1 00:00:09,142 --> 00:00:11,011 VALACHIE, 1455 2 00:01:45,505 --> 00:01:46,540 Je m'appelle Lisa. 3 00:01:47,274 --> 00:01:48,875 Je viens du village de Lupu. 4 00:01:49,142 --> 00:01:50,677 Je veux devenir médecin. 5 00:01:54,281 --> 00:01:58,652 Vous frappez à ma porte pour barbouiller les paysans de sang de poulet ? 6 00:01:59,186 --> 00:02:00,887 Ne me prenez pas pour une sorcière. 7 00:02:01,521 --> 00:02:03,557 Tout le monde fait déjà cela. 8 00:02:03,624 --> 00:02:04,858 Je crois en la science... 9 00:02:06,426 --> 00:02:08,161 mais je manque de connaissances. 10 00:02:08,629 --> 00:02:10,631 J'ai épuisé toutes mes options 11 00:02:10,697 --> 00:02:14,735 et on raconte partout que le propriétaire des lieux détient un savoir secret. 12 00:02:15,669 --> 00:02:17,537 Je suis Vlad Dracula Tepes. 13 00:02:18,238 --> 00:02:20,741 Et je reçois très peu. 14 00:02:21,341 --> 00:02:24,211 Qu'avez-vous à offrir en échange de mon savoir... 15 00:02:24,611 --> 00:02:26,179 Lisa de Lupu ? 16 00:02:29,316 --> 00:02:31,785 De l'aide, pour vous réinculquer les bonnes manières ? 17 00:02:32,719 --> 00:02:34,354 J'ai franchi votre seuil 18 00:02:34,421 --> 00:02:37,557 et vous ne m'avez proposé ni de boire, ni d'ôter ma cape. 19 00:02:37,624 --> 00:02:39,459 Et si c'était moi qui vous buvais ? 20 00:02:40,494 --> 00:02:44,498 À moins que vous ne crouliez sous l'argent, les crucifix 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,501 et les vapeurs d'ail que par superstition ? 22 00:02:48,168 --> 00:02:50,704 Il se pourrait que je me sois nourrie d'ail rôti. 23 00:02:51,271 --> 00:02:53,673 Est-ce discourtois ? Je n'avais plus que ça. 24 00:02:53,740 --> 00:02:57,544 Je n'ai cure des superstitions et je ne veux pas être une sage 25 00:02:57,611 --> 00:03:00,247 qui trompe autrui à l'aide de bouillies d'ortie. 26 00:03:00,313 --> 00:03:02,249 Je veux guérir les gens. 27 00:03:02,716 --> 00:03:03,717 Je veux apprendre. 28 00:03:04,384 --> 00:03:05,419 M'aiderez-vous ? 29 00:03:05,786 --> 00:03:11,324 Vous êtes très différente de la plupart des humains que j'ai croisés récemment. 30 00:03:11,591 --> 00:03:13,693 Je peux vous apprendre à les aimer de nouveau. 31 00:03:14,261 --> 00:03:15,796 Ou du moins, à les tolérer. 32 00:03:16,496 --> 00:03:18,732 À cesser de les empaler. 33 00:03:20,567 --> 00:03:22,669 J'ai lâché cette manie il y a longtemps. 34 00:03:23,703 --> 00:03:26,373 Où se trouve Lupu ? 35 00:03:26,940 --> 00:03:28,442 Vous ne voyagez guère. 36 00:03:28,508 --> 00:03:29,443 J'en suis capable. 37 00:03:29,643 --> 00:03:32,612 Toute cette bâtisse est une machine à voyager. 38 00:03:33,613 --> 00:03:35,282 Mais vous ne le faites pas. 39 00:03:35,816 --> 00:03:36,683 Je me trompe ? 40 00:03:37,384 --> 00:03:38,351 Vous devriez. 41 00:03:38,652 --> 00:03:40,387 Le monde change. 42 00:03:40,454 --> 00:03:43,323 Voyagez comme les êtres humains. Cela pourrait vous plaire. 43 00:03:44,725 --> 00:03:46,626 Je vous connais depuis deux minutes 44 00:03:46,693 --> 00:03:50,597 et vous m'offrez de parcourir le monde tel un vulgaire paysan 45 00:03:50,664 --> 00:03:53,400 en échange du savoir des immortels. 46 00:03:53,867 --> 00:03:55,535 La véritable science. 47 00:04:07,714 --> 00:04:08,582 Ça, alors. 48 00:04:09,349 --> 00:04:12,252 Ils ne seront plus des paysans si vous les éduquez. 49 00:04:12,319 --> 00:04:16,356 Leur existence ne sera plus limitée et anxieuse s'ils sont soignés. 50 00:04:16,590 --> 00:04:19,726 Ils oublieront leurs superstitions s'ils savent comment marche le monde. 51 00:04:19,926 --> 00:04:21,495 Pourquoi ferais-je une telle chose ? 52 00:04:21,895 --> 00:04:23,296 Pour rendre le monde meilleur. 53 00:04:24,297 --> 00:04:24,998 Commencez avec moi. 54 00:04:25,799 --> 00:04:27,534 Et je commencerai avec vous. 55 00:04:31,004 --> 00:04:33,039 Je crois que je vous apprécie. 56 00:04:47,320 --> 00:04:50,290 TÂRGOVISTE, VALACHIE : 1475 57 00:05:14,714 --> 00:05:17,484 Ainsi, sa demeure abritait des machines maléfiques ? 58 00:05:17,984 --> 00:05:19,986 Je les ai vues de mes yeux. 59 00:05:20,987 --> 00:05:25,525 Ainsi que des verres de formes comme vous n'en avez jamais vu. Fins. 60 00:05:25,592 --> 00:05:26,459 De la foudre. 61 00:05:27,093 --> 00:05:29,462 Des herbes et des outils étranges. 62 00:05:29,930 --> 00:05:31,665 Des objets de sorcière. 63 00:05:32,666 --> 00:05:34,734 De toutes celles que j'ai débusquées, 64 00:05:35,101 --> 00:05:37,404 aucune ne possédait une telle collection. 65 00:05:37,871 --> 00:05:39,706 Et il fallait en arriver là ? 66 00:05:40,373 --> 00:05:42,742 Elle a qualifié cela de science, M. le maire. 67 00:05:42,976 --> 00:05:46,479 Lisa Tepes avait tant perdu l'esprit 68 00:05:46,713 --> 00:05:50,350 qu'elle était incapable de voir que tout cela lui venait de Satan. 69 00:05:51,351 --> 00:05:55,355 J'ai moi-même un peu étudié les sciences chimiques, vous savez. 70 00:05:57,857 --> 00:05:59,426 Étudié, rien de plus. 71 00:05:59,492 --> 00:06:02,462 Il ne me viendrait jamais à l'idée de pratiquer de telles choses. 72 00:06:02,896 --> 00:06:07,801 L'archevêque préfèrerait que la vie en Valachie demeure simple. 73 00:06:10,704 --> 00:06:11,771 Simple. 74 00:06:12,439 --> 00:06:13,106 Pure. 75 00:06:14,040 --> 00:06:14,908 Bonne. 76 00:06:20,380 --> 00:06:23,049 Ne leur fais pas de mal ! Ils ne comprennent pas ! 77 00:06:23,717 --> 00:06:25,485 À qui parle-t-elle ? 78 00:06:25,685 --> 00:06:29,489 Je crois qu'elle exhorte Satan à ne point se venger de nous. 79 00:06:29,823 --> 00:06:32,158 Ce qui, je suppose, est presque louable... 80 00:06:32,792 --> 00:06:33,727 pour une sorcière. 81 00:06:34,894 --> 00:06:36,963 Je dirai peut-être une prière pour elle. 82 00:06:37,697 --> 00:06:38,632 Une petite. 83 00:06:43,703 --> 00:06:45,071 Tu n'y es pour rien, 84 00:06:46,539 --> 00:06:47,641 mais si tu m'entends, 85 00:06:48,141 --> 00:06:50,577 dis-toi qu'ils ne savent pas ce qu'ils font. 86 00:06:51,478 --> 00:06:52,879 Sois meilleur qu'eux. 87 00:06:53,880 --> 00:06:54,948 Par pitié ! 88 00:09:20,660 --> 00:09:22,595 Vous êtes M. Tepes ? 89 00:09:23,296 --> 00:09:24,764 Elle me parlait de vous. 90 00:09:25,231 --> 00:09:26,266 Que s'est-il passé ? 91 00:09:26,633 --> 00:09:28,568 Où est mon épouse ? 92 00:09:30,003 --> 00:09:31,571 L'évêque l'a emmenée. 93 00:09:31,638 --> 00:09:33,640 Sorcellerie, qu'il a dit. 94 00:09:34,641 --> 00:09:36,776 Ils l'ont mise sur le bûcher. 95 00:09:38,011 --> 00:09:39,779 Votre dame était bonne avec moi. 96 00:09:40,680 --> 00:09:41,915 Et un bon médecin. 97 00:09:42,082 --> 00:09:44,184 C'est mal, ce qu'ils ont fait. 98 00:09:44,851 --> 00:09:46,886 Où la retiennent-ils ? Dans la cathédrale ? 99 00:09:48,721 --> 00:09:49,823 Non, monsieur. 100 00:09:50,323 --> 00:09:51,991 Elle doit déjà être morte. 101 00:09:53,359 --> 00:09:54,227 Quoi ? 102 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Je ne pouvais pas voir ça. 103 00:09:57,030 --> 00:09:58,231 Qu'importe ce qu'on dit, 104 00:09:58,298 --> 00:10:02,001 je ne prendrai pas plaisir à regarder l'Église tuer cette femme. 105 00:10:02,669 --> 00:10:04,904 J'ai préféré venir ici pour me la rappeler. 106 00:10:13,246 --> 00:10:14,214 Elle m'avait dit : 107 00:10:14,814 --> 00:10:18,017 "Si tu m'aimes comme un homme, alors vis comme tel. 108 00:10:19,018 --> 00:10:20,320 Voyage comme tel." 109 00:10:20,987 --> 00:10:22,889 Elle disait que vous voyagiez, oui. 110 00:10:23,790 --> 00:10:24,724 Et je le faisais. 111 00:10:25,625 --> 00:10:27,927 À la manière des hommes. 112 00:10:28,294 --> 00:10:30,029 Lentement. 113 00:10:30,864 --> 00:10:31,831 C'est terminé. 114 00:10:34,667 --> 00:10:37,837 J'accomplis ce dernier acte de bonté en son nom. 115 00:10:38,171 --> 00:10:42,208 Elle qui vous aimait, mortels, et qui se préoccupait de vos maux. 116 00:10:42,876 --> 00:10:47,013 Emmenez votre famille loin de la Valachie dès ce soir. 117 00:10:47,680 --> 00:10:51,885 Faites vos bagages et partez sans vous retourner. 118 00:10:55,388 --> 00:10:58,258 Car je ne voyagerai plus comme un homme. 119 00:12:01,421 --> 00:12:03,222 Et voilà. Sacré spectacle. 120 00:12:03,489 --> 00:12:04,357 Un rafraîchissement ? 121 00:12:05,058 --> 00:12:07,727 Je ferais mieux de me rendre auprès de l'archevêque. 122 00:12:07,794 --> 00:12:11,230 Il ne fera plus partie de ce monde bien longtemps, je le crains. 123 00:12:11,831 --> 00:12:13,466 Il est en partance pour le paradis ? 124 00:12:13,900 --> 00:12:17,103 J'imagine que c'est le but ultime de tout prêtre. 125 00:12:17,770 --> 00:12:20,306 Qui aura servi Dieu, dans sa vraie demeure, etc. 126 00:12:20,373 --> 00:12:23,776 Cela n'a que peu d'attrait pour moi, en réalité. 127 00:12:23,943 --> 00:12:24,844 Vraiment ? 128 00:12:24,911 --> 00:12:27,780 Il reste tant de choses à accomplir sur Terre. 129 00:12:28,247 --> 00:12:31,384 La Valachie pourrait devenir le royaume même de Dieu 130 00:12:31,451 --> 00:12:37,290 si j'avais le temps de brûler tout le mal qui s'y tapit. 131 00:12:49,769 --> 00:12:50,970 Qu'avez-vous fait ? 132 00:12:52,171 --> 00:12:53,139 Satan ! 133 00:12:55,174 --> 00:12:57,243 Qu'avez-vous fait à mon épouse ? 134 00:13:00,546 --> 00:13:02,949 Je suis Vlad Dracula Tepes, 135 00:13:03,016 --> 00:13:06,853 et vous allez m'expliquer pourquoi ma femme a subi cela. 136 00:13:07,987 --> 00:13:08,855 Seigneur ! 137 00:13:09,322 --> 00:13:10,189 Dracula. 138 00:13:10,957 --> 00:13:12,458 Il était censé être un mythe, 139 00:13:12,525 --> 00:13:15,194 - inventé par les hérétiques. - Elle... 140 00:13:16,062 --> 00:13:17,096 C'était une sorcière. 141 00:13:17,163 --> 00:13:20,033 Lisa Tepes était une femme de science. 142 00:13:20,400 --> 00:13:25,338 Et la seule chose qui excusait la pestilence humaine sur cette planète. 143 00:13:26,105 --> 00:13:28,341 Vous n'êtes pas réel. 144 00:13:29,208 --> 00:13:36,049 Vous n'êtes qu'une invention destinée à justifier la pratique de la magie noire. 145 00:13:36,115 --> 00:13:37,216 Une invention ? 146 00:13:37,884 --> 00:13:41,521 Vous vous emparez de mon épouse et niez mon existence même ? 147 00:13:43,256 --> 00:13:46,092 Je vous accorde un an, habitants de Valachie. 148 00:13:46,559 --> 00:13:49,028 Une année, pour vous racheter 149 00:13:49,095 --> 00:13:51,864 et effacer toute trace de votre passage sur cette terre. 150 00:13:52,932 --> 00:13:57,603 Une année, après quoi je débarrasserai la Valachie de toute vie humaine. 151 00:13:58,337 --> 00:14:00,540 Vous m'avez pris ce que j'aimais. 152 00:14:01,407 --> 00:14:04,243 Par conséquent, je prendrai tout ce que vous possédez 153 00:14:04,844 --> 00:14:06,913 et tout ce que vous avez jamais été. 154 00:14:08,581 --> 00:14:09,549 Un an. 155 00:15:00,166 --> 00:15:01,033 Un an. 156 00:15:01,367 --> 00:15:06,539 C'est le temps qu'il me faudra pour réunir une armée venue des entrailles de l'enfer. 157 00:15:12,912 --> 00:15:14,447 Comment cela, "non" ? 158 00:15:15,248 --> 00:15:21,954 Cette femme était l'unique raison pour laquelle je tolérais la vie humaine. 159 00:15:22,021 --> 00:15:24,123 Dans ce cas, trouvez le coupable. 160 00:15:24,524 --> 00:15:27,193 Si vous libérez une armée des ténèbres sur la Valachie, 161 00:15:27,560 --> 00:15:28,995 vous ne pourrez la rappeler. 162 00:15:29,395 --> 00:15:33,533 Et des milliers et des milliers de gens, tout aussi innocents qu'elle, mourront. 163 00:15:34,367 --> 00:15:37,570 Il n'y a pas d'innocents ! Plus maintenant ! 164 00:15:38,070 --> 00:15:40,540 D'aucuns auraient pu résister et dire : 165 00:15:40,606 --> 00:15:44,310 "Non, nous ne nous comporterons plus comme des animaux." 166 00:15:44,977 --> 00:15:46,312 Je vous en empêcherai. 167 00:15:47,280 --> 00:15:48,581 Je pleure avec vous, 168 00:15:49,449 --> 00:15:51,184 mais vous ne commettrez pas de génocide. 169 00:16:04,363 --> 00:16:06,365 TÂRGOVISTE, VALACHIE : 1476 170 00:16:35,194 --> 00:16:39,398 Cela fait maintenant 20 ans que je vous sers, ainsi que Dieu, 171 00:16:39,732 --> 00:16:43,736 en tant qu'archevêque de la cathédrale de Târgoviste. 172 00:16:44,337 --> 00:16:45,605 C'est néanmoins la première fois 173 00:16:46,138 --> 00:16:51,444 que je vois l'amour de Dieu inonder ainsi cette belle cité. 174 00:16:51,511 --> 00:16:54,080 Il y a un peu plus d'un an, 175 00:16:54,647 --> 00:16:56,482 nombre d'entre nous ont eu une vision 176 00:16:56,716 --> 00:17:02,021 lors du châtiment, voulu par Dieu, de cette sorcière qui vivait parmi nous. 177 00:17:02,088 --> 00:17:08,461 Le démon lui-même a juré de nous décimer un an plus tard. 178 00:17:09,262 --> 00:17:10,162 Et pourtant, 179 00:17:10,429 --> 00:17:12,031 nous sommes là. 180 00:17:12,498 --> 00:17:13,499 Le démon a menti. 181 00:17:14,100 --> 00:17:16,102 Pourquoi faudrait-il s'en étonner ? 182 00:17:16,536 --> 00:17:19,438 Ignorons-nous donc que le démon est mensonge ? 183 00:17:19,639 --> 00:17:22,675 Que son œuvre est illusion ? 184 00:17:23,442 --> 00:17:25,311 Nous le savons, bien sûr. 185 00:17:25,678 --> 00:17:30,082 Illusions et faussetés ne nous effraient nullement. 186 00:17:30,149 --> 00:17:33,719 Car nous sommes les justes de Târgoviste, 187 00:17:34,186 --> 00:17:39,191 vivant comme emmaillotés dans l'amour de Dieu. 188 00:17:47,667 --> 00:17:48,534 Que... 189 00:18:37,116 --> 00:18:38,818 Un an. 190 00:18:40,119 --> 00:18:44,824 Je vous avais accordé un an pour vous racheter auprès de votre Dieu. 191 00:18:45,491 --> 00:18:46,492 Et que faites-vous ? 192 00:18:47,393 --> 00:18:51,130 Vous célébrez le jour où vous avez assassiné mon épouse. 193 00:18:52,164 --> 00:18:53,833 Vous aviez un an. 194 00:18:54,367 --> 00:18:56,636 Le temps pour moi de lever mon armée. 195 00:18:57,269 --> 00:19:01,874 À présent, je vous apporte la mort. 196 00:19:03,309 --> 00:19:05,378 Je vous ai donné une chance. 197 00:20:18,884 --> 00:20:20,553 Tuez tout ce que vous verrez. 198 00:20:21,320 --> 00:20:22,455 Massacrez-les tous. 199 00:20:22,855 --> 00:20:26,826 Et lorsque Târgoviste aura été changée en cimetière pour ma bien-aimée, 200 00:20:27,326 --> 00:20:29,261 gagnez les campagnes. 201 00:20:29,662 --> 00:20:30,529 Allez ! 202 00:20:30,930 --> 00:20:33,232 Allez dans les villes de Valachie : 203 00:20:33,632 --> 00:20:35,568 Arges, Severin, 204 00:20:35,701 --> 00:20:38,604 Gresit, Chilia, Enisara. 205 00:20:38,671 --> 00:20:40,639 Allez et tuez. 206 00:20:41,240 --> 00:20:43,676 Tuez pour ma bien-aimée. 207 00:20:44,276 --> 00:20:47,813 Tuez pour le seul véritable amour que j'aie jamais connu. 208 00:20:48,414 --> 00:20:52,952 Tuez pour l'éternité de haine qui m'attend. 209 00:21:05,264 --> 00:21:07,566 Je lui dis que c'est ma chèvre, 210 00:21:08,267 --> 00:21:10,669 que je m'occupe de chèvres depuis toujours. 211 00:21:10,736 --> 00:21:11,971 Oui ? 212 00:21:12,371 --> 00:21:15,374 Aussi, je le saurais si ma chèvre était amoureuse de lui. 213 00:21:15,441 --> 00:21:16,542 Bon Dieu. 214 00:21:16,876 --> 00:21:21,013 Il me dit : "Je sais que ta chèvre est amoureuse de moi." 215 00:21:21,280 --> 00:21:23,449 Et tu as dit : "Comment ça, Bosha ?" 216 00:21:23,749 --> 00:21:25,284 Exactement. 217 00:21:25,618 --> 00:21:26,619 Et là, il me dit : 218 00:21:26,952 --> 00:21:28,821 "Elle me baise, non ?" 219 00:21:29,355 --> 00:21:30,923 Et c'est là que tu l'as frappé. 220 00:21:31,557 --> 00:21:33,559 En plein dans les yeux avec ma pelle. 221 00:21:34,059 --> 00:21:35,694 Maintenant, le chef du village 222 00:21:36,295 --> 00:21:40,032 veut m'obliger à dédommager ce bougre parce qu'il est devenu aveugle. 223 00:21:40,432 --> 00:21:41,500 Quelle injustice. 224 00:21:41,567 --> 00:21:42,868 Je l'ai dit au chef : 225 00:21:43,569 --> 00:21:47,973 "Tu croyais qu'il finirait pas aveugle à baiser une chèvre galeuse comme ça ?" 226 00:21:48,040 --> 00:21:49,942 Là aussi, ça aurait été ta faute. 227 00:21:50,009 --> 00:21:51,944 J'aurais eu des reproches pour ça aussi. 228 00:21:52,645 --> 00:21:57,483 Mais j'étais censé faire quoi face à ma chèvre, étalée sur le flanc, 229 00:21:57,650 --> 00:21:59,485 enfilée et presque agonisante, 230 00:21:59,652 --> 00:22:03,756 et un homme nu avec sa queue couverte de sang et de paille ? 231 00:22:03,823 --> 00:22:05,391 Le frapper avec une pelle. 232 00:22:05,457 --> 00:22:07,526 Un peu que je l'ai frappé ! 233 00:22:07,760 --> 00:22:10,095 Plus de bière pour moi et mon cousin Kob. 234 00:22:10,362 --> 00:22:11,096 Frère. 235 00:22:12,364 --> 00:22:14,667 Dis donc, on a peut-être le même père, 236 00:22:15,067 --> 00:22:16,836 mais t'es sorti de ma tante. 237 00:22:17,803 --> 00:22:19,572 M'oblige pas à aller chercher ma pelle. 238 00:22:20,005 --> 00:22:21,740 D'autres amateurs, tant que j'y suis ? 239 00:22:21,807 --> 00:22:23,042 Oui, par ici. 240 00:22:24,977 --> 00:22:26,645 Une bière, bon sang ! 241 00:22:27,646 --> 00:22:28,747 Piter. 242 00:22:29,882 --> 00:22:34,486 On se demandait si t'avais pas croisé un joli mouton en chemin. 243 00:22:34,954 --> 00:22:36,121 Quelles sont les nouvelles ? 244 00:22:41,126 --> 00:22:43,762 La horde a été aperçue. Elle va vers l'ouest. 245 00:22:44,430 --> 00:22:46,365 Merde. Tu crois qu'elle passera ici ? 246 00:22:46,432 --> 00:22:48,133 Elle pourrait nous frôler. 247 00:22:48,534 --> 00:22:49,935 Je ne sais pas, j'espère. 248 00:22:50,369 --> 00:22:52,404 Il paraît qu'elle se rapproche de Gresit. 249 00:22:52,671 --> 00:22:53,839 Bien fait pour eux. 250 00:22:54,373 --> 00:22:55,941 Ces salopards prétentieux. 251 00:22:56,008 --> 00:22:57,543 Allons... 252 00:22:58,911 --> 00:23:02,081 Non, il n'y en a toujours que pour ces familles et ces maisons. 253 00:23:02,681 --> 00:23:04,650 Les grandes maisons de Gresit. 254 00:23:05,851 --> 00:23:07,453 Vlad Dracula. 255 00:23:07,786 --> 00:23:09,021 Une vieille famille. 256 00:23:09,555 --> 00:23:10,522 La capitale ? 257 00:23:10,923 --> 00:23:12,925 Elle est tenue par les grandes maisons. 258 00:23:12,992 --> 00:23:14,760 Et c'est même pas les pires. 259 00:23:15,094 --> 00:23:15,995 Les Belmont ? 260 00:23:17,463 --> 00:23:20,032 On aurait dû tuer tous les Belmont. 261 00:23:21,567 --> 00:23:22,901 Merde. 262 00:24:41,180 --> 00:24:43,182 Sous-titres : Laura Cattaneo