 --> 00:10:20,310 ‫سافر مثل البشر.‬ 110 00:10:20,980 --> 00:10:22,880 ‫قالت إنك كنت مسافر.‬ 111 00:10:23,780 --> 00:10:24,720 ‫كنت كذلك.‬ 112 00:10:25,620 --> 00:10:27,920 ‫كما يفعل البشر.‬ 113 00:10:28,290 --> 00:10:30,020 ‫ببطء.‬ 114 00:10:30,860 --> 00:10:31,830 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 115 00:10:34,660 --> 00:10:37,830 ‫سأفعل آخر معروف باسمها.‬ 116 00:10:38,170 --> 00:10:42,200 ‫هي من أحبتكم أيها البشر‬ ‫وكانت تهتم بأمراضكم.‬ 117 00:10:42,870 --> 00:10:47,010 ‫خذي عائلتك وغادري "واليكيا" الليلة.‬ 118 00:10:47,680 --> 00:10:51,880 ‫احزمي أمتعتك وغادري،‬ ‫ولا تنظري إلى الوراء.‬ 119 00:10:55,380 --> 00:10:58,250 ‫لأنني لن أسافر كالبشر بعد الآن.‬ 120 00:12:01,420 --> 00:12:03,220 ‫كان ذلك عرضاً مسلياً.‬ 121 00:12:03,480 --> 00:12:04,350 ‫هل تريد مشروبات؟‬ 122 00:12:05,050 --> 00:12:07,720 ‫يجب أن أتوجه إلى رئيس الأساقفة.‬ 123 00:12:07,790 --> 00:12:11,230 ‫بصراحة أخشى أنه لن يعيش طويلاً.‬ 124 00:12:11,830 --> 00:12:13,460 ‫هل ستذهب إلى الجنة معه؟‬ 125 00:12:13,890 --> 00:12:17,100 ‫أفترض أن هذا هو أسمى هدف‬ ‫لكم أيها الكهنة.‬ 126 00:12:17,770 --> 00:12:20,300 ‫خدمة الله في بيته الحقيقي وكل ذلك.‬ 127 00:12:20,370 --> 00:12:23,770 ‫بصراحة، لا أرغب بذلك.‬ 128 00:12:23,940 --> 00:12:24,840 ‫حقاً؟‬ 129 00:12:24,910 --> 00:12:27,780 ‫هناك الكثير يتعين عليّ القيام به‬ ‫على الأرض.‬ 130 00:12:28,240 --> 00:12:31,380 ‫يمكن أن تكون "واليكيا" بلدة الله...‬ 131 00:12:31,450 --> 00:12:37,280 ‫لم يكن لديّ سوى الوقت لحرق‬ ‫كل هذا الشر المخفي هنا.‬ 132 00:12:49,760 --> 00:12:50,970 ‫ماذا فعلتم؟‬ 133 00:12:52,170 --> 00:12:53,130 ‫الشيطان.‬ 134 00:12:55,170 --> 00:12:57,240 ‫ماذا فعلتم بزوجتي؟‬ 135 00:13:00,540 --> 00:13:02,940 ‫أنا "فلاد دراكيولا تيبيش"...‬ 136 00:13:03,010 --> 00:13:06,850 ‫وستخبروني لماذا حدث ذلك لزوجتي.‬ 137 00:13:06,910 --> 00:13:07,780 ‫كلا.‬ 138 00:13:07,980 --> 00:13:08,850 ‫يا إلهي.‬ 139 00:13:09,320 --> 00:13:10,180 ‫"دراكيولا".‬ 140 00:13:10,950 --> 00:13:12,450 ‫كان من المفترض أن يكون أسطورة.‬ 141 00:13:12,520 --> 00:13:15,190 ‫- قصة اختلقها الزنادقة.‬ ‫- إنها--‬ 142 00:13:16,060 --> 00:13:17,090 ‫إنها ساحرة.‬ 143 00:13:17,160 --> 00:13:20,030 ‫كانت "ليزا تيبيش" امرأة علم.‬ 144 00:13:20,390 --> 00:13:25,330 ‫والشيء الوحيد الذي برّر نتانة البشر‬ ‫على هذا الكوكب.‬ 145 00:13:26,100 --> 00:13:28,340 ‫أنت لست حقيقي.‬ 146 00:13:29,200 --> 00:13:36,040 ‫أنت خيال برّر استخدام السحر الأسود.‬ 147 00:13:36,110 --> 00:13:37,210 ‫أنا خيال؟‬ 148 00:13:37,880 --> 00:13:41,520 ‫أخذت زوجتي وأنكرت حتى أنني موجود؟‬ 149 00:13:43,250 --> 00:13:46,090 ‫سأعطيكم سنة واحدة، أيها الفالاكيون.‬ 150 00:13:46,550 --> 00:13:49,020 ‫أمامكم سنة لتهادنوا...‬ 151 00:13:49,090 --> 00:13:51,860 ‫وتزيلوا أيّ علامات وضعتوها على الأرض.‬ 152 00:13:52,930 --> 00:13:57,600 ‫سنة واحدة، وبعد ذلك سأمسح حياة كل البشر‬ ‫من على أرض "واليكيا".‬ 153 00:13:58,330 --> 00:14:00,530 ‫أخذتم من أحب.‬ 154 00:14:01,400 --> 00:14:04,240 ‫لذلك سآخذ منكم كل ما لديكم...‬ 155 00:14:04,840 --> 00:14:06,910 ‫وكل ما كان لديكم من قبل.‬ 156 00:14:08,580 --> 00:14:09,540 ‫سنة واحدة.‬ 157 00:15:00,160 --> 00:15:01,030 ‫سنة واحدة.‬ 158 00:15:01,360 --> 00:15:06,530 ‫سأحتاج سنة كاملة لاستدعاء جيش‬ ‫من أعماق الجحيم نفسها.‬ 159 00:15:08,300 --> 00:15:09,170 ‫لا.‬ 160 00:15:12,910 --> 00:15:14,440 ‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬ 161 00:15:15,240 --> 00:15:21,950 ‫كانت تلك المرأة هي السبب الوحيد الذي جعلني‬ ‫أتحمّل حياة البشر على وجه الأرض.‬ 162 00:15:22,020 --> 00:15:24,120 ‫ابحث عن الذي فعل ذلك.‬ 163 00:15:24,520 --> 00:15:27,190 ‫إذا خسرت جيش الليل‬ ‫على أرض "واليكيا"...‬ 164 00:15:27,550 --> 00:15:28,990 ‫لا يمكنك التراجع عن ذلك.‬ 165 00:15:29,390 --> 00:15:33,530 ‫وسيعاني الآلاف من الأبرياء‬ ‫مثلها ويموتون.‬ 166 00:15:34,360 --> 00:15:37,560 ‫لا يوجد أبرياء. ليس بعد الآن.‬ 167 00:15:38,070 --> 00:15:40,530 ‫كان يمكن لأيّ واحد منهم أن يقف ويقول:‬ 168 00:15:40,600 --> 00:15:44,310 ‫"كلا، لن نتصرف مثل الحيوانات بعد الآن."‬ 169 00:15:44,970 --> 00:15:46,310 ‫لن أسمح لك أن تفعل ذلك.‬ 170 00:15:47,270 --> 00:15:48,580 ‫أشعر بالحزن معك...‬ 171 00:15:49,440 --> 00:15:51,180 ‫لكن لن أسمح لك أن ترتكب إبادة جماعية.‬ 172 00:16:04,360 --> 00:16:06,360 ‫"تارجوفيشت"، "واليكيا": 1476‬ 173 00:16:35,190 --> 00:16:39,390 ‫لمدة 20 عاماً خدمت الله وخدمتكم...‬ 174 00:16:39,730 --> 00:16:43,730 ‫كرئيس الأساقفة لـكاتدرائية "تارجوفيشت".‬ 175 00:16:44,330 --> 00:16:45,600 ‫ومع ذلك، لم يسبق لي...‬ 176 00:16:46,130 --> 00:16:51,440 ‫أن شعرت من قبل بمحبة الله تغمر‬ ‫هذه المدينة العظيمة.‬ 177 00:16:51,510 --> 00:16:54,070 ‫قبل أكثر من عام بقليل...‬ 178 00:16:54,640 --> 00:16:56,480 ‫عانى الكثير منا من رؤيا...‬ 179 00:16:56,710 --> 00:17:02,020 ‫خلال العقوبة التي أنزلها الله بنا‬ ‫بسبب الساحرة التي كانت بيننا.‬ 180 00:17:02,080 --> 00:17:08,460 ‫جاء الشيطان نفسه وهددنا بالموت‬ ‫بعد سنة واحدة.‬ 181 00:17:09,260 --> 00:17:10,160 ‫ومع ذلك...‬ 182 00:17:10,420 --> 00:17:12,030 ‫ها نحن ذا.‬ 183 00:17:12,490 --> 00:17:13,490 ‫كذب الشيطان.‬ 184 00:17:14,090 --> 00:17:16,100 ‫لماذا يجب أن نتفاجأ؟‬ 185 00:17:16,530 --> 00:17:19,430 ‫ألا نعلم عن الشيطان أنه كاذب؟‬ 186 00:17:19,630 --> 00:17:22,670 ‫ألا نعلم أن أعماله وهم؟‬ 187 00:17:23,440 --> 00:17:25,310 ‫بالتأكيد نعلم.‬ 188 00:17:25,670 --> 00:17:30,080 ‫الوهم والباطل لا يخيفانا.‬ 189 00:17:30,140 --> 00:17:33,710 ‫لأننا الصالحين في "تارجوفيشت"...‬ 190 00:17:34,180 --> 00:17:39,190 ‫نعيش في محبة الله.‬ 191 00:17:47,660 --> 00:17:48,530 ‫ماذا...؟‬ 192 00:18:37,110 --> 00:18:38,810 ‫سنة واحدة.‬ 193 00:18:40,110 --> 00:18:44,820 ‫أعطيتكم سنة لتهادنوا.‬ 194 00:18:45,490 --> 00:18:46,490 ‫وماذا فعلتم؟‬ 195 00:18:47,390 --> 00:18:51,130 ‫تحتفلون باليوم الذي قتلتم فيه زوجتي.‬ 196 00:18:52,160 --> 00:18:53,830 ‫أعطيتكم سنة واحدة...‬ 197 00:18:54,360 --> 00:18:56,630 ‫بينما كنت أقوم بتجميع جيوشي...‬ 198 00:18:57,260 --> 00:19:01,870 ‫والآن، أحمل لكم الموت.‬ 199 00:19:03,300 --> 00:19:05,370 ‫أخذتم فرصتكم.‬ 200 00:20:18,880 --> 00:20:20,550 ‫اقتلوا كل ما ترون.‬ 201 00:20:21,320 --> 00:20:22,450 ‫اقتلوهم جميعاً.‬ 202 00:20:22,850 --> 00:20:26,820 ‫وعندما تصبح "تارجوفيشت"‬ ‫مقبرة من أجل حبي...‬ 203 00:20:27,320 --> 00:20:29,260 ‫انطلقوا إلى البلاد.‬ 204 00:20:29,660 --> 00:20:30,520 ‫انطلقوا الآن.‬ 205 00:20:30,920 --> 00:20:33,230 ‫انطلقوا إلى جميع مدن "واليكيا":‬ 206 00:20:33,630 --> 00:20:35,560 ‫"آرجيش"، "سيفيرين"...‬ 207 00:20:35,700 --> 00:20:38,600 ‫"غريشيت"، "كيليا"، و"إينيشارا".‬ 208 00:20:38,670 --> 00:20:40,630 ‫اذهبوا الآن واقتلوا.‬ 209 00:20:41,240 --> 00:20:43,670 ‫اقتلوا من أجل حبي.‬ 210 00:20:44,270 --> 00:20:47,810 ‫اقتلوا من أجل الحب الحقيقي الوحيد‬ ‫الذي عرفته.‬ 211 00:20:48,410 --> 00:20:52,950 ‫اقتلوا من أجل حياة لا نهاية لها‬ ‫من الكراهية أمامي.‬ 212 00:21:05,260 --> 00:21:06,790 ‫"موردينو" - "غريست - 15"‬ ‫"تارغوفيست - 70"‬ 213 00:21:06,860 --> 00:21:10,660 ‫قلتُ له إنه الماعز الخاص بي.‬ ‫أنا أرعى الماعز منذ كنت في الرابعة.‬ 214 00:21:10,730 --> 00:21:11,970 ‫صحيح.‬ 215 00:21:12,370 --> 00:21:15,370 ‫وسأعرف لو كان الماعز واقع في غرامك.‬ 216 00:21:15,440 --> 00:21:16,540 ‫إكراماً لله.‬ 217 00:21:16,870 --> 00:21:21,010 ‫قال لي:‬ ‫"أعرف أن الماعز واقع في غرامي."‬ 218 00:21:21,280 --> 00:21:23,440 ‫قلت له: "كيف يا (بوشا)؟"‬ 219 00:21:23,740 --> 00:21:25,280 ‫قلت له: "كيف؟"‬ 220 00:21:25,610 --> 00:21:26,610 ‫قال...‬ 221 00:21:26,950 --> 00:21:28,820 ‫"حسناً، لقد جامعني، أليس كذلك؟"‬ 222 00:21:29,350 --> 00:21:30,920 ‫وقتها ضربته.‬ 223 00:21:31,550 --> 00:21:33,550 ‫بمجرفة على عينه مباشرة.‬ 224 00:21:34,050 --> 00:21:35,690 ‫والآن يقول الرئيس...‬ 225 00:21:36,290 --> 00:21:40,030 ‫أنْ عليّ دفع المال‬ ‫لذلك البغيض لأنه فقد بصره.‬ 226 00:21:40,430 --> 00:21:41,500 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 227 00:21:41,560 --> 00:21:42,860 ‫لذلك أقول له:‬ 228 00:21:43,560 --> 00:21:47,970 ‫"ألا تعتقد أنه كان سيفقد بصره‬ ‫لأنه جامع ماعز أجرب؟"‬ 229 00:21:48,040 --> 00:21:49,940 ‫كانت هذه ستكون غلطتك أيضاً.‬ 230 00:21:50,000 --> 00:21:51,940 ‫كنت سألام على ذلك أيضاً.‬ 231 00:21:52,640 --> 00:21:57,480 ‫لكن ماذا كان يُفترَض أن أفعل عندما‬ ‫وجدت ماعزي ممداً على جانبه في الحقل...‬ 232 00:21:57,640 --> 00:21:59,480 ‫وشارف على الموت لأنني ضاجعتُه...‬ 233 00:21:59,650 --> 00:22:03,750 ‫ورجل عاري يغطي الدم والقش سوءته؟‬ 234 00:22:03,820 --> 00:22:05,390 ‫اضربه بالمجرفة.‬ 235 00:22:05,450 --> 00:22:07,520 ‫لقد قمت بضربه بالمجرفة.‬ 236 00:22:07,750 --> 00:22:10,090 ‫المزيد من الجعة لي ولابن عمتي "كوب".‬ 237 00:22:10,360 --> 00:22:11,090 ‫أخوه.‬ 238 00:22:12,360 --> 00:22:14,660 ‫اسمع، كان ينبغي أن يكون لدينا نفس الأب...‬ 239 00:22:15,060 --> 00:22:16,830 ‫لكنك ولدت من عمتي.‬ 240 00:22:17,800 --> 00:22:19,570 ‫لا تجعلني أحضر المجرفة الخاصة بي.‬ 241 00:22:20,000 --> 00:22:21,740 ‫بينما أصب، هل يريد أحد كأساً آخر؟‬ 242 00:22:21,800 --> 00:22:23,040 ‫كأسٌ هنا.‬ 243 00:22:24,970 --> 00:22:26,640 ‫أريد الجعة، من فضلك.‬ 244 00:22:27,640 --> 00:22:28,740 ‫"بيتر".‬ 245 00:22:29,880 --> 00:22:34,480 ‫كنا نتساءل إن رصدت‬ ‫أيّ أغنام جذابة في طريقك.‬ 246 00:22:34,950 --> 00:22:36,120 ‫ما الأخبار يا صديقي؟‬ 247 00:22:41,120 --> 00:22:43,760 ‫شوهد الجيش. يجتاح الغرب.‬ 248 00:22:44,420 --> 00:22:46,360 ‫تباً، هل تعتقد أنهم سيصلون إلينا؟‬ 249 00:22:46,430 --> 00:22:48,130 ‫أعتقد أنهم سيمرون من جانبنا.‬ 250 00:22:48,530 --> 00:22:49,930 ‫لا أعرف، آمل ذلك.‬ 251 00:22:50,360 --> 00:22:52,400 ‫قيل لي إنهم يقتربون من "غريشيت".‬ 252 00:22:52,670 --> 00:22:53,830 ‫إنهم يستحقون ذلك.‬ 253 00:22:54,370 --> 00:22:55,940 ‫المتكبرون.‬ 254 00:22:56,000 --> 00:22:57,540 ‫بحقك.‬ 255 00:22:57,600 --> 00:22:58,470 ‫لا.‬ 256 00:22:58,910 --> 00:23:02,080 ‫لا، كل المشاكل تنبع من العائلات والمنازل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 257 00:23:02,680 --> 00:23:04,640 ‫البيوت العظيمة في "غريسيت".‬ 258 00:23:05,850 --> 00:23:07,450 ‫"فلاد دراكيولا".‬ 259 00:23:07,780 --> 00:23:09,020 ‫عائلة قديمة.‬ 260 00:23:09,550 --> 00:23:10,520 ‫العاصمة.‬ 261 00:23:10,920 --> 00:23:12,920 ‫تُدار من قبل البيوت العظيمة.‬ 262 00:23:12,990 --> 00:23:14,760 ‫إنهم ليسوا حتى الأسوأ.‬ 263 00:23:15,090 --> 00:23:15,990 ‫عائلة "بلمونتس"؟‬ 264 00:23:17,460 --> 00:23:20,030 ‫كان علينا أن نقتل جميع أفراد "بلمونتس".‬ 265 00:23:21,560 --> 00:23:22,900 ‫تباً.‬ 266 00:24:41,170 --> 00:24:43,180 ‫ترجمة‬ ‫ريعان خطيب‬