1
00:00:05,005 --> 00:00:08,633
제1화
"마녀의 낙인"
2
00:00:09,638 --> 00:00:13,598
"왈라키아"
1455년
3
00:00:15,682 --> 00:00:18,977
4
00:00:19,061 --> 00:00:22,606
5
00:00:30,531 --> 00:00:31,865
6
00:00:31,949 --> 00:00:32,950
7
00:00:34,000 --> 00:00:40,074
자막 제작 : slatanjj@gmail.com
8
00:00:45,462 --> 00:00:47,381
9
00:00:47,464 --> 00:00:49,091
10
00:00:55,097 --> 00:00:58,267
11
00:00:58,350 --> 00:00:59,893
12
00:01:02,145 --> 00:01:03,146
13
00:01:06,900 --> 00:01:08,694
14
00:01:12,322 --> 00:01:13,323
15
00:01:13,407 --> 00:01:15,909
16
00:01:16,910 --> 00:01:19,538
17
00:01:37,180 --> 00:01:38,807
18
00:01:45,522 --> 00:01:47,065
내 이름은 리사에요
19
00:01:47,149 --> 00:01:48,900
루푸 마을에서 왔어요
20
00:01:48,984 --> 00:01:50,819
난 의사가 되고 싶어요
21
00:01:54,156 --> 00:01:55,574
소작농들에게 닭 피나
22
00:01:55,657 --> 00:01:58,744
발라주려고 날 찾아왔나?
23
00:01:58,827 --> 00:02:01,246
날 마녀라고 오해하지 말아요
24
00:02:01,330 --> 00:02:03,540
다들 이미 그렇게 생각하니까요
25
00:02:03,624 --> 00:02:05,042
난 과학을 믿지만...
26
00:02:05,125 --> 00:02:06,460
27
00:02:06,543 --> 00:02:08,170
더 많은 걸 알아야 해요
28
00:02:08,754 --> 00:02:10,505
해 볼 수 있는건 다 해 봤어요
29
00:02:10,589 --> 00:02:13,383
그런데 이곳에 사는 남자한테
30
00:02:13,467 --> 00:02:15,469
비밀의 지식이 있다더군요
31
00:02:15,552 --> 00:02:17,763
난 드라큘라 블라드 체페슈요
32
00:02:17,846 --> 00:02:21,308
날 찾아오는 손님이 드물지
33
00:02:21,391 --> 00:02:24,645
내 지식과 맞바꿀 건 있소?
35
00:02:24,728 --> 00:02:26,229
루푸에서 온 리사?
36
00:02:29,358 --> 00:02:31,943
당신한테 예의범절을
가르쳐 드리죠
37
00:02:32,778 --> 00:02:34,404
당신 집에 찾아온 손님한테
38
00:02:34,488 --> 00:02:37,658
마실 걸 대접하거나
코트를 받아 주지도 않았어요
39
00:02:37,741 --> 00:02:39,993
내가 당신의 피를 마신다면
어쩌겠소?
40
00:02:40,077 --> 00:02:44,581
혹시 미신적인 공포심에서
은이나 십자가
41
00:02:44,665 --> 00:02:47,793
마늘이라도 가져왔소?
42
00:02:47,876 --> 00:02:51,088
아까 구운 마늘을 먹었어요
43
00:02:51,171 --> 00:02:53,799
결례를 범했나요?
그것밖에 먹을 게 없었어요
44
00:02:53,882 --> 00:02:56,009
난 미신 따위에는
관심 없어요
45
00:02:56,093 --> 00:02:57,719
쐐기풀이나 동물의 내장으로
46
00:02:57,803 --> 00:03:00,138
사람들을 속일 생각도 없고요
47
00:03:00,222 --> 00:03:02,516
난 사람들을 치료하고 싶고
48
00:03:02,599 --> 00:03:03,850
배우고 싶어요
49
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
날 도와주겠어요?
50
00:03:05,936 --> 00:03:08,063
당신은 최근에 내가 만난
51
00:03:08,146 --> 00:03:11,358
인간들과는 확실히 다르군
52
00:03:11,441 --> 00:03:14,111
다시 인간들을
좋아하게 도와줄게요
53
00:03:14,194 --> 00:03:16,279
아니면 인간들을 참거나
54
00:03:16,363 --> 00:03:18,949
막대기에 꽂지 않도록요
55
00:03:19,032 --> 00:03:20,450
56
00:03:20,534 --> 00:03:23,662
그건 오래전에 포기했소
57
00:03:23,745 --> 00:03:26,415
루푸 마을은 어디요?
58
00:03:26,998 --> 00:03:28,333
여행을 많이 안하는 군요.
59
00:03:28,417 --> 00:03:33,130
여행은 할수 있소
이 구조물 전체가 움직이니까
60
00:03:33,213 --> 00:03:35,757
하지만...안 하잖아요
61
00:03:35,841 --> 00:03:37,092
하나요?
62
00:03:37,175 --> 00:03:40,429
여행좀 해요
세상이 바뀌고 있어요
63
00:03:40,512 --> 00:03:43,348
인간들처럼 여행해 봐요
좋아할지도 몰라요
64
00:03:44,683 --> 00:03:46,685
당신을 안지
2분밖에 안됐는데
65
00:03:46,768 --> 00:03:50,689
나더러 평범한 소작농처럼
여행을 하라고 하는군
66
00:03:50,772 --> 00:03:53,442
난 당신에게 불멸의 지식을
전수해 주는데
67
00:03:53,525 --> 00:03:55,736
진정한 과학
68
00:03:58,029 --> 00:04:00,240
69
00:04:01,658 --> 00:04:02,993
70
00:04:03,076 --> 00:04:04,411
71
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
72
00:04:05,912 --> 00:04:07,247
73
00:04:07,831 --> 00:04:09,166
세상에
74
00:04:09,249 --> 00:04:12,252
당신이 가르쳐주면
소작농으로 살지 않을거에요
75
00:04:12,335 --> 00:04:16,423
그들에게 진짜 약이 있다면
일찍 죽지 않을테고
76
00:04:16,506 --> 00:04:19,718
세상이 돌아가는 원리를 배우면
미신을 믿지도 않을 거에요
77
00:04:19,801 --> 00:04:21,803
내가 왜 그래야 하지?
78
00:04:21,887 --> 00:04:23,722
더 나은 세상을 만들려고요
79
00:04:23,805 --> 00:04:27,601
나부터 시작해 봐요
나도 당신부터 시작할게요
80
00:04:31,188 --> 00:04:33,190
당신이 마음에 드는군
81
00:04:47,501 --> 00:04:50,711
"왈라키아, 트르고비슈테"
1475년
86
00:05:14,523 --> 00:05:17,859
저 여자 집에 악마의 기관이
있었나요, 주교님?
87
00:05:17,943 --> 00:05:20,570
내 눈으로 똑똑히 보았네
88
00:05:20,654 --> 00:05:25,158
난생처음 보는 종이처럼 얇은
유리 조각들도 있었지
89
00:05:25,659 --> 00:05:26,868
번개
90
00:05:26,952 --> 00:05:29,496
이상한 잡초와 도구들
91
00:05:30,080 --> 00:05:31,540
마녀의 물건들이었소
92
00:05:32,541 --> 00:05:34,876
내가 처형시킨 마녀들 중에서
93
00:05:34,960 --> 00:05:37,420
그런 것들을 가진
마녀는 없었소
94
00:05:37,504 --> 00:05:39,756
그래서 이런 꼴을 당하는군요
95
00:05:39,839 --> 00:05:42,842
그녀는 그걸 과학이라고
불렀소, 시장
96
00:05:42,926 --> 00:05:46,137
루푸의 리사 체페슈는
완전히 미쳐서
97
00:05:46,221 --> 00:05:50,100
자기가 악마의 꼬임에
넘어갔다는 걸 깨닫지 못했소
98
00:05:50,850 --> 00:05:55,355
저도 과학을 조금
공부한 적이 있어요
99
00:05:57,190 --> 00:05:59,401
무..물론 공부만 한 거지
100
00:05:59,484 --> 00:06:02,696
그런 일을 하는 건
상상도 못 했죠
101
00:06:02,779 --> 00:06:05,699
대주교님은 왈라키아의 삶이
102
00:06:05,782 --> 00:06:08,201
단순하길 바라실 거요, 시장
103
00:06:08,285 --> 00:06:10,704
104
00:06:10,787 --> 00:06:11,997
단순하고
105
00:06:12,080 --> 00:06:13,915
순수하고
106
00:06:13,999 --> 00:06:15,458
선한 삶
107
00:06:15,542 --> 00:06:17,460
108
00:06:20,380 --> 00:06:23,216
저들을 해치지 말아요
저들은 이해를 못 해요
109
00:06:23,300 --> 00:06:25,510
누구한테 얘기하는 거지?
110
00:06:25,594 --> 00:06:29,598
우리에게 복수하지 말라고
악마에게 간청하는 것 같소
111
00:06:29,681 --> 00:06:33,727
칭찬받을 만한 일이군,
마녀로서는
112
00:06:34,811 --> 00:06:37,522
저 여인을 위해
기도라도 해야겠소
113
00:06:37,606 --> 00:06:39,107
약간만
114
00:06:39,190 --> 00:06:41,735
115
00:06:41,818 --> 00:06:43,445
116
00:06:43,528 --> 00:06:46,323
당신 탓은 아니지만
117
00:06:46,406 --> 00:06:48,033
내 말이 들린다면
118
00:06:48,116 --> 00:06:50,744
저들은 자기들이
무슨 짓을 하는지 몰라요
119
00:06:50,827 --> 00:06:54,998
제발 아량을 베풀어요
120
00:06:56,416 --> 00:06:59,044
121
00:08:10,281 --> 00:08:12,283
122
00:08:19,290 --> 00:08:21,710
123
00:08:43,732 --> 00:08:46,568
124
00:08:56,036 --> 00:08:59,956
125
00:09:20,643 --> 00:09:23,104
당신이 체페슈 씨인가요?
126
00:09:23,188 --> 00:09:24,814
그녀가 당신 얘기를 했어요
127
00:09:24,898 --> 00:09:26,524
무슨 일이 있었지?
128
00:09:26,608 --> 00:09:28,568
내 아내는 어디있소?
129
00:09:28,651 --> 00:09:31,571
주교님이 데려갔어요
130
00:09:31,654 --> 00:09:33,490
그녀를 마녀라고 하더군요
131
00:09:34,157 --> 00:09:36,826
지금 화형당하고 있어요
132
00:09:37,911 --> 00:09:39,829
당신 아내는
나한테 잘해 줬죠
133
00:09:40,663 --> 00:09:42,123
훌륭한 의사였어요
134
00:09:42,207 --> 00:09:44,334
이런일을 당하는건
옳지 않아요
135
00:09:44,417 --> 00:09:46,961
그녀를 어디로 데려갔지?
성당인가?
136
00:09:47,045 --> 00:09:48,463
오..
137
00:09:48,546 --> 00:09:50,173
아니에요
138
00:09:50,256 --> 00:09:52,509
지금쯤 죽었을 겁니다
139
00:09:53,343 --> 00:09:54,803
뭐라고?
140
00:09:54,886 --> 00:09:56,930
전 거기에 갈수 없었어요
141
00:09:57,013 --> 00:09:58,348
그들이 뭐라던 상관없어요
142
00:09:58,431 --> 00:10:02,102
교회가 그녀를 처형하는 걸
지켜볼 수 없었죠
143
00:10:02,185 --> 00:10:05,021
그 대신 그녀의
명복을 빌러 왔어요
144
00:10:13,238 --> 00:10:14,656
그녀는 내게 말했지
145
00:10:14,739 --> 00:10:18,535
'인간으로서 날 사랑한다면
인간처럼 살고'
146
00:10:18,618 --> 00:10:20,954
'인간처럼 여행해요'
147
00:10:21,037 --> 00:10:22,956
당신이 여행중이라던데요
148
00:10:23,540 --> 00:10:24,833
그랬지
149
00:10:25,458 --> 00:10:28,086
인간들이 하는것 처럼
150
00:10:28,169 --> 00:10:30,130
천천히
151
00:10:30,713 --> 00:10:32,132
더는 아니야
152
00:10:33,133 --> 00:10:34,134
153
00:10:34,217 --> 00:10:37,846
그녀를 생각해서
마지막으로 친절을 베풀지
154
00:10:37,929 --> 00:10:42,350
그녀는 인간들을 사랑했고
인간들의 병을 치료했어
155
00:10:42,433 --> 00:10:47,105
당신 가족들을 데리고
오늘 밤 왈라키아를 떠나시오
156
00:10:47,188 --> 00:10:51,985
짐을 싸서 떠나되
절대 뒤돌아보지 마시오
157
00:10:53,069 --> 00:10:54,988
158
00:10:55,071 --> 00:10:58,283
이제 더는 인간처럼
여행하지 않을 테니까
159
00:11:00,326 --> 00:11:01,744
160
00:11:01,828 --> 00:11:03,246
161
00:11:15,300 --> 00:11:17,510
162
00:11:18,803 --> 00:11:20,513
163
00:11:20,597 --> 00:11:22,932
164
00:11:49,417 --> 00:11:51,419
165
00:11:53,963 --> 00:11:58,384
166
00:12:00,345 --> 00:12:03,389
다 끝났군요, 대단했어요
167
00:12:03,473 --> 00:12:04,474
마실거라도?
168
00:12:04,557 --> 00:12:07,727
난 대주교님을 보살펴야 하오
169
00:12:07,810 --> 00:12:11,272
솔직히 그분은
오래 못 사실것 같소
170
00:12:11,856 --> 00:12:13,650
천국에 가시겠군요?
171
00:12:13,733 --> 00:12:17,195
신부님들에겐 그게
궁극적인 목표잖아요?
172
00:12:17,278 --> 00:12:20,448
하느님의 집에서
하느님을 섬기는거요
173
00:12:20,531 --> 00:12:23,743
난 솔직히 그런거엔
관심이 없소
174
00:12:23,826 --> 00:12:24,869
정말입니까?
175
00:12:24,953 --> 00:12:28,081
현세에서도 할 일이 많소
176
00:12:28,164 --> 00:12:31,334
왈라키아도 하느님의
나라가 될 수 있소
177
00:12:31,417 --> 00:12:33,670
여기에 숨어 있는 악마들을
178
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
불태워 버릴 시간만 있다면
179
00:12:37,924 --> 00:12:39,342
180
00:12:39,425 --> 00:12:40,468
181
00:12:40,551 --> 00:12:41,886
182
00:12:47,225 --> 00:12:49,435
183
00:12:49,519 --> 00:12:51,688
무슨 짓을 한거냐?!
184
00:12:51,771 --> 00:12:53,231
악마!
185
00:12:54,983 --> 00:12:57,777
내 아내에게
무슨 짓을 한거냐?
186
00:12:57,860 --> 00:13:00,655
In nomine Patris et Filii...
187
00:13:00,738 --> 00:13:02,740
난 드라큘라 블라드 체페슈다
188
00:13:02,824 --> 00:13:06,869
왜 내 아내에게
그런 짓을 했는지 말해라
189
00:13:06,953 --> 00:13:09,122
이럴 수가..
190
00:13:09,205 --> 00:13:10,415
드라큘라다!
191
00:13:10,498 --> 00:13:12,125
허무맹랑한 얘긴줄 알았어
192
00:13:12,208 --> 00:13:14,711
- 이단자들이 지어낸 얘기..!
193
00:13:14,794 --> 00:13:17,171
- 그녀는..마녀였다
194
00:13:17,255 --> 00:13:20,216
리사 체페슈는 과학자였고,
195
00:13:20,299 --> 00:13:25,471
내가 인간의 악취를 참았던
유일한 이유였다
196
00:13:25,555 --> 00:13:29,142
네놈은 가짜다
197
00:13:29,225 --> 00:13:31,644
당신 같은 가짜 때문에
흑마술이 성행 하는 것이다!
198
00:13:31,728 --> 00:13:36,107
that justified the practice
of black magic!
199
00:13:36,190 --> 00:13:37,400
내가 가짜라고?!
200
00:13:37,483 --> 00:13:42,113
내 아내를 죽여 놓고
이젠 내 존재를 부정해?
201
00:13:43,197 --> 00:13:46,159
왈라키아의 인간들이여
일 년을 주겠다
202
00:13:46,242 --> 00:13:48,953
그동안 죽음을 맞을 준비를 하고
203
00:13:49,037 --> 00:13:52,749
이 땅에서 너희의 흔적을
말끔히 지워라
204
00:13:52,832 --> 00:13:54,042
일 년 후엔,
205
00:13:54,125 --> 00:13:57,795
내가 왈라키아에서
인간들을 쓸어버릴 것이다
206
00:13:57,879 --> 00:14:00,715
내가 사랑하는 것을
너희가 빼앗았으니
207
00:14:00,798 --> 00:14:02,717
너희가 가진 모든 것을
208
00:14:02,800 --> 00:14:04,761
내가 빼앗을 것이며
209
00:14:04,844 --> 00:14:07,346
인간의 흔적을
지워 버릴 것이다
210
00:14:08,514 --> 00:14:09,724
일 년이다
211
00:14:11,225 --> 00:14:15,313
212
00:14:15,396 --> 00:14:18,316
213
00:14:19,567 --> 00:14:21,027
214
00:14:24,113 --> 00:14:27,617
215
00:14:34,290 --> 00:14:36,918
216
00:14:40,713 --> 00:14:42,215
217
00:14:44,092 --> 00:14:46,469
218
00:14:49,263 --> 00:14:50,473
219
00:14:51,891 --> 00:14:54,560
220
00:14:55,561 --> 00:14:57,105
221
00:15:00,066 --> 00:15:01,317
일 년!
222
00:15:01,401 --> 00:15:04,570
지옥의 군단을 소집하는 데
223
00:15:04,654 --> 00:15:07,115
일 년이나 걸리다니!
224
00:15:07,198 --> 00:15:08,324
225
00:15:08,408 --> 00:15:09,408
안됩니다
226
00:15:12,745 --> 00:15:14,831
안되다니, 무슨 말이냐?
227
00:15:14,914 --> 00:15:18,418
그녀 때문에 이 세상에서
인간들을 참을 수 있었어
228
00:15:18,501 --> 00:15:21,963
인간들을 참을 수 있었어!
229
00:15:22,046 --> 00:15:24,590
그런 짓을 한 인간을 찾으세요
230
00:15:24,674 --> 00:15:27,468
왈라키아에 어둠의 군단을
풀어놓으면
231
00:15:27,552 --> 00:15:29,429
돌이킬수 없습니다
232
00:15:29,512 --> 00:15:31,931
그녀처럼 무고한 수많은 인간이
233
00:15:32,014 --> 00:15:33,641
고통받고 죽어갈 거에요
234
00:15:34,350 --> 00:15:37,770
더 이상 무고한 인간은 없어!
235
00:15:37,854 --> 00:15:40,690
그들 중에 누구도
용기있게 나서서
236
00:15:40,773 --> 00:15:44,402
더 이상 짐승처럼 행동하지
않겠다고 말하지 않았어
237
00:15:44,485 --> 00:15:47,280
아버지를 막을 거예요
238
00:15:47,363 --> 00:15:49,282
아버지 심정은 알지만
239
00:15:49,365 --> 00:15:52,160
대학살을 저지르는 건
용납할수 없습니다
240
00:15:52,243 --> 00:15:55,246
241
00:15:58,416 --> 00:16:03,045
242
00:16:05,052 --> 00:16:08,890
"트르고비슈테, 왈라키아"
1476년
243
00:16:14,974 --> 00:16:16,601
244
00:16:16,684 --> 00:16:18,895
245
00:16:28,070 --> 00:16:30,281
246
00:16:33,367 --> 00:16:35,161
247
00:16:35,244 --> 00:16:38,247
나는 지난 20년 동안
트르고비슈테 성당의 대주교로서
248
00:16:38,331 --> 00:16:39,749
백성들과
249
00:16:39,832 --> 00:16:44,337
하느님을 섬겼다
250
00:16:44,420 --> 00:16:48,424
하지만 그 어느 때 보다
이 위대한 도시에 신의 사랑이 충만하다
251
00:16:48,508 --> 00:16:51,552
신의 사랑이 충만하다
252
00:16:51,636 --> 00:16:54,555
일 년 전쯤에
253
00:16:54,639 --> 00:16:56,641
하느님의 뜻대로
254
00:16:56,724 --> 00:16:59,352
마녀를 벌하던 도중
255
00:16:59,435 --> 00:17:02,021
우리는 환영에 시달렸다
256
00:17:02,104 --> 00:17:04,524
악마가 나타나서 일 년 후에
257
00:17:04,607 --> 00:17:08,945
인간을 몰살하겠다고 협박했다
258
00:17:09,028 --> 00:17:12,031
하지만, 아무일도 일어나지 않았다
259
00:17:12,114 --> 00:17:13,741
악마가 거짓말을 했다
260
00:17:13,824 --> 00:17:16,035
그게 어디 놀랄 일인가?
261
00:17:16,118 --> 00:17:19,539
악마가 거짓말을
일삼는다는 걸 모르는가?
262
00:17:19,622 --> 00:17:22,833
악마의 소행이
환상이라는 걸 모르는가?
263
00:17:23,543 --> 00:17:25,586
물론 알고 있다
264
00:17:25,670 --> 00:17:30,091
우리는 환상과 거짓말을
두려워 하지 않는다
265
00:17:30,174 --> 00:17:33,970
우리는 위대한
트르고비슈테의 의인들이며
266
00:17:34,053 --> 00:17:39,183
하느님의 사랑 속에서
살고 있으니까
267
00:17:39,267 --> 00:17:40,893
268
00:17:45,898 --> 00:17:47,733
269
00:17:47,817 --> 00:17:50,236
270
00:17:53,823 --> 00:17:57,159
271
00:18:04,625 --> 00:18:06,544
272
00:18:11,716 --> 00:18:12,967
273
00:18:13,050 --> 00:18:14,260
274
00:18:18,931 --> 00:18:21,559
275
00:18:24,270 --> 00:18:26,147
276
00:18:36,949 --> 00:18:38,951
일 년이라고 했다
277
00:18:39,952 --> 00:18:44,999
죽음을 맞이할 준비를 하라고
일 년을 줬는데
278
00:18:45,082 --> 00:18:47,251
너흰 뭘 하고 있지?
279
00:18:47,335 --> 00:18:51,130
내 아내를 죽인 날을
축하하고 있구나
280
00:18:51,964 --> 00:18:54,050
내 군대를 모으는 동안
281
00:18:54,133 --> 00:18:57,136
너희에게 일 년을 줬으니
282
00:18:57,219 --> 00:19:02,058
이제 너희를 멸할 것이다
283
00:19:03,142 --> 00:19:05,436
너희에겐 기회가 있었다
284
00:19:05,519 --> 00:19:07,313
285
00:19:07,396 --> 00:19:09,482
286
00:19:21,118 --> 00:19:25,373
287
00:19:28,209 --> 00:19:29,627
288
00:19:29,710 --> 00:19:31,462
289
00:19:34,006 --> 00:19:36,425
290
00:19:41,263 --> 00:19:42,723
291
00:19:42,807 --> 00:19:45,393
292
00:19:45,476 --> 00:19:47,103
293
00:19:47,186 --> 00:19:49,271
294
00:19:49,355 --> 00:19:51,565
295
00:19:54,652 --> 00:19:56,904
296
00:19:56,987 --> 00:19:58,364
297
00:20:16,507 --> 00:20:18,926
298
00:20:19,009 --> 00:20:21,137
보이는것은 모조리 죽여라
299
00:20:21,220 --> 00:20:22,930
모조리 죽여 버려라
300
00:20:23,013 --> 00:20:27,017
트르고비슈테가
내 아내의 묘지로 변하면
301
00:20:27,101 --> 00:20:29,687
앞으로 진격하라
302
00:20:29,770 --> 00:20:30,771
가거라
303
00:20:30,855 --> 00:20:33,524
왈라키아의 다른 도시로 가라
304
00:20:33,607 --> 00:20:35,067
아르제슈, 세베린
305
00:20:35,151 --> 00:20:38,696
그레시트, 킬리아, 에니사라
306
00:20:38,779 --> 00:20:41,157
당장 가서 죽여라
307
00:20:41,240 --> 00:20:43,284
내 사랑을 위해 죽여라
308
00:20:44,285 --> 00:20:48,122
내가 알았던 유일한
사랑을 위해 죽여라
309
00:20:48,205 --> 00:20:52,710
내가 평생 느낄
증오를 위해 죽여라
310
00:20:56,756 --> 00:20:58,174
311
00:21:01,510 --> 00:21:05,181
312
00:21:05,264 --> 00:21:08,017
- 그건 내 염소라고 말했지
313
00:21:08,100 --> 00:21:10,770
네 살 때부터 염소를 돌봤어
314
00:21:10,853 --> 00:21:12,271
그렇지, 그렇고 말고
315
00:21:12,354 --> 00:21:15,399
내 염소가 널 좋아하면
당연히 알겠지
316
00:21:15,483 --> 00:21:16,901
맙소사
317
00:21:16,984 --> 00:21:21,197
그는 내 염소가 자기를
좋아한다고 했어
318
00:21:21,280 --> 00:21:23,616
그걸 어떻게 아느냐고 물었어?
319
00:21:23,699 --> 00:21:25,534
그렇게 말했지
320
00:21:25,618 --> 00:21:29,038
그랬더니 그가 말하길
'당신 염소가 나랑 잤으니까'
321
00:21:29,121 --> 00:21:31,373
그때 한방 갈겨 줬군
322
00:21:31,457 --> 00:21:34,043
삽으로 눈을 후려쳤지
323
00:21:34,126 --> 00:21:38,506
그랬더니 촌장이
324
00:21:38,589 --> 00:21:40,216
그놈이 장님이 됐으니
돈을 주라고 하더군
325
00:21:40,299 --> 00:21:41,550
불공평해
326
00:21:41,634 --> 00:21:45,846
그래서 그에게 말했지
'피부병에 걸린 염소랑 잤는데
327
00:21:45,930 --> 00:21:48,140
장님이 안되겠어요?'
328
00:21:48,224 --> 00:21:50,100
그러면 자네 탓도 되잖아
329
00:21:50,184 --> 00:21:52,436
내가 잘못하긴 했지만
330
00:21:52,520 --> 00:21:54,146
내 염소는 하도 그 짓을 해서
331
00:21:54,230 --> 00:21:57,441
들판에 쓰러져 있고
332
00:21:57,525 --> 00:21:59,443
그 녀석 물건엔
333
00:21:59,527 --> 00:22:03,864
피랑 지푸라기가 묻어 있는데
내가 어떻게 해야 했지?
334
00:22:03,948 --> 00:22:05,407
삽으로 그놈을 후려친다
335
00:22:05,491 --> 00:22:07,660
바로 그거야!
그래서 삽으로 후려쳤지
336
00:22:07,743 --> 00:22:10,287
나랑 내 사촌한테
맥주좀 더줘, 코브
337
00:22:10,371 --> 00:22:11,371
형제야
338
00:22:12,331 --> 00:22:14,959
이봐, 우리가 아버지는 같지만
339
00:22:15,042 --> 00:22:16,961
넌 내 이모가 낳았어
340
00:22:17,962 --> 00:22:19,755
내 삽을 가져와야겠어?
341
00:22:19,839 --> 00:22:21,841
맥주 마실 분 또 있어요?
342
00:22:21,924 --> 00:22:23,342
- 여기도 줘요
343
00:22:23,425 --> 00:22:24,885
344
00:22:24,969 --> 00:22:26,720
맥주 좀 줘
345
00:22:27,721 --> 00:22:28,973
피테르!
346
00:22:29,723 --> 00:22:34,520
밖에 나갔다가 매력적인 양을
봤는지 궁금해하던 참이야
347
00:22:35,104 --> 00:22:36,522
어땠나, 친구?
348
00:22:36,605 --> 00:22:37,773
349
00:22:37,856 --> 00:22:39,483
350
00:22:39,567 --> 00:22:41,193
351
00:22:41,277 --> 00:22:43,862
놈들을 봤는데
서쪽으로 몰려갔어
352
00:22:43,946 --> 00:22:46,365
젠장, 여기까지 올까?
353
00:22:46,448 --> 00:22:48,284
여긴 지나칠 것 같은데
354
00:22:48,367 --> 00:22:49,994
잘 모르겠어, 그러길 바라
355
00:22:50,077 --> 00:22:52,496
그레시트를 공격할 거랬어
356
00:22:52,580 --> 00:22:53,998
그래도 싸지
357
00:22:54,081 --> 00:22:56,083
거만한 개자식들
358
00:22:56,166 --> 00:22:57,585
그러지 말게
359
00:22:57,668 --> 00:22:58,669
할 말은 해야지
360
00:22:58,752 --> 00:23:02,673
한마디로 가문만 좋으면
다 통하는 세상이야
361
00:23:02,756 --> 00:23:04,675
그레시트의 위대한 가문들
362
00:23:04,758 --> 00:23:05,759
363
00:23:05,843 --> 00:23:09,305
블라드 드라큘라
전통있는 가문
364
00:23:09,388 --> 00:23:13,058
돈?
위대한 가문들이 쥐고 흔들지
365
00:23:13,142 --> 00:23:15,060
하지만 악질은 따로 있어
366
00:23:15,144 --> 00:23:16,729
벨몬트 가문
367
00:23:17,479 --> 00:23:20,190
벨몬트 가문 놈들을
다 죽였어야 했어
368
00:23:21,275 --> 00:23:22,818
젠장
369
00:23:26,155 --> 00:23:31,535
370
00:24:36,475 --> 00:24:38,310
[high-pitched voice] Frederator!
370
00:24:39,305 --> 00:24:45,709