1 00:00:00,040 --> 00:00:01,585 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:01,711 --> 00:00:04,397 ‫أنا تحت الإشتباه، ‫ أخبر (بارتيدج) أنّي بحاجة لمخرج. 3 00:00:04,523 --> 00:00:06,733 ‫- لم تتبعني؟ ‫- أعمل لدى عمك (بوب). 4 00:00:06,859 --> 00:00:08,428 ‫أنا و(بوب بارتيدج) لا نتحدث. 5 00:00:08,554 --> 00:00:10,819 ‫- (جو)، أنا (ريول أبوت). ‫- لم هاتف (بوب) معك بحق الجحيم؟ 6 00:00:10,944 --> 00:00:13,153 ‫يبدو أن عمك انتحر. 7 00:00:13,279 --> 00:00:14,904 ‫أريد أن أعرف لم كان ‫(بوب) يحاول الاتصال بك. 8 00:00:14,916 --> 00:00:15,857 ‫تمّ التواصل معي بواستطهم. 9 00:00:15,983 --> 00:00:19,106 ‫لا، ليس هكذا، لسنا على ‫قناة آمنة، سأعطيك عنواناً. 10 00:00:19,232 --> 00:00:22,512 ‫(جوردن) يقيم حفل غداً، ‫ربما يمكننا الذهاب معاً. 11 00:00:22,638 --> 00:00:26,262 ‫ها هو، قصة كبيرة، ‫أسوأ يوم بالعمل. 12 00:00:26,432 --> 00:00:29,324 ‫العملية الأوكرانية التي كنت ‫أخبرك عنها، تعرّضت لكارثة. 13 00:00:29,450 --> 00:00:32,106 ‫كان الروس ينتظرون، ‫كان حمام دماء. 14 00:00:33,020 --> 00:00:37,238 ‫(فاسيلي سيرن) عقيد بالـ(إس في أر)، ‫كان يعمل تحت إمرة (بوب)، تمّ كشفه. 15 00:00:37,364 --> 00:00:38,684 ‫قومه يحاولون قتله. 16 00:00:38,809 --> 00:00:41,185 ‫يقول أن بوسعه التعرّف على ‫ دخيل داخل الإستخبارات. 17 00:00:41,209 --> 00:00:44,519 ‫عملاء أمريكيون تمّ الإيقاع بهم ‫وقتلهم في أوكرانيا بالأمس. 18 00:00:44,645 --> 00:00:47,465 ‫(فاسيلي سيرن) ربما يكون أفضل ‫خيط لنا، أريده هنا بأمريكا، آمن. 19 00:00:47,477 --> 00:00:49,915 ‫أقّدم لك مُدخل، وانتهيت، سأغادر. 20 00:00:50,134 --> 00:00:52,362 ‫دون مساعدتك، ‫(فاسيلي سيرن) رجل ميت. 21 00:00:52,605 --> 00:00:55,995 ‫مات (بوب). تحدثت مع نائب المدير، ‫ رحلتنا ستغادر خلال 5 ساعات. 22 00:00:56,120 --> 00:00:58,748 ‫علينا أن نضع خطة كي ‫ نتقابل على الجانب الآخر 23 00:00:58,760 --> 00:01:01,451 ‫في حالة إن افترقنا، ‫ محطة الإتحاد الطريق 11. 24 00:01:02,721 --> 00:01:06,228 ‫- أتوا وراءه في سيارة إسعاف. ‫- لم تركوك تذهب؟ 25 00:01:06,354 --> 00:01:09,649 ‫- لا أدري. ‫- اخطأت بطلبي منك فعل هذا. 26 00:01:09,775 --> 00:01:15,292 ‫(بوب) لم يقتل نفسه، ‫ أتفهم يا (جو)، لقد قُتل. 27 00:02:00,150 --> 00:02:03,120 ‫استرخ وحسب، ‫نحن هنا لمساعدتك. 28 00:02:38,200 --> 00:02:41,050 ‫هل كل شيء على ما يرام بالخلف؟ 29 00:02:54,500 --> 00:02:56,420 ‫لا تتحرك. 30 00:03:45,040 --> 00:03:49,015 ‫هل كان خطأك؟ 31 00:03:49,140 --> 00:03:52,110 ‫- ما الذي كان خطأي؟ ‫- حادث السيارة. 32 00:03:57,787 --> 00:04:02,095 ‫لا أدري، كلا. ‫لم أرهم قادمين. 33 00:04:02,220 --> 00:04:05,020 ‫إذن على الأرجح كان خطؤك. 34 00:04:08,842 --> 00:04:11,200 ‫هل أنت بخيّر؟ 35 00:04:13,030 --> 00:04:18,180 ‫لا أدري، لا يبدو صائباً، أن أعود. 36 00:04:21,020 --> 00:04:23,631 ‫يمكنك أن تخبرني بأي كان ‫ ما تفكّر به، يا (جو). 37 00:04:24,925 --> 00:04:27,634 ‫أعتقد أن موت (بوب) أكثر ‫ تعقيداً مما يبدو. 38 00:04:27,646 --> 00:04:29,174 ‫أكثر تعقيداً من الإنتحار؟ 39 00:04:29,300 --> 00:04:32,940 ‫لا شيء كما يبدو، ثقي بي. ‫تعرفين ذلك. 40 00:04:34,198 --> 00:04:36,198 ‫- هل تظن...؟ ‫- هاتفني (بوب) في المجر. 41 00:04:38,020 --> 00:04:40,479 ‫- ماذا قال؟ ‫- كنت غاضباً جداً، فوّت المكالمة. 42 00:04:40,605 --> 00:04:44,140 ‫ ليس هناك لغز كبير هناك، يا (جو). ‫ هذا ما يسمى بالذنب. 43 00:04:45,488 --> 00:04:48,856 ‫لا يعني ذلك أنه قتل، إلا إذا... 44 00:04:48,868 --> 00:04:51,816 ‫كان هناك شيء آخر ‫ لا تخبرني به؟ 45 00:04:53,010 --> 00:04:56,887 ‫أنت تبحث عن إجابة واضحة، ‫أعرف هذا الشعور. 46 00:04:59,840 --> 00:05:03,301 ‫هل تفضلين الإعتقاد بأن (سام) ‫مات كبطل أم تعرفين الحقيقة؟ 47 00:05:03,848 --> 00:05:07,801 ‫قام (سام) بشيء لا يمكن تصوّره ‫ولا أحد يريد أن يقول أي شيء عنه. 48 00:05:08,503 --> 00:05:15,283 ‫أنا و(سامي) نعرف الحقيقة، بعض ‫ إصداراتها، ولا أحد منا سعيداً للغاية. 49 00:05:15,418 --> 00:05:18,241 ‫لذا، إن اُضررت للاختيار، سأختار 50 00:05:18,253 --> 00:05:21,262 ‫الإعتقاد بأن (سام) مات ‫ مدافعاً عن وطنه. 51 00:05:23,030 --> 00:05:26,631 ‫إن كان في ذلك عزاء، ‫فهذا ما ظن أنه يفعله. 52 00:05:28,080 --> 00:05:30,010 ‫لا. 53 00:05:33,626 --> 00:05:37,526 ‫لا أتذكر أخر مرّة حظيت بها ‫بمحادثة صادقة كهذه مع أحد. 54 00:05:44,311 --> 00:05:50,090 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(300,80)}الكذب شيء خاطئ، يا بني، لكن 55 00:05:44,311 --> 00:05:50,090 .‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(124,80)} فلا بأس به 56 00:05:44,311 --> 00:05:54,511 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(193,80)} إن كان يخدم صالح عام 57 00:05:44,311 --> 00:05:50,090 ‫{\fad(2000,2000)\fnArial\fs15\pos(325,105)}"ألدريش أميس" 58 00:06:02,920 --> 00:06:08,185 ‫هل ستذهب لجنازة (بارتيدج)؟ ‫ موظف كبير آخر ميت. 59 00:06:08,498 --> 00:06:10,209 ‫كان أبي يعرفه. 60 00:06:12,271 --> 00:06:15,874 ‫ما شعور والدك تجاه إصابة صديقه ‫ القديم بنوبة قلبية، يا صاح؟ 61 00:06:16,000 --> 00:06:18,874 ‫قتل (بارتيدج) نفسه. ‫لقد انتحر. 62 00:06:20,217 --> 00:06:23,825 ‫أتصدق هذا؟ لماذا؟ ‫لأنّك قرأته في الصحيفة؟ 63 00:06:23,951 --> 00:06:25,513 ‫أكثر من صحيفة. 64 00:06:26,050 --> 00:06:31,045 ‫السمك لا يرى الماء، يا صديقي. أعرف ‫أنّك تظن أنني مهووس بالمؤامرات، لكن... 65 00:06:31,171 --> 00:06:33,171 ‫اغسل يدك، يا صاح! 66 00:06:37,073 --> 00:06:40,415 ‫أنا لا أختلق هذا الهراء. ‫أسأل صديقك هنا. 67 00:06:40,589 --> 00:06:43,503 ‫إنّه يعرف ما بمقدور حكومتنا القيام به، ‫أليس كذلك، يا (باربر)؟ 68 00:06:43,628 --> 00:06:45,861 ‫قرأ ملف (فروست). 69 00:06:45,987 --> 00:06:49,377 ‫هذا الهراء كان خدعة، ‫هل قرأت قبلاً تقرير لجنة "هورنبيل"؟ 70 00:06:49,503 --> 00:06:52,408 ‫لجنة "هورنبيل" كان غطاء ‫للدولة العميقة. حقيقة. 71 00:06:52,760 --> 00:06:57,063 ‫حاولت حكومتنا إطلاق الطاعون ‫ضد العالم الإسلامي. حقيقة أيضاً. 72 00:06:57,189 --> 00:06:59,680 ‫اسمع، إن أردت أن تصدق ‫في عزاء وطني، 73 00:06:59,692 --> 00:07:01,794 ‫خرافة مثل لجنة "هورنبيل"، 74 00:07:03,129 --> 00:07:05,667 ‫والحراك الإجتماعي، حسناً. ‫عندئذ يجب علينا أن... 75 00:07:05,679 --> 00:07:08,285 ‫نتقبل جميعاً أن (بوب بارتيدج) ‫ قتل نفسه. 76 00:07:08,411 --> 00:07:10,301 ‫هل يمكننا شراء 3 جرامات وحسب؟ 77 00:07:10,824 --> 00:07:14,409 ‫إنه شاب في الـ23 من عمره ‫ما زال يعيش في قبوه والداه. 78 00:07:14,433 --> 00:07:15,733 ‫حقيقة. 79 00:07:16,551 --> 00:07:20,395 ‫- لا يعني هذا أنه ليس محق. ‫- بحقك يا رجل. 80 00:07:20,521 --> 00:07:25,904 ‫قرأت ملف (فروست)، ‫اسم عائلتي في ملف (فروست). 81 00:07:26,030 --> 00:07:29,591 ‫جدياً، أتظن أن والدك كان ‫ متورطاً في هذا الهراء؟ 82 00:07:29,950 --> 00:07:35,294 ‫نعم، أظن، لم يصعب عليك التصديق؟ ‫ هناك أشرار في هذا العالم. 83 00:07:35,442 --> 00:07:38,482 ‫أحياناً يصادف أن أحدهم والدك. 84 00:07:39,893 --> 00:07:42,813 ‫أتعلم، ربما حصل أبي ‫ على ما يستحق. 85 00:07:43,789 --> 00:07:47,639 ‫ما يزعجني أنه ‫لا أحد آخر نال ما يستحق. 86 00:07:48,651 --> 00:07:50,301 ‫مثل من؟ 87 00:08:09,611 --> 00:08:12,025 ‫شكراً على مقابلتي في يوم ‫ السبت، أعلم أننا جميعاً 88 00:08:12,037 --> 00:08:14,555 ‫الكثير من الأمور الجارية، ‫خاصة مع الجنازة اليوم، لذا. 89 00:08:14,681 --> 00:08:17,201 ‫- لن أذهب للجنازة. ‫- حقاً؟ 90 00:08:17,213 --> 00:08:20,329 ‫لا أختلط بالناس الذين أتحرى عنهم. 91 00:08:20,455 --> 00:08:23,587 ‫أعتقد أن التجربة الشخصية ‫أخبرتك عن مدى صعوبة 92 00:08:23,599 --> 00:08:26,743 ‫رؤية الأقرب إلينا بنظرة واضحة. 93 00:08:27,010 --> 00:08:29,759 ‫- هل أتيت إلى هنا لإهانتي فقط؟ ‫- هل قرأت تقريري؟ 94 00:08:29,885 --> 00:08:33,867 ‫عن الإنشقاق المتشدد خاصتك ‫وفريق العمليات الروسي الغامض 95 00:08:33,993 --> 00:08:38,975 ‫الذي أخذ المُنشق خاصتك بسيارة إسعاف، ‫إنها أشياء مفزعة ينبغي أن تكون خيال. 96 00:08:39,101 --> 00:08:40,943 ‫الإختلاف الوحيد بين الخيال 97 00:08:40,955 --> 00:08:42,892 ‫والواقع هو المخيلة المحدودة للكتّاب. 98 00:08:43,020 --> 00:08:45,425 ‫لديك مخيلة خصّبة. 99 00:08:45,551 --> 00:08:50,254 ‫استخدام (جو تيرنر) من بين كل الناس، ‫لا عجب أن الروس تفوقوا عليك. 100 00:08:51,504 --> 00:08:54,471 ‫كنت أعتقد أنّك تتصرّف ..بدافع الخبث، ولكن 101 00:08:54,597 --> 00:08:58,784 ‫هذا الأمر أكثر إنسانية ‫ونمط عادي من عدم الكفاءة. 102 00:08:59,362 --> 00:09:03,925 ‫ولم أستطع المقاومة ولكن ‫لاحظت أنك لم تقدّم التقرير 103 00:09:04,050 --> 00:09:07,065 ‫إلا بعد فشل عمليتك. 104 00:09:07,190 --> 00:09:11,220 ‫لم أكن أعرف بمن يمكنني أن أثق ثم اتضح ‫ لي أن لدي سبباً وجيهاً يدعو للقلق. 105 00:09:11,346 --> 00:09:16,286 ‫ولم يخطر ببالك أن مهمة قسمي بأكملها ‫هي تولي قضايا كهذه بالضبط. 106 00:09:16,424 --> 00:09:19,925 ‫- في ظل الظروف... ‫- أيّ ظروف؟ 107 00:09:20,050 --> 00:09:23,994 ‫أنني كنت أفعل كل ما في وسعي على ‫مدى العامين الماضيين لإسقاطك؟ 108 00:09:24,119 --> 00:09:26,658 ‫نعم، تلك الظروف. 109 00:09:27,526 --> 00:09:29,026 ‫لم أنت في مكتبي؟ 110 00:09:29,151 --> 00:09:31,036 ‫لأن هناك جاسوس في المبنى وأنت 111 00:09:31,060 --> 00:09:32,944 ‫من بين أشياء أخرى، ‫رئيستنا صائدة الجواسيس. 112 00:09:33,070 --> 00:09:35,564 ‫وماذا تقترح أنت، أن نتعاون؟ 113 00:09:35,690 --> 00:09:38,398 ‫أقترح أن غدر هذا الجاسوس يتسبب 114 00:09:38,410 --> 00:09:41,463 ‫بقتل الناس وأضرار أخرى بطرق ‫لا نستطيع البدء بمعرفتها. 115 00:09:41,589 --> 00:09:46,432 ‫- لذا، بقدر ما نكره بعضنا... ‫- ليس لدي رأي شخصي ناحيتك. 116 00:09:46,635 --> 00:09:52,904 ‫حسناً، بقدر ما أكرهك شخصياً، ‫ أظهرت لك تقريري 117 00:09:53,221 --> 00:09:55,213 ‫بروح الإنفتاح. 118 00:09:55,339 --> 00:09:59,666 ‫والآن، تريدني أن أشارك ما أعرفه معك 119 00:10:00,030 --> 00:10:03,642 ‫عن الجاسوس الذي حاولت ‫ أن تبقيه سراً عني؟ 120 00:10:05,030 --> 00:10:07,740 ‫شكراً على التقرير ‫وإهانتك لي، يا (ريول). 121 00:10:07,865 --> 00:10:11,459 ‫سأعلمك عندما يكون لدى ‫ قسمي ما يبلغك به. 122 00:10:14,450 --> 00:10:18,520 ‫- ما لم يكن هناك شيء آخر؟ ‫- لا، ليس في الوقت الحالي. 123 00:10:22,020 --> 00:10:25,629 ‫- يمكنني النوم على الأريكة. ‫- لا، يسر (سامي) أن يعطيك غرفته. 124 00:10:26,010 --> 00:10:28,100 ‫إنه أخذ مكتب (سام) القديم. 125 00:10:29,754 --> 00:10:32,674 ‫(جود) عند الجيران. ‫يجب أن أذهب لإحضاره. 126 00:10:33,040 --> 00:10:36,410 ‫- أتريد أي شيء؟ ‫- لا، أنا على ما يرام. 127 00:10:36,840 --> 00:10:41,191 ‫ماذا عن المكواة؟ يجب أن تكون ‫ بدلتك خالية من التجاعيد. 128 00:10:41,332 --> 00:10:44,412 ‫- تباً! ‫- أأنت جاد في أنّك نسيت بدلتك؟ 129 00:10:44,424 --> 00:10:46,130 ‫أتصرّف باندفاع قليلاً. 130 00:10:47,070 --> 00:10:51,605 ‫- تعلم، سأحضر لك شيئاً. ‫- يمكنني القسم بأنّي... 131 00:11:19,130 --> 00:11:21,040 ‫تعالي هنا. 132 00:11:25,566 --> 00:11:28,722 ‫هاك، ارتدي هذه، ‫ لترى إن كانت تلائمك. 133 00:11:28,972 --> 00:11:31,190 ‫- شكراً. ‫- سأذهب لاحضار (جود). 134 00:11:38,574 --> 00:11:40,789 ‫آسف، نسيت أنّك كنت بغرفتي. 135 00:11:40,801 --> 00:11:43,629 ‫(سامي)، لم أستطع ‫ التعرف عليك، لقد كبرت. 136 00:11:43,793 --> 00:11:48,985 ‫أجل، مررت بسن البلوغ منذ ‫عامين، هل هذه إحدى بدلات والدي؟ 137 00:11:49,110 --> 00:11:53,187 ‫نعم، لم أحضر واحدة. ‫نسيت أن الرجل كان عملاقاً. 138 00:11:53,313 --> 00:11:56,150 ‫سآخذ أشيائي وأرحل من هنا. 139 00:11:58,323 --> 00:12:01,040 ‫فلتمكث، لم أرك منذ وقت طويل. 140 00:12:01,052 --> 00:12:02,055 ‫لدي واجب منزلي. 141 00:12:02,602 --> 00:12:04,662 ‫- أأنت بخيّر؟ ‫- بأحسن حال. 142 00:12:05,030 --> 00:12:07,314 ‫- (سام)، هل أنت منزعج مني؟ ‫- لا. 143 00:12:07,440 --> 00:12:09,986 ‫كنت منزعج منك منذ عامين عندما 144 00:12:09,998 --> 00:12:12,807 ‫عندما تواريت عنّي بعد موت أبي مباشرة، ‫ لكنّي الآن على ما يرام. 145 00:12:13,659 --> 00:12:17,604 ‫هل ظننت أنني سأرتمي ‫بين ذراعيك؟ العم (جو)؟ 146 00:12:17,738 --> 00:12:20,767 ‫لا، أنا... (سامي)؟ 147 00:12:22,254 --> 00:12:25,851 ‫- عم (جو). ‫- كيف حالك يا صديقي؟ 148 00:12:28,130 --> 00:12:31,250 ‫لا، لا يوجد خياط يمكنه جعل ‫ هذه البدلة مناسبة. 149 00:12:31,375 --> 00:12:34,797 ‫هل أنت بخيّر؟ ‫سمعت أنّك تعرّضت لحادث. 150 00:12:35,672 --> 00:12:37,906 ‫أنا بخيّر، شكراً يا صاح. 151 00:12:38,031 --> 00:12:40,304 ‫أتعرف، سأتصل بـ(ليلى) ‫وأستعير منها أحد بدلات (بوب). 152 00:12:40,430 --> 00:12:43,449 ‫إحدى بدلات عمي لجنازة عمي؟ 153 00:12:43,461 --> 00:12:45,414 ‫صدقني، هي لن تمانع. 154 00:13:06,182 --> 00:13:08,347 ‫- مرحباً. ‫- هل الوقت غير ملائم؟ 155 00:13:08,472 --> 00:13:13,722 ‫لا، إنه مثالي. كنت على ‫وشك الإنفجار بالبكاء. 156 00:13:15,489 --> 00:13:20,060 ‫آسف لطلبي هذا، ‫ولكن لم أحضر بدلة معي. 157 00:13:22,637 --> 00:13:26,291 ‫(جو)، يمكنك أن تأتي للمنزل ‫وتستعير إحدى بدلات (بوب). 158 00:13:26,417 --> 00:13:28,537 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- بالطبع. 159 00:13:29,030 --> 00:13:32,354 ‫لن أكون هنا، عليّ أن أذهب ‫ لتصفيف شعري. 160 00:13:32,480 --> 00:13:35,355 ‫- المفتاح تحت وعاء الزهور، ‫سأراك لاحقاً. - حسناً. 161 00:15:37,050 --> 00:15:39,000 ‫عمة (ليلى)؟ 162 00:15:48,030 --> 00:15:49,635 ‫عمة (ليلى)؟ 163 00:17:29,070 --> 00:17:31,120 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 164 00:18:38,302 --> 00:18:40,501 ‫كان الرجل أسداً. 165 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 ‫كنا في "ليبيا" عام 1986. 166 00:18:48,160 --> 00:18:52,712 ‫- إنه ابن أخ (بوب). ‫- هل لديه أي مشاكل؟ 167 00:18:52,838 --> 00:18:54,948 ‫كان بريئاً تماماً. 168 00:19:02,611 --> 00:19:07,305 ‫- لمَ لم تحضر الجنازة؟ ‫- كنت في مكتب (بوب). 169 00:19:07,431 --> 00:19:10,904 ‫- كنت هنا طوال الوقت؟ ‫- تلقيت ضربة على الرأس. 170 00:19:11,030 --> 00:19:14,110 ‫(روبرت)، أيمكنك احضار ‫(ماي باربر)؟ ماذا تعني؟ 171 00:19:14,236 --> 00:19:18,418 ‫كان هناك شخص في مكتب ‫(بوب)، لست آمنة هنا. 172 00:19:18,430 --> 00:19:19,975 ‫هل أنا لست آمنة هنا؟ 173 00:19:20,998 --> 00:19:23,264 ‫أين كنت؟ كنا نتصل بك، ظننا... 174 00:19:23,276 --> 00:19:25,403 ‫أنّك تعرّضت لحادث آخر. ‫ماذا حدث؟ 175 00:19:25,529 --> 00:19:29,451 ‫- أغمي عليه وضرب رأسه. ‫ - تباً، انظر إلي. 176 00:19:31,115 --> 00:19:35,161 ‫- كم عدد الأصابع التي أرفعها؟ ‫ - حقاً أنا بخيّر، أنا فقط بحاجة لثانية 177 00:19:35,287 --> 00:19:37,849 ‫- تحتاج لبعض الماء. ‫- سأحضر بعض الماء. 178 00:19:38,881 --> 00:19:42,809 ‫- الآن، لن نطلب سيارة للعودة. ‫- لا تكن وقح هكذا. 179 00:19:42,935 --> 00:19:44,772 ‫اللعنة! تركت السيارة. 180 00:19:44,784 --> 00:19:48,614 ‫لا، لا يهم، مسرورة ‫ لأنك بخيّر، حسناً. 181 00:19:48,740 --> 00:19:51,240 ‫- أنت بخيّر، صحيح؟ ‫- نعم، فقط... 182 00:19:51,646 --> 00:19:57,356 ‫لابدّ أنّك (جو)، أنا (تريسي كرين)، ‫ كان الجميع يبحث عنك. 183 00:19:57,482 --> 00:19:59,365 ‫لقد صدم رأسه. 184 00:19:59,545 --> 00:20:03,677 ‫- هل أنت بخيّر؟ ‫- نعم، أحتاج لحظة فحسب، شكراً. 185 00:20:03,810 --> 00:20:06,035 ‫سأحضر لك كيس ثلج. 186 00:20:06,160 --> 00:20:10,044 ‫- هلّا توقفتي عن تحية الجميع؟ ‫- لا، هذا يمنعني من الإنهيار. 187 00:20:10,170 --> 00:20:12,115 ‫إذن، لابدّ أنّك والد (أندريس). 188 00:20:12,982 --> 00:20:15,630 ‫- كنت تتحدثين عني؟ ‫- كلا. 189 00:20:15,756 --> 00:20:19,670 ‫اللعنة، هذه "موتون روثتشيلد" ‫انتاج 1982. 190 00:20:20,841 --> 00:20:24,574 ‫(جو)؟ 191 00:20:24,700 --> 00:20:26,746 ‫تعرفت عليك، أنا أعرف هذا الرجل. 192 00:20:28,121 --> 00:20:30,355 ‫(جوردن بايبر)، (جو تيرنر). 193 00:20:30,481 --> 00:20:32,819 ‫ذلك الوجه الوسيم كان يملأ الصحف 194 00:20:32,831 --> 00:20:35,130 ‫منذ عدة سنوات، ‫ سعيد لأن أمورك حُلت. 195 00:20:36,246 --> 00:20:39,965 ‫- هذه نصفي الأفضل، (إيفا). ‫- مرحباً، سررت بمقابلتك. 196 00:20:40,090 --> 00:20:43,402 ‫- آسفة بشأن عمك. - شكراً. ‫- وأنا أيضاً، لقد كان رجلاً صالحاً. 197 00:20:44,014 --> 00:20:46,184 ‫- من الذي ضربك؟ ‫- كن لطيفاً، يا (جوردن). 198 00:20:46,310 --> 00:20:49,926 ‫صدم رأسه، ‫سبب له ارتجاج آخر. 199 00:20:50,230 --> 00:20:53,394 ‫عليك أن تكون أكثر حذراً، ‫ أتريد شراب؟ 200 00:20:54,010 --> 00:20:57,362 ‫- نعم، لأن هذا ما يحتاجه للتغلب على الارتجاج ‫ - قصدت عصير أو شيء ما، أحاول المساعدة وحسب. 201 00:20:57,374 --> 00:20:58,495 ‫بالتأكيد، أنت كذلك. 202 00:20:59,355 --> 00:21:02,894 ‫هل رأيت الـ"موتون روثتشيلد" تلك؟ ‫إنها بمثابة 1800 زجاجة. 203 00:21:03,020 --> 00:21:06,768 ‫- لم أنت فظٌ للغاية؟ ‫- هل أحرجك أيّتها الدوقة؟ 204 00:21:06,894 --> 00:21:09,761 ‫- لا تدعوني بهذا. ‫- إذن، لا تتصرفي كدوقة كي لا أفعل. 205 00:21:09,886 --> 00:21:10,900 ‫هاك. 206 00:21:11,026 --> 00:21:13,855 ‫إذن يا (ليلى)، لقد نهبت ‫قبو النبيذ، صحيح؟ 207 00:21:13,867 --> 00:21:17,306 ‫اشترى (بوب) ذلك الصندوق ‫في مزاد منذ 20 عاماً. 208 00:21:17,432 --> 00:21:20,701 ‫كنّا ننتظر المناسبة الملائمة لنشربها. 209 00:21:20,713 --> 00:21:23,721 ‫ ولكن تلك المناسبة لم تأت، اعذروني. 210 00:21:27,010 --> 00:21:30,477 ‫سأذهب لاحتساء هذا ‫النبيذ لتكريم (بوب). 211 00:21:30,705 --> 00:21:35,588 ‫- ذلك التصرف الصحيح للقيام به. ‫- إنه التصرف الصحيح تماماً، هيا يا حبيبتي. 212 00:21:41,564 --> 00:21:46,085 ‫- من ذاك الرجل؟ ‫- إنه (جوردن)، هل تعرفه؟ 213 00:21:46,874 --> 00:21:49,884 ‫يبدو مألوفاً. ‫ما صلته بـ(بوب)؟ 214 00:21:50,010 --> 00:21:51,908 ‫صديق له من المكتب. 215 00:21:52,033 --> 00:21:54,939 ‫أنت شاحب قليلاً. ‫أظن أنّه عليك الجلوس. 216 00:21:55,070 --> 00:22:00,673 ‫تعازيّ، بالمناسبة عمك ‫ كان الأخير من نوعه. 217 00:22:01,181 --> 00:22:04,935 ‫شكراً، سوف... ‫معذرة. 218 00:22:05,814 --> 00:22:07,368 ‫مهلاً، أأنت بخيّر؟ 219 00:22:07,380 --> 00:22:11,170 ‫نعم، أحتاج للذهاب للحمام، آسف. 220 00:22:22,048 --> 00:22:24,274 ‫انفخ بعيداً عني، يا صاح. 221 00:22:25,181 --> 00:22:27,696 ‫- أعطني هذه. ‫- كيف أبدو؟ 222 00:22:28,779 --> 00:22:32,789 ‫منتشي تماماً. ‫سيعرف الجميع. 223 00:22:34,662 --> 00:22:36,642 ‫ماذا عني؟ 224 00:22:38,010 --> 00:22:40,404 ‫هل لديك تلك المناديل؟ 225 00:22:54,388 --> 00:22:58,955 ‫كنت أبحث في مكتب (بوب) ‫قبل الجنازة، وهاجمني أحدهم. 226 00:22:59,185 --> 00:23:02,287 ‫ليس الوقت ولا المكان المناسبين. 227 00:23:02,677 --> 00:23:04,234 ‫هل كانت هذه المرّة من جماعتك؟ 228 00:23:04,258 --> 00:23:07,945 ‫لأنّي سئمت وتعبت من كوني ‫ كيس الملاكمة للجميع. 229 00:23:08,071 --> 00:23:10,896 ‫إذن عليك التوقف عن إقحام ‫ نفسك فيما لا يعنيك. 230 00:23:14,287 --> 00:23:17,467 ‫هل رأيت أي شيء هناك، ‫في مكتب عمك؟ 231 00:23:19,404 --> 00:23:20,492 ‫لا. 232 00:23:20,504 --> 00:23:23,802 ‫جيّد، يمكنك العودة الآن لكونك مدني. 233 00:23:42,599 --> 00:23:47,030 ‫- أين كنت؟ ‫- بالجوار، مكلوم. 234 00:23:48,010 --> 00:23:53,090 ‫- هل رأيت (جود) بالخارج؟ ‫- لا، غالباً إنه يصلي. 235 00:23:54,674 --> 00:23:56,210 ‫يا إلهي. 236 00:24:28,236 --> 00:24:34,134 ‫النبيذ هو نداء جيد لشيء مضاد ‫في المذاق مثل... سجائري بالأعلى. 237 00:25:01,110 --> 00:25:03,120 ‫جاسوس صغير. 238 00:25:12,654 --> 00:25:14,684 ‫انظر من أتى. 239 00:25:30,010 --> 00:25:31,200 ‫أراك لاحقاً. 240 00:25:41,847 --> 00:25:44,074 ‫- هل لي بواحدة؟ ‫- نعم. 241 00:25:44,324 --> 00:25:46,074 ‫شكراً. 242 00:25:50,963 --> 00:25:53,207 ‫تركت قداحتي... 243 00:25:54,917 --> 00:25:56,752 ‫أحصل على استراحة ‫سعيدة بطريقة ما ثانية. 244 00:25:56,792 --> 00:26:01,025 ‫- أتعلم؟ التدخين أنقذ حياتي. ‫- حقاً؟ 245 00:26:01,548 --> 00:26:03,458 ‫قصّة حقيقية. 246 00:26:15,792 --> 00:26:18,965 ‫لن أقول أنه كان أسهل شخص ‫تعامله في العالم تماماً 247 00:26:19,090 --> 00:26:22,240 ‫لكنّه كان عبقري حقيقي، ‫أعرف هذا لأنه... 248 00:26:32,894 --> 00:26:37,065 ‫- معذرة، هل تذكرني؟ ‫- بالطبع أذكرك، يا (جود). 249 00:26:37,191 --> 00:26:38,940 ‫هل كنت من أصدقاء أبي؟ 250 00:26:38,952 --> 00:26:42,292 ‫نعم، أنا (رويل أبوت)، ‫وأحببت والدك حقاً. 251 00:26:42,496 --> 00:26:44,985 ‫هل تذكر أنك وأنا شاهدنا ‫فيلماً سوياً ذات مرّة؟ 252 00:26:45,110 --> 00:26:49,430 ‫إنها "أنا وأنت"، ولا، لا أذكر. 253 00:26:55,120 --> 00:26:57,120 ‫(سامي)، توقف! 254 00:26:58,080 --> 00:26:59,915 ‫كل شيء على ما يرام، يا أحمق؟ 255 00:27:00,040 --> 00:27:05,008 ‫ماذا تفعل، يا (سامي)؟ ‫ابتعد الآن. 256 00:27:05,134 --> 00:27:08,367 ‫- لا تهتمي يا (ماي). ‫- ابق بعيداً عن أطفالي! 257 00:27:14,555 --> 00:27:17,011 ‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟ (سامي)؟ 258 00:27:17,023 --> 00:27:21,053 ‫لا يجب أن يكون هنا. ‫إنه مجرم لعين. 259 00:27:21,179 --> 00:27:24,726 ‫- كان أحد أصدقاء أبي. ‫- ربما أبي كان مجرم لعين. 260 00:27:26,060 --> 00:27:32,080 ‫بحق المسيح! ابق هنا وحسب، ‫أعني ذلك. 261 00:27:37,090 --> 00:27:40,020 ‫- لديك مفاتيح سيارتي. ‫- نعم، ستغادرين؟ 262 00:27:40,145 --> 00:27:42,888 ‫تحول (سامي) للبروتوكول ‫ المارق مع حذاء (ريول أبوت). 263 00:27:43,285 --> 00:27:45,925 ‫- ليس مضحكاً، (جوردن) - من الواضح لا، آسف. ‫- أتريدين مني القدوم؟ 264 00:27:46,198 --> 00:27:48,535 ‫- لا، عليك أن تكون هنا، لأجل عمتك. ‫- سأقوم بتوصيله. 265 00:27:48,676 --> 00:27:52,080 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم، سأراك قريباً. 266 00:27:54,010 --> 00:27:56,220 ‫- سأصحبك في تلك التوصيلة. ‫- نعم. 267 00:27:58,268 --> 00:28:03,925 ‫أسف حقاً بشأن عمك، ‫ أحببته كثيراً. 268 00:28:04,050 --> 00:28:05,214 ‫هل كنتما صديقان؟ 269 00:28:05,339 --> 00:28:08,901 ‫تناولنا الغداء قبل عدة أسابيع، بدا... 270 00:28:09,234 --> 00:28:14,294 ‫بخير وطبيعي، لكن أجد أن ‫هذا لا يعني شيء. 271 00:28:17,557 --> 00:28:19,502 ‫يرتدي الناس أقنعة، كما تعلم. 272 00:28:19,628 --> 00:28:25,065 ‫بعض الناس يرتدونها طوال ‫الوقت، ربما الجميع كذلك. 273 00:28:25,807 --> 00:28:30,035 ‫- إذن، كم ستطول عودتك؟ ‫- لا أعرف، لقد عدت للتو. 274 00:28:30,573 --> 00:28:34,623 ‫- الأشياء تتحرك بسرعة كبيرة، لذا. ‫- نعم، الحياة تفعل هذا. 275 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 ‫- هل يمكنني اللعب في الفناء؟ ‫- نعم، لا بأس. 276 00:28:54,010 --> 00:28:55,339 ‫(سامي)؟ 277 00:28:55,834 --> 00:28:57,744 ‫(سامي)؟ 278 00:28:58,908 --> 00:29:02,533 ‫- هل تريد الحديث عن الأمر؟ ‫- ليس تماماً. 279 00:29:02,659 --> 00:29:04,105 ‫أريد الحديث عنه. 280 00:29:04,759 --> 00:29:07,896 ‫ألا يزعجك أن تكوني معه بنفس الغرفة؟ 281 00:29:07,908 --> 00:29:10,617 ‫نعم، ولكنني تظاهرت وحسب ‫ أنه ليس موجود. 282 00:29:10,743 --> 00:29:15,915 ‫- حسناً، مات أبي بسببه، لذا لا ‫يمكنني فعل ذلك. - لا نعرف ذلك. 283 00:29:16,040 --> 00:29:19,463 ‫لا نعرف ماذا فعل ‫أو ماذا فعل والدك. 284 00:29:19,475 --> 00:29:21,438 ‫هل ستخبريني لو عرفت؟ 285 00:29:23,532 --> 00:29:27,100 ‫- على الأرجح لا. ‫- لماذا؟ 286 00:29:28,267 --> 00:29:32,237 ‫لأنّي لا أريد أن تفسد طفولتك ‫ أكثر مما هي عليه. 287 00:29:34,514 --> 00:29:37,384 ‫لن يموت أبي أكثر مما ‫هو ميت الآن. 288 00:29:41,030 --> 00:29:43,100 ‫هذه نقطة عادلة. 289 00:30:27,200 --> 00:30:30,344 ‫- معذرة، هيا. ‫- آسفة. 290 00:30:30,470 --> 00:30:34,852 ‫- دعينا نخرج من هنا، أنا مُثار. ‫- إنها جنازة 291 00:30:34,978 --> 00:30:37,915 ‫الجنائز تثير الناس، هيا أنا ‫لا أختلق هذا، لنعود للبيت. 292 00:30:38,040 --> 00:30:41,618 ‫- الأولاد بالبيت. ‫- إذن، سنفعلها بالسيارة. 293 00:30:42,704 --> 00:30:44,754 ‫حسناً، لنذهب. 294 00:30:49,493 --> 00:30:51,876 ‫- رائحتك سجائر. ‫- هناك سبب وجيه لذلك. 295 00:30:52,001 --> 00:30:54,001 ‫- لم لا أقود أنا؟ ‫- لا، لا بأس. 296 00:30:54,165 --> 00:30:56,782 ‫- أعطني المال لأجل (أمبر). ‫- لم أصل للصراف الآلي بعد. 297 00:30:56,907 --> 00:30:59,695 ‫- حقاً؟ إنه الشيء الوحيد الذي طلبت ‫منك فعله. - سنكتب شيك. 298 00:30:59,821 --> 00:31:02,161 ‫هل تعتقد أن جليسة الأطفال ‫لديها حساب جاري، إنها في الـ15. 299 00:31:02,173 --> 00:31:04,899 ‫إذن، سنتوقف في الطريق، حُلت ‫المشكلة. لا يجب أن يكون شجاراً. 300 00:31:05,030 --> 00:31:08,672 ‫- إنه الشيء الوحيد الذي أطلب منك فعله. ‫- سأبني آلة زمن، ثم... 301 00:31:08,798 --> 00:31:09,675 ‫تباً لك! 302 00:31:09,687 --> 00:31:12,353 ‫لم عليك التحول من وضع الخمول ‫لوضع العاهرة بهذه السرعة؟ 303 00:31:12,479 --> 00:31:14,509 ‫لأنّك وغد لعين. 304 00:31:27,430 --> 00:31:31,055 ‫- "المجر" إذن؟ ‫- نعم، فقط الأسابيع القليلة الماضية 305 00:31:31,180 --> 00:31:34,985 ‫- وأين كنت قبل ذلك؟ ‫- "براغ" وقبلها "مدريد". 306 00:31:35,423 --> 00:31:38,975 ‫أتمنى أن نسافر هكذا، ‫نحن لا نذهب لأي مكان. 307 00:31:39,100 --> 00:31:42,100 ‫- لقد ذهبنا لـ"باريس". ‫- منذ 5 سنوات. 308 00:31:43,687 --> 00:31:45,915 ‫إذن، كيف هي لغتك المجرية؟ 309 00:31:46,190 --> 00:31:51,110 ‫تمنعني من الموت جوعاً، ‫وهذا ما يدور حوله الأمر. 310 00:31:54,020 --> 00:31:57,798 ‫- لقد وصلت أيتها الدوقة. ‫- ألن نوصل (جو)؟ 311 00:31:57,946 --> 00:32:00,212 ‫- أنا سأوصله. ‫- يمكنني أن أمشي. 312 00:32:00,238 --> 00:32:03,038 ‫- سأوصلك. ‫- حقاً. 313 00:32:14,030 --> 00:32:17,153 ‫آسف، لم أقصد مقاطعة ‫شجار عائلي. 314 00:32:17,165 --> 00:32:18,210 ‫كل شيء على ما يرام. 315 00:32:19,399 --> 00:32:24,075 ‫- لم تسنح لنا الفرصة للحديث عن العمل. ‫- هل سنفعل ذلك؟ 316 00:32:24,821 --> 00:32:28,407 ‫- كنت آمل أن أستفيد من عقلك. ‫- بالتأكيد. 317 00:32:28,587 --> 00:32:32,610 ‫هل تخطط لمهنتك مرة أخرى ‫ بالعودة للعاصمة؟ 318 00:32:33,594 --> 00:32:36,390 ‫لا، لست مهتماً بالعودة العمل بالوكالة. 319 00:32:36,516 --> 00:32:39,245 ‫لا، بالطبع لا. ‫لا يوجد أي ربح منها. 320 00:32:39,257 --> 00:32:42,118 ‫أي أحمق يمكنها قول ذلك، ‫ هذا الأحمق مثلاً. 321 00:32:42,899 --> 00:32:46,664 ‫رجل مثلك لديه ملف ‫شخصي عام وسمعتك 322 00:32:46,806 --> 00:32:50,120 ‫لابد أن يتهافت عليه القطاع الخاص. 323 00:32:51,046 --> 00:32:56,735 ‫لدي بعض العروض ولكن لا شيء ‫منهم وضعته بعين الإعتبار. 324 00:32:58,172 --> 00:33:02,097 ‫كنت أرى بعض العروض في ‫القطاع الخاص بنفسي مؤخراً. 325 00:33:02,993 --> 00:33:06,719 ‫إن كنت ستبقى قليلاً، يمكننا أن ‫نجتمع معاً ونقارن بين الملاحظات. 326 00:33:06,731 --> 00:33:07,977 ‫بالتأكيد. 327 00:33:08,607 --> 00:33:12,318 ‫كان لدى (بوب) دوماً أشياء ‫ طيبة ليقولها عنك. 328 00:33:12,330 --> 00:33:14,647 ‫حقاً؟ ماذا قال؟ 329 00:33:17,240 --> 00:33:19,320 ‫اللعنة! لا أدري. 330 00:33:25,438 --> 00:33:30,000 ‫- ها قد وصلنا، خدمة توصيل للمنازل. ‫- شكراً على التوصيلة. 331 00:33:31,610 --> 00:33:33,935 ‫هل ستأتي للكنيسة غداً؟ 332 00:33:34,060 --> 00:33:36,792 ‫ستأتي (ماي) مع (جود) ‫ثم هناك غداء 333 00:33:36,804 --> 00:33:39,985 ‫من الفطائر المحلاة للأطفال، ‫وكوكتيل "ماري" للكبار. 334 00:33:40,250 --> 00:33:45,010 ‫- نعم، ربما. ‫- عظيم، أراك حينئذ. 335 00:34:08,204 --> 00:34:10,214 ‫نخبك، يا (بوب). 336 00:34:46,010 --> 00:34:47,025 ‫مرحباً. 337 00:34:47,467 --> 00:34:53,150 ‫- مرحباً، هل (سامي) بخيّر؟ ‫- أعتقد ذلك. 338 00:34:54,000 --> 00:34:58,311 ‫- بقيتنا قد يكونوا في خطر. ‫- خاصة أحذيتنا. 339 00:34:59,030 --> 00:35:01,995 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 340 00:35:02,135 --> 00:35:03,387 ‫لا أفكر بوضوح. 341 00:35:03,411 --> 00:35:06,364 ‫سأذهب للركض لأرى إن كان ‫ يمكنني خلخلة شيء ما. 342 00:35:06,490 --> 00:35:09,768 ‫لقد صدمت رأسك، عليك أن تستريح خاصة ‫ إن كنت لا تستطيع التفكير بوضوح. 343 00:35:09,893 --> 00:35:13,159 ‫أنا بخيّر. 344 00:35:15,879 --> 00:35:17,526 ‫حسناً. 345 00:35:18,801 --> 00:35:20,761 ‫كن حذراً. 346 00:36:09,686 --> 00:36:12,596 ‫ضابط كبير في وكالة الإستخبارات المركزية ‫تم تحويله من قبل الـ"إس في أر". 347 00:36:14,334 --> 00:36:16,378 ‫المعلومة التي سربت بواسطته تسببت 348 00:36:16,402 --> 00:36:18,959 ‫بالفعل في مقتل عدة ‫عملاء أمريكيين. 349 00:36:59,654 --> 00:37:03,010 ‫آسفة للمرّة الثانية... 350 00:37:03,136 --> 00:37:08,086 ‫سئمت من التعرض للإحراج ‫ بسبب سلوكك. 351 00:38:11,990 --> 00:38:14,860 ‫آسفة، يا (جوردن). 352 00:38:18,516 --> 00:38:20,466 ‫أنا أيضاً. 353 00:38:24,000 --> 00:38:26,042 ‫- أتمنى لو كان لديك إيمان بي. ‫- أنا كذلك. 354 00:38:26,168 --> 00:38:32,413 ‫لا، ليس لفترة وأعلم أنّي فعلت ‫ الكثير للتسبب في ذلك. 355 00:38:35,565 --> 00:38:37,510 ‫لدي خطة يا (إيف). 356 00:38:38,155 --> 00:38:42,035 ‫إنها تعالج كل شيء حتى ‫يتسنى لنا البدء من جديد. 357 00:38:42,523 --> 00:38:45,975 ‫سأجعل مشاكلنا المالية ‫شيء من الماضي. 358 00:38:46,100 --> 00:38:51,050 ‫- وأريد الماضي وراء ظهورنا أيضاً. ‫- أود ذلك. 359 00:38:52,010 --> 00:38:57,859 ‫- لكن عليك أن تؤمني بي. ‫- (جوردن) يا عزيزي، تعرف أنني أؤمن بك، تعرف ذلك. 360 00:38:58,000 --> 00:39:01,530 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم، بالطبع، دائماً. 361 00:39:01,819 --> 00:39:05,593 ‫- (جورد)، بحقك. ‫- أنت فائقة الجمال. 362 00:39:06,999 --> 00:39:10,914 ‫- فكر بالأولاد. ‫- إنهم نائمون، نحن وحدنا. 363 00:39:11,213 --> 00:39:15,588 ‫ولم يتسنى لنا أخذ جولة بالسيارة. 364 00:39:17,510 --> 00:39:20,924 ‫- يا إلهي، انتظر. ‫- أسرعي. 365 00:39:26,020 --> 00:39:29,706 ‫- أنت أحمق، يا (جوردن). ‫- افعلي ما ترينه ضروري. 366 00:39:29,832 --> 00:39:32,100 ‫- اخرس. ‫- اتفقنا. 367 00:39:47,888 --> 00:39:49,778 ‫علينا أن نتحدث. 368 00:39:56,020 --> 00:39:58,100 ‫- كنت على وشك... ‫- ليس هنا. 369 00:39:59,210 --> 00:40:01,100 ‫جيّد. 370 00:40:51,080 --> 00:40:53,000 ‫ارفع ذراعيك. 371 00:40:57,010 --> 00:41:00,504 ‫- هل سنقابل شخص ما؟ ‫- يريد رئيسي أن يلقي التحية. 372 00:41:01,445 --> 00:41:03,405 ‫أتعمل لصالح (ريول)؟ 373 00:41:08,070 --> 00:41:10,020 ‫ما هذا المكان؟ 374 00:41:14,754 --> 00:41:15,985 ‫ما هذا؟ 375 00:41:16,277 --> 00:41:19,985 ‫أنت على وشك فضح ‫عملية جارية للوكالة. 376 00:41:20,110 --> 00:41:23,723 ‫نحن نعمل على مكافحة الإستخبارات. ‫"روبن" هو ضمن مكتب التحقيقات الفيدرالي. 377 00:41:25,078 --> 00:41:29,500 ‫إذن، هل أنت مسترق نظر أم ‫لديك مخطط ينبغي أن أعرفه. 378 00:41:34,140 --> 00:41:37,050 ‫إذن، بدأتم الإيقاع بـ(جوردن) بالفعل. 379 00:41:40,672 --> 00:41:44,030 ‫- تعرفون أنه الجاسوس، صحيح؟ ‫- اجلس. 380 00:41:46,297 --> 00:41:48,167 ‫لنتحدث. 381 00:42:00,468 --> 00:42:08,468 ‫{\fad(1000,1000)}{\H000080FF&\3c&H393AEA&\3a&H25&}{\fnArail\fs18}"ترجمة وتعديل" ‫{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF& }||{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&H00FFFF&} STARLORD{\r} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\cὈ&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\}{\r}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&}{\fnArail\fs20\1c&H000000&\3c&FFFFFF} || {\r}