1
00:00:52,458 --> 00:00:55,041
ĐÂY LÀ PHIM CHÍNH KỊCH HƯ CẤU
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:00:55,125 --> 00:00:57,375
KHÔNG NHẰM TÁI HIỆN MỘT CÁCH CHÍNH XÁC
3
00:00:57,458 --> 00:01:00,291
THỜI SỰ HÀN QUỐC
4
00:01:00,375 --> 00:01:02,708
TỔNG THỐNG HÀN QUỐC PHÁT BIỂU HÔM NAY
5
00:01:03,458 --> 00:01:07,083
Nhân dịp năm mới, hôm nay Tổng thống
Chun Doo Hwan đã đến thăm trụ sở cảnh sát
6
00:01:07,166 --> 00:01:11,666
để trao huân chương cho các sĩ quan
có công truy bắt gián điệp Triều Tiên.
7
00:01:12,582 --> 00:01:16,500
Tổng thống bày tỏ mối quan ngại
trước sự trỗi dậy gần đây của
8
00:01:16,582 --> 00:01:20,291
các hoạt động chống phá nhà nước
do các phe phái cực đoan cánh tả khơi mào,
9
00:01:20,375 --> 00:01:24,833
với việc chúng tiến hành
phong trào bạo lực hòng phá hoại
10
00:01:24,916 --> 00:01:29,624
hệ thống dân chủ tự do của Hàn Quốc
khi liên lạc với các điệp viên Triều Tiên.
11
00:01:30,291 --> 00:01:34,041
Đồng thời, Tổng thống nhấn mạnh
tầm quan trọng của
12
00:01:34,125 --> 00:01:38,749
việc bảo vệ
trật tự xã hội và an ninh quốc gia.
13
00:01:42,500 --> 00:01:43,458
Gì thế?
14
00:01:47,916 --> 00:01:50,166
GIÁM ĐỐC PARK
CHỈ HUY ĐIỀU TRA CHỐNG CỘNG
15
00:01:50,250 --> 00:01:52,125
SINH Ở TRIỀU TIÊN, VƯỢT BIÊN VÀO HÀN QUỐC
16
00:01:52,541 --> 00:01:55,333
CẤP CỨU
17
00:02:06,833 --> 00:02:07,708
Mở cổng đi.
18
00:02:17,749 --> 00:02:20,125
VIỆN HẢI DƯƠNG HỌC BUGUK
19
00:02:21,250 --> 00:02:25,291
12:30 NGÀY 14 THÁNG MỘT, 1987
CƠ SỞ CHỐNG CỘNG PHÂN KHU NAMYEONG DONG
20
00:02:29,749 --> 00:02:30,749
Thanh tra.
21
00:02:39,375 --> 00:02:42,541
BÁC SĨ OH YUN SANG
BÁC SĨ CỦA BỆNH VIỆN CHUNGANG
22
00:02:45,749 --> 00:02:46,833
Cậu ta chết rồi.
23
00:02:48,582 --> 00:02:49,708
Hồi sinh cậu ta đi.
24
00:02:51,500 --> 00:02:52,375
Thuốc trợ tim.
25
00:03:11,208 --> 00:03:12,791
- Nổ máy đi.
- Vâng ạ.
26
00:03:20,708 --> 00:03:23,791
Sếp, có biến rồi ạ.
27
00:03:43,749 --> 00:03:45,166
Giám đốc đang tới.
28
00:03:49,125 --> 00:03:50,458
Không cứu được đâu ạ.
29
00:03:54,458 --> 00:03:55,291
Đem xác đi.
30
00:03:56,666 --> 00:03:57,582
Tôi rất tiếc ạ.
31
00:03:57,666 --> 00:03:59,083
Nâng cẩn thận đấy!
32
00:04:11,958 --> 00:04:12,791
Diệt cộng!
33
00:04:18,916 --> 00:04:20,958
Khỉ thật. Đi mau!
34
00:04:38,417 --> 00:04:39,749
Ai gọi bác sĩ đến?
35
00:04:39,833 --> 00:04:40,666
Tôi ạ.
36
00:04:40,749 --> 00:04:43,708
Anh ta chỉ là người làm chứng, nên…
37
00:04:44,291 --> 00:04:46,166
Không báo lên trên trước luôn?
38
00:04:46,250 --> 00:04:49,541
Này, cậu tạo ra nhân chứng rồi đấy.
Cậu có biết không?
39
00:04:49,624 --> 00:04:51,291
Cậu tính sao đây?
40
00:04:55,958 --> 00:04:58,250
Không cần chuyện bé xé ra to thế đâu.
41
00:05:00,500 --> 00:05:01,333
Đi ăn trưa đi.
42
00:05:04,874 --> 00:05:05,708
Nghiêm!
43
00:05:06,833 --> 00:05:07,666
Diệt cộng!
44
00:05:15,041 --> 00:05:17,417
Ta nên làm gì với cái xác ạ?
45
00:05:19,624 --> 00:05:20,458
Đem thiêu đi.
46
00:05:24,083 --> 00:05:25,000
Rõ, thưa sếp.
47
00:05:40,500 --> 00:05:41,791
Xin chào mừng ngài ạ.
48
00:05:41,874 --> 00:05:43,375
Nghiêm! Chào!
49
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Diệt cộng!
50
00:05:45,749 --> 00:05:47,749
Chúc mừng Giám đốc.
51
00:05:47,833 --> 00:05:50,958
Xin lỗi, tôi lỡ mất buổi lễ.
52
00:05:51,041 --> 00:05:54,417
GIÁM ĐỐC JANG, GIÁM ĐỐC CỤC TÌNH BÁO
CÁNH TAY PHẢI CỦA TỔNG THỐNG
53
00:05:55,125 --> 00:05:59,458
Tổng thống định đích thân
đưa thư này cho anh, nhưng…
54
00:06:00,291 --> 00:06:01,291
Vẫn là vinh dự ạ.
55
00:06:04,791 --> 00:06:06,666
Anh có gì cho tôi thế?
56
00:06:11,083 --> 00:06:12,000
Kim Jung Nam?
57
00:06:12,500 --> 00:06:15,333
Hắn đứng sau
loạt hoạt động gần đây của cộng sản,
58
00:06:16,041 --> 00:06:19,417
gồm các vụ ở Incheon
và vụ tiết lộ quy định báo chí.
59
00:06:20,083 --> 00:06:22,874
Hắn có cấp bậc hay chức vụ gì đâu.
60
00:06:25,125 --> 00:06:27,833
Hắn đã soạn nghị định dân chủ hóa
61
00:06:28,791 --> 00:06:32,791
mà Kim Young Sam và Kim Dae Jung,
hai lãnh đạo phe đối lập, ban hành.
62
00:06:35,000 --> 00:06:38,125
Anh định tóm hết một lượt à?
63
00:06:38,624 --> 00:06:41,250
Tôi mà chứng tỏ được
chúng ủng hộ Kim Il Sung
64
00:06:42,208 --> 00:06:47,250
thì chúng ta có thể xóa sổ hết những kẻ
chống đối việc Tổng thống tái đắc cử.
65
00:06:49,708 --> 00:06:51,541
Anh quả nhiên không hổ danh.
66
00:06:52,041 --> 00:06:55,208
Nhà Xanh có thể đổi chủ,
chứ anh thì không thể thiếu.
67
00:06:55,291 --> 00:06:57,541
Ta phải bắt giữ kẻ này
68
00:06:58,749 --> 00:07:00,833
trước khi bước vào kỳ đại học mới.
69
00:07:01,624 --> 00:07:02,458
Đương nhiên ạ.
70
00:07:10,250 --> 00:07:14,500
CÔNG TỐ VIÊN CHOI
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL
71
00:07:15,125 --> 00:07:19,250
Nãy cậu bảo năm giờ chiều cơ mà!
Cậu đùa tôi à?
72
00:07:19,333 --> 00:07:20,708
Tôi không nhớ đâu.
73
00:07:20,791 --> 00:07:23,250
Trưa ăn gì tôi còn chả nhớ nữa là.
74
00:07:24,250 --> 00:07:28,624
Trông kìa, đổ hết xăng
vào đống chai soju quý giá…
75
00:07:29,125 --> 00:07:31,208
- Có phải xăng đâu.
- Thế là cái gì?
76
00:07:31,291 --> 00:07:35,375
- Là dung môi pha sơn.
- Đừng khôn vặt với tôi nhé.
77
00:07:35,458 --> 00:07:37,125
- Giao đồ ăn.
- Đem vào kia.
78
00:07:37,208 --> 00:07:38,749
Chứ tôi phải gọi là gì?
79
00:07:40,333 --> 00:07:41,250
Thằng khốn này!
80
00:07:41,916 --> 00:07:44,541
Ngồi đây rung đùi vui lắm à?
81
00:07:44,624 --> 00:07:47,333
Chắc bố mẹ cậu tự hào về cậu lắm nhỉ.
82
00:07:47,833 --> 00:07:48,749
Thằng ranh con.
83
00:07:52,333 --> 00:07:53,874
Nói kiểu gì cũng chết cả.
84
00:08:03,541 --> 00:08:06,041
Ấy, đừng!
85
00:08:06,708 --> 00:08:10,791
- Sao cậu lại ăn cái của nợ đấy.
- Sao hai anh lại tới giờ này?
86
00:08:11,916 --> 00:08:14,125
Đi cùng đi. Tôi đãi cậu ăn tối tử tế.
87
00:08:16,582 --> 00:08:18,375
Nghe được đấy. Ta đi đâu?
88
00:08:19,375 --> 00:08:20,500
Ký hộ cái này nhé?
89
00:08:22,458 --> 00:08:23,291
Này.
90
00:08:24,916 --> 00:08:27,666
Biết ngay
chả ai cho không cái gì bao giờ mà.
91
00:08:29,375 --> 00:08:30,874
Chưa thấy thì sao mà ký.
92
00:08:32,582 --> 00:08:33,958
Thôi nào, Công tố viên.
93
00:08:35,333 --> 00:08:40,083
Park Jong Chul, Đại học Quốc gia Seoul.
Chết vì đau tim? 22 tuổi?
94
00:08:41,166 --> 00:08:42,458
Tối nay cần hỏa táng.
95
00:08:47,041 --> 00:08:48,666
Tôi đi nhé.
96
00:08:49,708 --> 00:08:52,333
Tối nay anh ở lại đây mà tận hưởng nốt.
97
00:08:53,291 --> 00:08:55,208
Anh đáng được nghỉ ngơi mà.
98
00:08:57,083 --> 00:08:59,250
Vụ thằng nhóc Đại học Quốc gia Seoul
99
00:09:00,208 --> 00:09:01,291
sẽ ổn cả chứ?
100
00:09:01,375 --> 00:09:04,624
Chắc chắn rồi ạ. Tôi đang cho xử lý rồi.
101
00:09:09,250 --> 00:09:12,000
CHO PHÉP HỎA TÁNG
102
00:09:20,541 --> 00:09:24,541
Cậu ta chết chưa đầy tám tiếng.
Người nhà đã được xem xác chưa?
103
00:09:26,125 --> 00:09:28,791
Chưa đúng không?
104
00:09:29,375 --> 00:09:32,250
Bố cậu ta đã cho phép
tại Đồn Cảnh sát Busan rồi.
105
00:09:32,333 --> 00:09:35,458
Ai lại đồng ý cho hỏa táng con trai mình
106
00:09:35,541 --> 00:09:37,874
khi còn chưa thấy xác?
107
00:09:38,541 --> 00:09:41,916
Hai anh đùa với ai thế?
Hai anh nghe xem có hợp lý không?
108
00:09:42,000 --> 00:09:44,582
Vụ này liên quan đến Chống cộng. Cứ ký đi.
109
00:09:44,666 --> 00:09:48,916
Đừng có ra lệnh cho tôi.
Cầm giấy rồi biến đi.
110
00:09:54,541 --> 00:09:58,291
Thôi nào, đừng làm khó bọn tôi thế.
111
00:09:59,500 --> 00:10:03,958
Thôi nào, chỉ cần nhắm mắt lại là xong mà.
112
00:10:04,624 --> 00:10:07,166
- Lần này thôi, rồi bọn tôi đãi.
- Nghe này.
113
00:10:07,749 --> 00:10:10,791
Vụ này ẩu đến mức
làm tôi xấu hổ thay anh đấy.
114
00:10:11,375 --> 00:10:15,624
Trước khi chôn cất hay hỏa táng
thì phải khám nghiệm tử thi.
115
00:10:15,708 --> 00:10:16,708
Đấy là luật.
116
00:10:16,791 --> 00:10:19,291
Ừ, bọn tôi biết chứ.
117
00:10:20,791 --> 00:10:24,375
Nhưng cấp trên đòi
sáng mai phải xong xuôi rồi.
118
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Cái gì?
119
00:10:31,916 --> 00:10:32,749
Cấp trên nào?
120
00:10:33,417 --> 00:10:35,666
Cục Tình báo à? Hay Nhà Xanh?
121
00:10:37,291 --> 00:10:41,125
Anh bạn… giúp bọn tôi lần này đi.
122
00:10:45,874 --> 00:10:48,125
Sáng mai khám tử thi, chiều hỏa táng.
123
00:10:51,375 --> 00:10:53,291
Khỉ thật, trương hết cả rồi.
124
00:11:04,250 --> 00:11:05,916
Xin hẹn gặp lại ạ.
125
00:11:09,582 --> 00:11:11,833
Giờ nhà hỏa táng cũng đóng cửa rồi mà.
126
00:11:11,916 --> 00:11:14,624
Họ sẽ làm khó bố vợ cậu vì vụ này đấy.
127
00:11:14,708 --> 00:11:16,582
Tôi biết, nhưng…
128
00:11:17,083 --> 00:11:20,250
Đừng làm khó mọi người nữa.
Bảo sao thì cứ làm vậy đi.
129
00:11:21,250 --> 00:11:22,417
Vâng ạ.
130
00:11:36,916 --> 00:11:38,458
Có người muốn gặp anh ạ.
131
00:11:42,333 --> 00:11:45,791
Tôi tưởng sếp đi ăn tối rồi ạ.
132
00:11:46,417 --> 00:11:50,291
Nhà Xanh cứ điện nheo nhéo
thì khó nuốt lắm. Cậu bị sao thế hả?
133
00:11:51,083 --> 00:11:54,250
Đám côn đồ chống cộng kia nghĩ
chúng đè đầu cưỡi cổ người ta.
134
00:11:54,333 --> 00:11:56,500
Tôi muốn dạy chúng một bài học.
135
00:11:56,582 --> 00:11:57,582
Cậu định dạy ai?
136
00:12:00,166 --> 00:12:02,417
Cậu thấy buồn cười à? Ký giấy đi.
137
00:12:04,541 --> 00:12:07,458
- Không là gay go to đấy.
- Sếp cứ để tôi tự xử ạ.
138
00:12:08,041 --> 00:12:10,749
Tôi cóc cần biết
bố vợ cậu ngồi cái ghế nào.
139
00:12:11,333 --> 00:12:14,749
Có ai gọi tôi lần nữa là tôi tự ký đấy.
140
00:12:14,833 --> 00:12:15,666
Cậu hiểu chưa?
141
00:12:19,250 --> 00:12:20,083
Rõ chưa?
142
00:12:21,208 --> 00:12:22,041
Tôi sẽ ký ạ.
143
00:12:27,333 --> 00:12:29,125
Chắc là chuyện quan trọng đấy.
144
00:12:57,458 --> 00:12:58,582
LỆNH CẤM HỎA TÁNG
145
00:12:59,500 --> 00:13:02,417
Thử chạm vào cái xác đó xem,
đừng có trách tôi.
146
00:13:03,749 --> 00:13:07,083
Công tố viên Choi!
147
00:13:07,166 --> 00:13:08,000
Công tố viên!
148
00:13:08,749 --> 00:13:11,041
Công tố viên! Ê, mở cửa ra.
149
00:13:11,958 --> 00:13:14,624
Chết tiệt, mở ra! Mở cửa ra!
150
00:13:22,291 --> 00:13:25,708
Làm gì lâu thế hả?
151
00:13:25,833 --> 00:13:29,000
CÔNG TỐ VIÊN LEE
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN TỐI CAO
152
00:13:29,083 --> 00:13:30,791
- Đồ lề mề này…
- Thôi!
153
00:13:31,291 --> 00:13:32,833
Dạo này tôi bận lắm.
154
00:13:34,250 --> 00:13:37,791
Đi vệ sinh xong
còn chả có thời gian mà rửa tay nữa.
155
00:13:38,291 --> 00:13:41,874
- Bình thường cậu cũng có rửa tay đâu.
- Chà, anh biết cơ à?
156
00:13:42,791 --> 00:13:44,874
Chà, anh yêu tôi gớm nhỉ.
157
00:13:46,291 --> 00:13:47,916
Đi, đi ăn tối thôi.
158
00:13:48,000 --> 00:13:51,041
Vợ anh còn nấu món canh đó không?
Đi uống soju đi.
159
00:13:51,125 --> 00:13:54,666
- Tôi không về nhà được.
- Lần này anh lại làm gì rồi?
160
00:13:54,749 --> 00:13:58,375
Chưa làm gì cả. Nhưng giờ mà về
thì tôi đập phá tanh bành mất.
161
00:14:00,500 --> 00:14:03,874
Lần này ai chọc tức anh thế?
162
00:14:04,666 --> 00:14:10,208
Mấy thằng khốn ở Cục Điều tra Chống cộng
làm như chúng còn to hơn cả công tố viên.
163
00:14:12,749 --> 00:14:16,666
Chúng nghĩ chúng khó nhằn mà.
Nhưng có ai dám bật chúng đâu?
164
00:14:17,291 --> 00:14:19,958
Để tôi cho chúng biết mặt
rồi nộp đơn từ chức.
165
00:14:20,041 --> 00:14:23,375
Chà, chúng chả quan tâm đâu.
166
00:14:24,291 --> 00:14:25,749
Không đáng đâu.
167
00:14:27,541 --> 00:14:30,874
Nhắc mới nhớ,
có việc này tôi muốn nhờ cậu.
168
00:14:32,166 --> 00:14:33,166
Việc gì?
169
00:14:45,708 --> 00:14:47,208
Đánh khá đấy!
170
00:14:50,375 --> 00:14:52,333
Chơi hay lắm.
171
00:14:53,791 --> 00:14:54,624
Hay quá ạ.
172
00:14:56,041 --> 00:15:01,749
Sếp đánh bóng bay cứ vù vù ấy. Xem ra
loại thuốc bổ mới đúng là thuốc hồi xuân.
173
00:15:02,250 --> 00:15:05,791
Sếp di chuyển gọn hơn,
nhanh hơn nhiều lắm ạ.
174
00:15:07,874 --> 00:15:10,041
Không thấy Công tố viên Choi đâu ạ.
175
00:15:11,083 --> 00:15:14,791
- Bọn tôi còn rà nhà nghỉ quanh đó rồi.
- Hắn là cộng sản à?
176
00:15:16,083 --> 00:15:17,582
Tôi không hiểu nổi ạ.
177
00:15:27,083 --> 00:15:28,874
Nối máy với Công tố Quận.
178
00:15:29,666 --> 00:15:33,458
7:30 SÁNG 15 THÁNG MỘT, 1987
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL
179
00:15:36,083 --> 00:15:38,833
Thưa sếp,
không thấy Công tố viên Choi đâu ạ.
180
00:15:38,916 --> 00:15:40,000
Cái thằng khốn đó!
181
00:15:41,166 --> 00:15:44,291
Điên hết cả người.
Cho người đi tìm cậu ta đi.
182
00:15:45,624 --> 00:15:46,708
Vâng ạ.
183
00:15:51,791 --> 00:15:52,624
Chúa ơi!
184
00:15:55,791 --> 00:15:57,333
Cái thằng khốn này.
185
00:15:57,833 --> 00:15:59,833
Ê, Công tố viên Choi! Dậy đi!
186
00:16:01,083 --> 00:16:02,500
- Sếp.
- Ngủ ngon không?
187
00:16:05,250 --> 00:16:09,083
Sáng nay vừa dậy
Giám đốc Park đã gọi tôi rồi.
188
00:16:09,166 --> 00:16:11,166
Cứ thế này không hay gì đâu.
189
00:16:13,500 --> 00:16:15,291
Khép vụ án đó lại rồi quên đi.
190
00:16:17,083 --> 00:16:22,666
- Tôi phải khám nghiệm tử thi đã ạ.
- Cậu biết không nên gây với ông ta mà.
191
00:16:22,749 --> 00:16:26,916
Tôi chưa thấy ai chọc tức ông ta
mà sống được đâu.
192
00:16:28,333 --> 00:16:30,250
Sếp nhớ vụ tra tấn tình dục chứ?
193
00:16:30,749 --> 00:16:34,874
Ta nghe chúng,
xong cuối cùng chính ta chịu thiệt chứ ai.
194
00:16:36,083 --> 00:16:38,833
- Vụ này tôi muốn làm cho đúng.
- Nghe tôi đi.
195
00:16:39,417 --> 00:16:42,916
Ra phố chặn bừa người
rồi điều tra gia phả,
196
00:16:43,500 --> 00:16:46,458
thế nào chả thấy
ít nhất một người Triều Tiên.
197
00:16:47,250 --> 00:16:49,500
Cậu phải biết đối thủ là ai chứ, hả?
198
00:16:52,417 --> 00:16:56,624
Mọi tình tiết đều cho thấy
đây là vụ tử vong do bị tra tấn ạ.
199
00:16:56,708 --> 00:17:01,749
Thế lại càng không nên xía vào.
Vụ này mà tuồn ra ngoài là loạn to,
200
00:17:02,417 --> 00:17:04,582
không ai gánh nổi đâu. Tôi là chịu.
201
00:17:04,666 --> 00:17:08,083
Nên càng phải làm cho đúng chứ ạ.
Không ta sẽ gặp rắc rối.
202
00:17:08,166 --> 00:17:11,417
Sao cậu cứng đầu cứng cổ thế nhỉ?
203
00:17:15,417 --> 00:17:16,874
Thôi được. Tôi hiểu rồi.
204
00:17:17,541 --> 00:17:21,541
Sếp cứ đổ hết lên đầu tôi đi,
tên cấp dưới phiền phức bảo không nghe.
205
00:17:22,250 --> 00:17:24,916
Thế thì sếp sẽ không dính dáng gì cả.
206
00:17:28,958 --> 00:17:29,791
Cậu chắc chưa?
207
00:17:30,500 --> 00:17:32,000
- Dĩ nhiên là chưa.
- Hả?
208
00:17:32,500 --> 00:17:34,500
Nhưng có cái này thì tôi chắc.
209
00:17:38,916 --> 00:17:44,000
- Sáng ra súc miệng bằng whiskey là nhất.
- Biết ngay. Tôi tính sao với cậu đây?
210
00:17:44,500 --> 00:17:46,708
Thế là ổn rồi hả?
211
00:17:48,083 --> 00:17:51,083
- Chào anh Shin.
- Chào buổi sáng, Công tố viên Lee.
212
00:17:52,000 --> 00:17:52,833
Ừ.
213
00:17:53,833 --> 00:17:54,666
Được rồi.
214
00:17:55,375 --> 00:17:58,958
Tôi hiểu rồi. Anh cứ yên tâm.
215
00:18:00,291 --> 00:18:04,833
- Lại đến sớm nhất, như thường lệ.
- Trâu chậm thì uống nước đục mà.
216
00:18:06,458 --> 00:18:07,375
Cảm ơn cô.
217
00:18:08,166 --> 00:18:11,083
Đám cảnh sát đó gay to rồi.
Cậu đó là sinh viên.
218
00:18:11,166 --> 00:18:12,166
Gì cơ?
219
00:18:12,250 --> 00:18:14,874
SHIN SUNG HO, KÝ GIẢ, TỜ JOONGANG DAILY
220
00:18:16,708 --> 00:18:20,166
À, vâng. Công nhận.
221
00:18:20,250 --> 00:18:23,500
Cậu đó là sinh viên luật
của Đại học Quốc gia Seoul nhỉ?
222
00:18:24,166 --> 00:18:27,582
Không, không phải học luật.
Cậu ta học ngành ngôn ngữ học.
223
00:18:28,083 --> 00:18:33,874
- Cậu ta tên là Park… cái gì gì ấy.
- À vâng. Cậu ta học ngành ngôn ngữ học.
224
00:18:36,708 --> 00:18:38,624
Đúng là phí cả cái mạng quý giá.
225
00:18:40,458 --> 00:18:43,541
Đám côn đồ chống cộng đó
sục sạo như lũ chó dại vậy.
226
00:18:46,958 --> 00:18:49,958
Đúng là không kiểm soát được thật…
227
00:18:53,791 --> 00:18:56,208
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL
228
00:18:57,000 --> 00:18:58,833
A lô? Sếp ạ?
229
00:18:58,916 --> 00:19:02,333
Có cậu sinh viên SNU vừa chết
vì bị đám chống cộng tra khảo
230
00:19:02,833 --> 00:19:03,916
ở Namyeong Dong ạ.
231
00:19:04,624 --> 00:19:07,000
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HANYANG
232
00:19:17,333 --> 00:19:19,791
Con trai tôi nằm đây à? Sao lại thế?
233
00:19:20,291 --> 00:19:23,582
- Cậu ấy bị tai nạn.
- Cái gì?
234
00:19:24,083 --> 00:19:25,417
Ta vào trong đã.
235
00:19:26,250 --> 00:19:30,250
Bỏ tôi ra.
Các người đưa tôi đến nhà xác làm gì?
236
00:19:30,916 --> 00:19:34,041
Mình, sao ông lại ở đây?
237
00:19:35,417 --> 00:19:37,166
Có chuyện gì thế hả?
238
00:19:37,874 --> 00:19:39,458
Jong Chul đâu?
239
00:19:42,125 --> 00:19:43,041
Jong Chul…
240
00:19:44,208 --> 00:19:45,208
Jong Chul!
241
00:19:48,624 --> 00:19:50,375
Jong Chul!
242
00:19:52,916 --> 00:19:55,125
PARK JONG CHUL AN NGHỈ
243
00:19:55,874 --> 00:20:00,417
Ôi Chúa ơi… Con tôi!
244
00:20:02,208 --> 00:20:03,541
Chúa ơi…
245
00:20:14,624 --> 00:20:16,208
Thơm thế.
246
00:20:17,166 --> 00:20:18,458
Giờ cậu mới ăn à?
247
00:20:18,958 --> 00:20:21,333
CHÍN NHÀ HOẠT ĐỘNG ĐẢNG LAO ĐỘNG BỊ BẮT
248
00:20:21,417 --> 00:20:23,958
YOON SANG SAM, KÝ GIẢ, TỜ DONGA DAILY
249
00:20:24,041 --> 00:20:27,958
Sang Sam viết về phong trào hoạt động
của đảng Lao động hay lắm.
250
00:20:28,041 --> 00:20:31,417
- Bài viết quá xuất sắc luôn.
- Có để làm gì đâu?
251
00:20:31,500 --> 00:20:33,833
Họ cho gì ta mới được in nấy.
252
00:20:34,916 --> 00:20:37,749
Quan trọng là viết kiểu ẩn ý, sếp ơi.
253
00:20:37,833 --> 00:20:40,541
Để độc giả có cái mà suy ra.
254
00:20:40,624 --> 00:20:43,166
Họ đã nói rõ thế rồi thì không được đâu.
255
00:20:43,250 --> 00:20:47,375
Hôm nay sếp cau có thế.
Lại cãi nhau với vợ ạ?
256
00:20:47,958 --> 00:20:50,208
- Báo Joongang Daily ạ!
- Xin lỗi đi.
257
00:20:50,291 --> 00:20:52,291
Hôm nay Joongang giao muộn thế.
258
00:20:53,833 --> 00:20:55,541
Xem có sai chính tả không.
259
00:21:03,333 --> 00:21:04,582
Khỉ thật! Đi.
260
00:21:04,666 --> 00:21:07,166
- Sao thế?
- Cho tôi một tờ với!
261
00:21:08,208 --> 00:21:11,624
- Không phải trang nhất. Trang khác cơ.
- Mục thời sự ấy!
262
00:21:11,708 --> 00:21:14,333
- Không thể tin được.
- Chuyện quái gì thế?
263
00:21:14,417 --> 00:21:17,166
- Ở đâu?
- Bệnh viện nào?
264
00:21:21,916 --> 00:21:23,833
Sếp ạ, tôi vừa đọc bài đó rồi.
265
00:21:24,333 --> 00:21:26,791
Ai kiểm tra chéo thông tin thế ạ?
266
00:21:26,874 --> 00:21:29,250
Tôi không quan tâm đâu!
267
00:21:29,333 --> 00:21:31,874
Quân đội vừa xông vào văn phòng ta đây.
268
00:21:33,333 --> 00:21:34,166
Cái gì ạ?
269
00:21:35,500 --> 00:21:38,166
Sếp bảo sếp kiểm tra hết dữ kiện rồi mà.
270
00:21:38,250 --> 00:21:41,208
Họ không quan tâm!
Ta vi phạm quy định báo chí rồi.
271
00:21:41,291 --> 00:21:45,250
- Phòng Thời Sự đâu?
- Tìm chỗ nào trốn rồi ở yên đó đi.
272
00:21:45,333 --> 00:21:47,666
Họ mà bắt được là họ đánh chết cậu đấy.
273
00:21:49,250 --> 00:21:51,125
- Nghe không?
- Hắn đây rồi!
274
00:21:52,624 --> 00:21:54,250
- Cái quái gì thế?
- Ra đây!
275
00:21:55,083 --> 00:21:58,291
Cái quái gì thế? Bỏ ra! Các người là ai?
276
00:21:59,083 --> 00:22:02,166
Bỏ tôi ra!
277
00:22:03,833 --> 00:22:06,208
Tôi rất xin lỗi ạ!
278
00:22:07,083 --> 00:22:11,417
Tôi sẽ làm hết khả năng
để kiểm soát tình hình ạ!
279
00:22:11,500 --> 00:22:14,333
TỔNG THANH TRA CẢNH SÁT
TRỤ SỞ CẢNH SÁT
280
00:22:17,666 --> 00:22:19,916
Xem ra ta tự đâm đầu vào ngõ cụt rồi.
281
00:22:20,000 --> 00:22:24,250
Phận lo việc nước bao giờ chẳng gặp
mấy vụ này. Đâu ắt có đó thôi.
282
00:22:24,333 --> 00:22:25,291
Im đi!
283
00:22:26,166 --> 00:22:28,417
Ta có thể đi đời vì vụ này đấy!
284
00:22:32,417 --> 00:22:35,166
Dẹp cái tôi đi xem nào. Ngồi xuống.
285
00:22:38,916 --> 00:22:41,624
Tổng thống ném thẳng báo xuống sàn đấy.
286
00:22:42,458 --> 00:22:44,333
Vụ này không đùa được đâu.
287
00:22:46,417 --> 00:22:51,541
- Ta phải dập lửa cái đã.
- Đọc cái này ở buổi họp báo đi.
288
00:22:56,083 --> 00:22:58,624
SINH VIÊN CÁNH TẢ
TỬ VONG DO NHỒI MÁU CƠ TIM
289
00:22:58,708 --> 00:23:00,166
Chuyện là vậy.
290
00:23:01,500 --> 00:23:06,375
Và tôi thề
trên danh dự của lực lượng cảnh sát,
291
00:23:07,083 --> 00:23:09,541
không có chuyện sử dụng bạo lực thái quá.
292
00:23:10,041 --> 00:23:12,375
Thế sao cậu ta lại chết?
293
00:23:12,458 --> 00:23:16,666
Ờ, có vẻ là… Trong quá trình điều tra,
294
00:23:16,749 --> 00:23:19,125
điều tra viên đã đập tay…
295
00:23:22,375 --> 00:23:23,582
xuống bàn, và…
296
00:23:24,291 --> 00:23:25,166
Mời tiếp tục.
297
00:23:26,791 --> 00:23:28,749
Cậu sinh viên đó đang khiếp sợ.
298
00:23:30,083 --> 00:23:33,749
Nên lúc điều tra viên đập tay xuống bàn,
cậu ta liền…
299
00:23:39,791 --> 00:23:41,624
- Cậu ta lăn ra chết.
- Hả?
300
00:23:42,874 --> 00:23:44,874
Nghe vậy cũng tin được ạ?
301
00:23:44,958 --> 00:23:47,417
Tử vong vì có người đập tay xuống bàn?
302
00:23:47,916 --> 00:23:50,166
Nguyên nhân tử vong chính thức
là do đau tim.
303
00:23:50,250 --> 00:23:54,333
Một thiếu niên hoàn toàn khỏe mạnh
lại đau tim vì bị sốc đột ngột ạ?
304
00:23:54,417 --> 00:23:58,041
Một bác sĩ ở Bệnh viện Chungang
xác nhận trường hợp này rồi.
305
00:23:58,125 --> 00:24:00,708
Bác sĩ đó tên gì ạ?
306
00:24:01,791 --> 00:24:03,791
Cậu ta tên gì hả?
307
00:24:05,208 --> 00:24:09,417
- Ờ, cậu ta tên gì nhỉ?
- Vụ này chưa được xác minh đúng không ạ?
308
00:24:09,500 --> 00:24:13,291
Xác minh rồi chứ.
Cậu bác sĩ đó tên là Oh Yun Sang.
309
00:24:13,375 --> 00:24:16,041
- Ghi chưa?
- Oh Yun Sang, Bệnh viện Chungang.
310
00:24:16,125 --> 00:24:19,500
- Đến Bệnh viện Chungang đi!
- Tìm Oh Yun Sang!
311
00:24:19,582 --> 00:24:21,541
- Đi mau.
- Tên là Oh Yun Sang!
312
00:24:26,666 --> 00:24:30,125
Tôi nói nhiều quá… đúng không?
313
00:24:32,083 --> 00:24:32,958
Xin lỗi…
314
00:24:41,125 --> 00:24:43,500
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC CHUNGANG
315
00:24:43,582 --> 00:24:44,417
Tránh ra!
316
00:24:52,458 --> 00:24:54,291
Chết vì đau tim do bị sốc đột ngột à?
317
00:24:55,166 --> 00:25:00,000
Ờ, phải đợi khám nghiệm tử thi xong
tôi mới bình luận được…
318
00:25:00,083 --> 00:25:01,708
Còn sống lúc tới phòng cấp cứu chứ?
319
00:25:01,791 --> 00:25:04,417
Không tới đó.
Tôi gặp cậu ta ở Namyeong Dong…
320
00:25:04,500 --> 00:25:07,000
Namyeong Dong? Anh đến đó làm gì ạ?
321
00:25:07,500 --> 00:25:10,833
Lúc tôi đến
thì cậu ta đã bị ngừng tim rồi.
322
00:25:10,916 --> 00:25:12,458
Anh cho biết thêm đi ạ.
323
00:25:12,541 --> 00:25:16,666
Ý tôi là, sau khi tới hiện trường,
tôi đã lau khô người cho cậu ta
324
00:25:16,749 --> 00:25:18,666
rồi kiểm tra…
325
00:25:18,749 --> 00:25:19,874
Người cậu ta ướt à?
326
00:25:22,083 --> 00:25:26,500
- Chúng tôi cần biết thêm thông tin.
- Anh nói là người cậu ta ướt à?
327
00:25:26,582 --> 00:25:32,375
Các thám tử nói là… Họ nói là
cậu sinh viên tử vong đó đã say mèm
328
00:25:32,458 --> 00:25:34,874
nên lúc điều tra đã uống rất nhiều nước.
329
00:25:34,958 --> 00:25:38,874
- Cậu ta say mèm?
- Trước đó cậu ta đã uống rượu gạo…
330
00:25:39,582 --> 00:25:42,624
- Đùa chắc?
- Thế là cậu ta chết vì sốc hay là sao?
331
00:25:42,708 --> 00:25:45,208
Biết viết gì bây giờ?
Anh ta chả nói gì cả.
332
00:25:45,291 --> 00:25:48,208
Quan tâm làm gì?
Đằng nào chả phải theo quy định.
333
00:25:48,291 --> 00:25:51,666
- Anh quen bác sĩ nào không?
- Quen thì tôi phỏng vấn rồi.
334
00:25:53,833 --> 00:25:57,582
- Ngồi yên đây, rõ chưa?
- Vâng ạ.
335
00:25:59,250 --> 00:26:00,458
Nhà vệ sinh đâu nhỉ?
336
00:26:08,833 --> 00:26:10,041
Chào công tố viên ạ.
337
00:26:10,125 --> 00:26:13,417
Cậu đem đủ cuộn phim không đấy?
338
00:26:13,500 --> 00:26:15,791
Tôi đem mười cuộn ạ.
339
00:26:15,874 --> 00:26:18,500
Tốt lắm. A, họ đây rồi.
340
00:26:20,916 --> 00:26:23,624
- Tôi là bác sĩ Hwang.
- Tôi sẽ giám sát.
341
00:26:24,125 --> 00:26:27,083
Vụ này rất nhạy cảm,
phiền hai anh làm thật chuẩn.
342
00:26:28,208 --> 00:26:31,958
Nhớ đừng bỏ sót chi tiết nào. Nhé?
343
00:26:32,041 --> 00:26:34,708
Có cần thế không? Chỉ là thủ tục thôi mà.
344
00:26:34,791 --> 00:26:37,833
CÔNG TỐ VIÊN PYO
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ QUẬN SEOUL
345
00:26:40,208 --> 00:26:41,666
Cậu làm việc kiểu đấy à?
346
00:26:41,749 --> 00:26:43,333
Xin lỗi ạ.
347
00:26:44,375 --> 00:26:45,208
Ta đi thôi.
348
00:26:51,749 --> 00:26:52,749
Các người là ai?
349
00:26:52,833 --> 00:26:55,791
- Biến đi.
- Ai bảo các người khám tử thi?
350
00:26:56,417 --> 00:26:59,125
Chúng tôi được lệnh
khám tử thi chính thức.
351
00:26:59,208 --> 00:27:02,083
Bọn này chả được báo gì cả, nên đừng mơ.
352
00:27:02,166 --> 00:27:04,291
Tôi là ủy viên công tố đấy!
353
00:27:04,375 --> 00:27:07,125
Thế cơ à? Bọn này xin lỗi vì đã hỗn nhé.
354
00:27:07,208 --> 00:27:08,874
Ồ, xin lỗi nhé.
355
00:27:09,708 --> 00:27:11,874
Jong Chul!
356
00:27:11,958 --> 00:27:14,458
- Đứng lại!
- Jong Chul!
357
00:27:19,749 --> 00:27:21,458
- Bỏ tôi ra!
- Này!
358
00:27:21,541 --> 00:27:22,916
Bỏ nó ra!
359
00:27:24,000 --> 00:27:27,791
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
360
00:27:27,874 --> 00:27:31,125
Xin cho tôi gặp nó lần cuối thôi.
361
00:27:31,208 --> 00:27:33,708
Đây là cơ hội cuối rồi. Tôi xin anh…
362
00:27:33,791 --> 00:27:36,166
- Đưa bà ta đi.
- Xin anh, một lát thôi.
363
00:27:36,250 --> 00:27:39,624
- Đi.
- Tôi xin anh, lần này nữa thôi!
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,083
- Cho tôi cầm tay nó!
- Đưa bà ta đi!
365
00:27:43,166 --> 00:27:45,041
Xin anh cho tôi gặp nó…
366
00:27:52,458 --> 00:27:56,041
- Đến đây làm gì?
- Cười nhạo tôi à? Tôi nhớ mặt rồi đấy.
367
00:27:57,582 --> 00:27:59,041
Bọn côn đồ khốn nạn!
368
00:27:59,125 --> 00:28:04,125
ĐƯỜNG DÂY GIÁN ĐIỆP CỦA KIM JUNG NAM
JANG YEONG DAL, ĐÃ BỊ BẮT
369
00:28:11,250 --> 00:28:13,582
KIM JUNG NAM
370
00:28:16,041 --> 00:28:17,041
Chắc sếp nên nghe ạ.
371
00:28:20,291 --> 00:28:22,041
Ai đấy?
372
00:28:22,125 --> 00:28:24,624
Công tố viên Choi,
Văn phòng Công tố Quận Seoul.
373
00:28:24,708 --> 00:28:27,166
Tôi đang ở Bệnh viện Đại học Hanyang
374
00:28:27,666 --> 00:28:30,666
và người của ông đang từ chối hợp tác.
375
00:28:31,541 --> 00:28:35,708
Tôi trao đổi với ai cần trao đổi rồi.
Không cần khám nghiệm tử thi đâu.
376
00:28:37,541 --> 00:28:39,708
Tôi không ưa
cái giọng kẻ cả của ông đâu nhé.
377
00:28:39,791 --> 00:28:45,208
- Tôi là Giám đốc Cục Điều tra Chống cộng.
- Thế tức là ông to hơn cả luật pháp à?
378
00:28:45,291 --> 00:28:47,833
Có cần tôi cử người đến dạy lại ông không?
379
00:28:48,333 --> 00:28:49,333
Cậu nói gì?
380
00:28:49,417 --> 00:28:53,958
Mở sách ra đọc lại
xem ai là người có thẩm quyền ở đây đi.
381
00:28:54,791 --> 00:28:59,916
Với cả, ông nên bỏ cái giọng điệu đấy đi
kẻo người ta nhầm ông với Kim Il Sung đấy.
382
00:29:09,833 --> 00:29:11,541
Đánh xe ra.
383
00:29:11,624 --> 00:29:12,791
Vâng ạ.
384
00:29:20,791 --> 00:29:22,417
Thằng khùng này!
385
00:29:24,749 --> 00:29:25,708
Cái quái gì thế?
386
00:29:39,749 --> 00:29:44,624
- Lệnh khám nghiệm tử thi chính thức đây.
- Núp sau một tờ giấy à, khá đấy.
387
00:29:45,916 --> 00:29:48,291
Đừng làm to chuyện.
Để bọn tôi làm đúng quy trình đi.
388
00:29:54,458 --> 00:29:58,166
Lũ chó săn mà để sổng mục tiêu
vì tranh giành lẫn nhau
389
00:30:00,083 --> 00:30:03,541
thì cậu nghĩ chủ chúng sẽ phạt con nào?
390
00:30:03,624 --> 00:30:06,541
Tôi coi mình là con chó hoang vô chủ.
391
00:30:07,083 --> 00:30:10,833
Ông nên coi chừng đi.
Tôi sẵn sàng cắn bất cứ ai đấy.
392
00:30:10,916 --> 00:30:12,208
Thế cơ à?
393
00:30:12,874 --> 00:30:16,375
Nhưng thế thì cậu chỉ tổ đau hàm thôi.
394
00:30:24,624 --> 00:30:25,958
Khoan.
395
00:30:29,458 --> 00:30:32,041
Con gái của em họ bố tôi
396
00:30:32,916 --> 00:30:36,833
mới cưới một cậu ký giả
của tờ báo nước ngoài này.
397
00:30:37,333 --> 00:30:40,458
Tên là Peter Henderson hay gì gì ấy.
398
00:30:40,541 --> 00:30:44,125
Dạo này cậu ta cứ đòi tôi mớm tin cho.
399
00:30:44,916 --> 00:30:49,958
Trời ạ. Tổng thống chắc sẽ bực lắm nếu
đọc được vụ này trên một tờ báo nước ngoài
400
00:30:50,041 --> 00:30:51,666
trước Thế vận hội Seoul.
401
00:30:58,582 --> 00:30:59,541
Hãy nói cho tôi,
402
00:31:00,708 --> 00:31:02,250
cậu thực sự muốn gì?
403
00:31:03,083 --> 00:31:08,083
Tôi có muốn cái quái gì đâu.
Tôi chỉ muốn làm việc cho chuẩn thôi.
404
00:31:08,582 --> 00:31:09,417
Được thôi.
405
00:31:10,916 --> 00:31:12,500
Thế thì làm đi.
406
00:31:14,250 --> 00:31:16,208
Cũng chả thay đổi được gì đâu.
407
00:31:21,250 --> 00:31:22,083
Biến đi.
408
00:31:27,041 --> 00:31:30,375
Tôi sẽ khám nghiệm tử thi đấy nhé.
Tôi bắt thóp ông rồi.
409
00:31:31,500 --> 00:31:34,291
Ra đường chạy rông
với lũ chó hoang của cậu đi.
410
00:31:40,708 --> 00:31:43,125
Chắc là mình vừa tự đào hố chôn mình rồi.
411
00:31:48,375 --> 00:31:50,041
Từ giờ phải uống soju thôi.
412
00:31:57,541 --> 00:32:00,874
9:50 TỐI NGÀY 15/1/1987
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC HANYANG
413
00:32:05,624 --> 00:32:08,375
Anh là người nhà nạn nhân à?
Xin cho biết tên.
414
00:32:10,291 --> 00:32:12,708
Park Wol Gil, tôi là chú Jong Chul.
415
00:32:12,791 --> 00:32:14,208
Wol Gil,
416
00:32:15,250 --> 00:32:16,125
mời anh ngồi.
417
00:32:16,208 --> 00:32:17,916
Bắt đầu thôi nhỉ?
418
00:32:50,666 --> 00:32:51,582
Tôi đi vệ sinh.
419
00:33:07,791 --> 00:33:13,291
Bác sĩ, tôi là ký giả của tờ Donga Daily.
Anh có thấy dấu hiệu bị tra tấn không?
420
00:33:15,458 --> 00:33:17,500
Tôi đợi ở đây lâu lắm rồi.
421
00:33:19,208 --> 00:33:23,291
Anh bảo người cậu ta ướt.
Tình trạng thi thể lúc đó thế nào?
422
00:33:25,624 --> 00:33:27,291
Anh thấy gì, cứ nói tôi.
423
00:33:29,749 --> 00:33:30,582
Bác sĩ!
424
00:33:34,749 --> 00:33:39,250
Trên sàn… chỗ nào cũng đầy nước.
425
00:33:42,916 --> 00:33:44,250
Và có một cái bồn tắm.
426
00:33:49,666 --> 00:33:51,708
Tôi thấy phổi cậu ta kêu lốp bốp.
427
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Kêu lốp bốp?
428
00:33:54,749 --> 00:33:57,291
Anh xác nhận nguyên nhân tử vong này chứ?
429
00:34:02,833 --> 00:34:03,666
Được rồi.
430
00:34:18,708 --> 00:34:19,666
Ngăn họ lại!
431
00:34:20,582 --> 00:34:22,291
Đừng để phóng viên chụp ảnh!
432
00:34:22,375 --> 00:34:26,041
- Bác sĩ, làm ơn nói gì đi. Anh ơi!
- Anh Park!
433
00:34:26,125 --> 00:34:27,791
- Anh Park!
- Có bình luận gì không?
434
00:34:27,874 --> 00:34:29,333
Cảnh sát giết nó đấy!
435
00:34:30,000 --> 00:34:31,833
Cảnh sát giết nó đấy!
436
00:34:33,083 --> 00:34:37,125
Cháu tôi không chết vì bị sốc. Nó bị giết!
437
00:34:37,916 --> 00:34:43,333
Cậu ta chết vì bị tra tấn, đúng không?
Cậu ta bị tra tấn bằng nước, đúng không?
438
00:34:58,166 --> 00:35:00,708
Ngày mai lúc tường trình,
cậu phải nói thế.
439
00:35:01,208 --> 00:35:02,208
Họ cũng biết rồi.
440
00:35:04,041 --> 00:35:07,166
Nhưng tôi chỉ ghé qua giúp họ thôi mà.
441
00:35:08,333 --> 00:35:11,958
Có nhiều thủ tục phải theo.
Cứ coi như được nghỉ phép sớm đi.
442
00:35:12,666 --> 00:35:16,708
- Tôi biết cậu nói dối giỏi mà.
- Tôi không đáng bị thế này.
443
00:35:18,666 --> 00:35:21,208
Cậu dám vặn quyền của tôi à?
444
00:35:21,291 --> 00:35:23,958
Tôi chỉ làm đúng theo lời dặn thôi.
445
00:35:24,916 --> 00:35:26,458
- Sao phải…
- Han Kyung.
446
00:35:29,624 --> 00:35:30,541
Vâng ạ.
447
00:35:33,000 --> 00:35:34,041
Cứ làm theo đi.
448
00:35:41,041 --> 00:35:41,916
Rõ, thưa sếp.
449
00:35:42,000 --> 00:35:43,708
- Ta phải lên bài…
- Gì thế?
450
00:35:43,791 --> 00:35:46,208
…trước khi chúng làm vụ này chìm xuồng.
451
00:35:46,291 --> 00:35:48,624
Tôi còn gãy tay đây. Tôi cóc sợ gì đâu!
452
00:35:48,708 --> 00:35:50,375
- Có gì à?
- Anh chịu trách nhiệm à?
453
00:35:50,458 --> 00:35:52,417
- Chịu trách nhiệm gì?
- Gì cơ?
454
00:35:52,500 --> 00:35:53,500
Ra kìa.
455
00:35:54,000 --> 00:35:56,125
- Anh ổn chứ?
- Có chuyện gì thế?
456
00:35:57,041 --> 00:35:58,666
- Đi thôi.
- Anh đi đâu?
457
00:35:58,749 --> 00:36:02,958
Tất cả chú ý! Từ mai ta sẽ
lên bài đặc biệt về phòng chống tra tấn.
458
00:36:03,041 --> 00:36:03,874
Sao ạ?
459
00:36:04,624 --> 00:36:08,624
Lập nhóm chuyên trách, tìm xem
cậu ta bị ai giết và lý do tử vong.
460
00:36:08,708 --> 00:36:10,208
Thế quy định thì sao ạ?
461
00:36:14,500 --> 00:36:15,582
Kệ xác nó!
462
00:36:16,666 --> 00:36:17,500
Kệ xác nó đi!
463
00:36:18,500 --> 00:36:21,041
Cảnh sát đã tra tấn và giết một sinh viên!
464
00:36:21,708 --> 00:36:25,291
Mặc xác cái quy định chết tiệt đó đi.
465
00:36:26,000 --> 00:36:26,833
Rõ ạ.
466
00:36:44,083 --> 00:36:47,749
Bác sĩ Hwang đấy à!
Cậu vất vả quá rồi, tôi rất cảm kích.
467
00:36:47,833 --> 00:36:48,708
Cậu ngồi đi.
468
00:36:51,208 --> 00:36:52,041
Sao rồi?
469
00:36:54,541 --> 00:36:59,708
Ờ, nguyên nhân tử vong
là bị ngạt do tắc nghẽn đường khí đạo ạ.
470
00:37:00,291 --> 00:37:03,749
Nạn nhân bị dập khí quản trong lúc bị tra…
471
00:37:03,833 --> 00:37:09,083
Ăn nói cho cẩn thận! Cậu nghe cho kỹ đây.
Cậu mà nói thằng nhóc đó bị tra tấn
472
00:37:09,791 --> 00:37:12,666
là coi như cậu ký án tử cho cả lũ đấy.
473
00:37:13,541 --> 00:37:17,417
Nhưng trên thi thể có đầy dấu vết ạ.
474
00:37:17,500 --> 00:37:21,582
Cái đó thiêu xác xong là xử lý được.
475
00:37:24,916 --> 00:37:29,041
Cứ ghi trong báo cáo
là "lên cơn đau tim" đi.
476
00:37:30,208 --> 00:37:31,250
Cậu hiểu chưa?
477
00:37:38,291 --> 00:37:41,291
Này, cậu với nhóm của cậu
về mà nghỉ ngơi đi.
478
00:37:47,708 --> 00:37:49,375
Tôi xin lỗi, Tổng Thanh tra.
479
00:37:52,916 --> 00:37:54,916
Cậu đang tự đào hố chôn mình đấy.
480
00:37:57,041 --> 00:38:00,833
Tôi sẽ tuyên bố là do đau tim.
Cậu hiểu chưa?
481
00:38:13,291 --> 00:38:16,500
Nạn nhân bị xuất huyết phổi phải,
482
00:38:17,000 --> 00:38:19,166
nhiều khả năng là do bệnh lao.
483
00:38:20,083 --> 00:38:25,208
Các vết giập ở vùng cổ họng và ngực là
dư chấn từ những nỗ lực hồi sức tim phổi.
484
00:38:25,708 --> 00:38:30,208
Tức là không có dấu hiệu của việc sử dụng
vũ lực hay bạo lực không cần thiết.
485
00:38:31,417 --> 00:38:32,541
Jong Chul!
486
00:38:36,125 --> 00:38:37,083
Mẹ!
487
00:38:37,166 --> 00:38:40,791
- Mẹ!
- Mẹ, con xin mẹ! Mẹ!
488
00:38:40,874 --> 00:38:41,833
Mẹ ơi…
489
00:38:42,749 --> 00:38:43,582
Mẹ…
490
00:38:45,041 --> 00:38:47,500
- Mẹ…
- Mẹ ơi…
491
00:38:50,208 --> 00:38:51,916
Con tôi đâu phải cộng sản…
492
00:38:52,582 --> 00:38:53,791
Mẹ…
493
00:38:55,041 --> 00:38:56,166
Báo cáo vị trí đi.
494
00:38:56,666 --> 00:38:58,250
Xe Hai chuẩn bị di chuyển.
495
00:39:02,833 --> 00:39:06,208
- Các người đang cản đường ký giả đấy!
- Dựng khiên!
496
00:39:06,291 --> 00:39:08,417
- Lùi lại!
- Để bọn tôi qua!
497
00:39:12,458 --> 00:39:14,166
Để bọn tôi qua!
498
00:39:19,375 --> 00:39:20,250
Nâng khiên!
499
00:39:28,541 --> 00:39:29,375
Ông Park!
500
00:40:05,333 --> 00:40:09,958
- Kìa. Ta có nên quay đầu không?
- Từ từ. Không phải xe này.
501
00:40:10,041 --> 00:40:11,833
- Đưa tôi máy ảnh.
- Máy ảnh à?
502
00:40:12,791 --> 00:40:15,417
- Xe buýt đi thẳng mà.
- Ta không đi thẳng.
503
00:40:15,500 --> 00:40:19,166
- Chúng làm gì thế nhỉ?
- Là xe nào?
504
00:40:19,250 --> 00:40:21,333
Thấy rồi. Biển 2382. Trái! Rẽ trái.
505
00:40:21,417 --> 00:40:23,083
- Trái à?
- Đi đi.
506
00:40:25,624 --> 00:40:26,916
Đánh xe đi đi chứ!
507
00:40:28,417 --> 00:40:30,500
Tránh đường!
508
00:40:41,125 --> 00:40:42,166
Ê! Ngăn họ lại!
509
00:40:42,666 --> 00:40:44,500
Dừng xe!
510
00:40:46,749 --> 00:40:47,708
Tôi ở tờ Donga Daily.
511
00:40:50,375 --> 00:40:54,958
Anh làm vỡ máy ảnh rồi! Đừng đụng vào tôi!
Sao bọn tôi không được đưa tin?
512
00:40:55,749 --> 00:40:57,208
Sao lại không được?
513
00:41:20,833 --> 00:41:21,666
Jong Chul à…
514
00:41:26,624 --> 00:41:27,458
Bố…
515
00:41:30,333 --> 00:41:32,541
Sao con không đi đi?
516
00:41:34,749 --> 00:41:37,417
Con không đi được à, con trai?
517
00:41:42,291 --> 00:41:46,208
Sao con còn nán lại đây?
518
00:41:53,000 --> 00:41:56,417
Con đi đi, con ơi. Con đi đi…
519
00:41:58,958 --> 00:41:59,958
Con đi đi…
520
00:42:04,708 --> 00:42:10,458
Bố không biết nói gì với con nữa. Con ơi…
521
00:42:19,916 --> 00:42:21,417
Tôi muốn gặp anh ấy thôi.
522
00:42:22,125 --> 00:42:25,417
- Đã bảo hôm nay không được!
- Phóng viên chính thức mà!
523
00:42:25,500 --> 00:42:28,125
Hôm nay không cho ai vào.
Sao anh không nghe?
524
00:42:28,208 --> 00:42:29,624
Để sau đi. Hôm nay không được.
525
00:42:33,375 --> 00:42:36,000
Lại thêm phiền phức rồi.
526
00:42:43,624 --> 00:42:44,874
Đi đi, đồ chết tiệt!
527
00:42:44,958 --> 00:42:49,541
- Anh vừa chửi tôi đấy à?
- Bình tĩnh đi, anh Yoon.
528
00:42:50,791 --> 00:42:54,500
Cho tôi kiểm tra thông tin.
Cậu ta chết vì đuối nước à?
529
00:42:54,582 --> 00:42:56,083
Đuối nước cái con khỉ ấy.
530
00:42:57,375 --> 00:42:59,291
Thế vì sao? Bạo lực thái quá à?
531
00:43:00,582 --> 00:43:04,874
- Chết tiệt, cho tôi biết đi!
- Tại sao? Điều tra là việc của anh cơ mà.
532
00:43:04,958 --> 00:43:08,500
Anh thông đồng đúng không.
Chúng hứa hẹn gì với anh rồi?
533
00:43:08,582 --> 00:43:10,375
Suất ở Cục Tình báo? Nhà Xanh?
534
00:43:12,916 --> 00:43:15,916
Ờ, tôi đang bợ đít để được thăng chức đấy.
535
00:43:19,916 --> 00:43:20,791
Thật nhục nhã.
536
00:43:34,208 --> 00:43:35,166
PHÒNG THÍ NGHIỆM
537
00:43:37,083 --> 00:43:41,791
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI: PARK JONG CHUL
BÁC SĨ: HWANG JEOK JUN
538
00:43:46,250 --> 00:43:48,208
Soát chính tả cho kỹ vào nhé.
539
00:44:01,916 --> 00:44:03,874
TỬ VONG DO BỊ TRA TẤN BẰNG NƯỚC
540
00:44:19,541 --> 00:44:23,500
VĂN PHÒNG BÍ MẬT CỦA TRỤ SỞ CẢNH SÁT
SINGIL DONG
541
00:44:24,166 --> 00:44:27,166
BỐN GIỜ CHIỀU NGÀY 19 THÁNG MỘT, 1987
542
00:44:33,708 --> 00:44:36,874
Đây đâu phải văn phòng Nội Vụ. Đây là đâu?
543
00:44:38,958 --> 00:44:42,541
- Giám đốc, chuyện gì thế này ạ?
- Còng tay chúng lại.
544
00:44:44,041 --> 00:44:45,208
Bỏ tôi ra!
545
00:44:45,833 --> 00:44:46,791
Bỏ ra!
546
00:44:49,624 --> 00:44:50,541
Đừng kháng cự.
547
00:45:01,541 --> 00:45:02,458
Lùi lại!
548
00:45:04,458 --> 00:45:08,791
Mày bị bắt vì tội giết người
do sử dụng bạo lực thái quá.
549
00:45:10,041 --> 00:45:12,458
Bọn mày không còn là sĩ quan cảnh sát nữa
550
00:45:13,749 --> 00:45:14,791
mà là tội phạm.
551
00:45:14,874 --> 00:45:15,708
Giám đốc!
552
00:45:15,791 --> 00:45:16,708
Nghe chưa?
553
00:45:21,208 --> 00:45:24,291
Tôi không còn cách nào khác.
Nhà Xanh hạ lệnh.
554
00:45:24,375 --> 00:45:25,333
Chúng đâu rồi?
555
00:45:26,041 --> 00:45:30,500
Tôi không nói được
vì tôi biết chắc anh sẽ làm gì.
556
00:45:34,125 --> 00:45:38,417
Chuẩn bị tinh thần đi, Giám đốc Park.
Đôi khi để cứu thân, phải chặt đuôi.
557
00:45:42,333 --> 00:45:43,291
Ở Singil Dong ạ.
558
00:45:56,833 --> 00:45:58,000
Lùi lại!
559
00:46:04,333 --> 00:46:05,291
Sếp!
560
00:46:05,375 --> 00:46:07,041
Giám đốc, xin ông…
561
00:46:12,958 --> 00:46:14,749
- Giám đốc!
- Sếp ạ!
562
00:46:15,500 --> 00:46:17,749
- Lũ ngu dốt này.
- Thả cậu ta ra ngay!
563
00:46:17,833 --> 00:46:20,624
- Làm gì thế?
- Không, đừng làm thế!
564
00:46:22,708 --> 00:46:24,125
Dừng lại! Dừng lại ngay!
565
00:46:25,375 --> 00:46:29,208
Giám đốc Park, ông có biết
ông đang trái lệnh trực tiếp…
566
00:46:37,749 --> 00:46:41,291
Ông trái lệnh, xong còn tấn công cấp trên?
567
00:46:48,125 --> 00:46:50,375
Mày nghĩ ta cùng một kiểu cảnh sát à?
568
00:46:50,874 --> 00:46:53,874
Trong lúc mày và quân của mày
vỗ bụng ăn đút lót
569
00:46:54,375 --> 00:46:56,833
thì tao liều mạng để tóm đám cộng sản.
570
00:47:00,166 --> 00:47:04,791
Không có tao thì cái nước này
bị Kim Il Sung nuốt chửng rồi.
571
00:47:04,874 --> 00:47:05,791
Mày hiểu không?
572
00:47:06,291 --> 00:47:10,250
Ông đang mắc sai lầm lớn đấy.
Tổng thống mà biết chuyện này…
573
00:47:17,749 --> 00:47:18,916
Nghe cho rõ đây.
574
00:47:19,916 --> 00:47:22,500
Kẻ nào chắn giữa tao và kẻ thù…
575
00:47:25,083 --> 00:47:27,166
thì cũng là kẻ thù.
576
00:47:37,833 --> 00:47:38,666
Đưa chúng đi.
577
00:47:39,958 --> 00:47:42,083
- Đi.
- Đứng dậy!
578
00:47:56,791 --> 00:47:59,791
- Đau không?
- Không đau bằng lòng tự trọng của tôi.
579
00:48:02,166 --> 00:48:03,333
Ngẩng đầu lên.
580
00:48:04,708 --> 00:48:08,500
Cậu là người yêu nước.
Đừng bao giờ cúi gằm mặt như thế.
581
00:48:09,000 --> 00:48:13,749
Họ buộc tội tôi giết người cấp độ một.
Tối thiểu là đi mười năm.
582
00:48:16,000 --> 00:48:17,125
Tôi sẽ xin giảm án
583
00:48:18,291 --> 00:48:20,541
xuống vô ý làm chết người,
rồi thành án treo.
584
00:48:22,916 --> 00:48:24,333
Nhà tôi có năm miệng ăn.
585
00:48:26,749 --> 00:48:28,250
Tôi cũng sẽ lo luôn.
586
00:48:35,874 --> 00:48:36,833
Rõ, thưa sếp.
587
00:48:38,874 --> 00:48:39,708
Tốt.
588
00:48:41,624 --> 00:48:43,500
Tôi lo cho người của tôi, cậu biết mà.
589
00:48:48,624 --> 00:48:52,041
HAN BYUNG YONG
LÍNH GÁC Ở TRẠI GIAM YEONGDEUNGPO
590
00:48:52,125 --> 00:48:55,582
Hãy đưa chúng con lên thiên đàng!
591
00:48:56,083 --> 00:48:59,458
Có thể chẳng tai mắt nào chứng giám
592
00:48:59,958 --> 00:49:03,874
Hãy đưa chúng con lên thiên đàng!
593
00:49:03,958 --> 00:49:07,708
Đưa chúng con lên, lòng đầy dũng cảm!
Dẹp tan ngờ vực, hãi hùng!
594
00:49:07,791 --> 00:49:12,166
Hãy đưa chúng con lên thiên đàng!
595
00:49:12,250 --> 00:49:15,041
Cậu bảo họ im đi được không?
Dậy hết bây giờ.
596
00:49:15,125 --> 00:49:17,375
LEE BU YOUNG
CỰU PHÓNG VIÊN DONGA DAILY
597
00:49:17,458 --> 00:49:20,166
NGỒI TÙ VÌ LÃNH ĐẠO
CÁC CUỘC BẠO ĐỘNG Ở INCHEON
598
00:49:21,958 --> 00:49:22,833
Không được lại gần.
599
00:49:24,874 --> 00:49:26,125
- Họ là tử tù à?
- Không.
600
00:49:27,874 --> 00:49:30,582
Ông biết
hai cảnh sát giết cậu sinh viên không?
601
00:49:34,833 --> 00:49:38,500
Hãy đưa chúng con lên thiên đàng!
602
00:49:38,582 --> 00:49:42,417
Đưa chúng con lên, lòng đầy dũng cảm!
Dẹp tan ngờ vực, hãi hùng!
603
00:49:42,500 --> 00:49:45,291
Hãy đưa chúng con lên thiên đàng!
604
00:49:49,291 --> 00:49:51,041
Cậu kia, lại đây.
605
00:49:51,666 --> 00:49:54,500
Tôi bảo lại đây.
Cho tôi xem chứng minh thư.
606
00:49:56,541 --> 00:49:58,833
Hết chưa? Khám người cậu ta.
607
00:49:59,458 --> 00:50:00,417
Còn gì không?
608
00:50:01,333 --> 00:50:04,208
Xe buýt số mấy đi Pil Dong thế ạ?
609
00:50:04,291 --> 00:50:05,833
Đứng lại!
610
00:50:07,083 --> 00:50:09,208
- Ê!
- Bỏ tôi ra!
611
00:50:09,291 --> 00:50:10,958
Đứng lại, thằng khốn!
612
00:50:11,041 --> 00:50:12,791
Chết tiệt. Ê, giải nó đi!
613
00:50:24,708 --> 00:50:27,541
Em về rồi. Trời đất, mệt quá.
614
00:50:27,624 --> 00:50:32,083
Cậu đi đâu thế? Lại đi kiếm chuyện đấy à?
615
00:50:32,582 --> 00:50:38,125
- Cậu tính chuyện lấy vợ đi thì hơn đấy.
- Em đi tìm cô nào được được để cưới mà.
616
00:50:38,624 --> 00:50:40,333
Nói linh tinh.
617
00:50:41,375 --> 00:50:44,125
Thế là cậu đi hẹn hò chứ gì?
Có phải không?
618
00:50:44,624 --> 00:50:47,791
- Đừng phí thì giờ làm trò vô bổ nữa.
- Tha cho em đi?
619
00:50:47,874 --> 00:50:50,874
Cậu lại đi chơi
với cái đám lêu lổng chứ gì?
620
00:50:50,958 --> 00:50:55,874
Em mới là đứa lêu lổng đây. Tuổi em mà còn
ở với bà chị lắm điều là khác người rồi.
621
00:50:56,375 --> 00:50:57,958
Nói cái gì thế.
622
00:50:59,000 --> 00:51:01,458
Trong nhà có món hầm đấy. Vào mà ăn.
623
00:51:05,250 --> 00:51:10,041
Em phải tìm cô nào giống chị mới được.
624
00:51:10,125 --> 00:51:12,708
Dào ôi, thôi đi.
625
00:51:13,582 --> 00:51:15,375
Ừ. Thế Yeon Hee đâu?
626
00:51:15,458 --> 00:51:17,833
Nó đang ngủ. Nó ngủ cả ngày nay rồi.
627
00:51:17,916 --> 00:51:21,125
"Tôi muốn nghe bài này cùng bạn trai".
628
00:51:21,208 --> 00:51:23,833
Một thính giả đã viết vậy
và yêu cầu bài của Yoo Jae Ha.
629
00:51:23,916 --> 00:51:28,417
Được rồi. Sau đây sẽ là ca khúc
dành cho tuổi trẻ đầy khắc khoải,
630
00:51:28,500 --> 00:51:30,791
"The Veiled Path" của Yoo Jae Ha.
631
00:51:36,000 --> 00:51:39,541
- Cái đầu cũ chết tiệt.
- Đập thế chả hỏng đâu. Lấy búa nhé?
632
00:51:40,500 --> 00:51:43,624
Cháu bảo cậu sửa cho cháu rồi mà nhỉ?
633
00:51:44,125 --> 00:51:46,000
Này, cậu có phải thợ điện đâu.
634
00:51:46,582 --> 00:51:50,083
Càng ngày cháu càng giống mẹ rồi đấy.
635
00:51:50,582 --> 00:51:53,708
Đây. Cậu lục được trong thùng rác này.
636
00:51:53,791 --> 00:51:56,791
Cậu nghĩ cháu sẽ thích.
637
00:51:57,333 --> 00:51:59,083
Cái gì thế ạ? Đồ ăn vặt à?
638
00:52:03,125 --> 00:52:06,333
Máy Walkman? Thật hả? Cậu Byung Yong!
639
00:52:08,250 --> 00:52:10,083
Cậu là ông cậu số một.
640
00:52:10,166 --> 00:52:13,166
Xê ra đi. Mày chỉ quý cậu
lúc nào được tặng đồ thôi.
641
00:52:14,958 --> 00:52:16,250
Quà đỗ đại học đấy.
642
00:52:23,666 --> 00:52:24,916
- Yeon Hee à.
- Dạ?
643
00:52:31,582 --> 00:52:32,666
Còn đây…
644
00:52:34,624 --> 00:52:37,166
- Cậu lại muốn cháu gặp bác ấy à?
- Thì…
645
00:52:38,208 --> 00:52:42,417
Lần nào đến chốt kiểm tra là cậu bị chặn.
Nhưng cháu thì chả bị bao giờ.
646
00:52:42,500 --> 00:52:46,375
Tỉnh đi cậu! Tí nữa thì cậu bị đuổi
vì dính vào hiệp hội đó đấy.
647
00:52:46,458 --> 00:52:48,166
Cậu không làm vì hiệp hội.
648
00:52:48,250 --> 00:52:49,208
Vâng vâng.
649
00:52:50,291 --> 00:52:55,749
Cậu làm vì việc nghĩa thật mà.
Không phải thì cậu nhờ cháu làm gì.
650
00:53:02,041 --> 00:53:05,874
Cậu chắc không?
Chạy việc hộ tù nhân là việc nghĩa ý hả?
651
00:53:07,125 --> 00:53:09,291
- Thôi, nếu cháu nghĩ thế thì…
- Này!
652
00:53:10,749 --> 00:53:12,000
Cậu bảo tặng cháu mà.
653
00:53:12,083 --> 00:53:13,458
- Du Bong cũng đỗ.
- Ai?
654
00:53:13,541 --> 00:53:14,791
Con của sếp cậu.
655
00:53:18,541 --> 00:53:20,833
Trời đất…
656
00:53:24,874 --> 00:53:27,417
- Nốt lần này thôi nhé?
- Đương nhiên. Chốt!
657
00:53:30,125 --> 00:53:32,958
- Thu âm được nữa cơ ạ?
- Có cả tự tua lại cơ.
658
00:53:33,916 --> 00:53:34,874
Xịn quá!
659
00:53:39,582 --> 00:53:41,083
- Đưa đây.
- Qua đi.
660
00:53:48,916 --> 00:53:49,958
Ê, cậu kia!
661
00:53:50,041 --> 00:53:52,708
Tập trung vào! Đừng mơ ngủ nữa!
662
00:53:53,208 --> 00:53:57,166
Nhìn cái quái gì thế, mấy thằng ôn này?
663
00:53:58,916 --> 00:54:01,333
- Tôi đi trước nhé.
- Vâng.
664
00:54:05,125 --> 00:54:06,624
Ông cần gặp tôi có việc gì?
665
00:54:07,749 --> 00:54:10,833
LINH MỤC HAM SE WOONG
HIỆP HỘI LINH MỤC CÔNG GIÁO VÌ CÔNG LÝ
666
00:54:14,083 --> 00:54:18,041
KIM JUNG NAM, BỊ TRUY NÃ VÌ LÃNH ĐẠO
VÔ SỐ NHÀ HOẠT ĐỘNG VÌ DÂN CHỦ
667
00:54:18,125 --> 00:54:22,125
Cha định phát biểu yêu cầu sự thật
về cái chết của cậu sinh viên à?
668
00:54:22,208 --> 00:54:23,458
Ta định là mai đó.
669
00:54:23,541 --> 00:54:28,000
Đừng bảo có thể có sĩ quan khác dính líu,
yêu cầu trừng trị kẻ cầm đầu thôi.
670
00:54:30,041 --> 00:54:31,708
Cảnh sát mà đề phòng hơn nữa
671
00:54:32,541 --> 00:54:37,208
thì tìm ra sự thật sẽ khó đấy.
672
00:54:39,333 --> 00:54:42,958
Tôi nghe nói tay trưởng bộ phận
an ninh trại giam rắn mặt lắm.
673
00:54:43,541 --> 00:54:45,749
Lính gác cũng chả được bắt chuyện họ.
674
00:54:47,417 --> 00:54:48,624
Ta sẽ làm được.
675
00:54:50,500 --> 00:54:53,666
Ta sẽ tìm ra tên tuổi và cấp bậc
676
00:54:54,541 --> 00:54:56,291
của mọi kẻ chịu trách nhiệm…
677
00:54:58,417 --> 00:55:01,250
trong cái chết đó.
678
00:55:04,083 --> 00:55:04,916
Cha à…
679
00:55:07,624 --> 00:55:12,000
sự thật là vũ khí duy nhất của ta.
680
00:55:13,083 --> 00:55:16,791
Và sự thật đó
sẽ hạ bệ cái chính quyền này.
681
00:55:18,541 --> 00:55:19,375
Bác Kim!
682
00:55:20,458 --> 00:55:22,624
A, Yeon Hee đấy à!
683
00:55:29,458 --> 00:55:32,250
Cậu cháu xin lỗi
vì không có tin bác đang đợi ạ.
684
00:55:34,375 --> 00:55:35,208
Vậy à.
685
00:55:37,083 --> 00:55:39,417
Trông chú chả giống đến lễ Phật gì vậy.
686
00:55:41,000 --> 00:55:43,958
Chắc chú là chủ mưu đứng sau vụ này hả.
687
00:55:45,666 --> 00:55:47,874
Đây là Yeon Hee. Cháu Lính gác Han.
688
00:55:49,458 --> 00:55:51,916
Đầu thú đi, sẽ được an yên như chú muốn.
689
00:56:02,666 --> 00:56:03,582
Sếp ạ!
690
00:56:03,666 --> 00:56:06,166
AHN YOO, TRƯỞNG BỘ PHẬN AN NINH
Ở TRẠI GIAM YEONGDEUNGPO
691
00:56:19,041 --> 00:56:20,166
- Jin Gyu!
- Mình…
692
00:56:20,250 --> 00:56:21,749
- Jin Gyu!
- Con ơi!
693
00:56:22,833 --> 00:56:24,417
- Jin Gyu.
- Mẹ…
694
00:56:27,541 --> 00:56:29,958
- Bố.
- Con có khỏe không?
695
00:56:30,666 --> 00:56:32,708
Con đã làm gì vậy?
696
00:56:34,874 --> 00:56:39,624
- Không sao đâu mẹ. Con sẽ có cách.
- Mày giết người. Sao lại nói không sao?
697
00:56:40,208 --> 00:56:44,708
Nhà ta có nuôi dạy mày thế đâu.
Sao mày có thể giết người hả con?
698
00:56:44,791 --> 00:56:45,624
Bố…
699
00:56:48,166 --> 00:56:51,708
Bố, không phải như bố nghĩ đâu.
Bố phải tin con.
700
00:56:52,582 --> 00:56:55,500
Ý mày là sao? Đã có chuyện gì, kể đi.
701
00:56:57,749 --> 00:57:01,458
Con chỉ giữ chân cậu ta thôi.
Giết cậu ta là người khác.
702
00:57:01,541 --> 00:57:03,749
Không phải con! Con không làm…
703
00:57:03,833 --> 00:57:04,666
Lôi nó ra.
704
00:57:05,333 --> 00:57:07,958
- Jin Gyu!
- Con ơi!
705
00:57:08,041 --> 00:57:09,083
Jin Gyu!
706
00:57:09,708 --> 00:57:11,958
- Jin Gyu!
- Tôi xin các anh, Jin Gyu!
707
00:57:12,041 --> 00:57:12,958
Đưa chúng ra!
708
00:57:14,250 --> 00:57:15,582
- Jin Gyu!
- Bỏ tôi ra!
709
00:57:16,500 --> 00:57:20,500
- Yêu cầu tuân thủ quy định thăm viếng.
- Jin Gyu!
710
00:57:25,417 --> 00:57:29,500
Anh mà viết lại
là tôi cho cái xó này nổ banh xác đấy.
711
00:57:40,417 --> 00:57:44,417
SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG
712
00:57:45,958 --> 00:57:48,541
- Trưởng ban Ahn nghe.
- Tôi Han đây ạ.
713
00:57:48,624 --> 00:57:50,291
Tù nhân 4879 xin được gặp ạ.
714
00:57:52,000 --> 00:57:52,916
Tôi xuống ngay.
715
00:58:02,333 --> 00:58:03,333
Chào buổi tối.
716
00:58:05,166 --> 00:58:06,500
Ồ, Trưởng ban Ahn.
717
00:58:07,000 --> 00:58:11,000
Thấy bảo ông yêu cầu gặp tôi.
Có chuyện gì không?
718
00:58:11,916 --> 00:58:16,041
Tôi nghe nói
mấy cậu tù nhân mới đang gây rối à.
719
00:58:17,333 --> 00:58:21,083
Đấy là vấn đề của trại giam.
Ông có khiếu nại gì à?
720
00:58:22,749 --> 00:58:23,916
Có đúng là…
721
00:58:26,166 --> 00:58:27,916
trong vụ tra tấn còn cảnh sát khác?
722
00:58:33,708 --> 00:58:36,166
Không khiếu nại gì
thì cuộc nói chuyện này kết thúc.
723
00:58:36,666 --> 00:58:38,291
Ông có thể ngồi lại thêm, nếu muốn.
724
00:58:41,874 --> 00:58:43,041
Anh định đồng lõa?
725
00:58:43,749 --> 00:58:46,417
Tôi không được tự ý đề cập
thông tin thu được khi trực.
726
00:58:48,791 --> 00:58:51,208
Anh chả giữ nổi sự thật sau song sắt đâu!
727
00:58:52,417 --> 00:58:56,500
Nhiệm vụ của tôi là canh gác và bảo vệ.
728
00:59:21,250 --> 00:59:26,458
HAI GIỜ CHIỀU, NGÀY BA THÁNG BA, 1987
49 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA PARK JONG CHUL
729
00:59:26,958 --> 00:59:28,749
- Anh ấy làm gì thế?
- Jung Mi!
730
00:59:29,791 --> 00:59:32,166
Này nhé, cậu lại đến muộn.
731
00:59:32,250 --> 00:59:36,500
Chắc lại mải tút tát để đi
hẹn hò giấu mặt chứ gì, nhìn là biết.
732
00:59:36,582 --> 00:59:39,000
Trông tớ được không? Tớ mới rửa mặt đấy.
733
00:59:40,582 --> 00:59:42,291
Răng dính son kìa bà nội.
734
00:59:42,375 --> 00:59:47,041
Đả đảo lũ giết sinh viên,
đả đảo lũ tra tấn!
735
00:59:47,125 --> 00:59:49,417
Đả đảo lũ tra tấn!
736
00:59:49,500 --> 00:59:50,333
Đi thôi.
737
00:59:50,417 --> 00:59:53,458
Từ từ, anh ấy đẹp trai nhỉ.
738
00:59:54,708 --> 00:59:55,916
- Đọc đi ạ.
- Người dân!
739
00:59:56,000 --> 00:59:59,916
Hôm nay sẽ diễn ra lễ tưởng niệm
Park Jong Chul. Hãy biểu tình đi!
740
01:00:00,417 --> 01:00:03,500
Trả lại Park Jong Chul!
741
01:00:03,582 --> 01:00:05,333
Lấy một tờ đi ạ.
742
01:00:05,417 --> 01:00:07,166
Trả lại Park Jong Chul!
743
01:00:07,250 --> 01:00:08,958
DIỄU HÀNH TƯỞNG NIỆM PARK JONG CHUL
744
01:00:09,041 --> 01:00:13,624
Trả lại Park Jong Chul!
745
01:00:13,708 --> 01:00:14,541
Này, đi thôi.
746
01:00:21,208 --> 01:00:22,250
Yeon Hee!
747
01:00:25,083 --> 01:00:25,916
Bắt hết đi!
748
01:00:33,791 --> 01:00:36,582
Nằm xuống! Bọn cộng sản!
749
01:00:48,500 --> 01:00:51,041
Tôi không phải người biểu tình!
750
01:00:53,916 --> 01:00:55,166
Trời đất…
751
01:01:05,708 --> 01:01:06,666
Thằng khốn!
752
01:01:08,375 --> 01:01:09,375
Lũ khốn cộng sản!
753
01:01:22,916 --> 01:01:23,916
Con khốn!
754
01:01:27,208 --> 01:01:29,375
- Đứng lại!
- Con khốn nạn!
755
01:01:29,458 --> 01:01:30,291
Khoan.
756
01:01:34,624 --> 01:01:36,000
Đứng lại, bọn cộng sản!
757
01:01:43,208 --> 01:01:44,417
Bọn khốn cộng sản!
758
01:01:48,582 --> 01:01:49,708
Vào đây.
759
01:01:56,166 --> 01:01:57,000
Chạy mau.
760
01:01:57,083 --> 01:02:00,791
Đóng cửa rồi. Quay lại sau nhé.
761
01:02:02,500 --> 01:02:05,541
- Kéo cửa lên.
- Khỉ gió, đã bảo đóng cửa rồi mà!
762
01:02:06,208 --> 01:02:08,417
- Kéo cửa sập lên!
- Câm đi!
763
01:02:17,791 --> 01:02:19,166
Đám biểu tình khốn nạn…
764
01:02:23,458 --> 01:02:29,791
- Đúng buổi hẹn giấu mặt đầu tiên chứ.
- Đừng dùng tay dụi. Càng rát hơn đấy.
765
01:02:34,333 --> 01:02:35,375
Lấy nước mà rửa.
766
01:02:55,708 --> 01:02:57,500
Giày của anh…
767
01:03:03,166 --> 01:03:05,166
Anh vẫn còn tất đây.
768
01:03:05,666 --> 01:03:07,791
Đi thế ra ngoài bị bắt là cái chắc.
769
01:03:08,541 --> 01:03:09,749
Cỡ chín à?
770
01:03:10,874 --> 01:03:13,874
Giá 8.000 won,
nhưng tôi để cậu 5.000 won thôi.
771
01:03:16,250 --> 01:03:18,874
- Xin lỗi ạ, nhưng cháu không có tiền.
- Hả?
772
01:03:20,000 --> 01:03:20,958
Em trả cho.
773
01:03:22,208 --> 01:03:25,291
- Thôi, không cần đâu.
- Con bé muốn tặng cậu đấy.
774
01:03:25,874 --> 01:03:26,708
Đây ạ.
775
01:03:27,417 --> 01:03:28,333
Em trả ơn anh.
776
01:03:36,708 --> 01:03:37,541
Chúa ơi…
777
01:03:40,708 --> 01:03:43,291
- Ôi Chúa ơi.
- Này, đợi đã.
778
01:03:49,666 --> 01:03:53,000
SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG
779
01:03:54,833 --> 01:03:57,250
Chết tiệt, đã bảo không ghi chép cơ mà.
780
01:04:04,582 --> 01:04:09,291
Tôi sẽ kiểm tra chéo lời khai
vì đang thấy không khớp nhau.
781
01:04:10,500 --> 01:04:14,582
Anh nói nạn nhân bị còng tay sau lưng,
782
01:04:15,958 --> 01:04:20,958
nhưng chúng tôi thấy cổ tay nạn nhân
không hề có vết còng.
783
01:04:22,708 --> 01:04:26,417
Có cần thiết không?
Đằng nào tội chả là vô ý làm chết người.
784
01:04:26,500 --> 01:04:27,833
Vô ý làm chết người?
785
01:04:31,208 --> 01:04:34,458
Anh bị buộc tội giết người do tra tấn đấy!
786
01:04:36,749 --> 01:04:38,250
Tội danh chưa được giảm?
787
01:04:38,958 --> 01:04:41,500
Giảm bằng mắt à!
788
01:04:41,582 --> 01:04:45,125
Không hợp tác đi
là tôi truy tố 15 năm đấy.
789
01:04:45,208 --> 01:04:46,624
Khôn hồn nghĩ cho kỹ đi.
790
01:04:49,291 --> 01:04:50,291
Lão khốn…
791
01:04:50,791 --> 01:04:52,166
Anh nói gì?
792
01:04:54,333 --> 01:04:56,166
- Tôi không giết cậu ta.
- Sao?
793
01:04:56,666 --> 01:05:00,166
Anh điếc à? Không phải tôi giết cậu ta!
794
01:05:02,083 --> 01:05:04,125
- Thế này là thế nào?
- Thanh tra Cho!
795
01:05:04,208 --> 01:05:05,291
Lôi hắn ra.
796
01:05:05,375 --> 01:05:07,166
Để sau làm tiếp đi.
797
01:05:07,250 --> 01:05:09,666
Chuyện gì thế này?
798
01:05:10,208 --> 01:05:11,624
Các người làm gì thế hả?
799
01:05:11,708 --> 01:05:15,874
- Các người làm cái quái gì thế?
- Đừng giãy nữa.
800
01:05:16,958 --> 01:05:18,708
Bảo Giám đốc Park giữ lời đi.
801
01:05:20,624 --> 01:05:22,208
Mày nói cái quái gì thế?
802
01:05:23,916 --> 01:05:24,916
Muốn chơi tao à?
803
01:05:27,000 --> 01:05:29,000
Đi mà nói với bọn nó câu đấy.
804
01:05:30,708 --> 01:05:34,375
Anh làm cái gì vậy, Thanh tra Cho?
805
01:05:38,166 --> 01:05:40,874
Thằng nhóc vô tội đó
là mày giết, đâu phải tao.
806
01:05:43,541 --> 01:05:45,125
Giữ nó đi.
807
01:05:46,000 --> 01:05:46,916
Bọn mày dám à!
808
01:05:52,749 --> 01:05:57,208
Mạng bọn mày phụ thuộc
vào lời nói của tao đấy. Đừng quên.
809
01:06:01,624 --> 01:06:02,874
Thẩm vấn kết thúc.
810
01:06:06,250 --> 01:06:07,125
Khốn kiếp!
811
01:06:19,166 --> 01:06:21,624
- Sếp ạ.
- Mấy tên đần các anh làm gì vậy?
812
01:06:22,125 --> 01:06:25,166
Bộ trưởng Văn hóa!
Ban hành quy định báo chí mới đi.
813
01:06:26,375 --> 01:06:29,333
Các cuộc biểu tình
nhắm đến việc bầu cử trực tiếp.
814
01:06:29,417 --> 01:06:34,083
Chúng là thủ phạm
gây ra bạo lực vô nghĩa ngoài đường phố.
815
01:06:34,166 --> 01:06:35,083
- Vâng ạ.
- Còn…
816
01:06:36,041 --> 01:06:37,125
Bộ trưởng Nội vụ.
817
01:06:37,208 --> 01:06:40,291
Lập thêm chốt kiểm tra,
nhất là gần trường đại học.
818
01:06:40,375 --> 01:06:41,291
Vâng ạ.
819
01:06:41,375 --> 01:06:45,041
Tăng việc sản xuất hơi cay
lên hết công suất cho tôi.
820
01:06:45,125 --> 01:06:46,166
Vâng ạ.
821
01:06:47,000 --> 01:06:48,833
Tôi phải chỉ từng tí thế à?
822
01:06:58,125 --> 01:07:00,791
Tôi có nghe vụ ở trại giam rồi.
823
01:07:01,874 --> 01:07:04,916
Ngài phải giảm tội danh
xuống vô ý làm chết người.
824
01:07:05,000 --> 01:07:09,958
Ta vừa mới dập được lửa
mà anh đã định châm lại sao.
825
01:07:10,041 --> 01:07:12,833
CÁC CUỘC BIỂU TÌNH VÌ PARK JONG CHUL
GIA TĂNG
826
01:07:13,791 --> 01:07:16,375
Ta không xin giảm án là sẽ có sơ hở đấy.
827
01:07:18,500 --> 01:07:21,291
Tôi chỉ hoãn được phiên xét xử
vô thời hạn thôi.
828
01:07:22,874 --> 01:07:24,417
Còn lại anh tính cách đi.
829
01:07:27,166 --> 01:07:28,166
Tổng thống đang…
830
01:07:29,749 --> 01:07:32,208
cực kỳ quan ngại về vụ này đấy.
831
01:07:51,500 --> 01:07:54,375
NGÂN HÀNG SEOUL VÀ CÔNG TY TÍN THÁC
TÊN: KANG JIN GYU
832
01:07:55,624 --> 01:07:58,958
Đợi đã. Một triệu, mười triệu…
Cái gì? 100 triệu?
833
01:08:03,791 --> 01:08:06,041
Cái giá để mua mười năm đời tôi đấy à?
834
01:08:10,125 --> 01:08:11,666
Tháng này cho tôi ra đi.
835
01:08:12,666 --> 01:08:15,541
Đợi Tổng thống
tìm được người kế nhiệm xong…
836
01:08:17,958 --> 01:08:19,291
sẽ có một đợt ân xá.
837
01:08:19,375 --> 01:08:21,041
Ông muốn tôi đợi sang năm?
838
01:08:23,041 --> 01:08:24,833
Tôi bị lừa một lần rồi.
839
01:08:26,375 --> 01:08:31,083
Đằng nào tôi cũng chả có gì để mất. Tôi sẽ
nói sự thật, đặt cược vào tòa án vậy.
840
01:08:31,166 --> 01:08:33,250
Giai đoạn này cực kỳ hệ trọng.
841
01:08:34,125 --> 01:08:37,624
- Hãy là người yêu nước…
- Đừng giở bài yêu nước ra với tôi!
842
01:08:39,874 --> 01:08:42,208
Từ lúc vào, chưa đêm nào tôi ngủ được.
843
01:08:44,250 --> 01:08:49,125
Dù trong bóng tối, tai tôi
cũng văng vẳng những tiếng gào thét.
844
01:08:51,166 --> 01:08:53,333
Tiếng những kẻ tôi hại bao năm qua!
845
01:08:55,125 --> 01:08:59,541
Ông thực sự nghĩ… ta là lũ yêu nước ư?
846
01:09:03,708 --> 01:09:04,749
Thằng khốn vô ơn!
847
01:09:09,874 --> 01:09:10,958
Lùi lại!
848
01:09:15,041 --> 01:09:16,375
Tao bắn vỡ sọ mày!
849
01:09:18,833 --> 01:09:19,916
Bắn đi.
850
01:09:20,791 --> 01:09:21,791
Bắn tao đi!
851
01:09:28,083 --> 01:09:31,083
Thôi, tao có ý này hay hơn.
852
01:09:32,582 --> 01:09:36,791
Tao sẽ quẳng vợ con mày xuống sông Imjin.
853
01:09:37,624 --> 01:09:42,666
Tao sẽ bảo chúng định sang Triều Tiên.
Tao biết cách, tao từng làm thế rồi.
854
01:09:44,166 --> 01:09:48,458
Tao sẽ bắt mày sống nốt phần đời còn lại
dưới địa ngục tội lỗi.
855
01:09:50,916 --> 01:09:51,749
Giám đốc…
856
01:09:54,624 --> 01:09:55,582
Giờ thì chọn đi.
857
01:09:57,083 --> 01:09:58,624
Ái quốc hay phản quốc?
858
01:10:02,458 --> 01:10:03,833
Rõ ạ…
859
01:10:05,125 --> 01:10:08,250
Rõ ạ, thưa sếp!
860
01:10:18,874 --> 01:10:21,791
Giám đốc, việc này
vi phạm nghiêm trọng quy định trại giam!
861
01:10:22,458 --> 01:10:24,125
Theo quy định, khách thăm đâu thể…
862
01:10:28,666 --> 01:10:32,208
Khách thăm viếng
không được tiếp xúc thân thể với tù nhân.
863
01:10:32,291 --> 01:10:33,125
Câm mồm!
864
01:10:47,833 --> 01:10:49,624
Mày làm việc vất vả quá rồi.
865
01:10:51,541 --> 01:10:52,791
Dẫn quân đi nhậu đi.
866
01:11:04,000 --> 01:11:05,291
Đứng vào hàng.
867
01:11:07,000 --> 01:11:07,833
Đi qua đi.
868
01:11:08,500 --> 01:11:10,333
- Vào hàng.
- Thẻ sinh viên đâu?
869
01:11:11,582 --> 01:11:12,582
Đọc mã sinh viên?
870
01:11:14,458 --> 01:11:15,958
Là 8711023.
871
01:11:17,375 --> 01:11:21,041
Tớ đã bao giờ bị chặn đâu.
Hỏi thật, tớ giống đám hoạt động à?
872
01:11:21,708 --> 01:11:25,708
À, ờ. Hôm nay trông cậu hơi giống đấy.
873
01:11:25,791 --> 01:11:28,582
- Trông hợp với anh hiệp sĩ biểu tình.
- Cái gì?
874
01:11:29,541 --> 01:11:32,291
Tớ bảo rồi,
anh ấy không phải nhà hoạt động.
875
01:11:33,291 --> 01:11:36,417
Cậu đùa à?
Không phải thì thế nào mới phải.
876
01:11:36,500 --> 01:11:39,000
Nói chung chắc anh ấy chả nhận ra cậu đâu.
877
01:11:39,083 --> 01:11:41,582
Trừ khi cậu lại trang điểm kiểu lem nhem.
878
01:11:42,208 --> 01:11:45,125
- Cần tớ bôi hộ không?
- Thôi đi.
879
01:11:46,083 --> 01:11:49,208
Học theo tớ đi,
bê sách trên tay thế này này.
880
01:11:49,291 --> 01:11:52,708
Sẽ chả bao giờ bị chặn nữa.
Trông tớ trong sáng không?
881
01:11:53,791 --> 01:11:56,708
Nữ tính chưa.
Nữ thần đại học, khác gì Kim Hui Ae.
882
01:12:00,417 --> 01:12:03,250
Sao phải ôm sách giấu ngực
kiểu thảm hại thế nhỉ.
883
01:12:05,458 --> 01:12:09,083
Ngực bé thì có gì mà phải xấu hổ.
884
01:12:11,250 --> 01:12:13,582
Này, ngực tớ không bé đâu nha!
885
01:12:13,666 --> 01:12:14,500
Ngực tớ…
886
01:12:18,041 --> 01:12:18,874
Trời đất!
887
01:12:20,666 --> 01:12:21,749
Anh ấy đấy á?
888
01:12:23,500 --> 01:12:27,333
Đẹp trai thật đấy,
chả cần biết là cộng sản hay không.
889
01:12:28,666 --> 01:12:30,916
Ôi không! Anh ấy nhận ra cậu thật kìa.
890
01:12:33,208 --> 01:12:34,041
Cười đi.
891
01:12:35,375 --> 01:12:38,166
- Chào! Hai em là năm nhất hả?
- Vâng…
892
01:12:38,666 --> 01:12:41,749
Bỏ qua màn giới thiệu đi ạ.
Có phải lần đầu gặp đâu.
893
01:12:43,500 --> 01:12:47,791
À, ừ… Bọn anh sắp tổ chức một buổi
chiếu phim, nếu hai em muốn tới xem.
894
01:12:48,958 --> 01:12:51,833
- Gì cơ ạ?
- Sau đó bọn anh sẽ vẽ tranh biếm họa.
895
01:12:54,916 --> 01:12:59,666
Được thôi ạ. Bọn em đi.
Nhân tiện, giày đẹp đấy ạ.
896
01:12:59,749 --> 01:13:01,791
Trông như mới mua!
897
01:13:05,874 --> 01:13:06,791
Rẻ tiền ấy mà.
898
01:13:09,125 --> 01:13:10,749
Cảm ơn nhé. Hẹn gặp hai em!
899
01:13:17,958 --> 01:13:21,874
Trời ơi, anh ấy không hề nhận ra cậu,
còn bảo đôi đó rẻ tiền kìa.
900
01:13:21,958 --> 01:13:25,874
Ừ, cậu đúng. Đôi đó rẻ tiền.
Bỏ tớ ra. Tớ bảo bỏ ra!
901
01:13:27,166 --> 01:13:30,000
- Lại đây!
- Tớ không đi đâu.
902
01:13:30,083 --> 01:13:31,708
Sao đâu. Anh ấy còn chả nhận ra mà.
903
01:13:31,791 --> 01:13:34,749
- Đã bảo tớ không đi mà.
- Đi mau!
904
01:13:38,708 --> 01:13:39,582
Rồi rồi.
905
01:13:40,083 --> 01:13:43,166
Làm gì đấy? Cậu định trang điểm à?
906
01:13:44,791 --> 01:13:47,125
- Mời bạn đi lối này.
- Thấy mệt.
907
01:13:47,208 --> 01:13:49,250
- Xin chào.
- Mời ngồi.
908
01:13:53,666 --> 01:13:54,541
Xong chưa?
909
01:13:54,624 --> 01:13:55,708
Ta bắt đầu nhé?
910
01:14:01,582 --> 01:14:05,500
Cảm ơn các bạn đã tới.
Chúng tôi sắp bắt đầu chiếu phim rồi.
911
01:14:06,083 --> 01:14:07,041
Phim gì thế ạ?
912
01:14:07,666 --> 01:14:09,958
Đây là phim tài liệu. Của nước ngoài.
913
01:14:11,166 --> 01:14:14,000
Các bạn đều biết Cuộc nổi dậy Gwangju chứ?
914
01:14:16,166 --> 01:14:19,000
Sự thật nằm trong cuốn băng này.
915
01:14:19,083 --> 01:14:20,791
Khỉ gió. Đi thôi.
916
01:15:41,458 --> 01:15:43,833
Lần đầu xem, anh cũng không xem hết nổi.
917
01:15:48,417 --> 01:15:49,874
Anh đã sốc đến nỗi…
918
01:15:50,458 --> 01:15:55,125
Sao anh lại chiếu phim đó ở câu lạc bộ
phim hoạt hình? Anh định làm gì hả?
919
01:15:56,125 --> 01:15:58,083
Đấu lại quân đội à?
920
01:15:58,166 --> 01:16:01,916
Anh định đấu lại họ kiểu gì?
Nếu lại có người chết
921
01:16:02,417 --> 01:16:04,208
thì ai sẽ chịu trách nhiệm?
922
01:16:10,375 --> 01:16:13,666
Bọn tôi tra khảo 22 người
về nơi Kim Jung Nam ẩn náu rồi
923
01:16:13,749 --> 01:16:16,417
nhưng vẫn chưa biết được gì ạ.
924
01:16:18,041 --> 01:16:20,375
Cậu không thưởng cho quân hay sao?
925
01:16:21,208 --> 01:16:22,291
EM HỌ KIM JUNG NAM
926
01:16:22,375 --> 01:16:26,666
Xin lỗi sếp,
nhưng tinh thần anh em đang xuống ạ.
927
01:16:29,833 --> 01:16:30,666
Chú ý!
928
01:16:39,250 --> 01:16:40,458
Giám đốc Park nghe.
929
01:16:40,541 --> 01:16:43,624
Bật tivi đi. Tổng thống sắp phát biểu đấy.
930
01:16:44,541 --> 01:16:45,375
Vâng.
931
01:16:45,874 --> 01:16:49,125
Tổng thống đang đợi Kim Jung Nam bị bắt.
932
01:16:50,041 --> 01:16:52,666
Chứng minh đám bất đồng chính kiến
là gián điệp Triều Tiên
933
01:16:52,749 --> 01:16:57,208
và làm vụ Park Jong Chul chìm xuồng đi.
Hy vọng duy nhất của ta đấy.
934
01:16:57,791 --> 01:16:59,458
Và là cơ hội cuối cho anh.
935
01:17:02,250 --> 01:17:04,250
NHÀ XANH
936
01:17:08,250 --> 01:17:09,375
Thả hết ra đi.
937
01:17:11,333 --> 01:17:15,208
Lúc này ta phải bắt thêm
chứ sao lại thả chúng ạ.
938
01:17:15,291 --> 01:17:18,000
Hồi tôi còn ở Triều Tiên,
939
01:17:19,083 --> 01:17:21,250
tôi nuôi một con chó đực
hay chạy ra ngoài.
940
01:17:22,500 --> 01:17:24,749
Muốn biết cách tôi luôn tìm được nó chứ?
941
01:17:28,582 --> 01:17:31,333
Tôi dắt một con chó cái
đi dạo giữa trời nắng.
942
01:17:32,000 --> 01:17:36,791
Con chó trốn nhà
lần nào cũng rỏ dãi chạy về, đều tăm tắp.
943
01:17:39,125 --> 01:17:40,333
Tôi đã quyết định là
944
01:17:40,833 --> 01:17:45,291
tôi không thể sửa đổi hiến pháp
trong nhiệm kỳ này được.
945
01:17:46,208 --> 01:17:50,708
Để đảm bảo việc chuyển giao quyền lực
suôn sẻ, nhiệm kỳ của tôi sẽ kết thúc
946
01:17:50,791 --> 01:17:52,666
vào ngày 25 tháng Hai năm sau…
947
01:17:52,749 --> 01:17:55,083
Giờ Jung Nam sẽ buộc phải rời hang.
948
01:17:56,333 --> 01:17:59,041
Dùng đám tay chân của hắn làm mồi nhử đi.
949
01:18:00,083 --> 01:18:01,000
Rõ ạ, thưa sếp.
950
01:18:03,041 --> 01:18:05,833
- Đi theo tôi.
- Vâng. Ê, dẫn cả nó theo đi.
951
01:18:08,125 --> 01:18:12,541
…và những kẻ định chia rẽ đất nước này…
952
01:18:13,624 --> 01:18:18,958
- Nhảm nhí. Sao lão có thể làm thế nhỉ?
- Làm sao bầu cử trực tiếp được.
953
01:18:19,041 --> 01:18:22,000
Lão tính kéo dài trắng trợn
chế độ độc tài đây mà.
954
01:18:22,083 --> 01:18:23,208
Vậy ta sẽ ra sao?
955
01:18:23,291 --> 01:18:25,375
Chuẩn bị bận bù đầu đi.
956
01:18:25,874 --> 01:18:29,708
Phòng Chính trị! Phòng Thời sự!
Tập trung lại đây!
957
01:18:33,749 --> 01:18:34,958
Thế nghĩa là sao?
958
01:18:35,041 --> 01:18:38,000
Nghĩa là lão sẽ tự chọn
Tổng thống kế nhiệm.
959
01:18:38,582 --> 01:18:40,541
Khốn nạn! Cho thêm một chai soju.
960
01:18:40,624 --> 01:18:42,541
- Có ngay ạ.
- Thôi, đủ rồi.
961
01:18:44,833 --> 01:18:47,166
Luật sư Choi, một tiếng nữa ra tòa mà.
962
01:18:50,458 --> 01:18:51,417
Kệ xác tòa đi.
963
01:18:53,250 --> 01:18:56,417
Lão khốn này.
Vậy là lão sẽ giữ ghế thêm bảy năm à?
964
01:18:56,500 --> 01:19:01,000
Không chỉ bảy năm. Chừng nào họ còn
giữ quyền bầu cử thì lão còn nắm quyền.
965
01:19:01,083 --> 01:19:03,000
Tức là sao?
966
01:19:03,083 --> 01:19:05,791
Là bầu cử gián tiếp đó, đồ ngốc.
967
01:19:05,874 --> 01:19:08,125
Sao cậu đỗ được đại học vậy?
968
01:19:08,208 --> 01:19:11,375
- Cậu còn đỗ nữa là tôi.
- Bị gài trước hết rồi.
969
01:19:13,125 --> 01:19:15,624
- Làm gì đấy?
- Ít nhất cũng nên làm gì đó.
970
01:19:16,582 --> 01:19:17,500
Để tôi giúp.
971
01:19:18,666 --> 01:19:20,291
Bật máy in đi.
972
01:19:20,958 --> 01:19:22,375
- Ở đâu?
- Kia kìa.
973
01:19:23,041 --> 01:19:28,458
Tôi đã ghi nhận ý kiến và quyết định
của đất nước, và thông qua việc chấp nhận,
974
01:19:28,958 --> 01:19:33,791
tôi hứa sẽ đem đến cho đất nước
một tương lai mới, đồng thời…
975
01:19:33,874 --> 01:19:35,874
Thầy chủ trì, tôi phải đi một lát.
976
01:19:38,041 --> 01:19:39,666
Giờ ra ngoài mạo hiểm lắm.
977
01:19:43,624 --> 01:19:48,666
Còn bầu cử trực tiếp làm gì? Ai chả biết
chúng trả tiền để người ta bầu cử.
978
01:19:48,749 --> 01:19:51,500
Phải. Đất nước này
chưa sẵn sàng dân chủ đâu.
979
01:19:53,333 --> 01:19:54,791
Chuẩn bị trực đi!
980
01:20:02,250 --> 01:20:05,333
Đồng thời, tôi thực sự tin
cuộc bầu cử trực tiếp này
981
01:20:05,417 --> 01:20:07,708
sẽ đem đến tương lai mới cho đất nước.
982
01:20:09,166 --> 01:20:12,916
Có tôi lo cho các cậu đây rồi.
983
01:20:15,041 --> 01:20:16,749
Ra ngoài kia tìm hết
984
01:20:17,458 --> 01:20:19,958
mọi kẻ theo phe cộng sản cho tôi.
985
01:20:21,083 --> 01:20:22,624
Tiêu diệt chúng đi.
986
01:20:23,125 --> 01:20:26,624
Diệt cộng!
987
01:20:32,125 --> 01:20:34,500
Thả đám tay chân của Kim Jung Nam rồi ạ.
988
01:20:40,791 --> 01:20:41,833
Tù nhân số 4879!
989
01:20:44,375 --> 01:20:45,500
Có người gặp.
990
01:20:49,624 --> 01:20:50,458
Vào đây.
991
01:21:11,791 --> 01:21:15,708
TỔNG HỢP SỔ GHI CHÉP KHÁCH THĂM VIẾNG
992
01:21:15,791 --> 01:21:17,833
Vài chỗ tôi phải viết lại theo trí nhớ.
993
01:21:21,458 --> 01:21:24,916
Tôi chỉ làm được đến thế thôi.
994
01:21:33,291 --> 01:21:36,000
Cho ông đến ca sáng.
995
01:21:59,417 --> 01:22:00,250
Đứng lại.
996
01:22:03,958 --> 01:22:04,833
Tôi á?
997
01:22:06,208 --> 01:22:08,582
Mệt lắm rồi mà cũng không được tha à?
998
01:22:09,582 --> 01:22:11,958
Tôi làm cho Bộ Tư pháp.
999
01:22:15,708 --> 01:22:19,250
- Tạp chí của tôi thôi mà.
- Anh là lính gác trại giam à?
1000
01:22:19,958 --> 01:22:22,833
Trông anh lại có vẻ giống…
1001
01:22:23,874 --> 01:22:26,333
Giống mấy đứa ngồi trong xà lim chứ gì.
1002
01:22:27,291 --> 01:22:31,916
Chắc ở cạnh đám tù nhân lâu ngày
bị lây hay sao đó.
1003
01:22:33,041 --> 01:22:34,083
Cái gì đây?
1004
01:22:34,166 --> 01:22:37,541
Tôi mua để đọc giết thời gian thôi mà.
1005
01:22:40,125 --> 01:22:42,582
- Đi đi.
- Cảm ơn các sĩ quan.
1006
01:22:45,125 --> 01:22:48,833
- Đọc báo lá cải giết thời gian là nhất.
- Tập san hay hơn chứ.
1007
01:22:49,333 --> 01:22:50,749
Tập san Bạn đọc à.
1008
01:23:00,125 --> 01:23:01,624
Số Sáu vừa từ chùa ra.
1009
01:23:02,375 --> 01:23:04,916
- Tưởng Kim Jung Nam theo đạo Chúa.
- Tôi cũng tưởng vậy.
1010
01:23:06,500 --> 01:23:07,500
Đi xem sao đi.
1011
01:23:11,500 --> 01:23:12,624
Mày vòng ra sau đi.
1012
01:23:14,291 --> 01:23:16,708
Nên báo về đã chứ? Nhỡ ta ập vào mà chưa…
1013
01:23:16,791 --> 01:23:21,500
Mày định để đứa khác xí công à? Cứ đi đi.
1014
01:24:07,125 --> 01:24:09,749
Đã thấy mục tiêu!
Nhắc lại, đã thấy mục tiêu!
1015
01:24:39,833 --> 01:24:41,833
Ở đằng sau. Hắn mặc quần áo thợ.
1016
01:24:51,749 --> 01:24:53,250
Tôi thề hắn vừa ở đây mà.
1017
01:24:54,833 --> 01:24:58,250
- Khỉ thật.
- Ê. Lên kia tìm đi.
1018
01:25:12,582 --> 01:25:14,250
Hắn biến đâu rồi?
1019
01:25:21,250 --> 01:25:22,083
Sư à?
1020
01:25:24,000 --> 01:25:25,666
Xác nhận vị trí mục tiêu đi.
1021
01:25:26,541 --> 01:25:28,417
Hắn không có ở đây.
1022
01:25:30,749 --> 01:25:33,624
Đang tìm quanh khu này.
Không thấy hắn ở đây.
1023
01:25:37,666 --> 01:25:38,500
Chết tiệt!
1024
01:25:47,916 --> 01:25:48,791
Khỉ thật.
1025
01:26:11,000 --> 01:26:13,083
Lên đây khẩn trương. Mau!
1026
01:26:13,166 --> 01:26:14,333
Trời ạ.
1027
01:26:20,916 --> 01:26:23,708
KIM JUNG NAM
1028
01:26:30,791 --> 01:26:31,666
Xin lỗi ạ.
1029
01:26:46,000 --> 01:26:46,833
Thưa Giám đốc!
1030
01:26:51,125 --> 01:26:55,541
- Ông Kim đến được chỗ an toàn chưa?
- Rồi. Ông ấy đã qua mắt được chúng.
1031
01:26:56,708 --> 01:27:00,083
- May quá.
- Giờ ông ấy đang trú ở Nhà thờ Hyanglim.
1032
01:27:00,166 --> 01:27:03,166
- Tôi biết chỗ đó. Để tôi đến thăm ông ấy…
- Đừng…
1033
01:27:03,250 --> 01:27:04,083
Cháu về rồi ạ.
1034
01:27:04,166 --> 01:27:07,250
Đừng, giờ anh liên lạc với ông ấy
thì mạo hiểm quá.
1035
01:27:07,333 --> 01:27:08,291
Mẹ cháu đâu ạ?
1036
01:27:08,375 --> 01:27:12,500
Không có thông tin kia
thì lời chứng của Jung Nam vô ích thôi.
1037
01:27:14,041 --> 01:27:15,791
- Quan trọng là nó.
- Đợi cậu.
1038
01:27:16,458 --> 01:27:18,624
Người của ta
đang bị giám sát chặt hết rồi.
1039
01:27:20,083 --> 01:27:22,500
Để tôi tìm cách khác truyền tin.
1040
01:27:37,166 --> 01:27:38,083
Yeon Hee à.
1041
01:27:39,624 --> 01:27:40,458
Yeon Hee!
1042
01:27:41,916 --> 01:27:42,833
Giật cả mình.
1043
01:27:45,208 --> 01:27:46,041
Sao ạ?
1044
01:27:55,000 --> 01:27:59,708
- Cháu không làm nữa đâu.
- Cậu thề, nốt lần này thôi.
1045
01:27:59,791 --> 01:28:03,749
- Quan trọng lắm. Phải đến tay ông ấy.
- Để làm gì? Rồi mỗi cậu khổ.
1046
01:28:03,833 --> 01:28:06,541
Cậu giúp được
thì làm sao cậu ngồi yên nổi?
1047
01:28:12,417 --> 01:28:14,958
Cậu không làm một mình.
Nhiều người cùng làm mà.
1048
01:28:16,083 --> 01:28:18,208
Cậu không nhớ bố cháu mất thế nào à?
1049
01:28:19,666 --> 01:28:22,666
Thấy mùi nguy hiểm
là đồng nghiệp bố cháu chạy hết.
1050
01:28:22,749 --> 01:28:25,958
Bố cháu chiến đấu vì lẽ phải mà.
1051
01:28:26,041 --> 01:28:30,624
Có trách thì trách công ty đó
không trả lương chứ sao lại trách họ.
1052
01:28:30,708 --> 01:28:32,666
Đâu phải tại công ty đó.
1053
01:28:34,458 --> 01:28:38,582
Bố cháu uống rượu
vì bị đám người đó phản bội mà.
1054
01:28:39,791 --> 01:28:40,624
Yeon Hee à.
1055
01:28:42,624 --> 01:28:44,458
Đó là chuyện không may thôi.
1056
01:28:44,958 --> 01:28:46,458
Không phải tại ai cả.
1057
01:28:46,541 --> 01:28:48,333
Vớ vẩn!
1058
01:28:50,250 --> 01:28:52,582
Họ mà không bỏ rơi bố cháu…
1059
01:28:58,500 --> 01:29:00,375
thì giờ bố cháu vẫn còn sống.
1060
01:29:02,458 --> 01:29:03,458
Trả cậu đấy.
1061
01:29:21,375 --> 01:29:23,624
Hết 250 won. Hai đứa thiếu 50 won.
1062
01:29:30,833 --> 01:29:32,708
Về đi, sống tốt vào nhé.
1063
01:29:34,958 --> 01:29:36,541
Cẩn thận, hai đứa.
1064
01:29:37,250 --> 01:29:39,833
Cậu con đâu?
1065
01:29:40,333 --> 01:29:41,166
Con chịu.
1066
01:29:42,041 --> 01:29:44,250
Byung Yong!
1067
01:29:44,958 --> 01:29:47,666
Đẩy sạp vào trong hộ chị đi. Tối mưa đấy.
1068
01:29:51,208 --> 01:29:54,166
- Cậu cháu mày cãi nhau đấy à?
- Đâu có đâu.
1069
01:29:56,500 --> 01:30:00,708
Mẹ phải dặn mày bao nhiêu lần nữa hả?
1070
01:30:00,791 --> 01:30:03,333
Cậu mày có khác gì bố mày đâu.
1071
01:30:04,500 --> 01:30:06,333
Ôi Chúa ơi!
1072
01:30:08,083 --> 01:30:10,708
- Các người là ai?
- Con chuột nhắt này!
1073
01:30:11,291 --> 01:30:12,125
Byung Yong!
1074
01:30:12,208 --> 01:30:14,417
- Thằng khốn!
- Không, đừng!
1075
01:30:14,500 --> 01:30:17,708
- Bỏ tôi ra.
- Cứu!
1076
01:30:17,791 --> 01:30:20,458
- Bỏ tôi ra.
- Xin các anh!
1077
01:30:20,541 --> 01:30:21,749
Ra đây.
1078
01:30:21,833 --> 01:30:24,291
Không, đừng mà. Byung Yong!
1079
01:30:28,125 --> 01:30:30,041
- Thằng khốn nạn này.
- Thôi đi!
1080
01:30:31,125 --> 01:30:32,582
Chuyện gì thế này?
1081
01:30:32,666 --> 01:30:34,333
- Tôi có làm gì đâu…
- Im!
1082
01:30:34,958 --> 01:30:37,125
- Cậu!
- Lôi nó đi!
1083
01:30:40,916 --> 01:30:41,916
Không!
1084
01:30:42,000 --> 01:30:43,582
Lục soát nhà đi.
1085
01:30:45,208 --> 01:30:47,375
Byung Yong!
1086
01:30:47,458 --> 01:30:49,916
Em không sao đâu. Yên tâm.
1087
01:30:50,000 --> 01:30:51,083
- Cậu!
- Byung Yong!
1088
01:30:51,166 --> 01:30:52,666
- Yeon Hee!
- Cậu!
1089
01:30:57,666 --> 01:30:58,916
Sao họ lại làm thế?
1090
01:31:06,791 --> 01:31:09,208
Mày gặp người của tao ở trại giam chưa?
1091
01:31:11,833 --> 01:31:13,208
Tôi gặp họ hai lần rồi.
1092
01:31:21,000 --> 01:31:23,833
Mày biết Kim Jung Nam không?
1093
01:31:26,500 --> 01:31:27,624
Tôi chả biết là ai.
1094
01:31:31,208 --> 01:31:38,166
Kim Jung Nam nhận tiền của Kim Il Sung
rồi chia với đám lãnh đạo phe đối lập.
1095
01:31:40,333 --> 01:31:41,166
Có đúng không?
1096
01:31:42,083 --> 01:31:44,291
Tôi… không biết đấy là ai.
1097
01:31:51,375 --> 01:31:52,833
ĐƯỜNG DÂY GIÁN ĐIỆP KIM JUNG NAM
1098
01:32:05,624 --> 01:32:07,666
Tưởng mày không biết đấy là ai.
1099
01:32:10,458 --> 01:32:11,291
Lôi nó ra.
1100
01:32:14,291 --> 01:32:15,375
Đá hai gối à?
1101
01:32:15,458 --> 01:32:17,874
Để tao chỉ cho mà xem.
1102
01:32:26,833 --> 01:32:28,666
Này!
1103
01:32:31,417 --> 01:32:32,291
Vào!
1104
01:32:37,417 --> 01:32:39,541
Tao nói mày nghe này.
1105
01:32:40,541 --> 01:32:45,083
Phòng này có tiền án đấy, tệ lắm.
Nên làm nhanh để còn sống mà đi ra, nhé?
1106
01:32:53,916 --> 01:32:54,958
Báo tối đây!
1107
01:33:03,833 --> 01:33:07,958
HAI PHE ĐỐI LẬP VÀ CẦM QUYỀN
MÂU THUẪN VỀ BÀI PHÁT BIỂU HÔM 13 THÁNG TƯ
1108
01:33:09,624 --> 01:33:10,958
Nhà em ở trên cao nhỉ.
1109
01:33:19,666 --> 01:33:20,791
Anh đến đây làm gì?
1110
01:33:24,000 --> 01:33:28,458
Dĩ nhiên là đến để tuyển mộ em rồi.
Vào câu lạc bộ hoạt hình với bọn anh đi.
1111
01:33:29,916 --> 01:33:31,208
Jung Mi cũng vào rồi.
1112
01:33:36,083 --> 01:33:37,874
Bọn anh vẽ ở câu lạc bộ này.
1113
01:33:39,291 --> 01:33:40,874
ĐẢ ĐẢO ĐỘC TÀI VÀ TRA TẤN
1114
01:33:48,833 --> 01:33:50,250
Anh định đi biểu tình à?
1115
01:33:55,624 --> 01:33:57,458
Anh nghĩ anh thay đổi được thời thế à?
1116
01:33:58,582 --> 01:34:02,041
Toàn lý tưởng, mơ mộng…
Anh có nghĩ đến gia đình anh không?
1117
01:34:10,083 --> 01:34:11,708
"NGÀY ĐỊNH MỆNH"
1118
01:34:12,791 --> 01:34:14,417
Làm gì có ngày nào như thế.
1119
01:34:17,083 --> 01:34:18,791
Đừng mơ mộng nữa, dậy đi.
1120
01:34:23,417 --> 01:34:24,874
Giá mà anh làm được…
1121
01:34:28,375 --> 01:34:29,582
nhưng anh không thể.
1122
01:34:35,833 --> 01:34:37,208
Vì nó đau đớn quá.
1123
01:34:43,041 --> 01:34:43,874
Anh nên đi đi.
1124
01:34:54,791 --> 01:34:55,624
Tạm biệt em.
1125
01:35:01,833 --> 01:35:02,833
Yeon Hee à!
1126
01:35:04,708 --> 01:35:06,333
Nếu đổi ý thì gọi anh nhé.
1127
01:35:41,375 --> 01:35:44,749
GỌI ANH NHÉ
SỐ ANH ĐÂY!
1128
01:36:08,582 --> 01:36:12,582
NỐT LẦN NÀY THÔI. QUAN TRỌNG LẮM.
TÌM KIM JUNG NAM Ở NHÀ THỜ HYANGLIM
1129
01:36:25,291 --> 01:36:26,291
A lô?
1130
01:36:26,375 --> 01:36:27,500
Yeon Hee ơi.
1131
01:36:29,291 --> 01:36:32,166
Sao thế mẹ? Có chuyện gì ạ?
1132
01:36:32,250 --> 01:36:36,208
Đám người bắt cậu con đến Namyeong Dong
là đám người
1133
01:36:36,833 --> 01:36:38,541
đã giết cậu sinh viên đó.
1134
01:36:41,375 --> 01:36:43,166
Thằng khốn đó không chịu thua.
1135
01:36:44,083 --> 01:36:45,749
Làm thêm lượt nữa nhé?
1136
01:36:49,958 --> 01:36:54,458
- Vật hắn bảy lượt rồi mà hắn không nói.
- Thằng khốn đó lì quá nhỉ?
1137
01:36:54,958 --> 01:36:56,208
Đưa hồ sơ của nó đây.
1138
01:37:06,125 --> 01:37:07,041
Chuyện gì kia?
1139
01:37:11,208 --> 01:37:13,166
Tránh ra!
1140
01:37:13,250 --> 01:37:15,458
Tôi biết cậu ấy ở đây.
1141
01:37:15,541 --> 01:37:18,749
Chị đây, Byung Yong!
1142
01:37:18,833 --> 01:37:22,417
- Thả hết họ ra!
- Chị cậu đây!
1143
01:37:22,500 --> 01:37:25,208
- Thả hết họ ra!
- Sao lại nhốt họ trên đó?
1144
01:37:25,291 --> 01:37:26,417
Ngăn họ lại.
1145
01:37:26,500 --> 01:37:28,333
Trả em tôi đây!
1146
01:37:28,417 --> 01:37:30,125
Đẩy họ ra.
1147
01:37:32,208 --> 01:37:34,208
- Mẹ!
- Có sao không?
1148
01:37:34,291 --> 01:37:35,582
Em tôi…
1149
01:37:35,666 --> 01:37:37,041
Mẹ! Mẹ có sao không?
1150
01:37:37,125 --> 01:37:40,833
Sao anh dám đánh mẹ tôi?
1151
01:37:40,916 --> 01:37:45,250
Anh là cái giống gì thế, côn đồ à?
1152
01:37:46,458 --> 01:37:48,417
Mẹ, đừng!
1153
01:37:49,833 --> 01:37:52,541
Anh dám đánh mẹ tôi à?
1154
01:37:57,291 --> 01:37:58,333
Mẹ!
1155
01:37:58,417 --> 01:37:59,417
Yeon Hee!
1156
01:38:01,874 --> 01:38:02,708
Yeon Hee!
1157
01:38:03,874 --> 01:38:04,708
Vào trong!
1158
01:38:05,333 --> 01:38:07,250
- Không được làm thế!
- Yeon Hee!
1159
01:38:07,958 --> 01:38:10,500
Mẹ!
1160
01:38:11,208 --> 01:38:15,125
Im, mấy con khốn này!
1161
01:38:17,125 --> 01:38:18,417
Về vị trí!
1162
01:39:39,291 --> 01:39:41,166
TIỆM CẮT TÓC HWAJEONG
1163
01:40:42,582 --> 01:40:43,417
Thôi ngay!
1164
01:40:44,083 --> 01:40:44,916
Sếp ạ!
1165
01:40:49,417 --> 01:40:56,125
Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
1166
01:41:07,624 --> 01:41:11,458
Một, hai, ba,
1167
01:41:11,541 --> 01:41:14,916
bốn, năm, sáu.
1168
01:41:31,958 --> 01:41:33,874
Thấy thằng nhóc cạnh mẹ tao chứ?
1169
01:41:39,000 --> 01:41:40,541
Nó tên là Dong.
1170
01:41:42,041 --> 01:41:46,541
Nhà tao tìm thấy nó lúc nó sắp chết đói,
thế là mẹ tao nhận nó về.
1171
01:41:48,333 --> 01:41:51,083
Nó là thằng nhóc thông minh.
1172
01:41:52,208 --> 01:41:55,041
Bố tao coi nó như con đẻ.
1173
01:41:57,041 --> 01:41:59,582
Nó như anh trai tao vậy.
1174
01:42:04,375 --> 01:42:08,833
Nhưng khi Kim Il Sung tới Triều Tiên,
1175
01:42:09,916 --> 01:42:13,125
thằng Dong bị tư tưởng dân chủ nhân dân
làm cho mê muội
1176
01:42:13,833 --> 01:42:15,749
nên bắt đầu tham gia phong trào.
1177
01:42:18,000 --> 01:42:21,874
Mày biết nó đã làm gì với gia đình tao
nhân danh Hồng Quân không?
1178
01:42:24,708 --> 01:42:26,208
Nó gọi nhà tao là kẻ thù!
1179
01:42:26,958 --> 01:42:28,624
Là lũ phản động, là địa chủ!
1180
01:42:29,375 --> 01:42:31,624
Phải cút xuống địa ngục!
1181
01:42:35,166 --> 01:42:37,166
Nó cầm cây xiên tre đâm bố tao…
1182
01:42:40,250 --> 01:42:41,916
nó bảo nó không muốn…
1183
01:42:44,458 --> 01:42:46,041
phí đạn vì bố tao.
1184
01:42:47,291 --> 01:42:49,125
- Lão khốn!
- Mình ơi!
1185
01:42:49,208 --> 01:42:50,541
Làm ơn… Mình ơi!
1186
01:42:52,833 --> 01:42:56,291
Tao đang trốn dưới sàn,
nhưng tao thấy hết.
1187
01:42:56,375 --> 01:42:58,083
- Dừng lại đi!
- Giết hết đi!
1188
01:42:58,166 --> 01:42:59,000
Tao hỏi này.
1189
01:43:01,708 --> 01:43:04,458
Nếu tao cố bảo vệ gia đình,
liệu tao có cứu được mẹ không?
1190
01:43:04,541 --> 01:43:08,125
- Dong, mày dám à!
- Mẹ!
1191
01:43:08,208 --> 01:43:12,749
Lẽ ra tao đã cứu được em gái tao.
Nhưng nó lại phải chết thay tao.
1192
01:43:13,833 --> 01:43:15,375
Anh ơi!
1193
01:43:21,582 --> 01:43:22,417
Mày có biết…
1194
01:43:25,458 --> 01:43:27,041
địa ngục là thế nào không?
1195
01:43:31,541 --> 01:43:33,166
Là có kẻ giết cả nhà mày…
1196
01:43:34,958 --> 01:43:37,250
trong khi mày phải bất lực nhìn.
1197
01:43:38,666 --> 01:43:40,458
Im thin thít.
1198
01:43:42,833 --> 01:43:44,291
Địa ngục là thế đấy.
1199
01:43:58,125 --> 01:43:58,958
Mày sẽ làm gì?
1200
01:44:13,041 --> 01:44:14,458
SEOUL CHỦ NHẬT
1201
01:44:35,833 --> 01:44:36,749
Tôi rất tiếc.
1202
01:44:38,208 --> 01:44:43,250
Làm ơn… đừng để chúng hại cậu cháu.
1203
01:44:45,000 --> 01:44:46,916
SEOUL CHỦ NHẬT
1204
01:44:50,417 --> 01:44:53,000
Cảm ơn cháu đã tin tưởng chúng tôi.
1205
01:45:07,208 --> 01:45:10,500
Cha, cuối cùng Bồ câu
cũng gửi thư tới rồi.
1206
01:45:16,749 --> 01:45:19,500
CÒN BA THÁM TỬ DÍNH LÍU TỚI VỤ ÁN MẠNG
1207
01:45:47,874 --> 01:45:49,791
Xin chào.
1208
01:45:53,375 --> 01:45:55,125
Mục sư!
1209
01:45:55,749 --> 01:45:58,958
Mục sư, trốn đi!
1210
01:46:03,291 --> 01:46:05,166
Vào đi! Tìm hắn.
1211
01:46:08,541 --> 01:46:09,375
Đi.
1212
01:46:09,874 --> 01:46:10,749
Đứng lại!
1213
01:46:11,250 --> 01:46:12,125
Mau lên!
1214
01:46:12,624 --> 01:46:14,208
- Mau chạy đi.
- Nhưng…
1215
01:46:14,291 --> 01:46:15,291
Mau lên.
1216
01:46:22,458 --> 01:46:25,958
Đây là nhà của Chúa!
Bạo lực không được dung thứ ở đây.
1217
01:46:26,958 --> 01:46:28,125
Làm gì thế?
1218
01:46:31,125 --> 01:46:32,250
Kim Jung Nam đâu?
1219
01:46:51,749 --> 01:46:52,582
Chạy đi!
1220
01:47:02,166 --> 01:47:04,250
Không có đây, ở trên đó!
1221
01:47:11,250 --> 01:47:12,375
Mau lên!
1222
01:47:29,708 --> 01:47:30,708
Mở ra.
1223
01:47:36,417 --> 01:47:38,000
Để kỷ niệm bảy năm
1224
01:47:39,083 --> 01:47:40,749
Cuộc nổi dậy Gwangju,
1225
01:47:41,500 --> 01:47:45,791
chúng tôi có một thông báo quan trọng
tại thánh đường của Chúa.
1226
01:47:57,458 --> 01:48:01,041
LINH MỤC KIM SEUNG HOON
HIỆP HỘI LINH MỤC CÔNG GIÁO VÌ CÔNG LÝ
1227
01:48:01,125 --> 01:48:05,000
Sự thật
đằng sau cái chết của Park Jong Chul
1228
01:48:06,375 --> 01:48:08,916
đã bị chính quyền bưng bít.
1229
01:48:09,874 --> 01:48:13,791
Thực tế, những kẻ gây ra
cái chết do bị tra tấn của cậu ấy là…
1230
01:48:15,250 --> 01:48:18,958
Thanh tra Cho Han Kyung,
1231
01:48:19,458 --> 01:48:23,166
thuộc Phân khu Chống cộng 2-5-2,
Phân khu Sinh viên Một,
1232
01:48:24,582 --> 01:48:27,916
Sĩ quan Cảnh sát Cấp cao Lee Jeong Ho,
1233
01:48:28,791 --> 01:48:31,958
Thanh tra Hwang Jung Woong,
1234
01:48:32,666 --> 01:48:35,833
Trợ lý Thanh tra Ban Geum Gon,
1235
01:48:36,708 --> 01:48:39,624
và Trợ lý Thanh tra Kang Jin Gyu
thuộc Phân khu Sinh viên Năm.
1236
01:48:39,708 --> 01:48:44,541
Người dân Đại Hàn
Mãi mãi đi trên con đường Đại Hàn…
1237
01:48:46,500 --> 01:48:50,333
Chết tiệt, giữ nó cẩn thận đi chứ!
1238
01:48:51,208 --> 01:48:53,624
CHÚA VÀ TÌNH YÊU
1239
01:48:59,541 --> 01:49:02,417
Jong Chul, cậu biết đây là đâu không?
1240
01:49:04,582 --> 01:49:06,582
Cậu chết ở đây cũng chẳng ai biết.
1241
01:49:09,582 --> 01:49:10,833
Hắn ở đâu?
1242
01:49:16,500 --> 01:49:17,708
Tôi không biết thật.
1243
01:49:19,291 --> 01:49:20,874
Tôi thề.
1244
01:49:24,582 --> 01:49:26,541
Xem ra phải nghe nốt quốc ca rồi.
1245
01:49:27,582 --> 01:49:28,541
Đoạn bốn.
1246
01:49:28,624 --> 01:49:31,125
- Đừng bảo không biết nữa nhé.
- Làm ơn…
1247
01:49:31,208 --> 01:49:32,833
Đừng mà, tôi xin các anh!
1248
01:49:33,417 --> 01:49:35,500
- Tôi không biết.
- Thằng khốn, dậy!
1249
01:49:36,708 --> 01:49:38,291
Tôi không muốn chết.
1250
01:49:38,375 --> 01:49:41,458
- Làm gì thế hả? Hát lại đi!
- Đừng mà…
1251
01:49:41,541 --> 01:49:45,458
Với tinh thần và trí óc…
1252
01:49:45,541 --> 01:49:46,375
Ê!
1253
01:49:55,166 --> 01:49:56,291
Mẹ ơi…
1254
01:49:58,041 --> 01:49:59,166
Mẹ…
1255
01:50:03,166 --> 01:50:07,417
Ngoài ra và trên hết, số phận của
tương lai chúng ta trên đường hướng tới
1256
01:50:07,958 --> 01:50:11,874
nền dân chủ và tính nhân đạo
phụ thuộc cả vào vụ án này.
1257
01:50:12,916 --> 01:50:15,291
Ngày 18 tháng Năm năm 1987,
1258
01:50:15,375 --> 01:50:18,041
Hiệp hội Linh mục Công giáo vì Công lý
xác nhận và công bố.
1259
01:50:18,541 --> 01:50:20,458
Gửi ảnh đi, mau!
1260
01:50:34,041 --> 01:50:36,041
- Gọi nhanh lên nhé?
- Ừ!
1261
01:50:36,541 --> 01:50:39,125
Vâng, lũ cảnh sát
đã tra tấn và giết Park Jong Chul là
1262
01:50:39,624 --> 01:50:42,458
Sĩ quan Lee Jeong Ho,
Thanh tra Hwang Jung Woong…
1263
01:51:03,291 --> 01:51:04,208
Không thấy hắn.
1264
01:51:05,916 --> 01:51:06,749
Đi thôi.
1265
01:51:41,250 --> 01:51:42,166
Giám đốc!
1266
01:51:43,582 --> 01:51:44,417
Giám đốc.
1267
01:51:45,041 --> 01:51:48,083
Báo động Cấp Một! Giám đốc Park!
1268
01:51:48,166 --> 01:51:50,000
Báo động Cấp Một!
1269
01:52:02,500 --> 01:52:05,666
Họp ở văn phòng Tổng Thanh tra Cảnh sát ạ?
1270
01:52:10,458 --> 01:52:11,375
Vâng ạ.
1271
01:52:16,708 --> 01:52:17,541
Đốt hết đi.
1272
01:52:19,874 --> 01:52:20,958
Tất cả.
1273
01:52:31,500 --> 01:52:33,375
Mau lên! Nhanh chân lên!
1274
01:52:40,000 --> 01:52:42,083
- Làm xong đi nhậu nhé.
- Được đấy.
1275
01:52:42,166 --> 01:52:44,208
Thanh tra Hwang.
1276
01:52:44,291 --> 01:52:45,833
Sao sếp lại đến đây ạ?
1277
01:52:47,791 --> 01:52:49,000
Lâu lắm mới gặp.
1278
01:52:52,166 --> 01:52:54,458
- Chết tiệt!
- Lũ khốn!
1279
01:52:56,041 --> 01:52:57,000
Bỏ tao ra!
1280
01:52:57,916 --> 01:52:59,291
Không! Bỏ tao ra!
1281
01:52:59,375 --> 01:53:01,500
Nằm yên, thằng khốn!
1282
01:53:02,458 --> 01:53:04,458
Bỏ tao ra!
1283
01:53:04,541 --> 01:53:06,041
Lôi chúng đi.
1284
01:53:06,624 --> 01:53:07,458
Chết tiệt!
1285
01:53:07,541 --> 01:53:08,624
XÃ HỘI CÔNG BẰNG
1286
01:53:12,791 --> 01:53:16,541
Ông có biết có năm sĩ quan
dính líu đến vụ tra tấn không?
1287
01:53:16,624 --> 01:53:18,541
- Không biết.
- Sao lại không?
1288
01:53:18,624 --> 01:53:21,958
- Vụ này được bưng bít à?
- Đã bảo không biết gì mà.
1289
01:53:22,041 --> 01:53:24,833
- Lệnh của cấp trên à?
- Im đi, thằng cộng sản!
1290
01:53:24,916 --> 01:53:26,541
Bình luận gì đi, Giám đốc?
1291
01:53:27,458 --> 01:53:32,000
Ông trả hai sĩ quan 100 triệu won để
nhận tội à? Có lời khai của hai nhà rồi.
1292
01:53:32,624 --> 01:53:33,958
Ông lấy đâu ra tiền?
1293
01:53:34,500 --> 01:53:38,791
Bưng bít vụ tra tấn, giết người,
làm giả chứng cứ. Ông tiêu rồi.
1294
01:53:50,874 --> 01:53:51,708
Sếp ạ!
1295
01:54:04,417 --> 01:54:06,708
QUYẾT ĐỊNH CUỐI VỤ VIỆC GIÁM ĐỐC PARK
1296
01:54:09,666 --> 01:54:10,874
Bắt hết đi.
1297
01:54:11,916 --> 01:54:14,500
Đứng lại!
1298
01:54:14,582 --> 01:54:15,417
Chuyện gì đây?
1299
01:54:16,125 --> 01:54:18,291
TỔNG THỐNG CHUN DOO HWAN
1300
01:54:32,291 --> 01:54:36,500
BA GIỜ CHIỀU NGÀY 30 THÁNG NĂM, 1987
1301
01:54:43,000 --> 01:54:46,166
Cái xó này toàn chuột là chuột.
1302
01:54:52,500 --> 01:54:55,083
Rất vui được gặp lại hai người.
1303
01:54:56,833 --> 01:54:59,541
Cần luật sư thì gọi tôi nhé.
1304
01:55:00,666 --> 01:55:03,624
Chúc một ngày tốt lành. Chào.
1305
01:55:06,417 --> 01:55:07,458
Đi thôi.
1306
01:55:12,291 --> 01:55:13,582
Vào lại bên trong đi.
1307
01:55:39,582 --> 01:55:41,749
Đến quảng trường khẩn trương lên.
1308
01:55:44,166 --> 01:55:48,874
Không đưa tin hết được đâu Sếp ơi!
1309
01:55:48,958 --> 01:55:51,958
- Đến đại học và quảng trường thôi. Đi đi!
- Vâng ạ!
1310
01:55:52,041 --> 01:55:53,333
Đội nhiếp ảnh đâu!
1311
01:55:53,958 --> 01:55:57,666
Sáu giờ chiều, mọi nhà thờ sẽ kéo chuông
1312
01:55:57,749 --> 01:55:59,582
và xe cộ sẽ bóp còi inh ỏi.
1313
01:55:59,666 --> 01:56:01,582
Chụp nhiều ảnh vào đấy!
1314
01:56:01,666 --> 01:56:02,791
- Vâng ạ!
- Đi đi!
1315
01:56:07,125 --> 01:56:10,666
Ê, cẩn thận! Đi ra đi!
1316
01:56:20,291 --> 01:56:21,125
A lô?
1317
01:56:22,125 --> 01:56:22,958
Chị đấy à?
1318
01:56:24,791 --> 01:56:26,083
Sao chị lại khóc?
1319
01:56:26,166 --> 01:56:27,458
Có chuyện gì à?
1320
01:56:28,874 --> 01:56:30,417
Yeon Hee có sao không?
1321
01:56:33,458 --> 01:56:34,333
Báo tối đây!
1322
01:56:54,958 --> 01:57:01,208
SINH VIÊN TRÚNG BOM HƠI CAY
ĐANG TRONG TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH
1323
01:57:23,166 --> 01:57:28,208
LEE HAN YEOL, TRÚNG BOM HƠI CAY,
ĐANG TRONG TÌNH TRẠNG NGUY KỊCH
1324
01:57:53,958 --> 01:57:55,624
NĂM GIỜ CHIỀU, NGÀY 9/6/1987
1325
01:57:55,708 --> 01:57:56,874
Dân chủ muôn năm!
1326
01:57:56,958 --> 01:57:59,666
Đả đảo độc tài!
1327
01:58:00,582 --> 01:58:01,500
Nâng súng!
1328
01:58:02,958 --> 01:58:03,916
Bắn.
1329
01:58:08,916 --> 01:58:09,749
Ju Yeol!
1330
01:58:11,333 --> 01:58:12,166
Ju Yeol!
1331
01:58:23,500 --> 01:58:24,749
Ju Yeol, tỉnh lại đi!
1332
01:58:51,333 --> 01:58:53,417
Đả đảo lũ tra tấn!
1333
01:58:54,166 --> 01:58:56,708
Đả đảo chính quyền quân sự!
1334
01:58:57,582 --> 01:59:00,375
Đả đảo lũ tra tấn!
1335
01:59:00,458 --> 01:59:04,041
Đả đảo chính quyền quân sự!
1336
01:59:05,375 --> 01:59:08,375
Đứng lên đi, 40 triệu người dân!
1337
01:59:09,458 --> 01:59:13,333
Hạ bệ chính quyền sát sinh!
1338
01:59:13,417 --> 01:59:16,624
Đứng lên đi, 40 triệu người dân!
1339
01:59:16,708 --> 01:59:20,041
Hạ bệ chính quyền sát sinh!
1340
01:59:20,791 --> 01:59:22,125
TRẢ LẠI PARK JONG CHUL
1341
01:59:22,208 --> 01:59:25,250
Đả đảo lũ tra tấn!
1342
01:59:26,125 --> 01:59:29,291
Trả lại Park Jong Chul!
1343
01:59:29,375 --> 01:59:32,916
Đả đảo lũ tra tấn!
1344
01:59:33,000 --> 01:59:35,166
Trả lại Park Jong Chul!
1345
01:59:35,250 --> 01:59:36,874
Trả lại Park Jong Chul!
1346
02:01:04,000 --> 02:01:06,166
Han Yeol!
1347
02:02:03,582 --> 02:02:06,958
Dân chủ muôn năm!
1348
02:02:07,041 --> 02:02:10,375
Đả đảo độc tài!
1349
02:02:10,458 --> 02:02:13,833
Dân chủ muôn năm!
1350
02:02:13,916 --> 02:02:20,375
Đả đảo độc tài!
1351
02:02:21,708 --> 02:02:25,125
Lại có sinh viên bị cảnh sát hành hung!
1352
02:02:25,916 --> 02:02:30,833
Tất cả tới tòa thị chính đi!
1353
02:02:32,166 --> 02:02:33,749
Người dân đoàn kết!
1354
02:02:33,833 --> 02:02:37,708
Hạ bệ chính quyền quân sự!
1355
02:02:37,791 --> 02:02:39,874
Đả đảo độc tài!
1356
02:02:39,958 --> 02:02:43,708
Đánh đổ bộ máy dối trá!
1357
02:02:43,791 --> 02:02:45,582
Hạ bệ chính quyền quân sự!
1358
02:02:45,666 --> 02:02:49,541
Bốn mươi triệu người dân đoàn kết!
1359
02:02:49,624 --> 02:02:51,582
Hạ bệ chính quyền độc tài!
1360
02:02:52,582 --> 02:02:57,333
Dù Đông Hải khô cạn
1361
02:02:57,417 --> 02:03:02,083
Núi Bạch Đầu mòn
1362
02:03:02,166 --> 02:03:07,125
Trời sẽ bảo vệ chúng ta
Tổ quốc muôn năm!
1363
02:03:07,208 --> 02:03:09,208
Tất cả tiến lên.
1364
02:03:09,291 --> 02:03:16,000
Lại một sinh viên bị cảnh sát hành hung.
Hãy cùng sát cánh với Han Yeol.
1365
02:03:16,791 --> 02:03:18,708
Lên đây đi!
1366
02:03:20,250 --> 02:03:25,041
Người dân Đại Hàn
Mãi mãi đi trên con đường Đại Hàn
1367
02:03:25,125 --> 02:03:29,166
Bảo toàn cả chân lý của chúng ta!
1368
02:03:36,083 --> 02:03:39,791
Dân chủ muôn năm!
1369
02:03:39,874 --> 02:03:43,541
Đả đảo độc tài!
1370
02:03:43,624 --> 02:03:46,458
Dân chủ muôn năm!
1371
02:03:46,541 --> 02:03:49,582
Đả đảo độc tài!
1372
02:03:49,666 --> 02:03:51,458
Dân chủ muôn năm!
1373
02:03:51,541 --> 02:03:53,208
Đả đảo độc tài!
1374
02:03:53,291 --> 02:03:55,083
Dân chủ muôn năm!
1375
02:03:55,166 --> 02:03:56,791
Đả đảo độc tài!
1376
02:03:56,874 --> 02:03:58,624
Dân chủ muôn năm!
1377
02:03:58,708 --> 02:04:00,458
Đả đảo độc tài!
1378
02:04:00,541 --> 02:04:02,250
Dân chủ muôn năm!
1379
02:04:02,333 --> 02:04:04,041
Đả đảo độc tài!
1380
02:04:04,125 --> 02:04:05,874
Dân chủ muôn năm!
1381
02:04:05,958 --> 02:04:07,708
Đả đảo độc tài!
1382
02:04:07,791 --> 02:04:09,582
Dân chủ muôn năm!
1383
02:04:09,666 --> 02:04:11,375
Đả đảo độc tài!
1384
02:04:19,125 --> 02:04:20,083
NGÀY 29/6/1987,
1385
02:04:20,166 --> 02:04:24,125
CHÍNH QUYỀN CỦA TỔNG THỐNG CHUN
BẦU CỬ TRỰC TIẾP QUA PHIẾU PHỔ THÔNG
1386
02:04:24,208 --> 02:04:29,375
LEE HAN YEOL NHẬP VIỆN
NHƯNG QUA ĐỜI HÔM MÙNG NĂM THÁNG BẢY, 1987
1387
02:04:29,458 --> 02:04:36,417
HƠN MỘT TRIỆU NGƯỜI
ĐÃ TẬP TRUNG ĐƯA TANG ANH
1388
02:05:52,541 --> 02:05:54,291
Tống cô ta vào xe.
1389
02:05:54,375 --> 02:05:56,000
Không, đừng mà!
1390
02:05:56,833 --> 02:05:57,749
Sao lại bắt họ?
1391
02:06:02,208 --> 02:06:04,791
NGÀY CHÍN THÁNG SÁU NĂM 1987
1392
02:06:56,417 --> 02:06:58,375
LỄ TANG LEE HAN YEOL
NGÀY 9/71987
1393
02:06:58,458 --> 02:07:01,749
Vì Kim Tae Hun…
1394
02:07:03,833 --> 02:07:06,916
Vì Hong Gil Il…
1395
02:07:07,916 --> 02:07:11,125
Vì Park Jong Chul…
1396
02:07:12,874 --> 02:07:16,333
Vì Lee Han Yeol…
1397
02:09:10,250 --> 02:09:15,250
Biên dịch: Tu Tran