1 00:01:04,950 --> 00:01:07,908 Kırk yıllık imparatorluk idaresinden sonra Eylül 1974'te... 2 00:01:07,950 --> 00:01:11,117 Etiyopya İmparatoru Haile Selassie kendi ordusu tarafından devrildi. 3 00:01:11,158 --> 00:01:13,325 Devrim ve değişim adına askeri cunta, komite... 4 00:01:13,367 --> 00:01:16,325 gücü ele geçirdi. Ülkenin çoğu bu değişimi kutladı. 5 00:01:16,367 --> 00:01:19,742 Ama umut, dehşete dönünce milyonlarca kişi kaçmak zorunda kaldı. 6 00:01:31,742 --> 00:01:37,950 LONDRA STANSTED HAVAALANI 1975 7 00:01:54,117 --> 00:01:55,950 Mülteci İşlemleri Merkezi 8 00:01:56,158 --> 00:01:58,742 Bu kağıdı alıp 3 numaralı odaya gidin lütfen. 9 00:01:58,867 --> 00:02:02,575 Amina Mergessa ve Ahmed Mergessa. 10 00:02:12,575 --> 00:02:13,908 Birleşik Krallık'a hoş geldiniz. 11 00:02:16,658 --> 00:02:18,158 Bayan Abdal burada mı? 12 00:02:20,408 --> 00:02:21,700 Bayan Abdal? 13 00:02:24,575 --> 00:02:26,033 Lilly Abdal siz misiniz? 14 00:02:26,575 --> 00:02:28,324 Beni takip edin. 15 00:02:37,867 --> 00:02:39,575 Bu adam sizin babanız mı? 16 00:02:40,158 --> 00:02:41,283 Evet. 17 00:02:43,283 --> 00:02:45,825 Etiyopya'dan geliyorsunuz. 18 00:02:48,158 --> 00:02:49,825 Oradan önce neredeydiniz? 19 00:02:50,408 --> 00:02:51,783 Fas'ta. 20 00:02:52,158 --> 00:02:53,825 Orada ne kadar kaldınız? 21 00:02:54,408 --> 00:02:55,533 12 yıl. 22 00:02:56,908 --> 00:02:58,158 Nerede doğdunuz? 23 00:02:59,575 --> 00:03:02,533 Babam, Botsvana açıklarında bir Moğol balıkçı teknesinde... 24 00:03:02,575 --> 00:03:03,867 doğduğumu söylemişti. 25 00:03:03,908 --> 00:03:05,242 Ama orada... 26 00:03:05,283 --> 00:03:06,617 Evet. 27 00:03:07,533 --> 00:03:09,533 iki ülkenin de denize kıyısı yok. 28 00:03:09,825 --> 00:03:11,033 Artık öğrendim. 29 00:03:18,408 --> 00:03:21,075 Peki anneniz, o size... 30 00:03:21,117 --> 00:03:23,325 doğumunuzla ilgili farklı bir hikaye anlattı mı? 31 00:03:23,575 --> 00:03:25,825 Beni bir yaprağın altında bulduğunu söylemişti. 32 00:03:27,242 --> 00:03:28,575 Peki. 33 00:03:30,950 --> 00:03:32,367 Etiyopya'dan gelen biri... 34 00:03:33,992 --> 00:03:35,825 Eğer İngiltere'ye gelecek olsaydı nasıl öğrenirdim? 35 00:03:35,908 --> 00:03:37,992 Mültecilerin çok sayıda olması, 36 00:03:38,075 --> 00:03:41,033 ve herkesin Birleşik Krallık'a gelmemesi yüzünden... 37 00:03:41,158 --> 00:03:42,950 Korkarım bunu öğrenmenin bir yolu yok. 38 00:03:43,408 --> 00:03:44,950 Benimle gelin lütfen. 39 00:03:46,450 --> 00:03:48,158 Geri gitmem gerek. 40 00:03:51,825 --> 00:03:55,033 Bu mümkün değil, ülke kaos içinde. 41 00:04:03,033 --> 00:04:04,825 Evet, bu tarafa gelin lütfen. 42 00:04:08,200 --> 00:04:09,533 Buraya oturun. 43 00:04:13,450 --> 00:04:14,783 Burada bekleyin. 44 00:04:22,492 --> 00:04:24,075 Merhaba. Gelin. 45 00:04:41,407 --> 00:04:44,825 Kalbin kabul etsin diye dua ediyorum. 46 00:04:44,866 --> 00:04:47,992 Ve beni kurtarasın diye. 47 00:04:48,033 --> 00:04:51,158 Hadi hayatım kurtar beni... 48 00:04:52,242 --> 00:04:54,033 ancak sen 49 00:04:54,200 --> 00:04:56,075 kurtarabilirsin beni, 50 00:04:56,117 --> 00:04:58,242 bu sefaletten. 51 00:04:58,575 --> 00:05:01,492 Sana yalan söyledim biliyorum. 52 00:05:01,533 --> 00:05:02,742 Hadi anne! 53 00:05:02,783 --> 00:05:04,075 Ama veda etmek... 54 00:05:04,117 --> 00:05:06,283 zorunda mıydın? 55 00:05:06,367 --> 00:05:10,033 Aşkın olmadan yaşayamıyorum. 56 00:05:10,283 --> 00:05:12,825 Lütfen yalnız bırakma beni. 57 00:05:12,908 --> 00:05:13,992 FAS 1962 58 00:05:14,033 --> 00:05:15,492 Kurtar beni. 59 00:05:15,533 --> 00:05:16,992 Kurtar beni. 60 00:05:17,075 --> 00:05:20,200 Hayatım, hayatım, kurtar beni 61 00:05:20,450 --> 00:05:22,075 ancak sen, 62 00:05:22,283 --> 00:05:24,367 kurtarabilirsin beni 63 00:05:24,408 --> 00:05:26,408 bu sefaletten. 64 00:05:27,450 --> 00:05:28,742 Aferin, Lilly. 65 00:05:33,450 --> 00:05:35,200 Ben yedi yaşımdayken... 66 00:05:35,242 --> 00:05:38,075 annemle babam beni bir Sufi mabedine götürdü. 67 00:05:38,908 --> 00:05:40,658 Buraya neden geldik? 68 00:05:40,908 --> 00:05:42,283 Büyük Abdal'ı görmeye. 69 00:05:43,492 --> 00:05:46,908 Saygın bir Sufi hocası beni kutsasın diye götürmüşlerdi. 70 00:05:49,908 --> 00:05:51,242 Büyük Abdal. 71 00:06:04,200 --> 00:06:05,908 En azından bana öyle söylediler. 72 00:06:16,867 --> 00:06:17,992 Anne! 73 00:06:22,075 --> 00:06:24,450 Anne! Anne. 74 00:06:26,867 --> 00:06:28,908 Nereye gidiyorsunuz? 75 00:06:29,367 --> 00:06:32,075 Biraz gezeceğiz. 76 00:06:32,867 --> 00:06:34,950 Beni niye götürmüyorsunuz? 77 00:06:36,950 --> 00:06:38,783 Sen gidip diğer çocuklarla oynasana. 78 00:06:38,825 --> 00:06:40,408 Olmaz, ama anne. 79 00:06:41,575 --> 00:06:43,158 Özür dilerim, Lilly. 80 00:06:44,575 --> 00:06:46,367 Göz açıp kapayana dek döneriz. 81 00:06:49,617 --> 00:06:51,242 Sonra görüşürüz, Lilly. 82 00:07:48,825 --> 00:07:51,742 Allah'tan başka ilah yoktur. 83 00:07:51,783 --> 00:07:55,117 Allah birdir, her şeyin varlığı O'na bağlı ve dayalıdır. 84 00:08:00,450 --> 00:08:01,950 Epey uğraştık, 85 00:08:02,117 --> 00:08:05,492 ama Philip ve Alice Mitchel'dan olma... 86 00:08:05,575 --> 00:08:09,450 Lilly adında bir kıza ait kayıtlar bulabildik. 87 00:08:10,117 --> 00:08:11,992 Anlaşılan İstanbul'daki İngiliz konsolosluğunda... 88 00:08:12,075 --> 00:08:14,367 senin için pasaport başvurusu yapmışlar. 89 00:08:15,325 --> 00:08:17,200 Teslim almak için gitmemişler. 90 00:08:20,742 --> 00:08:24,325 Bu kart sizin İngiliz vatandaşı olduğunuzu gösteriyor... 91 00:08:24,450 --> 00:08:27,408 ve tüm hak ve imtiyazlarla birlikte... 92 00:08:27,450 --> 00:08:30,575 eve dönmenize izin veriyor. Zannediyorum ki... 93 00:08:30,742 --> 00:08:32,825 bu sizi memnun edecektir. 94 00:08:37,658 --> 00:08:39,325 Ama adım bu değil. 95 00:08:39,408 --> 00:08:40,825 Artık bu. 96 00:09:07,617 --> 00:09:09,492 Beni dinleyin lütfen! 97 00:09:09,532 --> 00:09:11,158 Kısa bir duyurum var! 98 00:09:12,242 --> 00:09:14,700 Dediklerimi tercüme edebilecek biri var mı? 99 00:09:17,074 --> 00:09:18,450 İngiliz kız burada mı? 100 00:09:18,992 --> 00:09:20,367 Sana diyor. 101 00:09:21,617 --> 00:09:22,908 Ben yaparım! 102 00:09:31,117 --> 00:09:34,033 Amharcaya mı Harariceye mi yoksa Oromcaya mı çevireyim? 103 00:09:34,533 --> 00:09:35,908 Sence en iyisi hangisiyse. 104 00:09:36,408 --> 00:09:38,408 Pekala devam edin. 105 00:09:38,700 --> 00:09:42,992 Mülteci Başvuru Kurumu, müsait oldukça... 106 00:09:43,033 --> 00:09:45,992 birçok farklı mülkte 107 00:09:46,033 --> 00:09:48,117 uzun süreli ikametinizi ayarlayacak. 108 00:09:48,158 --> 00:09:52,242 Acil değerlendirmeye uygun isimler... 109 00:09:52,283 --> 00:09:56,283 yemek salonundaki duyuru panosuna asılacak. 110 00:09:57,200 --> 00:09:59,117 Ya seçilmezsek ne olacak? 111 00:09:59,158 --> 00:10:00,575 Adınız o listede yazana kadar, 112 00:10:00,617 --> 00:10:02,408 çoğunuzun burada epey bir süre 113 00:10:02,450 --> 00:10:04,117 kalacağınızı farz edebilirsiniz. 114 00:10:09,408 --> 00:10:11,117 Anlaşılan uzun yolculuğumuz daha bitmedi. 115 00:10:11,325 --> 00:10:15,533 Seçilenlerden olmazsak burası yeni evimiz olacak. 116 00:10:18,033 --> 00:10:21,242 -Başka sorunuz yoksa ben gidiyorum. -Benim bir sorum var. 117 00:10:28,450 --> 00:10:29,867 Bir daha ne zaman gelir? 118 00:10:30,117 --> 00:10:31,450 Gelmez. 119 00:10:31,617 --> 00:10:33,033 Yetki sahibi biri... 120 00:10:33,075 --> 00:10:34,450 "Başka sorunuz yoksa..." demişse... 121 00:10:34,533 --> 00:10:37,742 zaten cevap vermeye niyeti yok demektir. 122 00:10:39,367 --> 00:10:40,992 Bunu bilmiyordum. 123 00:10:41,158 --> 00:10:42,825 O zaman öğrenecek çok şeyin var. 124 00:10:51,617 --> 00:10:56,700 HARAR, ETİYOPYA İKİ YIL ÖNCE 125 00:11:09,033 --> 00:11:10,117 Nouria! 126 00:11:13,450 --> 00:11:15,533 Bak sana ne getirdim? 127 00:11:16,283 --> 00:11:20,242 Senin çılgınlıklarına ayıracak vaktim yok Gishta. 128 00:11:21,117 --> 00:11:23,825 Onu Fas’tan bizzat Büyük Abdal yollamış... 129 00:11:24,408 --> 00:11:26,700 Hazreti Bilal-i Habeşi Camisi’nde eğitim almış. 130 00:11:28,367 --> 00:11:30,450 Onu niye bana getirdin? 131 00:11:31,367 --> 00:11:35,200 Çünkü kocam, bilge ve cömert Şeyh... 132 00:11:35,367 --> 00:11:38,075 Büyük Abdal’ın ona bir kadın yolladığını görünce... 133 00:11:38,200 --> 00:11:40,575 onu sokağa attı. 134 00:11:44,158 --> 00:11:47,117 Kızına Kuran öğretebilirim. 135 00:11:47,367 --> 00:11:50,825 Ona uyuyacak bir yer versen yeter... 136 00:11:51,450 --> 00:11:53,992 Belki arada ona yemek de verirsin. Hepsi bu. 137 00:11:54,158 --> 00:11:55,950 Yavrum benim... 138 00:11:56,325 --> 00:11:58,533 Şimdiye iyileşmesi gerekmez miydi Gishta? 139 00:12:00,075 --> 00:12:02,908 Bazen iyileşmeleri daha uzun sürüyor biliyorsun. 140 00:12:04,075 --> 00:12:05,117 Özür dilerim sana yardım edemem. 141 00:12:05,325 --> 00:12:08,117 Yemin ederim kızımı doyuracak kadar bile yemeğim yok. 142 00:12:08,325 --> 00:12:11,533 Büyük Abdal bana para verdi. 143 00:12:13,742 --> 00:12:15,117 Doğru söylüyor. 144 00:12:30,617 --> 00:12:33,200 Tamam, şimdilik kalabilirsin. 145 00:12:42,408 --> 00:12:43,867 Ne bekliyorduk ki? 146 00:12:59,283 --> 00:13:02,242 Öksürmek ve hapşırmak hastalık yayar. 147 00:13:55,908 --> 00:13:56,950 Affedersiniz. 148 00:13:58,825 --> 00:14:01,867 Pelham Garden Konutları’na gitmem gerek. 149 00:14:02,367 --> 00:14:03,908 Biz ‘Pelham’ deriz. 150 00:14:04,242 --> 00:14:05,367 Pelham. 151 00:14:05,908 --> 00:14:07,117 Orada, şu tarafta. 152 00:14:07,158 --> 00:14:08,867 Dümdüz git ve sola dön. 153 00:14:08,950 --> 00:14:10,367 Karşına çıkar. 154 00:14:11,200 --> 00:14:12,950 Ama bahçesi falan yok. 155 00:14:13,783 --> 00:14:14,825 Teşekkürler. 156 00:14:31,158 --> 00:14:32,325 Tamam. 157 00:15:19,575 --> 00:15:23,575 Maaşımızı hemen ödeyin! Maaşımızı hemen ödeyin! 158 00:15:37,117 --> 00:15:39,325 Doktor, yardım edin! Yardım edin! 159 00:15:42,617 --> 00:15:44,367 Benimle gelin. 160 00:15:56,492 --> 00:15:57,825 Bir şey yok. 161 00:16:00,700 --> 00:16:02,367 Çok kan kaybetmiş. 162 00:16:12,908 --> 00:16:14,492 Sünnet edilmiş. 163 00:16:20,658 --> 00:16:23,450 Deliği büyütüyorum, böylece doğru düzgün rahatlayabilir. 164 00:16:23,533 --> 00:16:25,325 Teşekkürler, Doktor Bey. 165 00:16:31,325 --> 00:16:32,658 Bir şey yok. 166 00:16:39,158 --> 00:16:40,492 Ona dedim ki... 167 00:16:40,783 --> 00:16:42,533 Ona ne dediğinizi biliyorum. 168 00:16:47,075 --> 00:16:48,825 Senden iyi bir hemşire olur. 169 00:16:57,325 --> 00:16:59,325 Yüzüne renk geldi. 170 00:17:01,617 --> 00:17:03,158 Haklısınız. 171 00:17:06,075 --> 00:17:08,200 Kızınız çok güçlü. 172 00:17:09,117 --> 00:17:10,742 İyileşecek. 173 00:17:11,617 --> 00:17:13,283 Teşekkürler Doktor Bey. 174 00:17:17,950 --> 00:17:21,075 Şimdi size birkaç soru sormam gerekiyor. 175 00:17:26,075 --> 00:17:29,075 Ben bir şey bilmiyorum. Nouria’ya sormanız gerek. 176 00:17:29,117 --> 00:17:31,742 Sorularım çocuk hakkında değil. 177 00:17:32,742 --> 00:17:33,992 Öyle mi? 178 00:17:34,908 --> 00:17:36,450 Siz kimsiniz? 179 00:17:37,242 --> 00:17:39,783 Ve Harar’da ne işiniz var? 180 00:17:41,908 --> 00:17:44,200 Bu bilgi hastane için gerekli mi? 181 00:17:46,658 --> 00:17:48,033 Benim için gerekli. 182 00:17:48,367 --> 00:17:49,783 Merak ettim. 183 00:17:50,825 --> 00:17:53,617 Buradaki kimseye benzemediğinizi fark etmişsinizdir. 184 00:17:54,950 --> 00:17:56,283 Evet, fark ettim. 185 00:18:24,575 --> 00:18:27,075 Kuran dersi için mi geldiniz? 186 00:18:27,658 --> 00:18:30,075 Ama burada öğretmen olacaktı. 187 00:18:31,283 --> 00:18:33,450 Her seviyede Kuran dersi veriyorum. 188 00:18:35,158 --> 00:18:38,158 Oğlumuzu din dersi için buraya mı getirdin? 189 00:18:40,033 --> 00:18:41,408 Ben Harar’da yaşadım. 190 00:18:42,575 --> 00:18:44,200 Sizin gibi Müslüman’ım. 191 00:18:44,533 --> 00:18:46,533 Hazreti Bilal-i Habeşi Camii’nde 192 00:18:46,617 --> 00:18:48,533 Büyük Abdal’la Kuran çalıştım. 193 00:18:50,617 --> 00:18:53,200 Harar’lı mı bu? Hiç sanmıyorum. 194 00:18:53,408 --> 00:18:55,617 Harar’daki herkesi tanırım. 195 00:18:56,075 --> 00:18:57,367 Durun! 196 00:18:57,575 --> 00:18:58,825 -Durun! -İlgilenmiyoruz! 197 00:18:58,867 --> 00:19:00,825 Biliyorum, biliyorum, sadece bir soru soracağım. 198 00:19:00,867 --> 00:19:02,033 Sadece bir dakika. 199 00:19:06,533 --> 00:19:07,867 Bu adamı tanıyor musunuz? 200 00:19:09,200 --> 00:19:11,075 Burada Londra da mı? Yoksa hala Harar’da mı? 201 00:19:11,117 --> 00:19:12,658 Emin değilim. 202 00:19:15,575 --> 00:19:16,825 Kusura bakma. 203 00:19:17,408 --> 00:19:19,242 Bu doktor neyiniz oluyor? 204 00:19:19,408 --> 00:19:21,450 Bizi hiç ilgilendirmez bu? 205 00:19:21,492 --> 00:19:23,075 Lütfen tekrar bakın. 206 00:19:27,617 --> 00:19:30,408 Hayır canım, bu adamı tanımıyoruz. 207 00:19:49,825 --> 00:19:52,075 Oradayken faydalı hiçbir şey öğrenemedin mi? 208 00:19:52,825 --> 00:19:55,658 Var oluşun arkasındaki gizli anlamı öğrenmeye çalıştım. 209 00:19:56,492 --> 00:19:59,075 Bunu bilen kadını kim eş diye alır ki? 210 00:20:09,492 --> 00:20:10,992 Hastayı kontrole geldim. 211 00:20:11,950 --> 00:20:13,450 Eğer sakıncası yoksa. 212 00:20:13,742 --> 00:20:15,033 Hoş geldiniz Doktor Bey. 213 00:20:15,908 --> 00:20:18,867 Para falan veremez, hiç istemeyin bile. 214 00:20:19,283 --> 00:20:20,450 Tabii ki. 215 00:20:20,700 --> 00:20:22,492 Kuzenim Gishta. 216 00:20:22,825 --> 00:20:24,325 Şeyh Jami’nin dördüncü karısıyım. 217 00:20:24,867 --> 00:20:26,325 Şeref duydum. 218 00:20:28,033 --> 00:20:29,367 O da Lilly. 219 00:20:29,658 --> 00:20:30,825 Lilly. 220 00:20:32,950 --> 00:20:36,242 Onu içeri götürüp muayene için hazırlar mısınız? 221 00:20:36,450 --> 00:20:37,950 Tabii, Doktor Bey. 222 00:20:42,158 --> 00:20:43,700 Seninle konuşabilir miyim? 223 00:20:48,033 --> 00:20:51,117 Seninle İngilizce konuşmak isterim... 224 00:20:51,408 --> 00:20:54,242 ama arkadaşlarınız bunu onaylamaz diye düşünüyorum. 225 00:20:55,867 --> 00:20:58,742 Birden fazla dilde konuşmayı niye yanlış bulsunlar? 226 00:20:58,825 --> 00:21:01,033 Çünkü sizinle yalnız kalmışız gibi olur. 227 00:21:02,533 --> 00:21:05,825 Söylediklerinize verdiğim tepkiler bilmeleri gereken her şeyi onlara anlatır. 228 00:21:06,950 --> 00:21:08,492 Ne tepki vereceksiniz peki? 229 00:21:11,033 --> 00:21:12,492 Hiç tepki vermeyeceğim. 230 00:21:14,575 --> 00:21:16,283 Belki de daha karar vermedim. 231 00:21:19,492 --> 00:21:21,492 Eğer karar verirseniz... 232 00:21:21,742 --> 00:21:25,283 ve bu kararı benimle paylaşmak isterseniz... 233 00:21:28,158 --> 00:21:32,242 Benimle bundan üç gün sonra öğleden sonra hastanede buluşabilirsiniz. 234 00:21:32,950 --> 00:21:35,783 Şimdi Nouria’ya vereceğim bandajlar o gün bitecek. 235 00:21:36,783 --> 00:21:37,825 Sonra ne olacak peki? 236 00:21:38,283 --> 00:21:40,575 Orası size kalmış. 237 00:21:46,825 --> 00:21:48,617 Suyu izleyebileceğim bir yere gitmek isterim. 238 00:21:52,617 --> 00:21:54,658 İşimi hiç kolaylaştırmıyorsunuz, değil mi? 239 00:21:55,492 --> 00:21:56,908 İş yapacağınız bir durum yaratmıyorum ki. 240 00:21:56,950 --> 00:21:58,742 Lilly, pazara gitme vakti. 241 00:21:59,200 --> 00:22:02,242 Benimle camiye gelmeyi düşünüyorsan sana yeni örtü lazım. 242 00:22:02,908 --> 00:22:04,950 Yeşil bir örtü al, deniz yeşili. 243 00:22:15,867 --> 00:22:17,283 Ne oluyor? 244 00:22:18,325 --> 00:22:19,658 Ne dedi sana? 245 00:22:20,200 --> 00:22:21,242 Hiçbir şey. 246 00:22:21,575 --> 00:22:23,033 Hiçbir şey dememek için biraz fazla konuştu. 247 00:22:24,658 --> 00:22:28,158 Tıp kitapları İngilizceymiş. 248 00:22:28,992 --> 00:22:31,908 Bazı kelimeler için yardım istedi. 249 00:22:32,408 --> 00:22:33,575 Dikkatli ol. 250 00:22:34,158 --> 00:22:37,117 Sana Nouria’nın evini açtıktan sonra beni utandırmanı istemem. 251 00:22:38,533 --> 00:22:41,200 Beni evine Nouria aldı. 252 00:22:41,533 --> 00:22:43,033 Ama bu fikri ona ben verdim. 253 00:23:01,408 --> 00:23:07,408 Allah’ım, kusurlarımı bağışla her şeyi en iyi bilensin. 254 00:23:08,533 --> 00:23:12,658 TESLİMAT VE KARGOLAR İÇİN LÜTFEN YAN GİRİŞİ KULLANIN 255 00:23:15,200 --> 00:23:18,867 Güneybatı Londra Hastanesi ACİL GİRİŞ 256 00:23:26,658 --> 00:23:29,575 Temizlikçi olarak çalışabilirsiniz belki. Ama hepsi bu. 257 00:23:31,867 --> 00:23:35,242 12 yıl boyunca Fas’ın en büyük Sufi hocasından Kuran öğrendim. 258 00:23:35,825 --> 00:23:38,492 Ayrıca matematik, astronomi ve klasik İran şiiri de öğrendim. 259 00:23:38,825 --> 00:23:40,575 Kusura bakmayın ama bunlar... 260 00:23:40,742 --> 00:23:43,408 Sizin yardımcı hemşireliğe kalifiye olduğunuzu göstermiyor. 261 00:23:44,158 --> 00:23:46,492 Lazımlık boşaltamaz mıyım yani? 262 00:23:46,950 --> 00:23:48,992 Eminim boşaltabilirsiniz ama bu konuda... 263 00:23:49,075 --> 00:23:51,367 hem gerçek deneyimi hem de iş yapma isteği olanlar var. 264 00:23:52,867 --> 00:23:54,242 Benimle gelin lütfen. 265 00:23:54,533 --> 00:23:56,450 Arapça biliyorum, biraz Amharca ve hastalara... 266 00:23:56,492 --> 00:23:58,742 tercüme yapacak kadar Hararca ve Oromignaca biliyorum. 267 00:23:59,200 --> 00:24:02,200 Her gün bir sürü mülteci geldiğine göre mutlaka bir faydası olur. 268 00:24:06,117 --> 00:24:07,742 Yarın yardımcı hemşirelik programının... 269 00:24:07,783 --> 00:24:10,367 müdürüyle görüşmek için sabah sekizde burada olun. 270 00:24:10,658 --> 00:24:12,158 Sakın yanlış anlamayın, 271 00:24:12,825 --> 00:24:14,617 Başlıca göreviniz lazımlık boşaltmak olacak. 272 00:24:14,867 --> 00:24:16,742 O işi becerebileceğimde anlaşmıştık zaten. 273 00:24:22,658 --> 00:24:25,825 Seninle oynarken nasıl oluyor da hep kaybediyorum? 274 00:24:25,908 --> 00:24:26,992 Hile yapıyor. 275 00:24:42,617 --> 00:24:43,825 Seni tanıyorum. 276 00:24:44,533 --> 00:24:45,575 Yürü hadi! 277 00:24:45,658 --> 00:24:47,492 Birkaç adım daha atarsan seni yatağa yatırırız! 278 00:24:48,492 --> 00:24:51,325 Doğum yapıyor, orada dikilme de yardım et! 279 00:24:51,408 --> 00:24:53,033 -Oğlum nerede? -Orada. 280 00:24:53,117 --> 00:24:55,200 -Oğlum nerede? -Orada, işte orada. 281 00:24:55,367 --> 00:24:56,450 Elimi tut! 282 00:24:57,033 --> 00:24:58,658 -Nefes al, nefes al. -Elimi tut! 283 00:24:59,283 --> 00:25:00,492 Hadi kalk ayağa. 284 00:25:00,908 --> 00:25:02,033 Tanrım. 285 00:25:02,658 --> 00:25:03,992 Karşı koyma! 286 00:25:10,658 --> 00:25:11,950 Gidelim. 287 00:25:13,075 --> 00:25:14,325 Gel, gel. 288 00:25:18,575 --> 00:25:21,742 Allah’ım ancak sen kolaylaştırırsın. 289 00:25:22,908 --> 00:25:25,950 Allah’ım ancak sen... 290 00:25:27,408 --> 00:25:29,700 Allah’ım ancak sen kolaylaştırırsın. 291 00:25:30,075 --> 00:25:32,992 -Hadi! -İtmeye başla, evet işte böyle. 292 00:25:33,117 --> 00:25:35,325 -Geliyor! -Ikın. Biraz daha ıkın. 293 00:25:36,033 --> 00:25:37,117 Hadi. 294 00:25:41,033 --> 00:25:42,075 Hadi! 295 00:25:46,700 --> 00:25:48,033 Az kaldı. 296 00:25:52,283 --> 00:25:53,617 Oğlum iyi mi? 297 00:25:54,992 --> 00:25:56,450 Oğlan değil, kız. 298 00:25:59,408 --> 00:26:00,742 Merhaba. 299 00:26:02,200 --> 00:26:03,950 Şükürler olsun. 300 00:26:05,117 --> 00:26:07,533 Ahmed, gel de kız kardeşini gör. 301 00:26:08,950 --> 00:26:10,325 Oğlum. 302 00:26:18,908 --> 00:26:20,950 Aramamızı istediğin biri var mı? 303 00:26:21,367 --> 00:26:24,242 -Evde biri var mı? -Onu bir yandaki binada buldum. 304 00:26:24,408 --> 00:26:27,450 -Daisy diye bir kadını arıyordu. -Daisy mi? 305 00:26:28,200 --> 00:26:32,117 Bana sığınaktayken dediler ki belki bizi yanına alırmış. 306 00:26:32,783 --> 00:26:35,742 -Daisy Obasi. -Doğru ya. 307 00:26:36,075 --> 00:26:38,867 Manchester’daki zengin erkek arkadaşı nihayet evlenme teklif etti. 308 00:26:39,283 --> 00:26:41,408 Maalesef gitti o. 309 00:26:42,117 --> 00:26:43,825 Yanında kalabileceğin biri var mı? 310 00:26:45,617 --> 00:26:47,033 Benimle kalabilir. 311 00:26:49,450 --> 00:26:50,617 İnşallah. 312 00:26:56,075 --> 00:26:57,783 Tamam, Eden, Bella gidelim. 313 00:26:59,075 --> 00:27:00,533 Görüşürüz Lilly. 314 00:27:22,158 --> 00:27:23,992 Bunlar lazım olacak, geceleri soğuk oluyor. 315 00:27:33,325 --> 00:27:36,158 Burada tek başına kalmak güzel olmalı. 316 00:27:37,450 --> 00:27:38,867 Ben istemedim. 317 00:27:39,158 --> 00:27:40,950 İstemen gerekmedi. 318 00:27:44,950 --> 00:27:46,950 Birkaç saat dinlenmem gerek... 319 00:27:48,867 --> 00:27:50,367 Biraz uyuyacağım. 320 00:27:51,658 --> 00:27:53,992 Mutfakta meyve, lavabonun yanındaki dolapta da bisküvi var. 321 00:27:54,117 --> 00:27:55,283 Teşekkür ederim, Lilly. 322 00:28:28,867 --> 00:28:30,867 Haile Selassie modernleştirdiğini iddia ediyor, 323 00:28:31,492 --> 00:28:33,242 ihracata dayalı ekonomi kuruyormuş. 324 00:28:33,408 --> 00:28:34,575 Bu iyi bir şey değil mi? 325 00:28:34,825 --> 00:28:36,575 Çiftçiler artık mahsülleri kendi aileleri için değil, 326 00:28:36,617 --> 00:28:38,283 zengin toprak sahipleri için yetiştiriyorlar. 327 00:28:38,825 --> 00:28:39,950 Onlar ne yapıyorlar peki? 328 00:28:40,283 --> 00:28:41,700 Dünyaya satıyorlar... 329 00:28:42,117 --> 00:28:43,742 kendi halkları açlıktan kırılırken, 330 00:28:44,783 --> 00:28:48,200 imparatorun köpekleri altın tabaklarda yemek yiyorlar. 331 00:28:48,367 --> 00:28:49,658 Hiç bilmiyordum. 332 00:28:58,992 --> 00:29:00,325 İstediğin gibi işte. 333 00:29:05,783 --> 00:29:08,908 Beklediğin şey bu değildi sanırım. 334 00:29:09,825 --> 00:29:11,158 Ne bekleyeceğimi bilmiyordum. 335 00:29:45,533 --> 00:29:47,825 Şu anda, bu neredeyse kusursuz anda... 336 00:29:50,867 --> 00:29:53,700 her şeyin mümkün olduğunu düşünmek çok kolay. 337 00:29:56,658 --> 00:30:00,033 Sanki baktığım her yerde adaletsizlik ve umutsuzluk görmeyecekmişim gibi. 338 00:30:02,033 --> 00:30:04,658 Bir hırsız bir azize baktığında sadece ceplerini görür. 339 00:30:06,408 --> 00:30:07,658 Yani ben hırsız mıyım? 340 00:30:09,283 --> 00:30:10,617 Bir Sufi deyişi bu. 341 00:30:12,325 --> 00:30:14,617 Dünyayı görüş şeklimiz, kim olduğumuzu gösterir demek. 342 00:30:16,242 --> 00:30:17,533 Sen ne görüyorsun? 343 00:30:18,617 --> 00:30:19,783 Dünya da mı? 344 00:30:21,575 --> 00:30:22,908 Bunu anlatmak çok zor. 345 00:30:23,700 --> 00:30:25,992 O zaman bana bakınca ne gördüğünü söyle. 346 00:30:40,908 --> 00:30:42,950 Sana bakınca ne gördüğümü bilmek ister misin? 347 00:30:55,575 --> 00:30:57,075 Burada olmamalıydım. 348 00:31:00,283 --> 00:31:01,658 Gidelim o zaman. 349 00:31:14,825 --> 00:31:16,158 Sabırlı ol, 350 00:31:16,825 --> 00:31:19,908 Allah sevenleri kavuşturur. 351 00:31:20,283 --> 00:31:22,533 O Alimdir, Hekimdir. 352 00:31:26,283 --> 00:31:31,117 KAYIP BU KİŞİYİ GÖRÜRSENİZ LÜTFEN ARAYIN. 353 00:32:25,700 --> 00:32:27,367 Eyvah, yakalandık. 354 00:32:28,992 --> 00:32:30,075 Hayır, ben... 355 00:32:30,742 --> 00:32:32,325 sandığınız şeyi yapmıyorum. 356 00:32:34,075 --> 00:32:36,492 Yani yapıyorum ama ihtiyacı olan biri için. 357 00:32:36,700 --> 00:32:37,992 Hayır ben kendimi kast etmiştim. 358 00:32:38,158 --> 00:32:39,825 Saklanma yerimi buldunuz. 359 00:32:40,658 --> 00:32:42,408 Etrafta doktorlar varken kitap okunmuyor. 360 00:32:42,492 --> 00:32:44,700 Yani doktorluk yapmadıkları zamanlarda kendi aralarında... 361 00:32:44,742 --> 00:32:46,075 yaptıkları konuşmalar yüzünden. 362 00:32:49,617 --> 00:32:50,825 Bu bir şakaydı. 363 00:32:55,200 --> 00:32:56,825 Veya en azından şaka yapma çabasıydı. 364 00:32:59,367 --> 00:33:00,700 Ben gideyim o zaman. 365 00:33:01,075 --> 00:33:02,492 Biraz bekleyin. 366 00:33:08,908 --> 00:33:10,117 Çinko oksit. 367 00:33:15,283 --> 00:33:16,450 Bebek kremi. 368 00:34:05,283 --> 00:34:08,158 Benim adım Fatima, aşağı inebilirsin. 369 00:34:10,908 --> 00:34:13,033 Merak etme, her şey kontrol altında. 370 00:34:29,367 --> 00:34:31,033 Artık buradayım. 371 00:34:31,283 --> 00:34:33,242 40 gün gitmeme izin vermiyorlar. 372 00:34:34,408 --> 00:34:36,033 Ama o kadar süre kalmam tabii. 373 00:34:36,408 --> 00:34:37,575 Hayır. 374 00:34:37,950 --> 00:34:39,617 Öyle yapılması gerek. 375 00:34:41,950 --> 00:34:43,200 İyi olur. 376 00:34:43,575 --> 00:34:44,658 İkimiz için de. 377 00:34:46,408 --> 00:34:47,450 Gerçekten mi? 378 00:34:47,742 --> 00:34:50,867 Her kim bir iman edenin yükünü hafifletirse... 379 00:34:51,367 --> 00:34:54,742 Allah da öbür dünyada onun yükünü hafifletir. 380 00:34:57,617 --> 00:35:01,200 Sürprizlerle dolusun İngiliz kız. 381 00:36:00,825 --> 00:36:02,075 Babam öldü. 382 00:36:10,033 --> 00:36:11,325 Benimki de. 383 00:37:01,617 --> 00:37:04,533 Özellikle bugün saçlarım çok güzel olmalı. 384 00:37:05,867 --> 00:37:07,450 İyice kabart şöyle. 385 00:37:07,533 --> 00:37:08,992 Kabartıyorum Bayan Peele. 386 00:37:10,825 --> 00:37:12,492 Bakın, çok güzel oldunuz. 387 00:37:12,867 --> 00:37:15,367 Haklı, çok güzel oldunuz. 388 00:37:18,533 --> 00:37:20,825 Oğlum bugün ziyaretime gelecek. 389 00:37:21,658 --> 00:37:23,700 Biraz da ruj sürsek mi? 390 00:37:23,950 --> 00:37:25,700 İsterseniz önce Doktor Bey size bir baksın. 391 00:37:25,825 --> 00:37:26,950 Tabii ki. 392 00:37:27,492 --> 00:37:28,783 Fazla uzun sürmez, söz veriyorum. 393 00:37:34,658 --> 00:37:36,367 Enfeksiyon belirtisi yok. 394 00:37:37,075 --> 00:37:38,283 Çok sevindim. 395 00:37:39,367 --> 00:37:40,575 Bayan... 396 00:37:41,617 --> 00:37:43,533 -Abdal. -Tabii, tabii. 397 00:37:43,700 --> 00:37:46,450 Evet, eski arkadaş olduğumuza göre bunu unutmamalıyım. 398 00:37:58,033 --> 00:38:01,492 Ameliyat bölgesine kim pansuman yapıyordu? 399 00:38:01,992 --> 00:38:03,033 Ben. 400 00:38:03,783 --> 00:38:05,533 Hiç eğitimi olmayan biri için harika iş çıkarıyorsunuz. 401 00:38:06,408 --> 00:38:08,992 Bunu söylüyorum çünkü hiç enfeksiyon yok. 402 00:38:09,825 --> 00:38:11,700 Eğitimle ilgili kısım gereksiz oldu aslında. 403 00:38:13,283 --> 00:38:14,325 Evet. 404 00:38:15,325 --> 00:38:16,825 İltifat etmeye çalışıyordum. 405 00:38:19,908 --> 00:38:22,408 Büyük ihtimalle size öyle gelmedi ama öyleydi. 406 00:38:22,533 --> 00:38:24,617 Yeteneğinizi övüyordum. 407 00:38:27,200 --> 00:38:29,075 Evet, tabii. Teşekkürler Doktor Bey. 408 00:38:29,283 --> 00:38:31,575 Lütfen durumu daha da kötüleştirmeyin. 409 00:38:31,700 --> 00:38:32,950 Ben... 410 00:38:34,492 --> 00:38:35,575 iyiydi. 411 00:38:35,700 --> 00:38:37,700 Harika. Böyle devam edin. 412 00:38:56,575 --> 00:38:57,742 Aziz! 413 00:39:22,075 --> 00:39:23,658 Ne kaçırdım? 414 00:39:23,783 --> 00:39:25,075 Gelmene çok sevindim. 415 00:39:26,075 --> 00:39:27,700 Doğru bina mı emin olamadım. 416 00:39:28,283 --> 00:39:30,492 Majesteleri İmparator Haile Selassie... 417 00:39:30,658 --> 00:39:33,533 Etiyopya’nın ilk kralı, Yahuda’nın Aslanı... 418 00:39:33,742 --> 00:39:37,742 Etiyopya’nın hükümdarı olarak 40 yılını... 419 00:39:38,075 --> 00:39:40,992 bugün tüm şehri sokaklara döken savurgan bir törenle kutladı. 420 00:39:41,158 --> 00:39:43,283 Burada bunu yapıyoruz işte. 421 00:39:44,533 --> 00:39:47,158 İmparator ne görmemizi istiyorsa onu izliyoruz. 422 00:39:47,867 --> 00:39:50,658 Şikayet ediyoruz, eleştiriyoruz... 423 00:39:51,117 --> 00:39:53,992 İsyan etmeyi hayal ediyoruz, ama hala izliyoruz. 424 00:39:54,450 --> 00:39:55,867 Dur, dur, dur. Her şey sırasıyla. 425 00:40:00,075 --> 00:40:01,867 Şu solgun rengi görüyor musun? 426 00:40:02,325 --> 00:40:04,158 En iyi yapraklar bunlar. 427 00:40:04,658 --> 00:40:05,783 En tatlıları. 428 00:40:10,617 --> 00:40:14,867 Hem savaş hem barış döneminde tebaasında harika bir lider oldu. 429 00:40:15,117 --> 00:40:17,075 -Selam. -Selam. 430 00:40:31,200 --> 00:40:32,283 Ne olursa olsun... 431 00:40:32,700 --> 00:40:35,200 ordu veya polis, hiçbir ittifak bizi yanına almaz. 432 00:40:37,158 --> 00:40:38,367 Ordu bizden yana Munir. 433 00:40:38,992 --> 00:40:41,533 Askerler silahlarını kendi yozlaşmış subaylarına çeviriyor. 434 00:40:41,825 --> 00:40:43,950 Çünkü gücü ele geçirmeyi planlıyorlar. 435 00:40:44,283 --> 00:40:46,450 Güzel, Haile Selassie’den daha kötü olamaz. 436 00:40:46,700 --> 00:40:48,450 Tabii ki daha da kötü olabilirler. 437 00:40:48,950 --> 00:40:51,658 Haile Selassie’den kurtulabilirler ama asla gücü teslim etmezler. 438 00:40:51,908 --> 00:40:53,867 Askerlerin aklında ne var bilemezsin. 439 00:40:54,325 --> 00:40:55,908 Bizim gibi ailelerine ekmek götürmeye çalışıyorlar sadece. 440 00:40:56,700 --> 00:40:59,283 Aynı askerler düşman eline geçmesin diye... 441 00:40:59,783 --> 00:41:01,158 tarlaları ateşe veriyorlar ama... 442 00:41:02,367 --> 00:41:05,575 Kendi halkları açlıktan ölürken mahsülü yakıyorlar. 443 00:41:06,367 --> 00:41:09,325 Ya Rabbim, her bir araya geldiğimizde böyle yapmak zorunda mısın Aziz? 444 00:41:09,575 --> 00:41:10,742 Ne işe yarar bu? 445 00:41:10,783 --> 00:41:13,200 Toplantılar eskiden keyifli olurdu, artık hiç değil. 446 00:41:13,242 --> 00:41:14,408 Sadia. 447 00:41:15,242 --> 00:41:16,325 Ama doğru. 448 00:41:16,617 --> 00:41:18,033 Sen haklısın, Sadia. 449 00:41:18,783 --> 00:41:21,700 Asmara’da askerler isyan ediyor ama biz oturup konuşuyoruz. 450 00:41:22,075 --> 00:41:25,117 Sendikalar genel grev çağrısı yapıyor, biz oturup konuşuyoruz. 451 00:41:25,533 --> 00:41:29,867 Ordu, devlet yetkililerini, vatandaşı tutukluyor... 452 00:41:30,033 --> 00:41:31,867 Bilin bakalım biz ne yapıyoruz? 453 00:41:33,283 --> 00:41:34,992 Konuşmanız bitince bana haber verin. 454 00:41:36,033 --> 00:41:37,908 Lilly, lütfen, gidebilir miyiz? 455 00:41:38,492 --> 00:41:39,825 Aziz... 456 00:41:44,200 --> 00:41:45,408 Nereye gidiyoruz? 457 00:42:05,950 --> 00:42:07,283 Bay Djimon. 458 00:42:09,617 --> 00:42:12,950 Bu kızı mahvedeceksen bari kimsenin görmediği bir yerde yap. 459 00:42:13,075 --> 00:42:15,283 Yanlış anladın Djimon Amca. 460 00:42:17,950 --> 00:42:19,617 Birimiz yanlış anladık. 461 00:42:22,325 --> 00:42:23,742 Çok özür dilerim. 462 00:42:25,367 --> 00:42:26,575 Ne oldu? 463 00:42:27,700 --> 00:42:29,367 Kimseye bir şey söylemez, söz veririm. 464 00:42:32,950 --> 00:42:34,617 Utançtan başka bir şey hissetmemeliyim. 465 00:42:36,325 --> 00:42:38,617 Ve hissedeceğimden hiç şüphe yok ama... 466 00:42:40,575 --> 00:42:42,075 şu anda mutluyum. 467 00:42:53,033 --> 00:42:54,492 Geri dönmem gerek. 468 00:42:55,492 --> 00:42:56,867 Nouria endişelenir. 469 00:43:25,950 --> 00:43:28,158 Bugün hastanede, tanıdığım birini gördüğümü sandım. 470 00:43:31,992 --> 00:43:33,450 Koridorda peşinden koştum. 471 00:43:37,575 --> 00:43:38,742 O değildi. 472 00:43:52,200 --> 00:43:53,617 Demek biri var. 473 00:43:54,742 --> 00:43:55,992 Biliyordum. 474 00:44:01,158 --> 00:44:02,825 Şu gözlere bak. 475 00:44:04,158 --> 00:44:06,367 Niye peşinden koştuğunu anlayabiliyorum. 476 00:44:07,533 --> 00:44:08,658 Öyle bir şey değildi. 477 00:44:10,950 --> 00:44:12,075 Değil miydi? 478 00:44:14,783 --> 00:44:16,158 Sadece öyle bir şey değildi. 479 00:44:22,075 --> 00:44:23,367 Ne? 480 00:44:37,117 --> 00:44:38,367 Çok fazla insan. 481 00:44:43,867 --> 00:44:45,158 Nouria’ya benziyor. 482 00:44:46,700 --> 00:44:48,033 O da burada olabilir mi? 483 00:44:48,742 --> 00:44:49,825 Hiç sanmam. 484 00:44:51,158 --> 00:44:52,492 Camiye giderdi. 485 00:44:54,867 --> 00:44:56,325 Ya senin Doktor? 486 00:45:01,825 --> 00:45:04,117 Memleketten kimi görse mesaj bırakması için... 487 00:45:04,158 --> 00:45:05,450 onu buraya yollardı. 488 00:45:11,658 --> 00:45:13,825 Ne gerekirse yapacağını söyledi. 489 00:45:16,325 --> 00:45:17,783 Ne olursa olsun. 490 00:45:18,575 --> 00:45:20,908 O zaman elinden geldiğince onun işini kolaylaştır. 491 00:45:32,158 --> 00:45:35,075 Bakıyorum en sevdiğim yeri bulmuşsun. 492 00:45:36,533 --> 00:45:38,908 Bu bankı kapmak için buraya hep erkenden gelirim. 493 00:45:39,867 --> 00:45:42,658 Burası sakin oluyor. 494 00:45:44,533 --> 00:45:46,408 Sakin değilken bile. Anladın beni. 495 00:45:48,283 --> 00:45:49,408 Nasıl anlayabilirim? 496 00:45:50,117 --> 00:45:51,783 Hiç mantıklı değil. 497 00:45:55,408 --> 00:45:57,367 Mantıklı olması gerektiğini bilmiyordum. 498 00:45:58,533 --> 00:46:00,367 Buyurun lütfen. Burası sizin. 499 00:46:03,325 --> 00:46:04,533 Aslında paylaşabilirdik. 500 00:46:04,783 --> 00:46:06,075 İnsanlar bunu hep yapar! 501 00:46:12,992 --> 00:46:14,742 Biliyorum, biliyorum, biliyorum. 502 00:46:14,783 --> 00:46:17,283 Ama bütün gece Sitta uyusun diye dua ettim. 503 00:46:17,408 --> 00:46:18,825 O da telafi eder. 504 00:46:20,617 --> 00:46:21,908 O şekilde olmuyor. 505 00:46:23,200 --> 00:46:27,242 Dua etmediğim zaman yemek yemeyi düşünüyordum. 506 00:46:27,575 --> 00:46:29,825 Hangisini yesem? Körili kabak mı? 507 00:46:33,700 --> 00:46:35,283 Yoksa körili havuç mu? 508 00:46:39,658 --> 00:46:41,367 İkisinin de tadı aynı. 509 00:46:42,617 --> 00:46:45,367 Babam, köri konusunda eğitimli olmak gerekir derdi. 510 00:46:46,075 --> 00:46:47,158 İlginç. 511 00:46:48,450 --> 00:46:49,658 Biraz daha anlatsana. 512 00:46:50,408 --> 00:46:51,533 Anlatacak fazla şey yok. 513 00:46:53,117 --> 00:46:55,283 Ailem, ben 7 yaşımdayken öldü. 514 00:46:56,325 --> 00:46:59,617 Bir çocuğun yalnız kalması korkunç bir şey. 515 00:47:00,575 --> 00:47:01,658 Yalnız değildim. 516 00:47:03,200 --> 00:47:05,992 Fas’taki Bilal-i Habeşi Camii beni aldı. 517 00:47:07,117 --> 00:47:09,950 Büyük Abdal bana hem hocalık hem babalık etti. 518 00:47:11,075 --> 00:47:12,450 Hepsi bu kadar mı? 519 00:47:12,825 --> 00:47:14,325 Harar’a seyahatime kadar. 520 00:47:15,908 --> 00:47:18,450 Lilly, sen umutsuz vakasın. 521 00:47:19,533 --> 00:47:20,783 Ne demek bu? 522 00:47:21,117 --> 00:47:24,492 Kimse bir şey bilmiyor, o yüzden kafalarına göre bir şeyler uyduruyorlar. 523 00:47:26,408 --> 00:47:30,158 Vertise, babanın avcı olduğuna yemin ediyor, 524 00:47:30,367 --> 00:47:32,492 annen de kahve çiftliği sahibiymiş. 525 00:47:33,825 --> 00:47:34,908 Niye öyle bir şey diyor? 526 00:47:35,575 --> 00:47:37,825 Eğlencesine. Bir kitapta yazıyor. 527 00:47:39,408 --> 00:47:42,200 Bunlar kimin niye umurunda olsun, hiç anlamıyorum. 528 00:47:43,450 --> 00:47:46,658 Çünkü insanlar bir araya gelince böyle yaparlar. 529 00:47:48,158 --> 00:47:49,783 Birbirimize hikayelerimizi anlatırız. 530 00:47:51,075 --> 00:47:54,283 Kendi hikayeni paylaşamıyorsan, sen kimsin peki? 531 00:47:55,950 --> 00:47:59,242 Geçen gün markette Bayan Jahangir’le konuştum. 532 00:47:59,992 --> 00:48:02,783 Başlangıç olarak haftada üç gün orada çalışabileceğimi söyledi. 533 00:48:03,700 --> 00:48:05,075 Çok değil ama yine de... 534 00:48:06,033 --> 00:48:07,533 başka bir iş bulursam... 535 00:48:07,575 --> 00:48:09,325 Öğretmenlik yapmalısın. 536 00:48:09,408 --> 00:48:11,075 Tabii ki öğretmenlik yapmalıyım. 537 00:48:11,492 --> 00:48:15,908 Keşke eğitimim, referanslarım olduğuna ve tecrübeli, kalifiye olduğuma... 538 00:48:16,617 --> 00:48:20,700 senden başkalarını da ikna edebilseydi. 539 00:48:22,367 --> 00:48:25,283 Ama konu bu değil, konu şu... 540 00:48:26,117 --> 00:48:28,783 eğer başka bir iş bulursam kendi evimize geçebiliriz. 541 00:48:30,575 --> 00:48:31,992 İstediğin bu mu? 542 00:48:33,992 --> 00:48:35,117 Hayır. 543 00:48:36,283 --> 00:48:37,867 Ama benim gitmemi istersin herhalde? 544 00:48:42,783 --> 00:48:44,450 Ahmed, dikkat et! 545 00:48:47,492 --> 00:48:49,117 Ya senin hikayen ne? 546 00:48:50,700 --> 00:48:52,242 Babalarına ne oldu? 547 00:48:56,242 --> 00:48:58,533 Ülkede neler olduğunu biliyorduk. 548 00:49:01,200 --> 00:49:03,408 Ama bizim için her şey... 549 00:49:04,325 --> 00:49:05,450 iyiydi. 550 00:49:06,200 --> 00:49:09,117 Yusuf politik toplantılara katılmaya başladı, 551 00:49:09,575 --> 00:49:13,117 Sonra grevlere ve imparatora karşı protestolara katıldı. 552 00:49:15,158 --> 00:49:19,075 Ben de dedim ki, "Aptalsın, sen... 553 00:49:20,867 --> 00:49:22,533 Sen ne yapıyorsun böyle? 554 00:49:23,617 --> 00:49:25,200 Sen ziraatçısın. 555 00:49:25,700 --> 00:49:27,200 Böyle şeylerden ne anlarsın?" 556 00:49:29,533 --> 00:49:31,533 Haile Selassie'nin askerleri... 557 00:49:33,117 --> 00:49:36,617 ta ki yıkılıp kanlar içinde... 558 00:49:36,742 --> 00:49:42,575 karısının ve oğlunun ayaklarının dibinde yatana kadar onu dövdüklerinde... 559 00:49:45,033 --> 00:49:46,408 çok şaşırmıştı. 560 00:49:50,992 --> 00:49:52,950 Yapma şunu! 561 00:49:54,700 --> 00:49:56,283 Ayakkabılarını daha yeni aldık! 562 00:49:58,075 --> 00:49:59,450 Ahmed! 563 00:50:01,117 --> 00:50:02,158 Ahmed. 564 00:50:04,658 --> 00:50:05,950 Majesteleri... 565 00:50:06,575 --> 00:50:09,158 Silahlı Kuvvetler Koordinasyon Komitesi... 566 00:50:09,617 --> 00:50:14,200 sağlığınızdan ve güvenliğinizden endişe ediyor. 567 00:50:14,658 --> 00:50:18,033 Sizi daha güvenli bir yere götürmek için... 568 00:50:18,575 --> 00:50:20,783 izninizi talep ediyoruz. 569 00:50:20,908 --> 00:50:25,450 Bugünden yani 12 Eylül 1974’ten itibaren... 570 00:50:25,950 --> 00:50:30,450 Haile Selassie, iktidardan indirilmiştir. 571 00:50:31,075 --> 00:50:33,575 Halk temsilcilerini seçene... 572 00:50:33,700 --> 00:50:36,158 ve yeni hükümet için anayasa ilan edilene kadar... 573 00:50:36,450 --> 00:50:39,242 yönetim orduda olacaktır. 574 00:50:59,783 --> 00:51:01,450 Sorun yok, onu tanıyorum. 575 00:51:06,325 --> 00:51:07,617 Bugün toplantı yok. 576 00:51:08,658 --> 00:51:10,033 Aziz nerede? 577 00:51:29,408 --> 00:51:30,617 Burada ne işin var? 578 00:51:35,033 --> 00:51:37,033 Ben, yanında olmak istedim. Toplantı olacak sandım. 579 00:51:37,283 --> 00:51:39,075 Djimon evin izlendiğini duymuş. 580 00:51:40,325 --> 00:51:41,533 Bir daha burada görüşemeyiz. 581 00:51:42,742 --> 00:51:44,283 O zaman seni bir daha ne zaman görebileceğim? 582 00:51:48,492 --> 00:51:49,658 Benimle birlikte gel. 583 00:51:49,908 --> 00:51:52,158 -Bir gece. -Hayır, olmaz. 584 00:51:53,825 --> 00:51:55,242 Nouria’ya ne derim? 585 00:51:57,200 --> 00:52:00,242 Alışverişe çıktığını söyle. 586 00:52:01,283 --> 00:52:03,492 -Sadia’nın düğünü için. -Bir yalan daha. 587 00:52:07,492 --> 00:52:09,242 Her şey değişiyor, Lilly. 588 00:52:11,200 --> 00:52:12,325 Her şey. 589 00:52:13,700 --> 00:52:15,742 Bunun benim günah işlememle ne alakası var? 590 00:52:21,408 --> 00:52:22,575 Sadece evet de. 591 00:52:35,492 --> 00:52:36,742 Evet de. 592 00:52:39,325 --> 00:52:40,617 Evet. 593 00:52:53,908 --> 00:52:55,117 Dikkatli ol. 594 00:52:57,867 --> 00:52:59,033 Söz ver bana. 595 00:53:19,867 --> 00:53:22,992 Amacım Lilly’yi kendisi istese de istemese de... 596 00:53:23,117 --> 00:53:24,867 20.yüz yıla getirmek! 597 00:53:26,992 --> 00:53:28,450 O benim kanepemdi. 598 00:53:28,825 --> 00:53:30,742 Artık kanepen bu. 599 00:53:31,408 --> 00:53:33,533 Vertise’den aldım. Kendine yenisini almış. 600 00:53:33,700 --> 00:53:35,533 Krem rengi zemin üzerine mavi ve pembe çiçek desenli. 601 00:53:35,658 --> 00:53:38,242 Bana sorarsan yeşil halısıyla birlikte berbat duruyor. 602 00:53:38,450 --> 00:53:40,242 Deh? Kimse sormadı. 603 00:53:40,617 --> 00:53:43,450 -Ne diyorsun? -Ekoseli. 604 00:53:44,658 --> 00:53:46,158 Mükemmel bir gözlem. 605 00:53:46,492 --> 00:53:48,367 Ama çok özel bir yanı da var. 606 00:53:49,033 --> 00:53:52,492 Ahmed, gel de teyzene sürprizi göster. 607 00:54:02,242 --> 00:54:03,450 Bu harika! 608 00:54:03,950 --> 00:54:06,533 -Hiç böyle bir şey görmemiştim! -Şimdi beni anladınız mı? 609 00:54:07,075 --> 00:54:09,367 Her gün Lilly’yle yeni bir şey tecrübe ediyorum. 610 00:54:54,950 --> 00:54:56,242 Amina? 611 00:55:01,908 --> 00:55:03,325 İyi misin? 612 00:55:18,325 --> 00:55:20,325 -Hastaneye gitmeliyiz. -Olmaz. 613 00:55:20,950 --> 00:55:22,533 Amina, ciddi bir şey olabilir. 614 00:55:23,325 --> 00:55:24,658 Ne olduğunu biliyorum. 615 00:55:32,742 --> 00:55:34,283 Mülteci kampında... 616 00:55:38,992 --> 00:55:41,825 Ahmed’i korumak için yapmam gerekeni yaptım. 617 00:55:42,658 --> 00:55:43,783 Tabii ki. 618 00:55:44,492 --> 00:55:48,200 Güvenlik görevlileri, benim sünnetli olmadığımı görünce... 619 00:55:50,242 --> 00:55:51,617 Arkamı çevirip... 620 00:55:52,867 --> 00:55:54,325 öbür taraftan yaptılar. 621 00:55:57,408 --> 00:55:59,367 Bazen canım yanıyor. 622 00:56:01,867 --> 00:56:03,492 Bazen kan geliyor. 623 00:56:09,533 --> 00:56:10,783 Artık geçti. 624 00:56:14,533 --> 00:56:16,283 Asla geçmeyecek. 625 00:56:29,242 --> 00:56:30,908 Su soğuk. 626 00:56:37,783 --> 00:56:39,075 Sitta’ya ben bakarım. 627 00:56:46,492 --> 00:56:49,742 Bütün şeytanlardan, haşarattan ve bütün kötülükten, 628 00:56:49,992 --> 00:56:52,325 zararlı, kem gözden sana sığınırım. 629 00:57:12,492 --> 00:57:14,325 Kampta ne kadar kaldın? 630 00:57:18,533 --> 00:57:20,075 Sekiz ay. 631 00:57:27,867 --> 00:57:29,408 Hesap et işte. 632 00:57:31,367 --> 00:57:32,783 Bana anlatabilirdin. 633 00:57:41,367 --> 00:57:42,700 Hangi kısmını? 634 00:57:45,200 --> 00:57:48,283 Yusuf’umun kızımın babası olmadığını mı? 635 00:57:51,450 --> 00:57:52,908 Yoksa... 636 00:57:54,367 --> 00:57:57,617 karısına yapılanları bilerek yaşaması gerekmediğine sevinmemi mi? 637 00:58:15,950 --> 00:58:16,992 Allahu ekber. 638 00:58:20,242 --> 00:58:21,325 Allahu ekber. 639 00:58:43,575 --> 00:58:45,950 Çok hafif kremalı tatlı yapıyorsunuz Bayan Peele. 640 00:58:46,700 --> 00:58:49,700 Yüzen bezelerin gerçekten yüzebilmesini hiç sağlayamamıştım. 641 00:58:52,867 --> 00:58:54,117 Bir bakalım. 642 00:59:06,408 --> 00:59:08,783 -İyi günler, Bay Jahangir. -İyi günler. 643 00:59:08,950 --> 00:59:10,908 Gel de depoda ne yaptığıma bir bak. 644 00:59:10,992 --> 00:59:12,783 Evet, büyük planları var. 645 00:59:13,325 --> 00:59:15,283 Dükkandaki malları satmak hariç her şeyi yapmak istiyor. 646 00:59:22,200 --> 00:59:24,533 Ne diyorsun? 647 00:59:26,158 --> 00:59:27,242 Ne hakkında? 648 00:59:27,950 --> 00:59:29,200 Yeni ofisimiz hakkında. 649 00:59:30,075 --> 00:59:31,617 Niye bir ofis gereksin ki? 650 00:59:32,408 --> 00:59:35,908 Etiyopyalı Aileleri Kavuşturma Derneği için. 651 00:59:36,575 --> 00:59:39,283 -Ama öyle bir şey yok. -Artık var işte. 652 00:59:41,033 --> 00:59:45,575 Cibuti’den sonra, Roma’daki merkez mülteci ofisinden geçtim. 653 00:59:46,117 --> 00:59:48,117 Orada bizim gibi binlercesi bekliyordu. 654 00:59:48,242 --> 00:59:51,117 Biliyorum, kim bilir kaç hafta orada kaldım. 655 00:59:51,283 --> 00:59:55,658 Biz aylarca kaldık. Sonu gelmeyen evrak işlerinin bitmesini bekledik. 656 00:59:56,158 --> 00:59:57,992 Şimdi, Roma’daki ofis... 657 00:59:58,075 --> 01:00:00,492 Etiyopya’dan yeni gelenler listesini yollarsa, 658 01:00:00,867 --> 01:00:03,992 Buradaki akrabalarını arayan insanların listesiyle uyuşabilir. 659 01:00:04,575 --> 01:00:05,950 O liste nereden gelecek? 660 01:00:06,617 --> 01:00:10,450 Sırf bizim topluluk merkezimizde kaç tane Etiyopyalı mülteci var? 661 01:00:11,033 --> 01:00:14,200 Neredeyse hepsi de senin gibi. 662 01:00:15,117 --> 01:00:16,200 Benim gibi mi? 663 01:00:16,450 --> 01:00:18,908 Bıraktıkları sevdiklerinin ülkeden sağ salim... 664 01:00:19,033 --> 01:00:20,575 çıkıp çıkamadığını bilmek istiyorlar. 665 01:00:22,117 --> 01:00:24,533 Bak, benim kocam öldü. 666 01:00:24,742 --> 01:00:26,075 Bundan emin değilsin. 667 01:00:26,992 --> 01:00:28,533 Sadece onu götürdüklerini gördün. 668 01:00:28,867 --> 01:00:30,158 O öldü. 669 01:00:31,658 --> 01:00:35,367 Bunu birlikte yapacağız ama kendi sebeplerimiz için. 670 01:00:36,992 --> 01:00:39,533 Galiba tam olarak şöyle demiştin... 671 01:00:39,992 --> 01:00:43,450 Her kim bir iman edenin yükünü hafifletirse... 672 01:00:43,992 --> 01:00:47,533 Allah da öbür dünyada onun yükünü hafifletir. 673 01:00:48,367 --> 01:00:49,742 Gördün mü? 674 01:00:49,992 --> 01:00:52,033 Başka şansın yok aslında. 675 01:00:53,367 --> 01:00:55,242 Amina! Müşteri! 676 01:01:00,783 --> 01:01:03,492 SAKIN ATMAYIN! LILLY, SANA DİYORUM! 677 01:01:14,700 --> 01:01:18,408 Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. 678 01:01:18,825 --> 01:01:22,283 Nairobi güzelinin o elbiseyle kazandığına inanabiliyor musun? 679 01:01:22,742 --> 01:01:25,492 Allah’ın gücü her şeye yeter. 680 01:01:25,617 --> 01:01:28,283 Lilly, Dire Dawa’ya kadar dua mı edeceksin? 681 01:01:28,783 --> 01:01:29,950 Sadia, yalan söyledik! 682 01:01:30,825 --> 01:01:32,617 Senin düğünün için alışveriş yapmayacağız. 683 01:01:32,742 --> 01:01:34,617 Ne olmuş yani? Kimseye zarar vermiyoruz ki. 684 01:01:35,325 --> 01:01:36,867 Ama ya sen de ben de... 685 01:01:37,575 --> 01:01:39,658 -İkimiz de... -Birlikte olursak mı? 686 01:01:42,158 --> 01:01:43,450 Munir’le yaptık zaten. 687 01:01:44,658 --> 01:01:45,867 İki kere. 688 01:01:46,033 --> 01:01:47,283 Endişelenmiyor musun? 689 01:01:47,533 --> 01:01:48,992 Annemle babam öğrenir diye mi? 690 01:01:49,075 --> 01:01:51,658 -Ruhun için. -Aman Lilly. 691 01:01:52,575 --> 01:01:53,950 Çok safsın. 692 01:02:07,075 --> 01:02:08,200 Munir’i gördüm. 693 01:02:18,700 --> 01:02:23,908 DIRE DAWA, ETİYOPYA 694 01:02:45,367 --> 01:02:46,533 Teşekkürler. 695 01:02:53,825 --> 01:02:55,367 İşine geldiği gibi davranan bir Müslüman'sın. 696 01:02:56,867 --> 01:02:58,992 Kendi adıma karar vermeyi severim. 697 01:02:59,742 --> 01:03:04,450 Kuran’ın kelimesi kelimesine alınması gerekmediğini düşünüyorum. 698 01:03:04,742 --> 01:03:10,783 Herkesin kendine göre yorumlaması gereken bir hikaye bence. 699 01:03:15,533 --> 01:03:16,575 Özür dilerim. 700 01:03:17,658 --> 01:03:18,908 Özür dilerim. 701 01:03:20,075 --> 01:03:23,242 Bariz olan şeyleri söylediğimi birkaç kere bana demişlerdi. 702 01:03:24,533 --> 01:03:25,867 Net olmak günah değil. 703 01:03:27,242 --> 01:03:28,617 Ama insanları sıkmak günahtır. 704 01:03:30,200 --> 01:03:32,033 Aslında daha önce içki içmiştim. 705 01:03:32,533 --> 01:03:33,700 Gerçekten mi? 706 01:03:34,408 --> 01:03:35,450 Ne zamandı? 707 01:03:35,908 --> 01:03:38,992 Beş yaşımdaydım, belki de altı. 708 01:03:40,408 --> 01:03:41,492 Benimle dalga geçiyorsun. 709 01:03:42,450 --> 01:03:43,700 Geçmiyorum. 710 01:03:44,742 --> 01:03:46,908 Annemle babamın çok sıra dışı fikirleri vardı. 711 01:03:47,992 --> 01:03:51,200 -Müslüman değiller miydi? -Hayır. Değillerdi. 712 01:03:51,783 --> 01:03:54,242 Annenle babandan niye hiç bahsetmediğini merak ediyordum. 713 01:03:55,742 --> 01:03:57,700 Büyük Abdal bana önüme bakmayı öğretti. 714 01:03:58,533 --> 01:03:59,867 Ve işte buradasın. 715 01:04:00,575 --> 01:04:02,825 İnancının yoruma açık olduğuna inanan... 716 01:04:03,533 --> 01:04:04,992 bir Müslüman’lasın. 717 01:04:06,950 --> 01:04:08,242 Evet. 718 01:04:08,617 --> 01:04:09,700 Buradayım. 719 01:04:11,742 --> 01:04:13,200 Özgür ruh işte. 720 01:04:14,075 --> 01:04:15,200 Hayır. 721 01:04:16,658 --> 01:04:18,617 Özgür ruhlar yargı gününden korkmazlar. 722 01:04:20,075 --> 01:04:21,408 Nasıl birisin peki? 723 01:04:22,867 --> 01:04:25,117 Seninle bu dünyada birlikte olabilmek için öbür tarafta... 724 01:04:25,200 --> 01:04:26,992 cennete gitme şansını riske atan biri. 725 01:04:39,033 --> 01:04:42,200 Roma’daki ofis her ay yeni liste yolluyor. 726 01:04:43,075 --> 01:04:46,408 Eğer kocanın adı o listedeyse, söz veriyorum seni arayacağım. 727 01:04:52,367 --> 01:04:53,658 Kızın mı var? 728 01:04:58,825 --> 01:04:59,992 Allah sana lütuf bahşetmiş. 729 01:05:21,408 --> 01:05:23,492 Bugünlük bu kadar yeter. 730 01:05:24,075 --> 01:05:27,033 -Hadi eve gidelim. -Ya posta? 731 01:05:29,617 --> 01:05:30,867 Beklesin. 732 01:05:37,450 --> 01:05:39,700 Ben kızartmaları alayım, sen de köriyi alır mısın? 733 01:05:48,575 --> 01:05:50,533 Merhaba. İki tane özel menüden lütfen. 734 01:06:04,117 --> 01:06:05,200 Teşekkürler. 735 01:06:07,700 --> 01:06:08,742 Lilly. 736 01:06:09,867 --> 01:06:11,158 Lilly! 737 01:06:12,367 --> 01:06:13,450 Merhaba. 738 01:06:14,075 --> 01:06:15,325 Yemek yiyordum. 739 01:06:16,117 --> 01:06:17,200 Tabii. 740 01:06:18,117 --> 01:06:19,450 Bana katılmak ister misin? 741 01:06:19,742 --> 01:06:21,450 Gitmemiz gerek, Yemekler soğuyor. 742 01:06:21,658 --> 01:06:22,992 Kendimi tanıtayım. 743 01:06:23,200 --> 01:06:25,200 Amina Mergessa, Lilly'nin en iyi arkadaşıyım. 744 01:06:25,533 --> 01:06:27,783 Robin Sathi, Lilly ile birlikte hastane de çalışıyorum. 745 01:06:28,367 --> 01:06:29,450 Öyle mi? 746 01:06:30,992 --> 01:06:33,367 Lütfen, biz sizi yemeğinizden alıkoymayalım. 747 01:06:34,075 --> 01:06:36,367 -Evet, orada sizi bekliyor. -Lilly! 748 01:06:36,658 --> 01:06:39,658 Amina, önemli değil... 749 01:06:40,242 --> 01:06:42,075 Lilly, haklısın. Ananda'nınki kadar.... 750 01:06:42,242 --> 01:06:44,950 güzel bir tavuğun asla soğumasına izin vermemek gerekir. 751 01:06:45,533 --> 01:06:48,242 Amina, umarım yakında yine görüşürüz. 752 01:06:48,492 --> 01:06:49,617 Ben de umarım. 753 01:06:54,658 --> 01:06:56,075 Neyin var senin? 754 01:06:56,825 --> 01:06:58,450 Ona niye öyle kaba davrandın? 755 01:06:58,783 --> 01:07:01,533 Bilmiyorum, bir şekilde bana çok rahatsız edici geliyor. 756 01:07:01,700 --> 01:07:04,242 Bence çok hoş bir adam, mükemmel bir beyefendi. 757 01:07:04,408 --> 01:07:05,658 Evet, fazla mükemmel. 758 01:07:05,908 --> 01:07:07,450 -Bu iyi bir şey değil mi? -Kes şunu! 759 01:07:08,575 --> 01:07:10,242 Benim için Aziz’den başka kimse yok. 760 01:07:16,033 --> 01:07:18,283 Ahmed, gözlüklerimi getirir misin? 761 01:07:18,367 --> 01:07:21,283 -Nerede olduklarını bilmiyorum. -Ara o zaman! 762 01:07:22,450 --> 01:07:23,992 Muhtemelen çantasındadır! 763 01:07:29,075 --> 01:07:30,325 Ahmed! 764 01:07:41,033 --> 01:07:43,200 Sana bir şey yapmanı söylediğim zaman... 765 01:07:49,450 --> 01:07:50,533 Ahmed... 766 01:07:51,367 --> 01:07:53,033 Bayan Chilolo'nun evine gidiyorsun. 767 01:07:53,533 --> 01:07:54,867 Ama onda televizyon yok ki. 768 01:07:55,658 --> 01:07:56,825 Hemen, Ahmed! 769 01:07:57,158 --> 01:07:58,242 Anne. 770 01:07:58,700 --> 01:07:59,867 Teyzenin söylediğini yap. 771 01:08:36,867 --> 01:08:39,075 Kocan hala yaşıyor, Amina. 772 01:08:42,158 --> 01:08:43,992 Yüzüme bakamayacak. 773 01:08:44,700 --> 01:08:46,033 Anlamıyorsun. 774 01:08:47,533 --> 01:08:49,033 Yusuf eğitimli bir adam. 775 01:08:49,200 --> 01:08:51,033 -Yani? -Kuran’ı bilir. 776 01:08:51,117 --> 01:08:52,367 Sen de biliyorsun. 777 01:08:52,783 --> 01:08:54,908 Kuran der ki eğer birisi bir şeye zorlanmışsa... 778 01:08:55,033 --> 01:08:56,825 yani senin gibi, günah işlemiş sayılmaz. 779 01:08:57,242 --> 01:08:58,408 Zorlanmışsa! 780 01:08:59,450 --> 01:09:01,325 Yusuf olanları duyunca anlayacaktır. 781 01:09:01,742 --> 01:09:03,950 Karşı koymadım, Lilly. 782 01:09:05,533 --> 01:09:06,867 Karşı koymadım. 783 01:09:08,450 --> 01:09:11,825 Yatakhanelerine girdim ve kendimi onlara sundum. 784 01:09:12,033 --> 01:09:14,075 -Oğlunu korumak için yaptın. -Kes şunu. 785 01:09:14,492 --> 01:09:16,617 O kamptaki diğer kadınlara ne derdin? 786 01:09:17,658 --> 01:09:19,158 Hayatının kutsal olduğunu bildiği için... 787 01:09:19,200 --> 01:09:21,408 yaşamak için elinden geleni yapmış olsa ne derdin? 788 01:09:22,700 --> 01:09:24,658 Bu hayatı Allah’ın bahşettiğini bilen birine? 789 01:09:26,033 --> 01:09:28,117 Çocuğunu asla yalnız bırakmayan birine. 790 01:09:29,617 --> 01:09:31,033 Ne söylerdin? 791 01:09:34,492 --> 01:09:35,867 Derdim ki... 792 01:09:37,575 --> 01:09:39,117 Haklı olduğunu söylerdim. 793 01:09:40,450 --> 01:09:41,575 Doğru olanı yaptığını. 794 01:09:42,867 --> 01:09:44,367 Doğru yaptın derdim. 795 01:09:47,158 --> 01:09:49,283 Ya Sitta’yı istemezse? 796 01:09:50,658 --> 01:09:52,867 Yusuf’un Allah’ın gözünde daha iyi olmak için daima çabalamak... 797 01:09:52,908 --> 01:09:54,533 gerektiğine inandığını söyledin. 798 01:09:56,575 --> 01:09:57,742 Değil mi? 799 01:10:00,700 --> 01:10:01,867 Evet. 800 01:10:03,158 --> 01:10:04,992 O zaman ona bunu yapma şansı ver. 801 01:10:08,242 --> 01:10:09,408 O hayatta. 802 01:10:14,117 --> 01:10:17,492 -Elhamdülillah. -Elhamdülillah. 803 01:10:18,825 --> 01:10:20,075 Elhamdülillah. 804 01:11:01,908 --> 01:11:03,408 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. 805 01:11:05,325 --> 01:11:07,700 Gereken her şeyi anlatmak için bir dakikan olsaydı... 806 01:11:10,658 --> 01:11:11,867 ona ne derdin? 807 01:11:14,533 --> 01:11:15,992 Sitta hakkında mı? 808 01:11:16,700 --> 01:11:18,533 Evet, Sitta hakkında... 809 01:11:18,950 --> 01:11:21,492 ve onun yaşadığını öğrenmen hakkında. 810 01:11:30,825 --> 01:11:32,242 Ona derdim ki... 811 01:11:41,950 --> 01:11:44,116 şimdi kurtulduğunu öğrendiğim için... 812 01:11:45,950 --> 01:11:49,533 Birbirimizi ne kadar sevdiğimizi artık hatırlayabilirim. 813 01:11:53,075 --> 01:11:55,616 Bana fotosentezi öğretişini. 814 01:11:58,492 --> 01:12:00,158 Benim ona dans etmeyi öğretişimi. 815 01:12:55,700 --> 01:12:57,492 Emin misin? 816 01:13:43,367 --> 01:13:44,867 Karşımda dur. 817 01:14:30,075 --> 01:14:31,367 Biz aşık mıyız? 818 01:14:35,367 --> 01:14:36,783 Ben aşığım. 819 01:14:38,158 --> 01:14:39,408 Nereden biliyorsun? 820 01:14:42,367 --> 01:14:43,908 Bu bir his. 821 01:14:46,575 --> 01:14:47,742 Tam burada. 822 01:16:09,408 --> 01:16:10,575 Ne oldu? 823 01:16:19,700 --> 01:16:21,992 Munir ve ben Harar’a dönmeyeceğiz. 824 01:16:23,242 --> 01:16:26,158 Kuzeyde olaylar oluyor, artık uzaktan izleyemeyiz. 825 01:16:26,908 --> 01:16:29,117 -Ya hastane? -Bu daha önemli. 826 01:16:30,533 --> 01:16:34,283 Kendisi için savaşamayanlar adına savaşacağız. 827 01:16:36,325 --> 01:16:37,825 Lilly, sen döner dönmez... 828 01:16:38,075 --> 01:16:40,825 Munir'in amcası seni Cibuti’ye giden bir otobüse bindirecek. 829 01:16:41,325 --> 01:16:44,075 Mülteciler orada toplanıyor çünkü orada İngiliz konsolosluğu var... 830 01:16:44,742 --> 01:16:47,242 ama sen orada birkaç haftadan fazla kalmazsın. 831 01:16:47,658 --> 01:16:49,783 Teninin rengi sayesinde daha önce çıkarsın. 832 01:16:50,575 --> 01:16:51,617 Neden? 833 01:16:53,158 --> 01:16:54,283 Lilly, neden sence? 834 01:16:55,200 --> 01:16:56,367 Sen beyazsın! 835 01:16:57,450 --> 01:16:59,200 İngiltere’ye gidip istediğin gibi yaşayabilirsin. 836 01:16:59,325 --> 01:17:01,700 Şey olman gerekmez, Etiyopyalı olman gerekmez. 837 01:17:01,825 --> 01:17:02,908 Müslüman olman bile gerekmez. 838 01:17:03,283 --> 01:17:05,158 Nasıl başka biri olurum? 839 01:17:10,325 --> 01:17:12,242 -Gitmiyorum. -Lilly... 840 01:17:12,283 --> 01:17:15,075 -Nouria'lara gidip seni bekleyeceğim... -Toplantılarda seni görmüşler! 841 01:17:15,658 --> 01:17:17,867 Beni alırlarsa, sonra da seni almaya gelebilirler. 842 01:17:18,992 --> 01:17:22,700 Ve senin yanında Nouria’yı bulurlarsa, onu ve Bourtoucan’ı da tehlikeye atarsın. 843 01:17:23,658 --> 01:17:25,033 Dün gece Addis’te... 844 01:17:26,908 --> 01:17:30,242 ordu 60 politik esiri infaz etti. 845 01:17:31,575 --> 01:17:32,908 60! 846 01:17:33,575 --> 01:17:35,742 50’den fazlası kendi generalleriydi. 847 01:17:36,992 --> 01:17:39,200 Güvenli bir yerde olduğunu bilmem gerek. 848 01:17:42,533 --> 01:17:46,242 Benden ayrılacağını biliyor muydun? Şeyden önce? 849 01:17:50,283 --> 01:17:53,367 Her şey çok hızlı değişiyor, Lilly. 850 01:17:54,658 --> 01:17:55,908 Bunun önemi var mı gerçekten? 851 01:17:57,075 --> 01:17:58,617 Tabii ki var. 852 01:18:14,367 --> 01:18:15,575 Bu yeterli değil. 853 01:18:19,617 --> 01:18:21,367 Ama sana şimdilik verebileceğim tek şey bu. 854 01:18:27,033 --> 01:18:28,200 Beni unutma diye. 855 01:18:29,783 --> 01:18:31,158 Fazla uzun sürmez. 856 01:18:31,950 --> 01:18:33,825 Bize karşı savaşamayacakları kadar çok sayıdayız. 857 01:18:34,783 --> 01:18:37,825 Söz veriyorum ilk fırsatta seni bulmaya geleceğim. 858 01:18:42,908 --> 01:18:44,117 Gitmemiz gerekiyor. 859 01:18:45,450 --> 01:18:46,533 Lilly, hemen! 860 01:18:47,783 --> 01:18:51,492 Kuzey Etiyopya’da 100 bin kişi açlıktan öldü. 861 01:18:53,325 --> 01:18:57,242 Kısa süre sonra ekonomik baskılar yüzünden toplumdaki huzursuzluk... 862 01:18:57,367 --> 01:18:59,992 İmparator Haile Selassie rejiminin sonunu getirdi. 863 01:19:00,075 --> 01:19:01,575 Ve ordu darbe yaptı. 864 01:19:02,908 --> 01:19:05,742 Şimdi değişimin gelmesine yardım eden siviller... 865 01:19:05,825 --> 01:19:09,742 suçlama olmadan hapse atılıyor, işkence görüyor ve infaz ediliyor. 866 01:19:10,867 --> 01:19:15,783 İdaredeki askeri parti ülkeyi dış dünyaya karşı tamamen kapattı... 867 01:19:15,950 --> 01:19:18,575 ve güç mücadelesini sürdürüyor. 868 01:19:28,242 --> 01:19:29,283 -Alo. -Merhaba, 869 01:19:29,700 --> 01:19:32,325 Etiyopya’dan gelmiş olabilecek biri için aramıştım. 870 01:19:32,825 --> 01:19:34,450 Dr. Aziz Abdulnassar. 871 01:19:34,742 --> 01:19:36,367 Son listede var mı? 872 01:19:36,742 --> 01:19:38,033 Hayır, en son gelen listede yok... 873 01:19:38,075 --> 01:19:39,658 ama birçok uçak geldiğini biliyorum... 874 01:19:39,700 --> 01:19:42,325 -Affedersiniz. -Lütfen bir bakar mısınız? 875 01:19:42,408 --> 01:19:44,158 -Hatta bekleyin lütfen. -Epey bekledim zaten. 876 01:19:44,242 --> 01:19:46,658 -Beklemeniz gerek. -Pekala. 877 01:20:10,575 --> 01:20:11,742 Ne oluyor? 878 01:20:13,700 --> 01:20:15,950 Vertise’in oğlanlardan birinin doğum günü. 879 01:20:16,617 --> 01:20:17,992 Hangisi olduğunu sorma. 880 01:20:18,617 --> 01:20:19,867 Oturmam gerek. 881 01:20:40,408 --> 01:20:41,450 Baba! 882 01:20:43,908 --> 01:20:45,117 Baba! 883 01:20:49,742 --> 01:20:50,825 Oğlum! 884 01:20:59,742 --> 01:21:00,950 Yusuf? 885 01:21:03,533 --> 01:21:04,742 Sana ne yaptılar böyle? 886 01:21:06,450 --> 01:21:09,908 -Yusuf! Ne yaptılar sana? -Bir şey yok. 887 01:21:15,033 --> 01:21:16,117 Aşkım. 888 01:21:19,158 --> 01:21:22,200 Mektubuma cevap vermedin. Niye bana yazmadın? 889 01:21:22,700 --> 01:21:25,117 Yüzünü görmek haricinde bir şey düşünemedim. 890 01:21:27,158 --> 01:21:29,575 -Aşkım. -Neden yazmadın? 891 01:21:30,200 --> 01:21:32,950 Özür dilerim. Sürpriz yapmak istedim. 892 01:21:37,408 --> 01:21:38,450 Bu Sitta mı? 893 01:21:41,325 --> 01:21:42,617 Bizim kızımız mı? 894 01:21:51,992 --> 01:21:53,325 Ah, Sitta! 895 01:21:58,033 --> 01:21:59,283 Sitta. 896 01:22:01,283 --> 01:22:02,408 Baban geldi. 897 01:22:13,950 --> 01:22:15,658 Seni yeni evimize götürmeye geldim. 898 01:22:19,575 --> 01:22:21,992 Sitta, Alberta’yı çok seveceksin. 899 01:22:43,075 --> 01:22:46,700 Büyük Abdal bana bir ev vereceğini söylediğinde, 900 01:22:47,742 --> 01:22:49,658 sebebini öğrenmek istedim. 901 01:22:52,200 --> 01:22:53,908 Çok küçüktüm ama... 902 01:22:55,908 --> 01:22:58,658 Tanrı’nın isteği olduğunu söyleyemezsin, 903 01:22:59,617 --> 01:23:01,867 çünkü annem tanrı diye bir şey yoktur demişti, dedim. 904 01:23:02,825 --> 01:23:03,950 Kızdı mı? 905 01:23:04,658 --> 01:23:05,950 Ne dedi? 906 01:23:07,950 --> 01:23:10,075 Bilmem gereken tek şeyin... 907 01:23:11,075 --> 01:23:15,950 Onun gönlüyle benim gönlümün eski dostlar olduğunu söyledi. 908 01:23:17,617 --> 01:23:19,033 Seninkiyle benimki gibi. 909 01:24:02,283 --> 01:24:04,617 Bolca vakit var, bolca. 910 01:24:09,158 --> 01:24:10,450 Hayatım. 911 01:24:11,742 --> 01:24:13,200 -Nasılsınız? -Günaydın. 912 01:24:13,742 --> 01:24:14,908 Merhaba. 913 01:24:19,825 --> 01:24:21,075 -Sepete dikkat et. -Tamam. 914 01:24:28,408 --> 01:24:31,408 Canım Ahmed’ime ve Sitta’ya kurabiye getirdim. 915 01:24:37,617 --> 01:24:39,200 Bize çok iyi davrandın. 916 01:24:40,283 --> 01:24:41,367 Çok iyi. 917 01:24:50,575 --> 01:24:51,783 Muhteşem, değil mi? 918 01:24:52,283 --> 01:24:53,867 İnsan bedeni nelere dayanabiliyor. 919 01:24:56,075 --> 01:24:57,158 Ruhu da. 920 01:25:00,408 --> 01:25:02,658 Amina senin delikanlıyı anlattı. 921 01:25:05,075 --> 01:25:06,242 Hiçbir şey bilmiyorum. 922 01:25:07,742 --> 01:25:10,658 Senin gibi hapiste olabilir, bilmiyorum. 923 01:25:13,283 --> 01:25:14,575 Öyle umalım. 924 01:25:23,950 --> 01:25:25,950 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 925 01:25:27,992 --> 01:25:29,450 Ben öne geçeceğim. 926 01:25:29,867 --> 01:25:32,783 Sen benimle ve kız kardeşinle arkada oturacaksın. 927 01:25:33,408 --> 01:25:35,075 Annen rahat yolculuk etsin. 928 01:25:39,825 --> 01:25:42,200 Sana bakamıyorum bile. 929 01:25:54,867 --> 01:25:56,200 Vakit geldi. 930 01:26:12,950 --> 01:26:15,825 İnşallah birbirimizi bir daha göreceğiz kardeşim. 931 01:26:17,450 --> 01:26:18,908 İnşallah. 932 01:28:00,617 --> 01:28:04,158 Sivil hükümet istiyoruz, asker değil. 933 01:28:11,325 --> 01:28:15,242 Sınırsız demokrasi! Çiftçilere toprak! 934 01:28:28,700 --> 01:28:29,992 Aziz! 935 01:28:53,825 --> 01:28:56,992 İşte orada. Djimon amca seni ülkeden çıkaracak. 936 01:28:58,575 --> 01:28:59,700 Lilly? 937 01:29:02,200 --> 01:29:03,283 Gidemem. 938 01:29:06,283 --> 01:29:09,075 Lilly! Geri gel! Nereye gidiyorsun? 939 01:29:21,283 --> 01:29:22,367 Nouria! 940 01:29:22,450 --> 01:29:24,658 -Nouria! -Ne oluyor? 941 01:29:29,450 --> 01:29:30,533 Ne oluyor? 942 01:29:33,825 --> 01:29:35,658 Bugünlerde insanların neyi var anlamıyorum! 943 01:29:35,992 --> 01:29:38,575 Deli bir adam pazardan buraya kadar beni kovaladı. 944 01:29:40,867 --> 01:29:41,950 Ne oldu? 945 01:29:43,200 --> 01:29:44,617 Bilmem gereken bir şey mi var? 946 01:29:47,283 --> 01:29:48,575 İşte o! 947 01:30:07,408 --> 01:30:08,450 Oturabilir miyim? 948 01:30:09,533 --> 01:30:11,450 Başka bir yer yok da. 949 01:30:13,200 --> 01:30:14,283 İstersen kendin bak. 950 01:30:20,783 --> 01:30:23,158 Galiba seni ilk defa burada suratını bir kitapla... 951 01:30:23,367 --> 01:30:24,617 kapatmamış halde görüyorum. 952 01:30:26,033 --> 01:30:28,742 Çok seviyorsun herhalde? 953 01:30:31,617 --> 01:30:34,242 Kitapları diyorum. 954 01:30:36,283 --> 01:30:38,617 -Doğru. -Ben de kitap severim. 955 01:30:39,950 --> 01:30:43,742 Aslında daha çok bilim kurgu severim... 956 01:30:43,825 --> 01:30:46,158 Yani Bradbury, Asimov, Le Guin. 957 01:30:46,200 --> 01:30:48,117 Belki bana farklı bir kitap önerebilirsin... 958 01:30:48,242 --> 01:30:49,408 Hayır, öneremem. 959 01:30:51,742 --> 01:30:53,033 Çok kötü. 960 01:30:54,950 --> 01:30:58,825 Belki edebiyat tartışabiliriz demiştim. 961 01:31:04,367 --> 01:31:05,575 Özür dilerim. 962 01:31:07,533 --> 01:31:08,658 Seni rahatsız etmek istememiştim. 963 01:31:12,367 --> 01:31:17,283 Sizinle neredeyse sohbet edebilmek bir zevkti Bayan Abdal. 964 01:31:51,242 --> 01:31:52,617 Kusura bakmayın. 965 01:31:52,783 --> 01:31:54,325 Umarım çok beklememişsinizdir. 966 01:31:55,408 --> 01:31:56,742 Yetişeceğim bir yer yok. 967 01:31:57,658 --> 01:31:59,033 Lütfen, gelin. 968 01:32:09,408 --> 01:32:10,950 Lütfen, oturun... 969 01:32:11,908 --> 01:32:13,033 Benim adım Tariq. 970 01:32:14,533 --> 01:32:15,950 Burası doğru yer mi? 971 01:32:16,242 --> 01:32:17,408 Siz Lilly Abdal mısınız? 972 01:32:17,575 --> 01:32:19,533 Evet, lütfen buyurun. 973 01:32:20,450 --> 01:32:21,533 Teşekkürler. 974 01:32:29,867 --> 01:32:33,075 Size nasıl yardımcı olabilirim? Birini mi bulmaya çalışıyorsunuz? 975 01:32:37,325 --> 01:32:38,450 Size kahve yapayım. 976 01:32:44,033 --> 01:32:47,783 Somali sınırı yakınında hapishanedeydim. 977 01:32:49,367 --> 01:32:51,200 Oraya gittiğimde üzerinden fazla vakit geçmemişti... 978 01:32:53,075 --> 01:32:55,075 bir gardiyan beni öyle bir dövmüştü ki... 979 01:32:56,575 --> 01:32:57,867 işi bittiğinde... 980 01:32:59,617 --> 01:33:01,700 karanlıktan başka şey yoktu. 981 01:33:05,200 --> 01:33:06,533 Göremiyordum. 982 01:33:08,950 --> 01:33:10,533 Sonra bir doktor geldi. 983 01:33:13,700 --> 01:33:15,533 Askeri darbeye karşı... 984 01:33:16,575 --> 01:33:18,158 direnişin parçasıydı. 985 01:33:20,283 --> 01:33:21,408 O da esirdi. 986 01:33:22,533 --> 01:33:23,867 İşkence görmüştü. 987 01:33:24,742 --> 01:33:25,992 Ama o halde bile... 988 01:33:27,492 --> 01:33:29,117 Hepimizle ilgileniyordu. 989 01:33:32,742 --> 01:33:36,992 Söz verdi, uzun süre kör kalmayacaktım. 990 01:33:50,325 --> 01:33:51,575 Gördünüz mü? 991 01:33:53,033 --> 01:33:54,283 Yalan söylememiş. 992 01:33:56,575 --> 01:33:58,075 Çok iyi bir adamdı. 993 01:34:00,200 --> 01:34:01,700 Onun sayesinde... 994 01:34:03,408 --> 01:34:07,617 birçoğumuz daha fazla acı çekmek zorunda kalmadık. 995 01:34:10,867 --> 01:34:13,158 Ona ne olduğunu biliyor musunuz? 996 01:34:19,283 --> 01:34:20,658 Bir gün... 997 01:34:22,242 --> 01:34:26,200 bir gardiyan çoğumuzu avluya çıkardı. 998 01:34:26,992 --> 01:34:29,700 Kalanlara ibret olacağımızı söylediler. 999 01:34:47,617 --> 01:34:49,283 "Devrim karşıtları." 1000 01:34:49,700 --> 01:34:50,992 Bize öyle diyorlardı. 1001 01:34:56,450 --> 01:34:57,908 Ama sonra... 1002 01:34:59,492 --> 01:35:00,700 onu dışarı getirdiler. 1003 01:35:03,825 --> 01:35:04,950 Doktoru. 1004 01:35:07,825 --> 01:35:09,450 Dizleri üstünde ölmeyi kabul etmedi. 1005 01:36:22,242 --> 01:36:24,325 Lilly, gidip Zema’yı getireceğim! 1006 01:36:53,242 --> 01:36:54,408 Burada ne arıyorsunuz? 1007 01:36:57,908 --> 01:36:59,367 Önce su iç. 1008 01:37:03,408 --> 01:37:08,200 Yanı başında bir doktor varken kendini epey susuz bırakmayı başarmışsın. 1009 01:37:08,992 --> 01:37:11,283 Kariyer tercihimi gözden geçirmem gerekebilir. 1010 01:37:16,450 --> 01:37:17,908 Devam et. 1011 01:37:24,075 --> 01:37:25,283 İşte böyle. 1012 01:37:33,450 --> 01:37:35,950 Şimdi söyleyin lütfen. 1013 01:37:37,200 --> 01:37:38,533 Tamam. 1014 01:37:40,950 --> 01:37:46,117 Senit adında biri seni dairenin dışında koridorda bulmuş. 1015 01:37:48,075 --> 01:37:51,408 Vertise diye birinden yedek anahtarı almış, 1016 01:37:52,367 --> 01:37:55,158 Vertise sonra Bayan Jahangir’i aramış, 1017 01:37:55,658 --> 01:37:58,283 o da Kanada’daki Amina’yı aramış. 1018 01:37:59,075 --> 01:38:04,825 Amina da hastaneyi arayıp bana ulaştı. 1019 01:38:07,908 --> 01:38:09,700 Demek ki Senit’e söylemiş olmalıyım. 1020 01:38:12,783 --> 01:38:14,492 Galiba söylemişsin, Lilly. 1021 01:38:16,617 --> 01:38:18,200 Herkes biliyor mu yani? 1022 01:38:20,033 --> 01:38:21,533 Herkes biliyor. 1023 01:38:29,158 --> 01:38:30,825 Bismillahirrahmanirrahim. 1024 01:38:31,200 --> 01:38:33,658 Hamd, Alemlerin Yüce Rabbi... 1025 01:38:34,075 --> 01:38:35,450 Rahman, Rahim... 1026 01:38:36,033 --> 01:38:38,033 Hesap gününün maliki yalnız Yüce Allah’tır. 1027 01:38:38,575 --> 01:38:40,575 Yalnız sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. 1028 01:38:41,450 --> 01:38:43,533 Bizi doğru yolu... 1029 01:38:43,950 --> 01:38:48,200 kendilerine nimet verdiklerinin yoluna göster... 1030 01:38:49,658 --> 01:38:53,200 gazaba uğrayanlarınkini ve sapıklarınkini değil. 1031 01:38:53,533 --> 01:38:56,825 La ilahe illallah. 1032 01:38:57,492 --> 01:39:00,325 La ilahe illallah. 1033 01:39:01,075 --> 01:39:03,992 La ilahe illallah. 1034 01:39:04,825 --> 01:39:08,117 La ilahe illallah. 1035 01:39:08,867 --> 01:39:11,950 La ilahe illallah. 1036 01:39:42,575 --> 01:39:45,158 Bakıyorum da okuyacak yeni bir şey bulmuşsun. 1037 01:39:51,408 --> 01:39:52,700 Size teşekkür edememiştim. 1038 01:39:54,450 --> 01:39:55,617 Doğru düzgün edemedim. 1039 01:39:55,908 --> 01:39:57,408 Bilim kurgu tavsiyesi için mi? 1040 01:39:58,658 --> 01:39:59,992 Benimle ilgilendiğiniz için. 1041 01:40:02,450 --> 01:40:04,575 -Gerek yok. -Tabii ki var. 1042 01:40:06,700 --> 01:40:09,408 O zaman sanırım ben de size teşekkür etmeliyim, 1043 01:40:09,908 --> 01:40:14,200 edebi ufkumu genişletmeme ilham verdiğiniz için. 1044 01:40:15,200 --> 01:40:16,700 Sufi şiiri. 1045 01:40:18,700 --> 01:40:20,117 Görüyorsunuz ya, 1046 01:40:20,492 --> 01:40:23,367 ikimiz için de çok iyi oldu. 1047 01:40:46,617 --> 01:40:47,783 Ben yedi yaşımdayken, 1048 01:40:49,200 --> 01:40:51,075 ailem beni Fas’a götürdü. 1049 01:40:53,617 --> 01:40:56,825 Sahra’nın yakınındaki bir Sufi mabedine gittik. 1050 01:40:59,950 --> 01:41:02,658 Beni orada bıraktılar ve bir daha hiç dönmediler. 1051 01:41:09,492 --> 01:41:12,575 Bundan yıllar sonra onlara ne olduğunu öğrenebildim. 1052 01:41:14,658 --> 01:41:17,742 O zaman bile, bana söylenen tek şey... 1053 01:41:17,950 --> 01:41:20,992 uyuşturucu yüzünden olduğu ve birlikte öldükleriydi. 1054 01:41:25,658 --> 01:41:27,283 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 1055 01:41:28,158 --> 01:41:29,575 Sorun değil. 1056 01:41:30,825 --> 01:41:32,158 Orada mutluydum. 1057 01:41:39,033 --> 01:41:40,658 Seviliyordum. 1058 01:41:42,908 --> 01:41:45,200 Elimde olsa sonsuza kadar orada kalırdım. 1059 01:41:59,408 --> 01:42:01,742 Tabii ki geri ararım, 1060 01:42:02,200 --> 01:42:04,533 ama müdürünüzle konuşmak için arayacağım. 1061 01:42:08,825 --> 01:42:12,533 Lilly, sana Alberta hakkında anlatacak o kadar çok şey var ki. 1062 01:42:13,242 --> 01:42:15,283 Bugün, markette bir kadınla tanıştım. 1063 01:42:15,700 --> 01:42:17,742 Aynı kavuna uzandık. 1064 01:42:19,408 --> 01:42:21,242 Buraya Şili’den tek başına gelmiş... 1065 01:42:21,325 --> 01:42:24,283 askeri darbede ailesi öldürülmüş. 1066 01:42:25,783 --> 01:42:27,867 Burada kök saldığını söyledi. 1067 01:42:28,200 --> 01:42:31,867 O anda bunu benim de yapabileceğimi anladım. 1068 01:42:32,700 --> 01:42:35,742 Kavunu ben aldığım için değil tabii. 1069 01:42:40,825 --> 01:42:44,033 Aynı ağacın dallarıyız kardeşim. 1070 01:42:44,908 --> 01:42:48,450 Olduğumuz yere kendimizi ekmeliyiz... 1071 01:42:49,117 --> 01:42:53,200 ve evde olduğumuzu yüreğimizde bilmeliyiz.