1 00:00:40,156 --> 00:00:41,074 ‫خدعة سحرية. 2 00:00:50,959 --> 00:00:54,337 ‫ما هذا يا جماعة! ‫ذلك الولد المسكين كان يمكن أن يتأذى. 3 00:00:54,629 --> 00:00:56,798 ‫إنه مضحك يا حبيبتي. 4 00:00:58,216 --> 00:01:00,718 ‫حسناً، لقد تأخرنا. يجب أن أذهب. 5 00:01:01,177 --> 00:01:02,804 ‫شكراً لاعتنائك بها يا بابا. 6 00:01:03,221 --> 00:01:04,847 ‫وداعاً يا "رودي". أحبك. 7 00:01:04,931 --> 00:01:06,266 ‫وداعاً يا جميلة. 8 00:01:07,684 --> 00:01:09,227 ‫فلنلتقط صورة لنا. 9 00:01:09,644 --> 00:01:11,354 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 10 00:01:15,733 --> 00:01:18,111 ‫لا يوجد مكان كـ"أرض السحر". 11 00:01:18,194 --> 00:01:19,529 ‫يبدو ذلك ممتعاً. 12 00:01:20,947 --> 00:01:22,240 ‫لا يمكنني الذهاب بالطبع. 13 00:01:24,117 --> 00:01:26,869 ‫إنها مجرد دعاية. استمتعي أنت بنفسك. 14 00:01:27,829 --> 00:01:31,416 ‫غير أن الملاهي هذه الأيام... 15 00:01:32,292 --> 00:01:35,712 ‫لنقل فقط أن أرض السحر ‫فقدت سحرها منذ وقت طويل. 16 00:01:36,045 --> 00:01:38,381 ‫ولأفضل متعة، اشتروا عضوية... 17 00:01:38,756 --> 00:01:39,882 ‫وأنا خير من يعرف. 18 00:01:43,553 --> 00:01:45,471 ‫هل أخبرتك أمك من قبل أن جدك 19 00:01:45,555 --> 00:01:48,057 ‫كان يملك أحد أفضل الملاهي في التاريخ؟ 20 00:01:50,143 --> 00:01:51,936 ‫- لم تخبرك؟ ‫- لا. 21 00:01:52,437 --> 00:01:54,647 ‫ماذا؟ كانت رائعة. 22 00:01:55,440 --> 00:01:57,025 ‫إنها ميراثي اللعين. 23 00:01:58,109 --> 00:02:00,278 ‫نعم، كان ذلك عندما كنت أعيش 24 00:02:00,361 --> 00:02:02,614 ‫في الغابة قرب "كاليكو ريدج". 25 00:02:03,281 --> 00:02:04,616 ‫كانت حياة جامحة. 26 00:02:12,206 --> 00:02:13,541 ‫يمكن أن تصبح الأمور أسوأ. 27 00:02:13,625 --> 00:02:16,085 ‫كان جاري دباً مدمناً للكحول 28 00:02:16,169 --> 00:02:19,797 ‫وكان يتسلل داخل حديقتي ‫ويحاول قتلي وأخذ بيرتي. 29 00:02:20,715 --> 00:02:22,550 ‫نعم، قصة حقيقية. 30 00:02:22,759 --> 00:02:24,928 ‫ابتعد. ارحل. 31 00:02:25,845 --> 00:02:27,972 ‫ابتعد. لا، بربك. 32 00:02:28,264 --> 00:02:29,557 ‫لا. 33 00:02:29,641 --> 00:02:32,018 ‫لا تكن حقيراً. 34 00:02:35,688 --> 00:02:38,566 ‫كان وغداً مثابراً كذلك. 35 00:02:38,858 --> 00:02:40,652 ‫كنت لأشارك البيرة معه، 36 00:02:40,735 --> 00:02:43,237 ‫لكنه كان يغضب عندما يسكر. 37 00:02:43,321 --> 00:02:45,114 ‫لا، ابتعد. 38 00:02:45,823 --> 00:02:46,658 ‫أحسنت. 39 00:03:08,513 --> 00:03:09,597 ‫تباً. 40 00:03:23,903 --> 00:03:25,154 ‫بربك يا جدي. 41 00:03:25,780 --> 00:03:27,532 ‫ماذا؟ هذا ما حدث. 42 00:03:27,824 --> 00:03:29,117 ‫وحياة الهنود الحمر حدث. 43 00:03:31,077 --> 00:03:32,620 ‫أظن أنه لا يصح قول هذا حالياً. 44 00:03:34,581 --> 00:03:35,999 ‫كانت تلك الأيام مختلفة. 45 00:03:36,457 --> 00:03:38,084 ‫لم تكن توجد قواعد كثيرة. 46 00:03:38,459 --> 00:03:41,129 ‫كان مسموحاً للأطفال بأن يكونوا أطفالاً 47 00:03:41,212 --> 00:03:42,839 ‫وأن يفعلوا ما يحبه الأطفال. 48 00:03:44,215 --> 00:03:46,509 ‫أشياء مجنونة وغبية ربما يندمون عليها. 49 00:03:49,512 --> 00:03:53,182 ‫"(تراست وود) للتطوير العقاري ‫(غريغ نوبلاك)" 50 00:03:54,559 --> 00:03:56,519 ‫كانت "أكشن بوينت" معشوقتي. 51 00:03:56,769 --> 00:03:58,479 ‫بنيتها من الصفر. 52 00:03:58,896 --> 00:04:00,315 ‫لم تكن حديقة ضخمة، 53 00:04:00,398 --> 00:04:02,567 ‫بها بضع زلاقات وألعاب فقط، 54 00:04:02,650 --> 00:04:05,028 ‫لكن كل أطفال المدينة أحبوها. 55 00:04:07,196 --> 00:04:10,366 ‫ومن كانوا ضائعين ولا يعتني أحد بهم، 56 00:04:10,450 --> 00:04:11,993 ‫حسناً، وفرت لهم عملاً. 57 00:04:12,452 --> 00:04:14,454 ‫كنت أدعوهم بالحثالة. 58 00:04:15,163 --> 00:04:17,540 ‫كان "زيفل" كبير المهندسين. 59 00:04:18,583 --> 00:04:20,460 ‫و"ستيف" مسؤول الأمن. 60 00:04:21,669 --> 00:04:22,587 ‫لا تعبث معي. 61 00:04:22,921 --> 00:04:25,298 ‫وكانت "آني" ‫ذات الأصابع الأربعة مشرفة الألعاب. 62 00:04:26,466 --> 00:04:28,301 ‫و"رودني" كان رجل الأرقام. 63 00:04:29,510 --> 00:04:31,721 ‫وكان "بيت" مسؤول الشكاوى. 64 00:04:32,221 --> 00:04:33,932 ‫هلا ساعدني أحدكم. مرحباً؟ 65 00:04:34,265 --> 00:04:35,808 ‫وكان معنا "كيلر". 66 00:04:36,309 --> 00:04:39,896 ‫لم يكن طفلاً، ولم يتلقى أجراً، 67 00:04:39,979 --> 00:04:41,439 ‫ولكنه كان يأتي كل يوم 68 00:04:41,522 --> 00:04:43,524 ‫ليتشاجر مع الغرباء بشكل عشوائي. 69 00:04:44,150 --> 00:04:45,318 ‫لم تكن توجد لحظة مملة واحدة قط. 70 00:04:45,902 --> 00:04:47,070 ‫لأكون صريحاً، 71 00:04:47,153 --> 00:04:49,489 ‫أظنه هرب من مصحة نفسية. 72 00:04:50,490 --> 00:04:51,324 ‫على أي حال... 73 00:04:51,741 --> 00:04:53,618 ‫كانت الملاهي تحاذي نهر "كاليكو"، 74 00:04:53,701 --> 00:04:55,703 ‫لذلك كان عندنا ألعاب مائية أيضاً. 75 00:04:56,329 --> 00:04:59,040 ‫وكان عم أبيك "بيني" هو المسؤول عنها. 76 00:04:59,457 --> 00:05:01,876 ‫لم يغرق ولو شخص واحد في وجوده 77 00:05:01,960 --> 00:05:03,044 ‫في الغالب. 78 00:05:03,378 --> 00:05:04,587 ‫- ثم نظرت للأعلى... ‫- ساعدوني! 79 00:05:04,671 --> 00:05:07,215 ‫...ورأيت مهبلها يحدق فيّ مباشرة. 80 00:05:08,299 --> 00:05:11,219 ‫وقلت لنفسي: ‫"لا، هذا ليس مخلوقاً للتبول فقط." 81 00:05:11,302 --> 00:05:12,595 ‫"بل لأمر آخر." 82 00:05:13,388 --> 00:05:15,556 ‫حتى ذلك الوقت ‫كنت أعتقد أن الأطفال تخرج من المؤخرة. 83 00:05:16,432 --> 00:05:18,309 ‫أحب الجميع سماع قصصه، 84 00:05:18,726 --> 00:05:20,478 ‫التي لن أحكي أياً منها لك يا صغيرتي. 85 00:05:20,561 --> 00:05:21,396 ‫ساعدوني! 86 00:05:22,188 --> 00:05:26,359 ‫وقتها كان يوجد شيء بسيط ‫اسمه المسؤولية الشخصية. 87 00:05:26,442 --> 00:05:28,278 ‫لو تأذيت أو جُرحت، 88 00:05:28,820 --> 00:05:31,531 ‫لا تتصل بمحام أو بالإعلام. 89 00:05:31,614 --> 00:05:33,241 ‫فقط تنفض الغبار عن نفسك 90 00:05:33,324 --> 00:05:35,743 ‫وتتفاخر بما حدث أمام أصحابك الأغبياء. 91 00:05:38,204 --> 00:05:42,333 ‫"نقطة النشاط" 92 00:05:42,417 --> 00:05:44,419 ‫يبدو ذلك رائعاً. ماذا جرى لها؟ 93 00:05:49,299 --> 00:05:51,634 ‫حسناً، إنها حكاية طويلة. 94 00:05:52,260 --> 00:05:54,262 ‫لكن لدينا ما يكفي من الوقت، صح؟ 95 00:05:56,097 --> 00:05:57,932 ‫نعم، أنت محقة تماماً. 96 00:05:58,433 --> 00:05:59,601 ‫بالمناسبة... 97 00:06:02,312 --> 00:06:04,022 ‫من تريد طلاء أظافرها؟ 98 00:06:04,480 --> 00:06:05,857 ‫بما أنها جلسة فتيات. 99 00:06:18,161 --> 00:06:19,787 ‫هيا! 100 00:06:20,163 --> 00:06:21,748 ‫اترك المكابح يا أحمق. 101 00:06:27,795 --> 00:06:28,755 ‫خذ يا ريّس. 102 00:06:33,593 --> 00:06:35,094 ‫اللعنة يا "لامبي". 103 00:06:35,178 --> 00:06:36,596 ‫ماذا فعلت؟ 104 00:06:37,013 --> 00:06:39,057 ‫- أردت أن أنطلق أسرع. ‫- تستحق هذا. 105 00:06:42,602 --> 00:06:43,561 ‫أعطيني اللاصق. 106 00:06:45,188 --> 00:06:46,105 ‫أمسكيها فقط. 107 00:06:47,815 --> 00:06:50,610 ‫ألصقها بهذه الطريقة القديمة. 108 00:06:52,904 --> 00:06:55,990 ‫حسناً. ستثبتها هذه لفترة يا "ميرل". 109 00:06:58,743 --> 00:07:01,371 ‫والآن، دعني أرى إصابتك. 110 00:07:06,834 --> 00:07:07,710 ‫سألصقها... 111 00:07:07,794 --> 00:07:08,711 ‫ها نحن أولاء. 112 00:07:11,923 --> 00:07:14,509 ‫ماذا؟ لهذا اخترعوها في "فيتنام". 113 00:07:14,592 --> 00:07:16,427 ‫أفضل من الغرز، وأقوى من الجلد. 114 00:07:17,220 --> 00:07:18,054 ‫ستكون بخير. 115 00:07:20,515 --> 00:07:21,891 ‫أين "رودني" بحق الجحيم؟ 116 00:07:22,809 --> 00:07:23,643 ‫"رودني"! 117 00:07:28,106 --> 00:07:29,983 ‫- تريد رؤيتي؟ ‫- نعم. 118 00:07:32,235 --> 00:07:34,612 ‫يوجد شيء غريب. أرى الأطفال المعتادين. 119 00:07:34,696 --> 00:07:37,615 ‫ولكن أين المستجدين؟ ماذا عن زبائننا اليوم؟ 120 00:07:38,491 --> 00:07:41,744 ‫أقل بنسبة 45 بالمئة. قريب جداً من توقعاتي. 121 00:07:41,828 --> 00:07:44,914 ‫يمكن أن يسوء الأمر أكثر، ‫لأن ملاهي "7 باركس" افتُتحت لتوها. 122 00:07:46,499 --> 00:07:48,585 ‫حديقة الملاهي الجديدة ‫على بعد نصف ساعة من هنا. 123 00:07:48,668 --> 00:07:51,045 ‫أخبرتك أنهم كانوا يبنوها ‫طوال الشتاء الماضي. 124 00:07:51,921 --> 00:07:54,799 ‫السمع ضعيف عندي في الشتاء. ‫كان يجب أن تخبرني بصوت أعلى. 125 00:07:55,258 --> 00:07:58,553 ‫لقد سمعتني. لكنك انتقائي كالعادة. 126 00:07:59,429 --> 00:08:00,471 ‫اغرب عن وجهي يا "رودني". 127 00:08:12,108 --> 00:08:13,234 ‫مرحباً يا جماعة. 128 00:08:13,901 --> 00:08:15,111 ‫أيعمل أي منكم هنا؟ 129 00:08:15,570 --> 00:08:16,904 ‫نعم، ليس الأمر بيدنا. 130 00:08:18,156 --> 00:08:19,032 ‫نعم، فهمت. 131 00:08:20,158 --> 00:08:22,452 ‫أنا "غريغ نوبلاك" ‫من شركة "تراست وود" للتطوير العقاري. 132 00:08:23,036 --> 00:08:24,537 ‫غالباً رأيتم إعلاناتي. 133 00:08:28,374 --> 00:08:30,585 ‫حسناً. أنا أبحث عن "دي سي". 134 00:08:31,461 --> 00:08:33,796 ‫حسناً، انظروا من هنا. إنه "نوبليك" العجوز. 135 00:08:34,005 --> 00:08:37,300 ‫اسمي "نوبلاك"، ‫وهذا لم يكن مضحكاً حتى أيام المدرسة. 136 00:08:37,675 --> 00:08:39,719 ‫انكسر كرسي المصعد مجدداً يا "دي سي". 137 00:08:40,803 --> 00:08:42,472 ‫- تباً! ‫- ساعدوني! 138 00:08:43,139 --> 00:08:44,265 ‫"رودني"! 139 00:08:45,308 --> 00:08:46,184 ‫رائع. 140 00:08:47,310 --> 00:08:48,686 ‫أياً يكن، لنرجع لسبب مجيئي. 141 00:08:48,978 --> 00:08:51,856 ‫أظن أنك سمعت ‫بوجود منافس لك في المدينة الآن. 142 00:08:51,940 --> 00:08:54,275 ‫أجل، أعرف بشأن "7 ناركس". 143 00:08:54,359 --> 00:08:56,361 ‫أجل. ألقوا نظرة على هذه يا أولاد. 144 00:08:57,195 --> 00:08:59,614 ‫لديهم زلاجات مياه، وأفعوانيات، 145 00:08:59,697 --> 00:09:01,532 ‫ومصعد كراس يعمل. 146 00:09:03,201 --> 00:09:05,370 ‫ابني "ترافيس" بدأ عمله هناك لفترة الصيف. 147 00:09:05,453 --> 00:09:06,496 ‫أيها الأحمق. 148 00:09:07,038 --> 00:09:10,166 ‫يبدو لي كمجرد موظف متأنق حقير. 149 00:09:11,876 --> 00:09:13,127 ‫حسناً، اسمع يا "دي سي". 150 00:09:15,046 --> 00:09:16,089 ‫ماذا يوجد معه هنا؟ 151 00:09:16,172 --> 00:09:17,674 ‫لديّ أصدقاء في البنك. 152 00:09:17,882 --> 00:09:20,551 ‫لذلك أعرف أنك اقترضت ‫لهذا المكان العام الماضي. 153 00:09:21,719 --> 00:09:23,137 ‫كم كان المبلغ، 100 ألف؟ 154 00:09:24,222 --> 00:09:26,140 ‫كيف ستسدده في حياتك؟ 155 00:09:27,267 --> 00:09:28,977 ‫دعني أجد مشترياً لأرضك. 156 00:09:29,060 --> 00:09:31,312 ‫لن يكون الأمر سهلاً، ‫لكنني متأكد من أنني سأجد مشترياً. 157 00:09:33,022 --> 00:09:34,732 ‫حسناً، اسمع يا مغفل. 158 00:09:35,566 --> 00:09:38,236 ‫لم أشيد هذا المكان لك أو للبنك. 159 00:09:38,319 --> 00:09:39,654 ‫ولكن بنيته للأطفال. 160 00:09:40,321 --> 00:09:43,700 ‫لذلك لن أبيعها لكم أيها المهرجون. 161 00:09:44,284 --> 00:09:45,118 ‫مع السلامة. 162 00:09:47,704 --> 00:09:48,913 ‫أنتم! 163 00:09:49,247 --> 00:09:51,916 ‫إنها سجائر كوبية. هاتها. 164 00:09:53,001 --> 00:09:53,835 ‫هاتيها. 165 00:09:55,378 --> 00:09:57,922 ‫أنت محظوظة لإنقاذنا شعبكم في تلك الحرب. 166 00:09:59,841 --> 00:10:03,177 ‫ووقتئذ وصلت أمك لقضاء الصيف. 167 00:10:19,360 --> 00:10:21,279 ‫- جميلتي! مرحباً. ‫- مرحباً! 168 00:10:21,362 --> 00:10:23,489 ‫تسعدني رؤيتك. 169 00:10:25,241 --> 00:10:26,576 ‫إنها حقائبك. 170 00:10:29,162 --> 00:10:31,456 ‫كيف حال أمك؟ أما زالت تكرهني؟ 171 00:10:31,873 --> 00:10:34,375 ‫أما زالت مع ذلك الرجل، المعالج الطبيعي؟ 172 00:10:34,792 --> 00:10:37,337 ‫هي لا تكرهك، وأنت تعرف أنه طبيب. 173 00:10:37,420 --> 00:10:39,255 ‫نعم، هذا ما يقوله. 174 00:10:40,590 --> 00:10:41,925 ‫حسناً يا حبيبتي. 175 00:10:43,718 --> 00:10:45,053 ‫حسناً، فلننطلق. 176 00:10:49,390 --> 00:10:52,477 ‫أتذكرين هذه؟ كنت تحبينها في طفولتك. 177 00:10:59,609 --> 00:11:00,902 ‫لحظة. 178 00:11:02,612 --> 00:11:03,529 ‫اسمع هذه. 179 00:11:10,453 --> 00:11:13,498 ‫الإيقاع جيد، لكن المغني يبدو وكأنه ‫مريض بالشفة الأرنبية. 180 00:11:14,332 --> 00:11:17,460 ‫- اسمهم "ذا كلاش". ‫- "ذا كلاش". 181 00:11:17,752 --> 00:11:20,463 ‫عندهم حفلة في "نيويورك". ‫سيذهب كثير من أصدقائي. 182 00:11:20,546 --> 00:11:21,547 ‫ليس بالأمر الكبير. 183 00:11:24,217 --> 00:11:25,510 ‫إنهم جيدون في الواقع. 184 00:11:25,885 --> 00:11:28,721 ‫حسناً، أظن أن جولتهم ستمر عبر "لوس أنجلوس". 185 00:11:28,846 --> 00:11:31,057 ‫ما رأيك في أن نحضر حفلهم؟ 186 00:11:31,808 --> 00:11:33,601 ‫طبعاً. أمامنا الصيف بأكمله. 187 00:11:39,399 --> 00:11:40,608 ‫بيتنا الجميل. 188 00:11:43,945 --> 00:11:45,196 ‫المنزل كما هو. 189 00:11:47,740 --> 00:11:49,409 ‫قضيت بعض الوقت في تنظيفها. 190 00:11:51,619 --> 00:11:53,288 ‫معي الحقائب، لا تشغلي بالك بها. 191 00:11:57,709 --> 00:11:58,585 ‫اسحب. 192 00:11:59,919 --> 00:12:01,129 ‫بطئ جداً. 193 00:12:03,631 --> 00:12:06,217 ‫- "بوغي"! ‫- "بيني"! يا إلهي! 194 00:12:06,301 --> 00:12:08,761 ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ ‫يفترض أن تكوني في البحيرة. 195 00:12:12,098 --> 00:12:14,601 ‫لا أصدق ذلك. لقد بلغت. 196 00:12:18,396 --> 00:12:19,731 ‫سأذهب لأفرغ حقائبي. 197 00:12:20,148 --> 00:12:22,525 ‫- عليك أن تري بلطتي الجديدة. ‫- يا إلهي. 198 00:12:22,609 --> 00:12:24,527 ‫أنا اخترعت هذه اللعبة. ‫اسمها "اقتل الرجل الأبيض". 199 00:12:24,986 --> 00:12:26,404 ‫أيجعلني هذا أبدو سميناً؟ 200 00:12:26,863 --> 00:12:28,448 ‫لا أهتم من الأساس. إنها خطيرة. 201 00:12:28,865 --> 00:12:30,366 ‫سرقتها من أختي. 202 00:12:38,833 --> 00:12:40,793 ‫بربك يا بابا. إنها سدادة قطنية. 203 00:12:40,877 --> 00:12:42,629 ‫لا تتحدثي معي هكذا يا فتاة. 204 00:12:43,338 --> 00:12:45,006 ‫لا بأس. إنه أمر طبيعي تماماً. 205 00:12:45,590 --> 00:12:48,801 ‫تركت "أكشن بوينت" طفلةً. وعادت امرأة. 206 00:12:49,177 --> 00:12:51,095 ‫حسناً، يكفي هذا. عد إلى البحيرة. 207 00:12:52,221 --> 00:12:53,640 ‫تعالي زوريني لاحقاً يا "بوغي". 208 00:12:54,140 --> 00:12:55,767 ‫سنثرثر كفتيات المدرسة. 209 00:12:56,225 --> 00:12:57,810 ‫- حسناً يا "بيني". ‫- وداعاً. 210 00:12:58,937 --> 00:13:00,063 ‫إنه لطيف. 211 00:13:00,772 --> 00:13:03,024 ‫يا إلهي. سأرحل. هل أنت بخير؟ 212 00:13:05,068 --> 00:13:06,986 ‫صراحة... حسناً، لا. يمكن تأجيله. 213 00:13:07,528 --> 00:13:09,364 ‫- متأكدة؟ ‫- نعم، سأستحم. 214 00:13:09,447 --> 00:13:11,324 ‫سآتي لك لاحقاً. ونتكلم وقتها. 215 00:13:11,407 --> 00:13:12,241 ‫حسناً. 216 00:13:14,285 --> 00:13:16,996 ‫يوجد دب متشرد في المنطقة، فاحذري. 217 00:13:17,205 --> 00:13:19,958 ‫ويوجد رذاذ طارد للدببة بجوار بخاخ الشعر. 218 00:13:20,458 --> 00:13:22,210 ‫لا تخلطي بينهما. 219 00:13:22,293 --> 00:13:23,294 ‫اسحب. 220 00:13:24,212 --> 00:13:25,421 ‫بطئ جداً. 221 00:13:25,964 --> 00:13:27,507 ‫يبدو وكأنه أسوأ كوابيس أمي. 222 00:13:27,966 --> 00:13:29,467 ‫لم يكن كذلك وقتئذ. 223 00:13:29,801 --> 00:13:31,427 ‫لم تكن عصبية... 224 00:13:32,136 --> 00:13:33,972 ‫وأماً رائعة كما هي الآن. 225 00:13:34,138 --> 00:13:35,932 ‫كانت عادية جداً. 226 00:13:38,184 --> 00:13:40,019 ‫بربك، كنت سأطلي أظافرك. 227 00:13:40,103 --> 00:13:41,396 ‫- لن تريدي أن... ‫- جدي. 228 00:13:41,479 --> 00:13:42,355 ‫أنت... 229 00:13:43,189 --> 00:13:45,024 ‫حسناً، خذي راحتك. 230 00:13:53,241 --> 00:13:55,994 ‫آسف، أصابعي حساسة للدغدغة. 231 00:13:58,288 --> 00:13:59,372 ‫لا! 232 00:14:01,040 --> 00:14:01,874 ‫لمستيهم. 233 00:14:03,084 --> 00:14:05,169 ‫تبدو جيدة، هذا تحسن. 234 00:14:15,597 --> 00:14:17,473 ‫- أحمق. ‫- حسناً، فلنفعلها. 235 00:14:18,099 --> 00:14:20,101 ‫"بوغي"، إنه دورك. 236 00:14:23,229 --> 00:14:24,230 ‫مستعد يا "ستيف"؟ 237 00:14:25,481 --> 00:14:26,524 ‫أجل. 238 00:14:28,109 --> 00:14:30,528 ‫ثلاثة، اثنان، واحد! 239 00:14:33,156 --> 00:14:34,032 ‫إنها تعمل! 240 00:14:35,158 --> 00:14:36,409 ‫آسفة يا "ستيف"! 241 00:14:37,201 --> 00:14:38,536 ‫ليست آسفة. 242 00:14:39,370 --> 00:14:40,538 ‫مرحباً يا "دي سي". 243 00:14:41,873 --> 00:14:43,249 ‫اهدأ يا "بيت". 244 00:14:43,541 --> 00:14:46,794 ‫لن يؤذيك. إنه مجرد ثعبان صغير. 245 00:14:47,086 --> 00:14:49,589 ‫- يا إلهي. ‫- وجدته وسط الحطب. 246 00:14:49,797 --> 00:14:51,883 ‫ما رأيك يا "دي سي"؟ هل أحتفظ به؟ 247 00:14:52,258 --> 00:14:55,011 ‫طبعاً يا "كيلر". أخرجه من هنا فحسب. 248 00:14:55,345 --> 00:14:56,554 ‫رائع. 249 00:14:56,638 --> 00:14:58,139 ‫هذا ليس رائعاً يا "دي سي". 250 00:14:58,222 --> 00:15:02,185 ‫جاء هذا الثعبان من تحت آخر قطعة خشب لدينا. 251 00:15:03,019 --> 00:15:05,813 ‫تباً. نحتاج هذا الخشب للألعاب. 252 00:15:06,397 --> 00:15:08,107 ‫كيف حال التمويل يا "رودني"؟ 253 00:15:10,360 --> 00:15:11,861 ‫حسناً، لا توجد مشاكل. 254 00:15:12,195 --> 00:15:14,489 ‫يمكننا شراء المزيد الليلة بعد العمل. 255 00:15:15,239 --> 00:15:16,950 ‫أعرف مكاناً يمكننا أن نشتري منه بالأجل. 256 00:15:17,575 --> 00:15:18,743 ‫عودوا لعملكم. 257 00:15:21,412 --> 00:15:22,664 ‫تعالي يا "سوسي". 258 00:15:23,915 --> 00:15:25,416 ‫فلنذهب. لنحمّلها. 259 00:15:26,876 --> 00:15:28,044 ‫ركب الجميع؟ 260 00:15:29,045 --> 00:15:32,215 ‫- أجل. ‫- حسناً، فلنذهب. 261 00:15:37,637 --> 00:15:39,347 ‫هذا المكان يرعبني. 262 00:15:44,060 --> 00:15:45,770 ‫حسناً، هات المفاتيح. 263 00:15:49,857 --> 00:15:50,692 ‫"(7 باركس) ‫ممنوع الدخول" 264 00:15:50,775 --> 00:15:54,153 ‫تعالي يا "سوسي". أحسنت. 265 00:15:54,529 --> 00:15:55,822 ‫أحسنت يا "سوسي". 266 00:15:59,325 --> 00:16:01,578 ‫انظري يا "سوسي". 267 00:16:01,661 --> 00:16:03,871 ‫من ذلك؟ إنه وسيم جداً. 268 00:16:03,955 --> 00:16:05,915 ‫اذهبي إليه. أحسنت. 269 00:16:08,626 --> 00:16:12,005 ‫اذهبي إليه. هيا. أحسنت يا "سوسي". 270 00:16:29,772 --> 00:16:31,232 ‫هيا يا شباب. لنذهب! 271 00:16:31,316 --> 00:16:32,358 ‫نحن قادمون. 272 00:16:34,819 --> 00:16:35,987 ‫ادفعه فحسب. 273 00:16:36,487 --> 00:16:39,240 ‫احترس يا "رودني". تحرك. هات... 274 00:16:41,659 --> 00:16:43,578 ‫- تحرك فحسب. ‫- اللعنة... هات هذا. 275 00:16:43,661 --> 00:16:44,913 ‫تباً. 276 00:16:47,123 --> 00:16:48,458 ‫استمروا. 277 00:16:54,839 --> 00:16:56,174 ‫ابن اللعينة. 278 00:17:37,507 --> 00:17:38,800 ‫ماذا تفعل؟ 279 00:17:40,176 --> 00:17:41,052 ‫تعال. 280 00:17:46,266 --> 00:17:47,600 ‫تحدثت إلى العمدة. 281 00:17:48,184 --> 00:17:50,645 ‫نحن نتحدث عن صفقة كبيرة. 282 00:17:50,728 --> 00:17:53,648 ‫لا أريدك أن تتعب نفسك. 283 00:17:53,731 --> 00:17:55,358 ‫ثق بي 284 00:17:55,441 --> 00:17:57,485 ‫بمجرد أن يتخلف ذلك الرجل ‫عن الدفع مرة أخرى، 285 00:17:57,568 --> 00:17:59,904 ‫ستحصل على "أكشن بوينت" بثمن بخس، 286 00:17:59,988 --> 00:18:01,489 ‫ودون منافس آخر. 287 00:18:02,532 --> 00:18:04,200 ‫يمكنك أن تثق بي في هذا... 288 00:18:04,284 --> 00:18:06,160 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- آسف يا "دي سي". 289 00:18:06,536 --> 00:18:08,663 ‫يصيبني المغص كلما نفذنا عملية سرية. 290 00:18:09,455 --> 00:18:10,415 ‫بابا؟ 291 00:18:11,249 --> 00:18:13,501 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 292 00:18:13,585 --> 00:18:14,586 ‫اذهبي. 293 00:18:26,598 --> 00:18:29,350 ‫"سوسي"! تعالي يا "سو"! 294 00:18:29,434 --> 00:18:31,102 ‫"سوسي"! "سو"! 295 00:18:32,228 --> 00:18:33,896 ‫ادخلوا الشاحنة! 296 00:18:34,522 --> 00:18:38,192 ‫"سوسي"! "سو"! تعالي يا فتاة. 297 00:18:38,484 --> 00:18:40,403 ‫- تعالي يا "سوسي". ‫- هيا! 298 00:18:41,029 --> 00:18:43,281 ‫هيا يا حبيبتي. أحسنت! 299 00:18:43,364 --> 00:18:44,741 ‫- هيا! ‫- لنذهب! 300 00:18:46,326 --> 00:18:47,785 ‫- أدخلها. ‫- هات الكلبة. 301 00:18:47,869 --> 00:18:49,621 ‫- إنها معي. لنذهب. ‫- هيا! 302 00:18:53,207 --> 00:18:56,294 ‫يعتقد "نوبلاك" أنه سيبيع حديقتنا ‫لأوغاد "7 باركس". 303 00:18:56,961 --> 00:18:58,880 ‫لماذا مؤخرة كلبتك مبتلة؟ 304 00:19:01,382 --> 00:19:03,676 ‫عرفت أنني سأُضطر للتفكير في فكرة كبيرة، 305 00:19:03,760 --> 00:19:05,261 ‫فكرة تأكل الجو 306 00:19:05,345 --> 00:19:08,389 ‫وتساعدنا على منافسة ‫أولئك الأوغاد الموظفين. 307 00:19:08,640 --> 00:19:10,642 ‫ولكن ذلك لم يكن سهلاً. 308 00:19:11,225 --> 00:19:13,269 ‫فالتفكير ليس نقطة قوتي. 309 00:19:45,551 --> 00:19:47,053 ‫اللعنة. 310 00:20:10,618 --> 00:20:11,494 ‫مرحباً يا "بوغي". 311 00:20:32,807 --> 00:20:35,476 ‫- هيا. أرخيه قليلاً. ‫- حسناً. 312 00:20:35,560 --> 00:20:37,770 ‫يفترض أن تنظفا الزلاجة. ‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟ 313 00:20:37,854 --> 00:20:40,523 ‫نعم، سنغسلها بقوة. 314 00:20:40,607 --> 00:20:43,693 ‫عربة غبية لعينة. تباً! 315 00:20:45,153 --> 00:20:46,195 ‫على "بيت"؟ 316 00:20:46,654 --> 00:20:47,572 ‫أجل. 317 00:20:49,949 --> 00:20:52,785 ‫إذاً، كيف حال الأرقام يا "رودني"؟ 318 00:20:53,119 --> 00:20:55,204 ‫- الزبائن يزيدون. ‫- هذا جيد. 319 00:20:56,497 --> 00:20:58,082 ‫- كم النسبة؟ ‫- 1 بالمئة. 320 00:21:00,043 --> 00:21:04,005 ‫حسناً، يبدو أن علينا تحسين مستوانا. 321 00:21:04,714 --> 00:21:07,759 ‫- يا "بيت"! ‫- ماذا؟ 322 00:21:12,764 --> 00:21:15,183 ‫- تباً. ‫- آسف يا "دي سي". 323 00:21:15,266 --> 00:21:16,768 ‫اللعنة. 324 00:21:20,605 --> 00:21:21,898 ‫اللعنة. 325 00:21:24,859 --> 00:21:28,029 ‫أحياناً تأتيني أفضل الأفكار ‫عندما أُصاب بارتجاج. 326 00:21:28,905 --> 00:21:31,658 ‫فبينما كنت راقداً على ظهري ‫أكاد أُصاب بتشنجات، 327 00:21:31,741 --> 00:21:32,951 ‫حدث شيء. 328 00:21:34,327 --> 00:21:37,956 ‫كان تجلياً لعيناً، لحظة إدراك حقيقية. 329 00:21:42,126 --> 00:21:44,504 ‫هل أنت بخير؟ كانت فكرة "زيفل". 330 00:21:45,797 --> 00:21:48,758 ‫اجتماع عاجل لفريق "أكشن بوينت". هيا. 331 00:21:50,468 --> 00:21:53,763 ‫حسناً، أصغوا يا شباب. 332 00:21:55,682 --> 00:21:56,641 ‫تباً. 333 00:21:57,934 --> 00:22:00,353 ‫حسناً. أجل. 334 00:22:01,020 --> 00:22:03,564 ‫لم نعد في ورطة لأنني وجدت حلاً، حسناً؟ 335 00:22:03,940 --> 00:22:06,859 ‫ما يحتاج إليه هذا المكان ‫هو حقنة إثارة شرجية. 336 00:22:07,193 --> 00:22:08,987 ‫ربما أخذت "7 باركس" زبائننا منّا، 337 00:22:09,070 --> 00:22:10,613 ‫لكننا سنستعيدهم. 338 00:22:11,030 --> 00:22:12,490 ‫ما سنفعله إذاً 339 00:22:12,573 --> 00:22:14,742 ‫هو أننا سنجعل هذا المكان سريعاً وحراً، 340 00:22:15,034 --> 00:22:16,703 ‫ونعلم أولئك الحمقى 341 00:22:16,786 --> 00:22:18,830 ‫كيف يحركون أيديهم مقابل بعض الفكة. 342 00:22:19,622 --> 00:22:22,250 ‫ستصبح "7 باركس" مكاناً لفعل ما تعجز عنه. 343 00:22:22,458 --> 00:22:24,794 ‫وستصبح "أكشن بوينت" مكاناً ‫لفعل ما تقدر على فعله. 344 00:22:24,877 --> 00:22:27,880 ‫- أجل! ‫- ماذا ستفعلون إذن؟ 345 00:22:28,798 --> 00:22:30,550 ‫سنزيل المكابح من هذا المكان. 346 00:22:30,633 --> 00:22:34,345 ‫من كل لعبة، وكل مرفق ترفيهي، ‫لا توجد قواعد ولا حدود للسرعة. 347 00:22:34,429 --> 00:22:36,723 ‫- متعة خالصة فقط. ‫- أجل! 348 00:22:38,016 --> 00:22:40,935 ‫حسناً يا حثالة، استعدوا وتجهزوا. 349 00:22:41,019 --> 00:22:43,104 ‫لأننا سنبدأ في الحال. 350 00:22:43,187 --> 00:22:44,022 ‫هيا بنا! 351 00:22:44,647 --> 00:22:45,607 ‫بعد الغداء. 352 00:22:46,024 --> 00:22:48,568 ‫أجل، هذا محدد السرعة. 353 00:22:48,651 --> 00:22:50,194 ‫حسناً، انزع هذا الشيء. 354 00:22:51,946 --> 00:22:53,406 ‫جاهز يا "سلابي"؟ 355 00:22:54,991 --> 00:22:56,701 ‫حسناً، ها نحن أولاء. 356 00:22:58,369 --> 00:23:00,121 ‫أجل. 357 00:23:00,914 --> 00:23:04,250 ‫- هل سيكون بخير؟ ‫- إنه بخير. 358 00:23:08,546 --> 00:23:10,965 ‫وداعاً يا أستاذ مكابح. 359 00:23:11,466 --> 00:23:13,051 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 360 00:23:16,137 --> 00:23:18,640 ‫تبدو جيدة. من الأول؟ 361 00:23:18,723 --> 00:23:20,516 ‫أنا أول من سيجربها. 362 00:23:26,439 --> 00:23:29,651 ‫- يا إلهي! ‫- أتمنى أن يكون حبلاً متيناً. 363 00:23:36,741 --> 00:23:38,284 ‫تباً! 364 00:23:44,040 --> 00:23:45,750 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟ 365 00:23:51,547 --> 00:23:53,967 ‫حسناً، هذه اسمها اللفة الملفوفة. 366 00:23:54,050 --> 00:23:57,095 ‫"أصعد على السلالم ثم أدخل." 367 00:24:00,515 --> 00:24:02,183 ‫صح؟ حسناً. 368 00:24:02,934 --> 00:24:05,270 ‫- ادفعي بابا دفعةً بسيطة. ‫- حظاً سعيداً. 369 00:24:31,421 --> 00:24:32,255 ‫تباً. 370 00:24:33,089 --> 00:24:36,968 ‫- اللعنة، كان ذلك مذهلاً. ‫- أتريد هذا؟ 371 00:24:37,051 --> 00:24:39,470 ‫أظن أن عليكم أن تبطنوها قليلاً 372 00:24:39,846 --> 00:24:41,222 ‫عند المنعطف الأخير. 373 00:24:41,848 --> 00:24:44,017 ‫- أنا التالي. ‫- تباً لك. أنا التالي. 374 00:24:45,351 --> 00:24:46,769 ‫- ساعدوني. ‫- هل أنت بخير يا ريّس؟ 375 00:24:50,231 --> 00:24:52,692 ‫- شكراً. ‫- كان ذلك مذهلاً. 376 00:25:11,461 --> 00:25:13,838 ‫هل ربطت أي منها بعد؟ تباً. 377 00:25:13,922 --> 00:25:15,673 ‫أجل، أنا أفعل ذلك. 378 00:25:16,841 --> 00:25:19,844 ‫ألا يُفترض أن تجلس مواجهاً للمياه ‫إن احتاج أحد إلى مساعدة؟ 379 00:25:20,637 --> 00:25:22,680 ‫الرب سيتكفل به. 380 00:25:29,771 --> 00:25:31,272 ‫ماذا تفعل يا فتى؟ 381 00:25:31,564 --> 00:25:34,233 ‫إنه أشبه بحطام قطار طويل. 382 00:25:34,317 --> 00:25:35,735 ‫بالنسبة لعين غير متخصصة، 383 00:25:35,818 --> 00:25:38,613 ‫قد يبدو كل هذا خطيراً وعشوائياً، 384 00:25:39,030 --> 00:25:43,451 ‫لكن أبيك فنان، وهذه لوحته. 385 00:25:47,038 --> 00:25:49,332 ‫أريد أن أتكلم معه بخصوص شيء، لكن... 386 00:25:51,292 --> 00:25:52,252 ‫ولكنني خائفة. 387 00:25:52,335 --> 00:25:53,878 ‫أعني، إنه ليس أمراً كبيراً. 388 00:25:53,962 --> 00:25:56,881 ‫ولكنه... قد يظنه كذلك. 389 00:25:57,924 --> 00:25:59,968 ‫ماما تسافر كثيراً للعمل، 390 00:26:00,051 --> 00:26:02,845 ‫وصديقها يعتني بي معظم الوقت. 391 00:26:03,388 --> 00:26:06,516 ‫اقترح هو الفكرة وأعجبت أمي، و... 392 00:26:07,141 --> 00:26:08,142 ‫ما الأمر؟ 393 00:26:10,687 --> 00:26:13,064 ‫أن يصبح هو الوصي القانوني عليّ رسمياً، 394 00:26:13,147 --> 00:26:15,316 ‫وأريد أن يوقع بابا على الأوراق. 395 00:26:15,400 --> 00:26:16,776 ‫اللعنة. حقاً؟ 396 00:26:20,780 --> 00:26:24,158 ‫لا. لن يحب أبوك ذلك أبداً. 397 00:26:24,867 --> 00:26:26,119 ‫اسمعي، كنت أعتقد أن حياتي بها مشاكل، 398 00:26:26,202 --> 00:26:28,705 ‫لكنك أنت من عندك المشاكل يا فتاة. 399 00:26:28,788 --> 00:26:30,290 ‫اخرس يا "بيني". 400 00:26:31,666 --> 00:26:34,502 ‫ستُحل من نفسها كما يحدث دائماً. 401 00:26:37,255 --> 00:26:39,090 ‫- يا إلهي! ‫- أنا آسف. 402 00:26:42,302 --> 00:26:46,389 ‫هل تعمل هنا؟ هل يعمل أي منكم هنا؟ 403 00:26:46,472 --> 00:26:47,390 ‫أجل. 404 00:26:48,474 --> 00:26:52,478 ‫ابني يجلس بالأعلى ولا يريد النزول. 405 00:26:53,187 --> 00:26:56,441 ‫- من فضلك افعل شيئاً. ‫- من عينيّ. 406 00:26:57,609 --> 00:26:59,527 ‫انزل من عندك يا حقير! 407 00:27:02,822 --> 00:27:04,115 ‫- لا! ‫- اصبر على الألم. 408 00:27:12,665 --> 00:27:15,960 ‫- كان ذلك رائعاً. ‫- تستحق ذلك. 409 00:27:16,461 --> 00:27:18,838 ‫يجب أن يُغلق هذا المكان. 410 00:27:19,881 --> 00:27:21,507 ‫هيا يا "ليزلي". 411 00:27:23,968 --> 00:27:26,429 ‫- ماذا قالت؟ ‫- قالت: "هيا يا (ليزلي)." 412 00:27:26,512 --> 00:27:27,805 ‫قبل ذلك. 413 00:27:27,889 --> 00:27:29,974 ‫قالت إن هذا المكان يجب أن يُغلق. 414 00:27:30,934 --> 00:27:32,352 ‫قد تكون محقة. 415 00:27:33,853 --> 00:27:37,815 ‫هذا المكان فوضوي وخطير وعنيف، 416 00:27:37,899 --> 00:27:39,359 ‫ويجب أن يعرف الناس ذلك. 417 00:27:45,406 --> 00:27:48,326 ‫لماذا إذاً نقاطع حديقتنا؟ 418 00:27:48,409 --> 00:27:50,828 ‫لأنه لا توجد دعاية أفضل من المقاطعة. 419 00:27:51,204 --> 00:27:53,706 ‫هل تذكر إضراب العنب الذي ساعد الفلاحين؟ 420 00:27:54,499 --> 00:27:57,085 ‫نعم. درسناه هذا العام. 421 00:27:57,168 --> 00:27:58,670 ‫ارتفعت مبيعات العنب كثيراً 422 00:27:58,753 --> 00:28:00,213 ‫لأن كل ما سمعه الناس 423 00:28:00,296 --> 00:28:02,757 ‫كان كلمة "عنب" مراراً وتكراراً. 424 00:28:02,840 --> 00:28:05,134 ‫ولماذا نرتدي هذه الملابس بحق الجحيم؟ 425 00:28:05,218 --> 00:28:06,970 ‫حتى نندمج يا "بيت". 426 00:28:29,450 --> 00:28:32,203 ‫كان "نوبلاك" يمهد الطريق في المدينة كلها، 427 00:28:32,287 --> 00:28:34,998 ‫محاولاً سرقة أرض "أكشن بوينت". 428 00:28:35,081 --> 00:28:37,500 ‫- حتى أنه ضمن ولاء العمدة. ‫- شكراً. 429 00:28:37,875 --> 00:28:40,670 ‫اليوم يوم حماسي جداً. 430 00:28:41,129 --> 00:28:44,090 ‫وأحب أن أشكر "تراست وود" للتطوير العقاري 431 00:28:44,173 --> 00:28:50,805 ‫على جهودهم لمساعدتنا ‫في إحياء مركز مدينة "كاليكو ريدج". 432 00:28:52,140 --> 00:28:53,975 ‫ولكن ماذا ستفعلون حيال "أكشن بوينت"؟ 433 00:28:54,058 --> 00:28:55,059 ‫أجل. 434 00:28:55,768 --> 00:28:57,395 ‫- عذراً؟ ‫- "أكشن بوينت". 435 00:28:57,478 --> 00:29:00,773 ‫- هذا المكان فوضوي. ‫- معه حق. 436 00:29:00,857 --> 00:29:02,567 ‫إنهم يعلقون حبلاً هناك، 437 00:29:02,650 --> 00:29:04,694 ‫وكل الفتيات يكشفن صدورهن. 438 00:29:05,361 --> 00:29:06,696 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك. 439 00:29:06,779 --> 00:29:09,991 ‫والبيرة رخيصة جداً ‫لدرجة أنهم يوزعونها مجاناً. 440 00:29:11,242 --> 00:29:13,453 ‫"أكشن بوينت" هو أكثر مكان مجنون 441 00:29:13,536 --> 00:29:15,872 ‫به أخطر الألعاب في العالم. 442 00:29:15,955 --> 00:29:18,291 ‫- ماذا نريد أن نغلق؟ ‫- "أكشن بوينت"! 443 00:29:18,374 --> 00:29:21,294 ‫- ومتى نريد أن نغلقه؟ ‫- بعد عيد العمال. 444 00:29:22,003 --> 00:29:26,132 ‫"أكشن بوينت" أغلقوه! 445 00:29:27,842 --> 00:29:29,761 ‫"أكشن بوينت" أغلقوه! 446 00:29:32,889 --> 00:29:34,057 ‫نجحت الخطة. 447 00:29:34,140 --> 00:29:36,059 ‫انتشر الخبر أن "أكشن بوينت" 448 00:29:36,142 --> 00:29:40,104 ‫كانت الملاهي الأكثر جنوناً، ‫والأعنف، وبلا قيود 449 00:29:40,188 --> 00:29:41,981 ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية" الجميلة. 450 00:29:49,864 --> 00:29:53,493 ‫أضاف "سلابي" مكوناً جديداً ‫لغزل البنات في ذلك اليوم، 451 00:29:53,576 --> 00:29:55,703 ‫والأطفال أحبوه. 452 00:30:06,756 --> 00:30:10,426 ‫ازدادت شهرة غزل البنات مؤخراً. حسناً. 453 00:30:15,473 --> 00:30:18,309 ‫وبالطبع سمع "نوبلاك" بثروتنا الكبيرة 454 00:30:18,393 --> 00:30:22,272 ‫وأرسل ابنه الحقير "ترافيس" ليتجسس علينا. 455 00:30:22,355 --> 00:30:26,526 ‫يا إلهي. انظر إلى كل أولئك ‫الفاشلين المثيرين للشفقة. 456 00:30:27,610 --> 00:30:29,320 ‫خذي هذا يا حبيبتي. 457 00:30:29,988 --> 00:30:32,699 ‫شورت جميل. انتبه لخطواتك. 458 00:30:34,576 --> 00:30:36,744 ‫انظر هنا يا "بوبو". 459 00:30:38,329 --> 00:30:41,416 ‫هل قال لك أحد من قبل ‫إنك تشبهين المنبوذين من المنبوذين؟ 460 00:30:41,499 --> 00:30:43,501 ‫هل قال لك أحد من قبل أن تذهب وتأكل قضيباً؟ 461 00:30:44,794 --> 00:30:46,462 ‫ماذا قلت لي بحق الجحيم؟ 462 00:30:46,754 --> 00:30:49,674 ‫أنت يا أحمق، ‫يجب أن نحترم مساحة الآخرين الشخصية، صح؟ 463 00:30:50,675 --> 00:30:51,676 ‫"سوسي سو". 464 00:30:52,969 --> 00:30:54,637 ‫أمسك كلبك يا رجل. 465 00:30:54,721 --> 00:30:56,889 ‫- أكره هذا الكلب اللعين. ‫- فلنخرج من هنا. 466 00:30:56,973 --> 00:30:58,433 ‫أعتقد أنها تكرهك أيضاً. 467 00:30:58,808 --> 00:30:59,892 ‫مع ذلك، شجار جيد يا شباب. 468 00:31:00,768 --> 00:31:03,688 ‫- أحسنت. ‫- شكراً، كان هذا لطفاً منك. 469 00:31:03,771 --> 00:31:05,982 ‫- "بيني". ‫- أنا "ميا". 470 00:31:06,190 --> 00:31:09,527 ‫- هذه "سوسي سو". ‫- مرحباً يا "سوسي سو". 471 00:31:09,611 --> 00:31:12,071 ‫شكراً لك كذلك يا فتاة. 472 00:31:12,739 --> 00:31:14,157 ‫أحب بلطتك. 473 00:31:14,240 --> 00:31:15,867 ‫إنها تشبه تلك التي استخدمها الفرنجة 474 00:31:15,950 --> 00:31:17,493 ‫لهزيمة الإمبراطورية الرومانية. 475 00:31:17,577 --> 00:31:19,329 ‫حقاً؟ أحب البطاطس المقلية. 476 00:31:19,412 --> 00:31:21,247 ‫- وأنا كذلك. ‫- فعلاً؟ 477 00:31:23,041 --> 00:31:26,753 ‫يا له من يوم! ‫نفدت البيرة والـ"هوت دوغ" ومناديل الحمام. 478 00:31:26,836 --> 00:31:29,380 ‫- بنفس الترتيب. ‫- هذا صحيح. 479 00:31:29,756 --> 00:31:33,551 ‫يا "رودني"، لم لا تسدد للبنك ‫قسطاً كبيراً من قرضنا؟ 480 00:31:33,635 --> 00:31:35,887 ‫حسناً، هذا أكبر من أن يُسدد يا "دي سي"، 481 00:31:35,970 --> 00:31:37,597 ‫ولكنني سأتكفل بالأمر. 482 00:31:37,680 --> 00:31:38,681 ‫عظيم. 483 00:31:46,064 --> 00:31:48,274 ‫تفضل. جئت لأريك هذه فحسب. 484 00:31:50,526 --> 00:31:53,154 ‫- "باري مانيلو"؟ ‫- لا، "ذا كلاش". 485 00:31:53,237 --> 00:31:55,490 ‫أجل، تلك الفرقة. 486 00:31:56,282 --> 00:31:57,784 ‫هل سنذهب كما اتفقنا؟ 487 00:31:59,369 --> 00:32:01,955 ‫أجل، حسناً. لم لا بحق الجحيم؟ 488 00:32:03,122 --> 00:32:06,751 ‫يا "دي سي"! 489 00:32:06,834 --> 00:32:08,670 ‫تباً. 490 00:32:15,510 --> 00:32:16,594 ‫توقفوا. 491 00:32:19,681 --> 00:32:24,185 ‫مكتب المفقودات ‫خاص بالنظارات الشمسية، والشباشب. 492 00:32:24,269 --> 00:32:26,062 ‫لا الأطفال، حسناً؟ 493 00:32:26,145 --> 00:32:29,065 ‫رماهم إخوتهم هنا وجروا نحو الألعاب. 494 00:32:29,148 --> 00:32:30,400 ‫حسناً، اهدئي فقط. 495 00:32:30,483 --> 00:32:33,778 ‫نريد أن نفكر في شيء نفعله ‫بهؤلاء الأوغاد الصغار. 496 00:32:34,028 --> 00:32:37,198 ‫الحيوانات. كنت أحب حديقة الحيوانات ‫التي كنت تأخذني إليها. 497 00:32:37,782 --> 00:32:40,660 ‫يمكننا كذلك أن نذهب إلى مدينة الأطفال ‫إلى جانب حديقة الحيوانات. 498 00:32:40,743 --> 00:32:42,203 ‫- أجل. ‫- "كيلر" معه ثعابين. 499 00:32:42,287 --> 00:32:44,789 ‫- حسناً... ‫- هل تحب الثعابين؟ 500 00:32:48,876 --> 00:32:50,378 ‫لن تصطاد أي شيء. 501 00:32:50,878 --> 00:32:52,964 ‫لن تصطاد أي شيء. أنت جبان. 502 00:32:53,298 --> 00:32:54,632 ‫لا علاقة لهذا بالصيد. 503 00:32:55,091 --> 00:32:56,759 ‫متأكدون أن زبدة الفول السوداني فكرة جيدة؟ 504 00:32:56,843 --> 00:33:00,430 ‫طبعاً. نم فقط وعيناك مفتوحتين 505 00:33:00,513 --> 00:33:01,973 ‫وقل أي شيء يخطر على بالك. 506 00:33:02,015 --> 00:33:02,849 ‫أجل. 507 00:33:03,641 --> 00:33:04,642 ‫هل اقترب مني الآن؟ 508 00:33:04,726 --> 00:33:06,144 ‫إنه قادم من هناك. 509 00:33:06,686 --> 00:33:08,104 ‫ماذا، هل أنت خائف يا "بيت"؟ 510 00:33:08,187 --> 00:33:09,939 ‫نعم، أنا مرعوب. 511 00:33:10,732 --> 00:33:11,983 ‫تبدو شجاعاً فعلاً. 512 00:33:12,483 --> 00:33:15,486 ‫- كل زبدة الفول السوداني. ‫- إنه قادم. 513 00:33:15,570 --> 00:33:17,322 ‫أمسكه. 514 00:33:17,405 --> 00:33:19,657 ‫لقد لمست خصيتاه وجهك يا "بيت". 515 00:33:24,537 --> 00:33:26,122 ‫القفص. أعطني القفص. 516 00:33:26,539 --> 00:33:27,874 ‫أعطني القفص. 517 00:33:33,004 --> 00:33:33,963 ‫اللعنة. 518 00:33:35,006 --> 00:33:36,090 ‫إنه حيوان شيهم. 519 00:33:36,174 --> 00:33:38,593 ‫جاء أصل اسمه من الفرنسية الوسطى ‫ويعني "الخنزير الشائك". 520 00:33:40,303 --> 00:33:41,346 ‫أمسك البيرة. 521 00:33:43,097 --> 00:33:44,974 ‫عليك أن تسحره، كامرأة. 522 00:33:48,811 --> 00:33:50,438 ‫ضعه في الدلو. 523 00:33:51,522 --> 00:33:53,441 ‫هيا. ادخل. 524 00:33:56,194 --> 00:33:59,948 ‫سأدس واحدة فحسب، إذا كان السنجاب مرحاً. 525 00:34:01,908 --> 00:34:03,701 ‫ابق مسترخياً فحسب. 526 00:34:05,411 --> 00:34:06,829 ‫خذ، انظر هنا. 527 00:34:07,622 --> 00:34:09,123 ‫أجل، انتظر. 528 00:34:09,207 --> 00:34:12,710 ‫يوجد معي المزيد. انظر هنا. 529 00:34:14,170 --> 00:34:16,130 ‫- تباً اسكتوا. ‫- لقد دخل يا رجل. 530 00:34:20,009 --> 00:34:22,053 ‫لقد أحب الأمر يا رجل. هذا مقرف. 531 00:34:22,136 --> 00:34:24,973 ‫هات الحقيبة. إنه بالكامل في سروالك. 532 00:34:25,056 --> 00:34:26,349 ‫أبقه بالداخل. أمسك به فحسب. 533 00:34:27,016 --> 00:34:29,435 ‫اتركه. سيأخذها. لا تخيفه. 534 00:34:30,103 --> 00:34:32,647 ‫- قف ببطء. ‫- أفعل ذلك. 535 00:34:32,730 --> 00:34:34,023 ‫إنه يتحرك. 536 00:34:36,693 --> 00:34:37,568 ‫اللعنة. 537 00:34:39,779 --> 00:34:41,239 ‫- "دي سي". ‫- أمسكنا به! 538 00:34:42,365 --> 00:34:44,200 ‫- أجعل فعلناها! ‫- أحسنت يا "بيني". 539 00:34:44,284 --> 00:34:45,326 ‫لا تدعه يخرج. 540 00:34:45,410 --> 00:34:48,371 ‫- حسناً. ‫- لا تفتحي عينيك. هل ترين؟ 541 00:34:48,454 --> 00:34:50,206 ‫- لا، أنا مغمضة. ‫- ابقي هكذا. 542 00:34:50,665 --> 00:34:54,002 ‫حسناً، و... افتحي عينيك! 543 00:34:54,085 --> 00:34:55,670 ‫مدينة الأطفال! 544 00:35:03,136 --> 00:35:05,597 ‫ليست كما تخيلتها. 545 00:35:05,680 --> 00:35:07,765 ‫هل تمزحين؟ إنها رائعة. 546 00:35:08,808 --> 00:35:11,102 ‫- يا إلهي! لا تلمسه. ‫- آسف. 547 00:35:11,185 --> 00:35:12,020 ‫بابا. 548 00:35:13,980 --> 00:35:15,189 ‫انظري. 549 00:35:16,774 --> 00:35:18,651 ‫من أين جئت بكل ذلك؟ 550 00:35:18,735 --> 00:35:20,778 ‫اشتريت بعضها واصطدت البعض الآخر. 551 00:35:21,529 --> 00:35:24,574 ‫- هذا خطير جداً. ‫- لا، إنه مسيطر على كل شيء. 552 00:35:24,657 --> 00:35:25,783 ‫إنه مسيطر. 553 00:35:27,452 --> 00:35:28,411 ‫حسناً. 554 00:35:30,997 --> 00:35:31,915 ‫يا أطفال. 555 00:35:32,707 --> 00:35:36,669 ‫"بوغي"، هل تريدين حمل واحد منها؟ 556 00:35:37,086 --> 00:35:38,546 ‫لا، شكراً. 557 00:35:38,630 --> 00:35:40,465 ‫يعرف كيف يتعامل مع الأطفال، صح؟ 558 00:35:48,014 --> 00:35:50,516 ‫أخبار القناة السابعة، معك "ميا". 559 00:35:50,600 --> 00:35:52,018 ‫أريد شراء ممسحة. 560 00:35:52,101 --> 00:35:54,103 ‫سأضعها كشعر مستعار فوق مهبلك. 561 00:35:54,812 --> 00:35:57,148 ‫"بيني". أنا في العمل. 562 00:35:58,983 --> 00:36:01,361 ‫ها هي. 563 00:36:01,444 --> 00:36:02,487 ‫"أكشن بوينت" أغلقوه... 564 00:36:02,570 --> 00:36:06,866 ‫- تبدو مثل "شون كونري". ‫- شكراً يا حبيبتي، هذا لطف منك. 565 00:36:08,534 --> 00:36:11,454 ‫تباً. جاءت مديرتي الحقيرة. يجب أن أغلق. 566 00:36:11,537 --> 00:36:13,206 ‫- حضن كبير. ‫- وداعاً. 567 00:36:14,707 --> 00:36:15,917 ‫احذروا! 568 00:36:22,340 --> 00:36:23,925 ‫انظر إلى هذان الشابان الطريّان. 569 00:36:24,008 --> 00:36:27,011 ‫هذا تقريباً عاشر قميص ‫عليه شعار "7 باركس" أراه هذا الأسبوع. 570 00:36:27,345 --> 00:36:29,305 ‫من الخاسر الآن؟ 571 00:36:29,722 --> 00:36:30,723 ‫انتظر لحظة. 572 00:36:31,432 --> 00:36:33,768 ‫اللعنة يا "بيني". هذه زجاجتي. 573 00:36:35,728 --> 00:36:36,938 ‫آسف. 574 00:36:39,857 --> 00:36:42,652 ‫هيا. اضربي الكرة من الأسفل. 575 00:36:44,362 --> 00:36:45,530 ‫حقاً... 576 00:36:51,119 --> 00:36:53,496 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 577 00:36:58,376 --> 00:37:00,044 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً يا بابا. 578 00:37:00,545 --> 00:37:03,548 ‫أهلاً يا "بوغي". كيف الزفاف؟ 579 00:37:03,631 --> 00:37:06,384 ‫جميل، إنه عند البحيرة. جميل جداً. 580 00:37:06,467 --> 00:37:08,595 ‫يبدو لطيفاً جداً. 581 00:37:08,928 --> 00:37:12,473 ‫- هل خرجتما؟ ‫- لا، لم نغادر العرين. 582 00:37:12,557 --> 00:37:15,476 ‫أحكي لـ"رودي" حكاية "أكشن بوينت". 583 00:37:15,560 --> 00:37:17,687 ‫- بابا. ‫- إنها بخير. 584 00:37:17,770 --> 00:37:19,814 ‫لم تكن بخير هكذا في حياتها. 585 00:37:19,897 --> 00:37:21,399 ‫ألصقتها بالأريكة. 586 00:37:21,482 --> 00:37:24,152 ‫حسناً يا بابا، نحن نوشك أن نغادر، ‫سأراك قريباً إذن، صح؟ 587 00:37:24,235 --> 00:37:27,697 ‫حسناً، هات معك بعض الكعك. أراك قريباً. 588 00:37:29,198 --> 00:37:31,451 ‫ألا تحب ماما أن تحكي لي عن "أكشن بوينت"؟ 589 00:37:31,534 --> 00:37:33,786 ‫لا، لقد أحبت "أكشن بوينت". 590 00:37:33,870 --> 00:37:38,166 ‫لكن للمفارقة، كانت فكرتها ‫هي ما تسبب في إغلاق الحديقة. 591 00:37:38,249 --> 00:37:41,044 ‫أجل، سمع "نوبلاك" بحديقة الحيوانات، 592 00:37:41,127 --> 00:37:43,671 ‫ولكنه بلّغ مفتشي الولاية عنّا. 593 00:37:43,755 --> 00:37:46,215 ‫آسف، لكن غير مصرح لك بإقامة حديقة حيوانات. 594 00:37:46,299 --> 00:37:49,385 ‫إنها ليست حديقة حيوانات. بل محمية حيوانات. 595 00:37:49,469 --> 00:37:53,681 ‫راكون، وتماسيح، وثعابين. ‫إنها ليست حيوانات محمية. 596 00:37:54,682 --> 00:37:56,434 ‫عليّ أن أغلق المكان. 597 00:37:57,018 --> 00:37:59,145 ‫- الملاهي كلها؟ ‫- أجل. 598 00:38:00,897 --> 00:38:03,066 ‫هذه إساءة! 599 00:38:05,276 --> 00:38:06,527 ‫اللعنة! 600 00:38:07,320 --> 00:38:10,406 ‫انتهى الأمر. لقد أغلقنا. 601 00:38:32,971 --> 00:38:37,642 ‫حسناً، سنعيد تشغيل المكان في أسرع وقت. 602 00:38:37,725 --> 00:38:40,061 ‫استمروا في العمل أيتها الحثالة الرائعة. 603 00:38:40,436 --> 00:38:43,690 ‫أحضرنا لك إمداداتك. 604 00:38:43,773 --> 00:38:45,149 ‫حسناً، فلنفعلها. 605 00:38:45,483 --> 00:38:47,944 ‫حفرنا بضع حفر حول الملاهي 606 00:38:48,027 --> 00:38:51,531 ‫ووضعنا خطة لاصطياد جاري، الدب السكّير. 607 00:39:01,916 --> 00:39:04,252 ‫أحسنت، استمر. 608 00:39:20,852 --> 00:39:22,520 ‫أمسكنا به. 609 00:39:25,898 --> 00:39:27,525 ‫أحسنت أيها الدب. 610 00:39:27,817 --> 00:39:29,319 ‫أظنه سكراناً يا "دي سي". 611 00:39:32,822 --> 00:39:34,616 ‫دعني أفتح لك الباب يا ريّس. 612 00:39:35,742 --> 00:39:37,744 ‫يا ريّس، نسيت حقيبتك. 613 00:39:38,536 --> 00:39:39,829 ‫"رون" المسكين. 614 00:39:40,872 --> 00:39:43,374 ‫لو طلبت شحنة من الأوغاد المتأنثين 615 00:39:43,458 --> 00:39:46,294 ‫ولم يرسلوا سوى "نوبلاك"، ‫لكنت دفعت ثمن الشحن. 616 00:39:46,753 --> 00:39:49,255 ‫مرحباً بكم يا شباب. تسعدني رؤيتكم. 617 00:39:51,007 --> 00:39:52,467 ‫- "رون". ‫- "دي سي". 618 00:39:52,550 --> 00:39:55,345 ‫"لوبكوك"، يا مؤخرتي المتسلطة. 619 00:39:57,388 --> 00:39:59,307 ‫طلب مني العمدة بنفسه أن أحضر، 620 00:39:59,349 --> 00:40:01,809 ‫تأكد أن يبقى أهل المدينة الطيبون آمنين. 621 00:40:01,893 --> 00:40:03,269 ‫حسناً. 622 00:40:03,353 --> 00:40:05,480 ‫مثلما ضاجع مؤخرة العمدة بأمان؟ 623 00:40:05,563 --> 00:40:08,566 ‫حسناً، من هنا يا شباب. 624 00:40:08,650 --> 00:40:10,026 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 625 00:40:11,069 --> 00:40:14,489 ‫سأريكم "أكشن بوينت" ‫الجديدة والآمنة والقانونية. 626 00:40:19,410 --> 00:40:21,704 ‫ما زلت أرى حديقة الحيوانات. 627 00:40:21,788 --> 00:40:23,414 ‫"كيلر"، من فضلك. 628 00:40:31,923 --> 00:40:32,757 ‫عندك دب؟ 629 00:40:32,840 --> 00:40:34,968 ‫نعم يا سيدي. دب بني أصيل. 630 00:40:35,051 --> 00:40:37,637 ‫وهو ما يندرج تحت تصنيف الحيوانات المحمية. 631 00:40:41,933 --> 00:40:44,769 ‫أُغلقت نصف حديقتك لانعدام معايير السلامة، 632 00:40:44,852 --> 00:40:48,022 ‫وتظن أن لعبة اللفة الملفوفة ‫ستمر في التفتيش؟ 633 00:40:48,106 --> 00:40:50,066 ‫لا أعرف. هل يوجد في المعايير 634 00:40:50,149 --> 00:40:52,694 ‫ما يحظر وجود لعبة لفة ملفوفة دائرية؟ 635 00:40:52,777 --> 00:40:55,446 ‫- أعتقد أنها مبتكرة. ‫- هذا هراء! 636 00:40:55,530 --> 00:40:58,283 ‫لا يمكن أن تكون هذه قانونية. ‫إنها غير آمنة. 637 00:41:03,496 --> 00:41:06,124 ‫الحقير المسكين، لقد بلل نفسه. 638 00:41:07,959 --> 00:41:11,546 ‫بالمناسبة يا حقير، حزّر ما سيحدث؟ ‫سنبقى هنا. 639 00:41:11,629 --> 00:41:14,424 ‫لن أدعك تأخذ الملاهي، لا أنت ولا غيرك. 640 00:41:14,507 --> 00:41:17,802 ‫"إنها غير آمنة." هل رأيت وجهه؟ 641 00:41:23,182 --> 00:41:24,434 ‫يا رفاق. 642 00:41:26,269 --> 00:41:28,062 ‫هل تعرفون كم الساعة؟ 643 00:41:31,899 --> 00:41:34,986 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 644 00:41:46,623 --> 00:41:47,707 ‫يا "دي سي". 645 00:41:47,790 --> 00:41:49,000 ‫"مدينة الأطفال" 646 00:41:49,083 --> 00:41:53,004 ‫لماذا أنت عابس هكذا؟ 647 00:41:53,421 --> 00:41:56,382 ‫كنت على الهاتف مع موظف القروض في البنك. 648 00:42:03,598 --> 00:42:04,474 ‫وماذا قال؟ 649 00:42:04,557 --> 00:42:06,351 ‫يريدون باقي القرض. 650 00:42:06,434 --> 00:42:09,687 ‫نحن مدينون لهم ببقية القرض، ‫ويريدون دفعة نهائية أكبر. 651 00:42:09,771 --> 00:42:13,274 ‫ماذا؟ أيمكنهم المطالبة بذلك؟ 652 00:42:13,816 --> 00:42:14,901 ‫حدث بالفعل. 653 00:42:15,568 --> 00:42:17,445 ‫كم أمامنا من الوقت؟ 654 00:42:18,821 --> 00:42:20,156 ‫10 أيام عمل. 655 00:42:22,617 --> 00:42:24,369 ‫"نوبلاك" اللعين هو وأصدقاؤه في البنك. 656 00:42:27,914 --> 00:42:29,874 ‫علينا أن نحدث ضجة كبيرة. أعني... 657 00:42:30,667 --> 00:42:33,336 ‫كل أهل المدينة يأتون بالفعل. ‫الجميع يعرفونا. 658 00:42:33,836 --> 00:42:35,380 ‫كل من في المدينة يعرفنا، 659 00:42:35,463 --> 00:42:38,716 ‫لكن علينا البدء في جذب باقي مدن الولاية. 660 00:42:38,800 --> 00:42:41,844 ‫لكن لا تقلق، سأتكفل بالأمر، حسناً؟ 661 00:42:42,679 --> 00:42:43,930 ‫سيكون الأمر على يُرام. 662 00:42:45,306 --> 00:42:46,307 ‫تباً. 663 00:42:47,558 --> 00:42:48,434 ‫تباً! 664 00:42:48,810 --> 00:42:51,562 ‫اللعنة! أصلحها يا "رودني". 665 00:42:52,647 --> 00:42:55,400 ‫مجدداً تمنحني ضربة برأسي صفاءً ذهنياً 666 00:42:55,483 --> 00:42:57,110 ‫حيث لا يوجد أي صفاء. 667 00:42:57,443 --> 00:42:58,945 ‫جاءتني فكرة. 668 00:43:00,655 --> 00:43:02,407 ‫إعلان "أكشن بوينت". اللقطة الأولى. 669 00:43:03,783 --> 00:43:06,995 ‫حسناً، ليركب الجميع العربات، ولننطلق. 670 00:43:07,078 --> 00:43:08,121 ‫تصوير! 671 00:43:08,705 --> 00:43:11,124 ‫تسابق كالمحترفين في "أكشن بوينت". 672 00:43:11,207 --> 00:43:13,334 ‫حاول هذه المرة ألا تتكلم كعاهرة. 673 00:43:15,295 --> 00:43:16,212 ‫تصوير! 674 00:43:16,296 --> 00:43:19,173 ‫"أكشن بوينت" هو أفضل مكان لأطفالك. 675 00:43:20,925 --> 00:43:24,137 ‫يا إلهي. 676 00:43:24,929 --> 00:43:28,141 ‫- أحسن يا "غيربر". ‫- لا تنظر إلى هناك، حسناً؟ 677 00:43:28,224 --> 00:43:30,310 ‫لن تخبر أمك بهذا، صح؟ 678 00:43:30,393 --> 00:43:33,688 ‫هل أنت مستعد يا "رودني"؟ ‫لأنه شرب 12 صندوق بيرة اليوم. 679 00:43:33,771 --> 00:43:35,106 ‫وبدأ يغضب قليلاً. 680 00:43:36,774 --> 00:43:39,485 ‫هنا توجد أفضل الألعاب في العالم. 681 00:43:41,946 --> 00:43:43,740 ‫أحب هذا المكان. 682 00:43:44,574 --> 00:43:45,533 ‫ابدأ. 683 00:43:51,956 --> 00:43:52,916 ‫أحسنت. 684 00:43:52,999 --> 00:43:56,377 ‫حسناً، هلا تقاربتم أكثر. 685 00:43:56,628 --> 00:43:58,838 ‫نحب "أكشن بوينت"! 686 00:43:59,255 --> 00:44:01,925 ‫- النظارة. ‫- النظارة؟ حسناً. 687 00:44:02,008 --> 00:44:04,135 ‫- "رودني"! ‫- اخرس. سيفعلها. 688 00:44:12,143 --> 00:44:13,770 ‫انطلق يا "رودني"! 689 00:44:14,604 --> 00:44:15,605 ‫هل يعرف كيف يعوم؟ 690 00:44:16,564 --> 00:44:18,191 ‫هذا مفتاح الباب الخلفي. 691 00:44:18,274 --> 00:44:20,652 ‫الغرفة التي تريد دخولها ‫هي تلك النافذة هناك. 692 00:44:20,735 --> 00:44:21,778 ‫- حسناً. ‫- فهمت. 693 00:44:21,861 --> 00:44:22,862 ‫"إعلان (7 باركس)" 694 00:44:23,821 --> 00:44:25,114 ‫- تمنوا لي التوفيق. ‫- حظاً سعيداً. 695 00:44:27,575 --> 00:44:29,035 ‫أراك لاحقاً يا "سوسي سو". 696 00:44:32,622 --> 00:44:33,665 ‫- "دي سي". ‫- ماذا؟ 697 00:44:37,252 --> 00:44:38,503 ‫ربما يجب أن أفعل أنا هذا. 698 00:44:39,379 --> 00:44:41,130 ‫- لماذا؟ ‫- أولاً، 699 00:44:41,214 --> 00:44:43,091 ‫لن تحب أن يُقبض عليك أمام "بوغي". 700 00:44:43,841 --> 00:44:46,719 ‫ثانياً، "ميا" موجودة. 701 00:44:46,803 --> 00:44:48,805 ‫ورؤيتي أتصرف برجولة تثيرها. 702 00:44:51,432 --> 00:44:54,936 ‫حسناً يا صاحبي. ولكن لا تفسد الأمر، حسناً؟ 703 00:44:55,979 --> 00:44:58,648 ‫عليك أن تدخل بسرعة وتحدد الغرفة. 704 00:45:00,692 --> 00:45:02,527 ‫وعندما تجدها، 705 00:45:02,986 --> 00:45:06,155 ‫استبدل إعلانهم بإعلاننا، حسناً؟ 706 00:45:06,489 --> 00:45:07,865 ‫- أجل. ‫- حسناً. 707 00:45:11,119 --> 00:45:13,246 ‫هذا هو المفتاح. اسمع، هذا هو المفتاح. 708 00:45:15,748 --> 00:45:18,876 ‫أهم شيء يا "بيني"، هو أن تحافظ على تركيزك. 709 00:45:19,669 --> 00:45:22,755 ‫- لن أخذلك يا "دي سي". ‫- حسناً. 710 00:45:27,927 --> 00:45:28,970 ‫أوقعت المفاتيح. 711 00:45:30,638 --> 00:45:31,681 ‫آسف. 712 00:45:36,644 --> 00:45:38,229 ‫والآن يدخل الرجل الشجاع. 713 00:45:42,609 --> 00:45:44,152 ‫يا إلهي. 714 00:45:44,861 --> 00:45:48,239 ‫اهدئي يا "سوسي سو"، سيعود. 715 00:45:49,991 --> 00:45:51,451 ‫استوديو 3. 716 00:45:55,705 --> 00:45:56,748 ‫استوديو 3. 717 00:46:04,505 --> 00:46:05,506 ‫استمر. 718 00:46:31,866 --> 00:46:33,534 ‫إنه مسيطر على كل شيء. 719 00:46:36,412 --> 00:46:38,748 ‫اللعنة، انزلوا. 720 00:46:39,290 --> 00:46:40,708 ‫تباً، انزلوا. 721 00:46:41,542 --> 00:46:44,003 ‫- من ذلك؟ ‫- اللعنة. 722 00:46:44,462 --> 00:46:46,214 ‫إنه "لايل"، مذيع القناة. 723 00:46:47,215 --> 00:46:49,133 ‫ومذيعة نشر الطقس "مارغي". 724 00:46:50,260 --> 00:46:52,220 ‫انزلي يا "سوسي سو". 725 00:47:44,188 --> 00:47:45,690 ‫تباً. 726 00:47:50,695 --> 00:47:52,071 ‫يا إلهي. 727 00:47:55,158 --> 00:47:57,577 ‫ها هو ذا. هيا. 728 00:47:59,662 --> 00:48:01,706 ‫تعال يا "بيني"! هيا تحرك! 729 00:48:01,789 --> 00:48:02,707 ‫هيا تحرك! 730 00:48:03,166 --> 00:48:04,083 ‫تعال. 731 00:48:06,210 --> 00:48:07,211 ‫هيا تحرك! 732 00:48:10,882 --> 00:48:12,800 ‫لا يا "سوسي"! 733 00:48:15,428 --> 00:48:18,473 ‫"شليتز لايت"، البيرة قليلة السعرات، ‫ولن تملأ بطنك... 734 00:48:19,057 --> 00:48:20,934 ‫"رودني"، متى سيُعرض الإعلان يا رجل؟ 735 00:48:21,517 --> 00:48:22,727 ‫ها هو. 736 00:48:23,436 --> 00:48:24,687 ‫"أكشن بوينت"! 737 00:48:27,190 --> 00:48:29,233 ‫تسابق كالمحترفين مع "أكشن بوينت". 738 00:48:33,321 --> 00:48:35,990 ‫هنا توجد أفضل الألعاب في العالم. 739 00:48:36,866 --> 00:48:39,494 ‫زوروا "أكشن بوينت" ‫واحصلوا على تذكرة مجانية للصيف 740 00:48:39,577 --> 00:48:40,828 ‫بسعر تذكرة الدخول. 741 00:48:41,955 --> 00:48:42,789 ‫نخبك! 742 00:48:45,458 --> 00:48:46,626 ‫اخرس! 743 00:48:47,252 --> 00:48:49,754 ‫نحب "أكشن بوينت"! 744 00:48:52,715 --> 00:48:53,883 ‫ابن... 745 00:49:09,524 --> 00:49:10,358 ‫تعال. 746 00:49:15,905 --> 00:49:17,323 ‫مرحباً بكم في "أكشن بوينت". 747 00:49:41,723 --> 00:49:44,225 ‫- لا يمكنني فعل هذا. ‫- بلى، يمكنك. 748 00:49:44,309 --> 00:49:47,437 ‫هل تريد السيارة أم لا؟ بربك، استرجل. 749 00:49:47,770 --> 00:49:49,981 ‫- هل أنت "نوبلاك" أم لا؟ ‫- "نوبلاك". 750 00:49:50,064 --> 00:49:51,232 ‫تبقى القليل فقط. 751 00:49:57,905 --> 00:50:00,825 ‫- أتمنى أن يتأذى. ‫- بالضبط. 752 00:50:03,202 --> 00:50:05,371 ‫إنها ملتهبة جداً. 753 00:50:06,539 --> 00:50:09,125 ‫- هل تؤلمك؟ ‫- نعم، من الواضح أنها تؤلمني. 754 00:50:09,208 --> 00:50:10,543 ‫- يا إلهي. ‫- هنا؟ 755 00:50:10,627 --> 00:50:12,462 ‫لا! لا تلمسها. 756 00:50:13,421 --> 00:50:15,173 ‫- يا إلهي. ‫- من هنا. 757 00:50:15,256 --> 00:50:16,549 ‫أجل. 758 00:50:18,927 --> 00:50:20,678 ‫عليك أن تتعلم كيف تتحمل يا "تراف"، 759 00:50:20,762 --> 00:50:22,972 ‫أو ستظل تقع من كل الألعاب. 760 00:50:24,182 --> 00:50:25,058 ‫اذهب بعيداً. 761 00:50:33,608 --> 00:50:35,902 ‫- تباً. ‫- يا رجل. "لامبي"، يا إلهي. 762 00:50:36,986 --> 00:50:38,738 ‫على أن أذهب، حان وقت الذهاب. 763 00:50:38,821 --> 00:50:42,408 ‫حسناً، أراكم غداً أيتها الحثالة الثملة. 764 00:50:43,368 --> 00:50:46,621 ‫- كان يوماً مجنوناً. ‫- مجنون. 765 00:50:46,704 --> 00:50:49,874 ‫سننجح فعلاً. ‫بحلول ظهر الإثنين، سنتمكن من سداد القرض. 766 00:50:52,627 --> 00:50:55,463 ‫- تحيا "أكشن بوينت". ‫- "دشون تشيكو كارفر"؟ 767 00:50:56,297 --> 00:50:57,173 ‫من؟ 768 00:50:58,967 --> 00:51:01,636 ‫- "دشون تشيكو كارفر"؟ ‫- أنا هو. 769 00:51:03,930 --> 00:51:06,474 ‫- من أنت؟ ‫- "جول غرين". 770 00:51:07,141 --> 00:51:08,726 ‫من شركة "جول غرين وشركاؤه". 771 00:51:11,020 --> 00:51:13,147 ‫حسناً، هلا تركتمونا دقيقة من فضلكم. 772 00:51:17,485 --> 00:51:19,737 ‫معي ورق لك. 773 00:51:20,238 --> 00:51:23,491 ‫ستُقاضى لتشغيلك مؤسسة خطيرة وغير آمنة 774 00:51:23,574 --> 00:51:25,243 ‫مقدم الدعوى هو "غريغوري نوبلاك". 775 00:51:25,326 --> 00:51:28,204 ‫أعتقد أن ابنه أُصيب هذا الصباح ‫بسبب أحد ألعابك. 776 00:51:30,039 --> 00:51:33,418 ‫اللعنة يا "جول"، لقد جئت بسرعة. 777 00:51:34,919 --> 00:51:36,337 ‫أشم رائحة قذرة. 778 00:51:37,297 --> 00:51:40,008 ‫حسناً، ادعاءاتك مرحب بها في المحكمة. 779 00:51:40,508 --> 00:51:43,636 ‫واعلم كذلك أن موكلي ‫مستعد لسماع عروض التسوية. 780 00:51:43,928 --> 00:51:45,221 ‫هذه بطاقتي. 781 00:51:47,473 --> 00:51:48,558 ‫فكر في الأمر، حسناً؟ 782 00:52:01,779 --> 00:52:04,866 ‫- كم كان يريد؟ ‫- مليونا دولار. 783 00:52:05,199 --> 00:52:07,827 ‫وكنت أعرف أنها البداية فحسب 784 00:52:07,911 --> 00:52:09,996 ‫وأن مزيداً من الادعاءات والاتهامات 785 00:52:10,079 --> 00:52:12,165 ‫والمحامين الأوغاد سيأتون إليّ. 786 00:52:12,248 --> 00:52:13,499 ‫ماذا فعلت إذاً؟ 787 00:52:18,421 --> 00:52:21,424 ‫كان ما زال أمام جدك الكثير ليفعله. 788 00:52:46,908 --> 00:52:49,244 ‫- هل أنت جاهز يا بابا؟ ‫- لحظة يا حبيبتي، آسف. 789 00:52:49,327 --> 00:52:52,247 ‫أنا فقط... عليّ أن أفكر في هذا الأمر أو... 790 00:52:53,998 --> 00:52:55,375 ‫ولكنني ظننت أننا سنذهب الليلة إلى... 791 00:52:55,458 --> 00:52:59,462 ‫أنا آسف يا حبيبتي. أمامي الكثير لأفعله. 792 00:53:02,465 --> 00:53:03,841 ‫هل هذا مظهر جديد لك؟ 793 00:53:05,969 --> 00:53:09,430 ‫أجل، أجربه فحسب. 794 00:53:10,556 --> 00:53:11,724 ‫حسناً. 795 00:53:24,237 --> 00:53:25,321 ‫تباً. 796 00:53:40,044 --> 00:53:42,338 ‫- أين هي؟ ‫- ها هي! 797 00:53:42,422 --> 00:53:44,215 ‫- "بوغي"! ‫- "بوغي"! 798 00:53:45,508 --> 00:53:48,344 ‫تعالى يا "بوغي"! اركبي! 799 00:53:48,761 --> 00:53:50,221 ‫تعالي يا "بوغي"، لنذهب. 800 00:53:51,514 --> 00:53:53,683 ‫- "بوغي"! ‫- حسناً! 801 00:53:55,226 --> 00:53:57,895 ‫- لنذهب! ‫- أجل! 802 00:54:01,357 --> 00:54:03,026 ‫هذا جهازي الأمني. 803 00:54:04,902 --> 00:54:07,447 ‫- هلا أعطيتني بيرة من فضلك. ‫- أجل، أريد بيرة. 804 00:54:08,323 --> 00:54:10,158 ‫- بيرة من فضلك. ‫- هلا أعطيتني واحدة. 805 00:54:11,117 --> 00:54:12,493 ‫لا أعرف يا "بوغي". 806 00:54:12,577 --> 00:54:15,163 ‫...سعرات أقل، دون أن تملأ بطنك ‫ومع ذلك مذاقها رائع. 807 00:54:16,623 --> 00:54:17,582 ‫واحدة. 808 00:54:18,750 --> 00:54:20,043 ‫حسناً. 809 00:54:25,590 --> 00:54:27,592 ‫أجل، أحسنت. 810 00:54:31,846 --> 00:54:33,973 ‫- نخبكم. ‫- أجل! 811 00:55:02,252 --> 00:55:03,962 ‫ماذا بحق... 812 00:55:05,964 --> 00:55:08,174 ‫إنهم حثالة "أكشن بوينت". 813 00:55:08,258 --> 00:55:10,468 ‫هات المفاتيح فحسب يا رجل، حسناً؟ 814 00:55:10,551 --> 00:55:11,552 ‫خذها. 815 00:55:12,762 --> 00:55:13,638 ‫فعلاً؟ 816 00:55:15,223 --> 00:55:16,099 ‫حسناً. 817 00:55:16,182 --> 00:55:18,309 ‫- أتريدها؟ ‫- أجل. 818 00:55:18,393 --> 00:55:19,560 ‫تباً لك. 819 00:55:20,728 --> 00:55:22,355 ‫يا مهرجي السيرك. 820 00:55:22,814 --> 00:55:24,065 ‫احذر من... 821 00:55:24,440 --> 00:55:25,608 ‫لا يا "آني" توقفي. 822 00:55:26,192 --> 00:55:28,027 ‫ماذا تفعل؟ اتركها. 823 00:55:28,111 --> 00:55:30,780 ‫هل تدفعني يا غبي؟ تعال اضربني. 824 00:55:31,072 --> 00:55:33,658 ‫- تعال اضربني يا غبي. ‫- اضربه يا "ترافيس". 825 00:55:33,741 --> 00:55:34,867 ‫ابتعد! 826 00:55:37,787 --> 00:55:39,831 ‫- هيا لنذهب! ‫- حسناً، توقفوا الآن! 827 00:55:39,914 --> 00:55:41,874 ‫ضعوا أياديكم خلف ظهوركم فوراً. 828 00:55:42,542 --> 00:55:44,252 ‫تعال هنا. 829 00:55:44,711 --> 00:55:47,213 ‫- هل تعرف أنا ابن من؟ ‫- يداك خلف ظهرك. 830 00:55:47,297 --> 00:55:48,548 ‫اخرجوا من السيارة فوراً. 831 00:55:48,631 --> 00:55:50,592 ‫تعال هنا، دعني أرى يديك خلف ظهرك. 832 00:55:53,386 --> 00:55:57,265 ‫أنت مجرد فاشل لعين، انظر لي. 833 00:55:58,683 --> 00:56:00,685 ‫- "دي سي". ‫- "ويلهويت". 834 00:56:04,063 --> 00:56:05,398 ‫أنت حرة. 835 00:56:06,941 --> 00:56:08,443 ‫لقد كبروا بسرعة. 836 00:56:13,740 --> 00:56:15,283 ‫تخرجين متسللة من ورائي، صح؟ 837 00:56:16,826 --> 00:56:17,869 ‫لماذا تهتم؟ 838 00:56:19,037 --> 00:56:20,121 ‫اعذريني؟ 839 00:56:20,204 --> 00:56:22,373 ‫أنت مشغول دائماً بحديقتك الرائعة. 840 00:56:23,041 --> 00:56:24,709 ‫ودائماً مشتت. 841 00:56:24,792 --> 00:56:27,420 ‫وتعجز حتى عن فعل شيء واحد أحبه. 842 00:56:27,712 --> 00:56:30,423 ‫غير حقيقي، ‫أنا أستمتع بفعل الأشياء التي تحبيها. 843 00:56:30,924 --> 00:56:33,760 ‫عدا الذهاب لحفلة "ذا كلاش"، صح؟ 844 00:56:35,970 --> 00:56:37,055 ‫تباً، هل... 845 00:56:41,351 --> 00:56:42,393 ‫أنا آسف يا "بوغي". 846 00:56:45,188 --> 00:56:47,440 ‫وهل تأسف على عدم مجيئك أبداً إلى "نيويورك"؟ 847 00:56:50,360 --> 00:56:52,278 ‫أعتقد أنك تتأسف فقط. 848 00:56:55,531 --> 00:56:57,116 ‫ولا بأس بذلك، 849 00:56:57,200 --> 00:57:00,203 ‫لأن المعالج الطبيعي يريد ‫أن يكون الوصيّ عليّ. 850 00:57:03,915 --> 00:57:05,667 ‫كل ما عليك فعله هو توقيع الأوراق. 851 00:57:06,751 --> 00:57:07,585 ‫ماذا؟ 852 00:57:08,753 --> 00:57:09,587 ‫ماذا... 853 00:57:10,255 --> 00:57:11,381 ‫عمّ تتحدثين؟ 854 00:57:11,464 --> 00:57:15,843 ‫هل تعتقدين أنني سأترك صديقاً مؤقت لأمك 855 00:57:15,927 --> 00:57:17,262 ‫يصبح وصياً عليك؟ 856 00:57:18,263 --> 00:57:20,765 ‫إنهما معاً منذ 4 سنوات يا بابا. 857 00:57:21,349 --> 00:57:23,351 ‫إنه رجل... 858 00:57:23,935 --> 00:57:25,228 ‫إيجابي... 859 00:57:26,271 --> 00:57:27,146 ‫وقدوة. 860 00:57:28,856 --> 00:57:31,025 ‫- حبيبتي. ‫- ابتعد عني. 861 00:57:31,109 --> 00:57:32,318 ‫لا بأس. 862 00:57:35,321 --> 00:57:37,115 ‫يا إلهي. لا بأس. 863 00:57:41,327 --> 00:57:43,121 ‫ما اسم هذا الشيء بحق الجحيم؟ 864 00:57:43,788 --> 00:57:44,956 ‫"منج" ماذا؟ 865 00:57:45,039 --> 00:57:47,834 ‫منجنيق. كان يُستخدم في حصار القلاع. 866 00:57:47,917 --> 00:57:51,546 ‫عن نفسي أفضل قنبلة صغيرة ‫اخترعها الفرنسيون اسمها "بيتارد". 867 00:57:52,005 --> 00:57:53,715 ‫"بيتارد" تعني بالفرنسية "ضرطة". 868 00:57:53,798 --> 00:57:57,260 ‫إنه منجنيق. ‫سيزيد من كلام الجميع عنّا مجدداً. 869 00:57:57,927 --> 00:57:59,304 ‫"7 باركس" لا يملكون مثله. 870 00:57:59,387 --> 00:58:00,638 ‫هذه فكرة فاشلة يا "دي سي"، حسناً؟ 871 00:58:00,722 --> 00:58:04,392 ‫أقصد أنها ستكون خادعة في أفضل الأحوال. ‫ذلك المسبح صغير. 872 00:58:04,475 --> 00:58:06,311 ‫إنها أسوأ فكرة دعائية. 873 00:58:06,686 --> 00:58:07,770 ‫ليست دعائية. 874 00:58:07,854 --> 00:58:10,690 ‫إنها لعبة لزيادة دخل الملاهي. ‫سنصنع منها ثروة. 875 00:58:11,316 --> 00:58:12,817 ‫لنر ماذا سيفعل هذا الفتى. 876 00:58:15,737 --> 00:58:16,946 ‫هل أنت مستعدون يا شباب؟ 877 00:58:20,783 --> 00:58:21,951 ‫تباً! 878 00:58:22,660 --> 00:58:23,995 ‫- طريق خطأ! ‫- تباً. 879 00:58:27,540 --> 00:58:29,125 ‫اللعنة. 880 00:58:30,293 --> 00:58:32,670 ‫- تعالوا! ‫- اللعنة. 881 00:58:35,965 --> 00:58:38,384 ‫تباً، اللعنة. 882 00:58:38,468 --> 00:58:41,137 ‫- إنه بخير. ‫- يا إلهي. 883 00:58:43,222 --> 00:58:45,642 ‫علينا أن نعيد التفكير في هذه اللعبة. 884 00:58:45,725 --> 00:58:49,187 ‫- آسف يا "دي سي". ‫- لكنها نجحت، صح؟ 885 00:58:50,355 --> 00:58:51,731 ‫"بوغي" يا حبيبتي. 886 00:58:54,067 --> 00:58:55,401 ‫حبيبتي؟ 887 00:59:00,531 --> 00:59:02,241 ‫تباً، يا جميلة. 888 00:59:04,827 --> 00:59:07,038 ‫"بوغي" رحلت"، وأخذت حقائبها. 889 00:59:07,413 --> 00:59:09,624 ‫اختفت 300 دولار من رف الحلوى. 890 00:59:09,999 --> 00:59:11,084 ‫أنا أخذت 200 فقط. 891 00:59:12,961 --> 00:59:14,963 ‫- إلى أين ذهبت؟ ‫- لا أدري. 892 00:59:15,380 --> 00:59:18,049 ‫"نيويورك"، إلى بيتها. 893 00:59:23,846 --> 00:59:29,143 ‫"(زفت وود) للتطوير العقاري ‫(غريغ نوبليك)" 894 00:59:41,072 --> 00:59:42,073 ‫تباً. 895 00:59:47,537 --> 00:59:48,705 ‫آسف. 896 00:59:53,167 --> 00:59:55,545 ‫آسف يا سيدتي. أنا أبحث عن ابنتي. 897 00:59:55,628 --> 00:59:57,547 ‫سنها 14 عاماً، واسمها "بوغي"... 898 00:59:57,630 --> 00:59:59,382 ‫شعرها طويل؟ غاضبة؟ 899 00:59:59,632 --> 01:00:01,467 ‫نعم، هل كانت هنا؟ 900 01:00:01,551 --> 01:00:04,012 ‫- أنا متأكدة من هذا. ‫- لم تقولين ذلك؟ 901 01:00:04,095 --> 01:00:05,805 ‫لأن هذا موقف حافلات. 902 01:00:05,888 --> 01:00:09,225 ‫كل من يأتون هنا بنات هاربات ‫وآباء يبحثون عنهن. 903 01:00:09,642 --> 01:00:10,893 ‫"ريبيكا"! 904 01:00:12,687 --> 01:00:15,023 ‫إلى أين تذهب آخر حافلة خرجت من هنا؟ 905 01:00:15,106 --> 01:00:17,942 ‫- شرقاً، إلى الشرق. ‫- أين في الشرق؟ 906 01:00:18,026 --> 01:00:20,820 ‫- التالي! ‫- لا، شرقاً إلى... 907 01:00:20,903 --> 01:00:21,821 ‫اصبر. ماذا... 908 01:00:23,531 --> 01:00:24,782 ‫يا رجل. 909 01:00:26,492 --> 01:00:28,286 ‫أظن أنني رأيت الفتاة التي تبحث عنها. 910 01:00:28,369 --> 01:00:30,288 ‫ركبت آخر حافلة متجهة شرقاً. 911 01:00:30,788 --> 01:00:33,041 ‫أظنها كانت متجهة نحو "فيغاس". 912 01:00:33,124 --> 01:00:34,584 ‫- "فيغاس"؟ ‫- نعم. 913 01:00:35,919 --> 01:00:37,420 ‫- شكراً. ‫- عفواً يا صديقي. 914 01:00:37,503 --> 01:00:39,047 ‫- شكراً لك. ‫- بالتوفيق. 915 01:00:39,130 --> 01:00:40,048 ‫"فيغاس". 916 01:00:45,803 --> 01:00:49,223 ‫في الثلاثينيات كان يوجد عامل استوديو ‫اسمه "أو كيه فريدي"، 917 01:00:49,307 --> 01:00:51,267 ‫وكان قضيبه ضخماً، 918 01:00:52,143 --> 01:00:53,603 ‫ربما أكبر من قضيب جدي. 919 01:00:54,103 --> 01:00:56,272 ‫وعندما كانوا يبدؤون التصوير، 920 01:00:56,356 --> 01:00:57,774 ‫وليباركوا الصورة، 921 01:00:58,149 --> 01:01:00,318 ‫كان المنتجون يجمعون الممثلين وطاقم العمل 922 01:01:00,860 --> 01:01:03,071 ‫ويوقفون "أو كيه فريدي" في المقدمة 923 01:01:03,154 --> 01:01:04,822 ‫ويصيحون جميعاً: "أو كيه فريدي!" 924 01:01:05,073 --> 01:01:06,616 ‫فيخرج قضيبه، 925 01:01:06,699 --> 01:01:08,201 ‫ويهزه بضع مرات 926 01:01:08,576 --> 01:01:09,869 ‫وبعدها يبدؤون التصوير. 927 01:01:12,080 --> 01:01:13,122 ‫حسناً. 928 01:01:14,958 --> 01:01:16,459 ‫عندما كنت طفلاً، 929 01:01:16,542 --> 01:01:19,337 ‫كنت أملك كلب "بولدوغ" إنكليزي، ‫أسميته "أو كيه فريدي"، 930 01:01:19,420 --> 01:01:24,133 ‫ويوماً ما هرب وحزنت جداً. 931 01:01:25,009 --> 01:01:27,095 ‫ولكننا وجدناه على جانب الطريق 932 01:01:27,762 --> 01:01:29,264 ‫وفرحنا من جديد. 933 01:01:31,307 --> 01:01:34,310 ‫ولكن قبل وصولنا إليه، دهسته شاحنة. 934 01:01:36,271 --> 01:01:37,689 ‫ومات المسكين. 935 01:01:38,815 --> 01:01:40,233 ‫لم تحكي له هذه الحكاية؟ 936 01:01:40,316 --> 01:01:42,360 ‫أظن أنه كان من الأفضل ألا أذكر آخر جزء. 937 01:01:42,443 --> 01:01:43,444 ‫نعم، أظن ذلك. 938 01:01:45,363 --> 01:01:46,197 ‫أرى حافلةً. 939 01:01:49,617 --> 01:01:50,743 ‫"بوغي"! 940 01:01:51,995 --> 01:01:54,080 ‫- "بوغي"! ‫- "بوغي"! 941 01:01:55,415 --> 01:01:58,668 ‫توقف من فضلك! 942 01:01:59,002 --> 01:02:03,047 ‫ابن اللعينة. تعال، بدل معي. 943 01:02:03,464 --> 01:02:06,009 ‫- امسك المقود. أمسكته؟ ‫- أجل. 944 01:02:07,844 --> 01:02:09,304 ‫اقترب من الحافلة. 945 01:02:10,179 --> 01:02:13,600 ‫"بوغي"!، أنا بابا حبيبك يا "بوغي"! 946 01:02:15,435 --> 01:02:18,104 ‫أنا بابا يا "بوغي"! 947 01:02:18,187 --> 01:02:20,231 ‫أنا أبحث عن ابنتي! أنت! 948 01:02:21,190 --> 01:02:24,986 ‫قلت لك افتح الباب اللعين! 949 01:02:25,069 --> 01:02:27,030 ‫افتحه! 950 01:02:27,363 --> 01:02:29,240 ‫ابن اللعينة. تباً لك. 951 01:02:29,324 --> 01:02:30,909 ‫- ابقها ثابتة. ‫- لماذا؟ 952 01:02:30,992 --> 01:02:32,452 ‫سأكسر ذلك الباب اللعين. 953 01:02:32,535 --> 01:02:34,913 ‫- هذا غباء. ‫- افعل ما أقوله فحسب. 954 01:02:36,122 --> 01:02:39,751 ‫واحد، اثنان. 955 01:02:46,174 --> 01:02:47,842 ‫قم من كرسي السائق. 956 01:02:49,010 --> 01:02:52,722 ‫أحمق! لا يمكن ذلك. ماذا فعلت بحق الجحيم؟ 957 01:02:52,805 --> 01:02:55,099 ‫- كنت أقود. ‫- ماذا؟ 958 01:02:55,850 --> 01:02:57,268 ‫الحافلة تبتعد، هيا. 959 01:02:57,852 --> 01:02:59,187 ‫كان من المفترض أن تبقيها متحركة. 960 01:03:01,481 --> 01:03:02,398 ‫هيا. 961 01:03:02,482 --> 01:03:04,400 ‫متى آخر مرة ذهبت بالسيارة ‫إلى الصيانة يا "دي سي"؟ 962 01:03:04,484 --> 01:03:06,361 ‫- هيا. ‫- لم تفعل أبداً. 963 01:03:07,904 --> 01:03:09,197 ‫تظنها كانت في الحافلة؟ 964 01:03:10,365 --> 01:03:11,574 ‫لا على الأرجح. 965 01:03:12,283 --> 01:03:13,576 ‫لقد أضعنا الحافلة على كل حال. 966 01:03:14,702 --> 01:03:16,454 ‫- حسناً، ماذا الآن؟ ‫- لا أعرف. 967 01:03:17,538 --> 01:03:19,624 ‫لحظة، ربما أعرف. 968 01:03:31,052 --> 01:03:32,053 ‫هل هذه هي؟ 969 01:03:33,346 --> 01:03:34,806 ‫نعم إنها هي. 970 01:03:47,568 --> 01:03:48,820 ‫يا حبيبتي. 971 01:04:00,707 --> 01:04:02,750 ‫عندما كان سنك عامين، 972 01:04:03,376 --> 01:04:06,296 ‫قلت لأمك إنني أريدك ‫أن تظلي في هذه السن للأبد. 973 01:04:07,755 --> 01:04:10,842 ‫كنت جميلة جداً بتلك العينين الكبيرتين... 974 01:04:12,552 --> 01:04:14,095 ‫وبريئة جداً. 975 01:04:15,805 --> 01:04:17,181 ‫كيف يُفترض أن أشعر الآن؟ 976 01:04:17,265 --> 01:04:18,850 ‫أن الكبر في السن سيئ؟ 977 01:04:19,475 --> 01:04:20,685 ‫لا، ولكن... 978 01:04:21,853 --> 01:04:25,231 ‫حسناً، بالنسبة لي، أنا لا أخاف على نفسي... 979 01:04:30,403 --> 01:04:31,863 ‫ولكنني أخاف عليك. 980 01:04:33,364 --> 01:04:37,285 ‫لماذا تفعل ذلك إذاً؟ ما سر هوسك بالملاهي؟ 981 01:04:41,497 --> 01:04:43,207 ‫عندما رحلت أمك وأخذتك معها... 982 01:04:44,083 --> 01:04:45,251 ‫وكان لها مبرراتها... 983 01:04:47,045 --> 01:04:48,463 ‫خسرت عائلتي. 984 01:04:50,924 --> 01:04:53,051 ‫أعتقد أن الملاهي والحثالة، 985 01:04:53,885 --> 01:04:55,470 ‫صاروا عائلتي. 986 01:04:58,723 --> 01:05:01,267 ‫ولم أرغب في خسارتهم كما خسرتك. 987 01:05:03,311 --> 01:05:05,355 ‫لم تخسرني. 988 01:05:06,981 --> 01:05:12,028 ‫بينما كنا نتكلم، ‫أدركت لماذا كنت خائفاً من أن تكبر، 989 01:05:12,111 --> 01:05:15,657 ‫لأنني لم أكن معها لأراها تكبر. 990 01:05:18,743 --> 01:05:21,829 ‫- جدي، هل تبكي؟ ‫- لا، إطلاقاً. 991 01:05:22,121 --> 01:05:24,082 ‫ولكنني رجل مسنّ... 992 01:05:25,124 --> 01:05:26,584 ‫وتتكثف المياه في عيني أحياناً. 993 01:05:26,668 --> 01:05:28,253 ‫أحد الأعراض الجانبية لـ"فياجرا". 994 01:05:29,087 --> 01:05:30,672 ‫هذا دواء جدك لمرض القلب. 995 01:05:32,632 --> 01:05:34,425 ‫إذا، ماذا حدث لـ"أكشن بوينت"؟ 996 01:05:35,176 --> 01:05:36,886 ‫"أكشن بوينت" كان محكوماً عليها بالفشل. 997 01:05:37,387 --> 01:05:39,472 ‫لم تكن لتستمر حالياً ‫في هذه الولاية المتطفلة، 998 01:05:39,555 --> 01:05:41,015 ‫أو مع كل أولئك الآباء المدللين. 999 01:05:41,099 --> 01:05:44,102 ‫إطلاقاً، كان عليّ تقبل الواقع. 1000 01:05:45,770 --> 01:05:47,814 ‫لم يكن معي مالاً كافياً لأسدد ديوني، 1001 01:05:47,897 --> 01:05:50,525 ‫وكلامي مع أمك جعلني أفكر. 1002 01:05:50,858 --> 01:05:54,320 ‫لذلك فعلت ما كان ليفعله أي عاقل. 1003 01:05:54,946 --> 01:05:56,447 ‫أغلقت المكان بأكمله. 1004 01:05:57,657 --> 01:05:58,950 ‫كانت تجربة ممتعة. 1005 01:05:59,033 --> 01:06:01,119 ‫أفسح الطريق. 1006 01:06:01,202 --> 01:06:05,123 ‫أفسح الطريق، حرك مؤخرتك. 1007 01:06:05,206 --> 01:06:07,458 ‫إنه "نوبليك" اللعين ومحاميه. 1008 01:06:07,542 --> 01:06:08,918 ‫محامون أوغاد. 1009 01:06:09,669 --> 01:06:12,046 ‫تلك هي الإصابة؟ إنها تشبه الالتواء. 1010 01:06:12,422 --> 01:06:13,965 ‫لم تكن هكذا وقت الإصابة. 1011 01:06:14,048 --> 01:06:16,593 ‫افتحوا! أيوجد أحد بالداخل؟ 1012 01:06:18,136 --> 01:06:20,888 ‫- صباح الخير يا حقير. ‫- "بوغي". 1013 01:06:22,974 --> 01:06:24,642 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟ 1014 01:06:25,393 --> 01:06:27,604 ‫حسناً، أظن أنك تلقيت رسالتي. 1015 01:06:27,687 --> 01:06:30,523 ‫نعم تلقيتها، وأنا سعيد جداً 1016 01:06:30,607 --> 01:06:32,775 ‫أنك قررت ألا تؤخر المحتوم. 1017 01:06:33,192 --> 01:06:36,904 ‫أرجو أن تكون أحضرت عقد ملكية "أكشن بوينت". 1018 01:06:58,259 --> 01:06:59,844 ‫ارتكبت أخطاءً كثيرة في حياتي، 1019 01:06:59,928 --> 01:07:01,763 ‫لكنني لم أتعمد إيذاء ابني أبداً. 1020 01:07:01,846 --> 01:07:04,307 ‫حسناً، شكراً. 1021 01:07:05,141 --> 01:07:07,060 ‫سيشتري لي سيارة "زي 28"، لذا... 1022 01:07:13,107 --> 01:07:14,275 ‫حسناً، وقع الورقة. 1023 01:07:14,359 --> 01:07:15,443 ‫يمكنك أن تكتب حرف "إكس" 1024 01:07:15,526 --> 01:07:17,403 ‫إن كنت لا تعرف كيف تتهجى اسمك. 1025 01:07:19,822 --> 01:07:21,783 ‫لا، ماذا يفعل؟ 1026 01:07:25,495 --> 01:07:27,747 ‫بالتأكيد يوجد كثيرون أمام البوابة. 1027 01:07:28,248 --> 01:07:30,917 ‫بربك يا "دي سي"، وقع الورقة اللعينة فحسب. 1028 01:07:31,918 --> 01:07:34,295 ‫حسناً، لقد فزت يا "نوبلاك". 1029 01:07:36,547 --> 01:07:37,840 ‫إنها ملكك. 1030 01:07:45,515 --> 01:07:46,933 ‫- تفضل. ‫- شكراً. 1031 01:07:49,852 --> 01:07:51,479 ‫هذا ليس انتصاري وحدي. 1032 01:07:52,397 --> 01:07:55,233 ‫بل انتصار لمدينة "كاليكو ريدج" بأكملها. 1033 01:07:55,316 --> 01:07:56,567 ‫تباً لك. 1034 01:07:56,901 --> 01:07:57,735 ‫هذا صحيح. 1035 01:07:57,819 --> 01:08:01,489 ‫"أكشن بوينت" بكل ما فيها ‫أصبحت ملككم الآن رسمياً. 1036 01:08:01,572 --> 01:08:03,908 ‫نعم، أعرف. هذا رائع. شكراً على المعلومة. 1037 01:08:03,992 --> 01:08:06,202 ‫وأحب أن أوضح أن وفقاً للعقد 1038 01:08:06,286 --> 01:08:08,913 ‫لم أعد عرضة لأي مساءلة ‫وغير مسؤول عن أي إصابات 1039 01:08:08,997 --> 01:08:11,332 ‫أو أي شيء آخر يخص الملاهي. ‫أليس هذا صحيحاً يا "رودني"؟ 1040 01:08:11,416 --> 01:08:14,794 ‫أجل، كل ذلك انتقل إلى المالك الجديد. 1041 01:08:15,086 --> 01:08:16,963 ‫وهذا أنت يا "نوبليك". 1042 01:08:17,046 --> 01:08:18,423 ‫نعم. حسناً، من يهتم؟ 1043 01:08:18,506 --> 01:08:20,925 ‫ستسوي "7 باركس" هذا المكان بالأرض ‫في كل الأحوال. 1044 01:08:23,136 --> 01:08:24,095 ‫اخرسوا. 1045 01:08:26,723 --> 01:08:28,975 ‫- شكراً يا حبيبتي. ‫- عفواً. 1046 01:08:29,350 --> 01:08:32,437 ‫حسناً، هل أنتم جاهزون؟ 1047 01:08:32,520 --> 01:08:33,855 ‫انتظر لحظة. 1048 01:08:33,938 --> 01:08:38,026 ‫"أكشن بوينت" مفتوحة الآن. ‫بيرة مجانية للجميع! 1049 01:08:38,109 --> 01:08:39,193 ‫لا يا "دي سي"! 1050 01:08:41,988 --> 01:08:43,448 ‫انتظروا لحظة. لا. 1051 01:08:51,247 --> 01:08:55,501 ‫خذ كرة! بيرة مجانية على حساب "نوبلاك"! 1052 01:08:58,046 --> 01:08:58,880 ‫يا إلهي! 1053 01:09:01,591 --> 01:09:02,425 ‫اللعنة! 1054 01:09:13,102 --> 01:09:16,773 ‫أنتم فاشلون. وستظلون دائماً فاشلين. 1055 01:09:25,281 --> 01:09:27,575 ‫يا إلهي، هذا مقرف. 1056 01:09:28,993 --> 01:09:30,078 ‫اللعنة. 1057 01:10:17,625 --> 01:10:18,793 ‫اترك ذلك! 1058 01:10:23,548 --> 01:10:24,382 ‫أنت! 1059 01:10:24,799 --> 01:10:26,676 ‫هل يوجد محام بالمنزل؟ 1060 01:10:26,759 --> 01:10:29,804 ‫- أنت تعمل لحسابي! ‫- عملنا انتهى! 1061 01:10:29,887 --> 01:10:31,931 ‫سأجد عملاء جدد. 1062 01:10:32,640 --> 01:10:33,683 ‫أنت... 1063 01:10:35,143 --> 01:10:37,270 ‫أيريد أحدكم محامياً جيداً؟ 1064 01:10:37,353 --> 01:10:38,730 ‫- "رون". ‫- ماذا؟ 1065 01:10:38,813 --> 01:10:41,149 ‫استرجل وأخرج هؤلاء الناس. 1066 01:10:41,232 --> 01:10:42,734 ‫- ماذا تريديني أن أفعل؟ ‫- أنت. 1067 01:10:43,484 --> 01:10:44,611 ‫يا ابن اللعينة. 1068 01:10:52,368 --> 01:10:53,703 ‫أجل! 1069 01:11:24,400 --> 01:11:26,402 ‫في تلك الليلة، أنا والحثالة، 1070 01:11:26,486 --> 01:11:29,864 ‫ودّعنا الملاهي بطريقتنا. 1071 01:11:29,948 --> 01:11:32,158 ‫كيف تريد هذا بحق الجحيم؟ 1072 01:11:32,241 --> 01:11:35,119 ‫من يبالي؟ أضئها فحسب ولنر ما سيحدث. 1073 01:12:42,478 --> 01:12:44,981 ‫"بوغي"؟ 1074 01:12:46,649 --> 01:12:47,692 ‫"بوغي"! 1075 01:12:48,651 --> 01:12:50,069 ‫ماذا؟ أنا هنا. 1076 01:12:52,572 --> 01:12:53,990 ‫ظننتك رحلت. 1077 01:12:54,073 --> 01:12:56,034 ‫أضع حقيبتي في السيارة فحسب. 1078 01:12:56,367 --> 01:12:58,786 ‫يجب أن أكون في موقف الحافلات ‫في غضون ساعة كما تعلم. 1079 01:13:06,878 --> 01:13:07,754 ‫لا، لن نفعل. 1080 01:13:09,589 --> 01:13:10,715 ‫ماذا تقصد؟ 1081 01:13:11,507 --> 01:13:14,260 ‫ما رأيك في رحلة بالسيارة، أنا وأنت، 1082 01:13:14,344 --> 01:13:15,803 ‫مباشرة إلى مدينة "نيويورك"؟ 1083 01:13:17,639 --> 01:13:18,598 ‫حسناً؟ 1084 01:13:19,307 --> 01:13:20,350 ‫وبعدها... 1085 01:13:21,935 --> 01:13:24,437 ‫ربما أبقى وأرى ماذا سيحدث؟ 1086 01:13:27,982 --> 01:13:30,443 ‫أقصد أنك ستدخلين المدرسة الثانوية الآن 1087 01:13:30,526 --> 01:13:33,154 ‫ويجب أن أرافقك في كل مواعداتك. 1088 01:13:36,240 --> 01:13:38,910 ‫وفكرت كذلك في أن نتوقف في "أوستن". 1089 01:13:40,453 --> 01:13:41,579 ‫لماذا "أوستن"؟ 1090 01:13:42,288 --> 01:13:45,416 ‫حسناً، فرقة صغيرة اسمها "ذا كلاش". 1091 01:13:45,500 --> 01:13:46,709 ‫تقريباً سمعت بهم؟ 1092 01:13:49,796 --> 01:13:52,090 ‫- هل قال أحد رحلة بالسيارة؟ ‫- يا إلهي. 1093 01:13:52,298 --> 01:13:53,132 ‫ماذا؟ 1094 01:13:55,093 --> 01:13:56,386 ‫مباشرة بعد سباحتي الصباحية. 1095 01:13:56,886 --> 01:13:58,638 ‫يا إلهي، "بيني". 1096 01:13:59,097 --> 01:14:00,181 ‫تعالي يا "سوسي". 1097 01:14:00,556 --> 01:14:01,808 ‫أظن أننا وجدنا صحبة. 1098 01:14:06,271 --> 01:14:07,897 ‫أحببت تلك الحكاية يا جدي. 1099 01:14:11,776 --> 01:14:13,778 ‫عاشت أمك معي وقتاً صعباً. 1100 01:14:13,861 --> 01:14:16,864 ‫ولكن التربية ليست سهلة. إنها تعتني بك. 1101 01:14:17,657 --> 01:14:18,574 ‫أظن ذلك. 1102 01:14:18,992 --> 01:14:21,286 ‫كما أنها أفضل شيء حدث لي. 1103 01:14:21,828 --> 01:14:23,204 ‫قبل أن تأتي أنت. 1104 01:14:26,291 --> 01:14:29,752 ‫في شبابي، ‫كنت أستطيع لعب 4 رفعات في الثانية. 1105 01:14:37,176 --> 01:14:38,803 ‫- بابا؟ ‫- مرحباً يا ماما. 1106 01:14:39,304 --> 01:14:40,972 ‫هل أنت بخير؟ 1107 01:14:41,472 --> 01:14:43,975 ‫- هل أنت بخير يا "رودي"؟ ‫- لا تقلقي حيالي. 1108 01:14:46,019 --> 01:14:46,978 ‫هل أنت بخير يا بابا؟ 1109 01:14:47,061 --> 01:14:49,314 ‫نعم، خرجت لأشم الهواء العليل. 1110 01:14:49,397 --> 01:14:50,440 ‫حسناً. 1111 01:14:51,774 --> 01:14:53,276 ‫يا رجل. 1112 01:14:54,193 --> 01:14:55,320 ‫هل ستمرض؟ 1113 01:14:56,112 --> 01:14:57,905 ‫- تريد بيرة؟ ‫- لا بأس. 1114 01:14:58,781 --> 01:15:00,533 ‫أظنني أُصبت بالبواسير. 1115 01:15:02,285 --> 01:15:04,621 ‫حسناً، جدك يجب أن يرحل. 1116 01:15:04,829 --> 01:15:06,789 ‫لأنه ترك اللحم على النار. 1117 01:15:07,540 --> 01:15:09,834 ‫شكراً يا بابا، إنها تحب مجالستك. 1118 01:15:10,376 --> 01:15:11,502 ‫كلانا نحب ذلك. 1119 01:15:12,879 --> 01:15:15,006 ‫- وداعاً يا فتاة. ‫- وداعاً يا جدي. 1120 01:15:15,298 --> 01:15:17,800 ‫ربما نذهب الأسبوع القادم لرسم بعض الوشوم. 1121 01:15:19,969 --> 01:15:22,680 ‫ماما، أريد أن أذهب إلى غرفتي لأنام. 1122 01:15:22,972 --> 01:15:24,307 ‫متعبة قليلاً. 1123 01:15:25,350 --> 01:15:28,728 ‫- جدي نشيط جداً. ‫- أجل، هو كذلك. 1124 01:16:06,015 --> 01:16:07,517 ‫قم يا بابا. 1125 01:16:12,313 --> 01:16:15,400 ‫أراهن على أنك ظننت أنني متّ. 1126 01:16:32,041 --> 01:16:34,002 ‫كانت تشتري مجلات جنسية دائماً، وكنت أتساءل: 1127 01:16:34,085 --> 01:16:37,088 ‫"ماما، لماذا جدتي تتفرج على نساء عاريات؟" 1128 01:16:37,171 --> 01:16:40,091 ‫وكانت ترد: "يا كريس..." ‫تباً، لقد قلت اسمي اللعين. 1129 01:16:46,431 --> 01:16:47,515 ‫أجل! 1130 01:16:52,729 --> 01:16:54,439 ‫فليناولني أحدكم بيرة وليستمع. 1131 01:16:56,691 --> 01:16:57,817 ‫تسديدة موفقة. 1132 01:17:03,072 --> 01:17:05,491 ‫لقد مات. كلكم حزينون. تصوير! 1133 01:17:16,419 --> 01:17:17,670 ‫- تباً! ‫- يا إلهي. 1134 01:17:27,055 --> 01:17:30,850 ‫توجد حمير وحشية في كل مكان، ‫وتوجد أسراب من... 1135 01:17:32,810 --> 01:17:34,270 ‫حسناً، انتظروا، معي مكالمة. 1136 01:17:37,607 --> 01:17:38,441 ‫مرحباً؟ 1137 01:17:44,155 --> 01:17:46,824 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. تصوير! 1138 01:17:50,328 --> 01:17:52,789 ‫هلا وضعت حبة فول على العدسة. 1139 01:17:56,834 --> 01:17:58,002 ‫لقد عضّه. 1140 01:18:06,010 --> 01:18:08,304 ‫أحتاج إلى المزيد من هذا الشيء اللعين. 1141 01:18:09,389 --> 01:18:11,099 ‫لقد خرجت من عيني. 1142 01:24:30,311 --> 01:24:32,313 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"