1
00:01:04,950 --> 00:01:07,908
Kırk yıllık imparatorluk
idaresinden sonra Eylül 1974'te...
2
00:01:07,950 --> 00:01:11,117
Etiyopya İmparatoru Haile Selassie
kendi ordusu tarafından devrildi.
3
00:01:11,158 --> 00:01:13,325
Devrim ve değişim adına askeri cunta,
komite...
4
00:01:13,367 --> 00:01:16,325
gücü ele geçirdi.
Ülkenin çoğu bu değişimi kutladı.
5
00:01:16,367 --> 00:01:19,742
Ama umut, dehşete dönünce
milyonlarca kişi kaçmak zorunda kaldı.
6
00:01:31,742 --> 00:01:37,950
LONDRA STANSTED HAVAALANI
1975
7
00:01:54,117 --> 00:01:55,950
Mülteci İşlemleri Merkezi
8
00:01:56,158 --> 00:01:58,742
Bu kağıdı alıp 3 numaralı
odaya gidin lütfen.
9
00:01:58,867 --> 00:02:02,575
Amina Mergessa
ve Ahmed Mergessa.
10
00:02:12,575 --> 00:02:13,908
Birleşik Krallık'a hoş geldiniz.
11
00:02:16,658 --> 00:02:18,158
Bayan Abdal burada mı?
12
00:02:20,408 --> 00:02:21,700
Bayan Abdal?
13
00:02:24,575 --> 00:02:26,033
Lilly Abdal siz misiniz?
14
00:02:26,575 --> 00:02:28,324
Beni takip edin.
15
00:02:37,867 --> 00:02:39,575
Bu adam sizin babanız mı?
16
00:02:40,158 --> 00:02:41,283
Evet.
17
00:02:43,283 --> 00:02:45,825
Etiyopya'dan geliyorsunuz.
18
00:02:48,158 --> 00:02:49,825
Oradan önce neredeydiniz?
19
00:02:50,408 --> 00:02:51,783
Fas'ta.
20
00:02:52,158 --> 00:02:53,825
Orada ne kadar kaldınız?
21
00:02:54,408 --> 00:02:55,533
12 yıl.
22
00:02:56,908 --> 00:02:58,158
Nerede doğdunuz?
23
00:02:59,575 --> 00:03:02,533
Babam, Botsvana açıklarında
bir Moğol balıkçı teknesinde...
24
00:03:02,575 --> 00:03:03,867
doğduğumu söylemişti.
25
00:03:03,908 --> 00:03:05,242
Ama orada...
26
00:03:05,283 --> 00:03:06,617
Evet.
27
00:03:07,533 --> 00:03:09,533
iki ülkenin de denize kıyısı yok.
28
00:03:09,825 --> 00:03:11,033
Artık öğrendim.
29
00:03:18,408 --> 00:03:21,075
Peki anneniz, o size...
30
00:03:21,117 --> 00:03:23,325
doğumunuzla ilgili farklı
bir hikaye anlattı mı?
31
00:03:23,575 --> 00:03:25,825
Beni bir yaprağın altında
bulduğunu söylemişti.
32
00:03:27,242 --> 00:03:28,575
Peki.
33
00:03:30,950 --> 00:03:32,367
Etiyopya'dan gelen biri...
34
00:03:33,992 --> 00:03:35,825
Eğer İngiltere'ye gelecek
olsaydı nasıl öğrenirdim?
35
00:03:35,908 --> 00:03:37,992
Mültecilerin çok sayıda olması,
36
00:03:38,075 --> 00:03:41,033
ve herkesin Birleşik Krallık'a
gelmemesi yüzünden...
37
00:03:41,158 --> 00:03:42,950
Korkarım bunu öğrenmenin bir yolu yok.
38
00:03:43,408 --> 00:03:44,950
Benimle gelin lütfen.
39
00:03:46,450 --> 00:03:48,158
Geri gitmem gerek.
40
00:03:51,825 --> 00:03:55,033
Bu mümkün değil, ülke kaos içinde.
41
00:04:03,033 --> 00:04:04,825
Evet, bu tarafa gelin lütfen.
42
00:04:08,200 --> 00:04:09,533
Buraya oturun.
43
00:04:13,450 --> 00:04:14,783
Burada bekleyin.
44
00:04:22,492 --> 00:04:24,075
Merhaba. Gelin.
45
00:04:41,407 --> 00:04:44,825
Kalbin kabul etsin diye dua ediyorum.
46
00:04:44,866 --> 00:04:47,992
Ve beni kurtarasın diye.
47
00:04:48,033 --> 00:04:51,158
Hadi hayatım kurtar beni...
48
00:04:52,242 --> 00:04:54,033
ancak sen
49
00:04:54,200 --> 00:04:56,075
kurtarabilirsin beni,
50
00:04:56,117 --> 00:04:58,242
bu sefaletten.
51
00:04:58,575 --> 00:05:01,492
Sana yalan söyledim biliyorum.
52
00:05:01,533 --> 00:05:02,742
Hadi anne!
53
00:05:02,783 --> 00:05:04,075
Ama veda etmek...
54
00:05:04,117 --> 00:05:06,283
zorunda mıydın?
55
00:05:06,367 --> 00:05:10,033
Aşkın olmadan yaşayamıyorum.
56
00:05:10,283 --> 00:05:12,825
Lütfen yalnız bırakma beni.
57
00:05:12,908 --> 00:05:13,992
FAS
1962
58
00:05:14,033 --> 00:05:15,492
Kurtar beni.
59
00:05:15,533 --> 00:05:16,992
Kurtar beni.
60
00:05:17,075 --> 00:05:20,200
Hayatım, hayatım, kurtar beni
61
00:05:20,450 --> 00:05:22,075
ancak sen,
62
00:05:22,283 --> 00:05:24,367
kurtarabilirsin beni
63
00:05:24,408 --> 00:05:26,408
bu sefaletten.
64
00:05:27,450 --> 00:05:28,742
Aferin, Lilly.
65
00:05:33,450 --> 00:05:35,200
Ben yedi yaşımdayken...
66
00:05:35,242 --> 00:05:38,075
annemle babam beni
bir Sufi mabedine götürdü.
67
00:05:38,908 --> 00:05:40,658
Buraya neden geldik?
68
00:05:40,908 --> 00:05:42,283
Büyük Abdal'ı görmeye.
69
00:05:43,492 --> 00:05:46,908
Saygın bir Sufi hocası beni
kutsasın diye götürmüşlerdi.
70
00:05:49,908 --> 00:05:51,242
Büyük Abdal.
71
00:06:04,200 --> 00:06:05,908
En azından bana öyle söylediler.
72
00:06:16,867 --> 00:06:17,992
Anne!
73
00:06:22,075 --> 00:06:24,450
Anne! Anne.
74
00:06:26,867 --> 00:06:28,908
Nereye gidiyorsunuz?
75
00:06:29,367 --> 00:06:32,075
Biraz gezeceğiz.
76
00:06:32,867 --> 00:06:34,950
Beni niye götürmüyorsunuz?
77
00:06:36,950 --> 00:06:38,783
Sen gidip diğer çocuklarla oynasana.
78
00:06:38,825 --> 00:06:40,408
Olmaz, ama anne.
79
00:06:41,575 --> 00:06:43,158
Özür dilerim, Lilly.
80
00:06:44,575 --> 00:06:46,367
Göz açıp kapayana dek döneriz.
81
00:06:49,617 --> 00:06:51,242
Sonra görüşürüz, Lilly.
82
00:07:48,825 --> 00:07:51,742
Allah'tan başka ilah yoktur.
83
00:07:51,783 --> 00:07:55,117
Allah birdir, her şeyin varlığı
O'na bağlı ve dayalıdır.
84
00:08:00,450 --> 00:08:01,950
Epey uğraştık,
85
00:08:02,117 --> 00:08:05,492
ama Philip ve Alice Mitchel'dan olma...
86
00:08:05,575 --> 00:08:09,450
Lilly adında bir kıza ait
kayıtlar bulabildik.
87
00:08:10,117 --> 00:08:11,992
Anlaşılan İstanbul'daki
İngiliz konsolosluğunda...
88
00:08:12,075 --> 00:08:14,367
senin için pasaport başvurusu yapmışlar.
89
00:08:15,325 --> 00:08:17,200
Teslim almak için gitmemişler.
90
00:08:20,742 --> 00:08:24,325
Bu kart sizin İngiliz vatandaşı
olduğunuzu gösteriyor...
91
00:08:24,450 --> 00:08:27,408
ve tüm hak ve imtiyazlarla birlikte...
92
00:08:27,450 --> 00:08:30,575
eve dönmenize izin veriyor.
Zannediyorum ki...
93
00:08:30,742 --> 00:08:32,825
bu sizi memnun edecektir.
94
00:08:37,658 --> 00:08:39,325
Ama adım bu değil.
95
00:08:39,408 --> 00:08:40,825
Artık bu.
96
00:09:07,617 --> 00:09:09,492
Beni dinleyin lütfen!
97
00:09:09,532 --> 00:09:11,158
Kısa bir duyurum var!
98
00:09:12,242 --> 00:09:14,700
Dediklerimi tercüme edebilecek
biri var mı?
99
00:09:17,074 --> 00:09:18,450
İngiliz kız burada mı?
100
00:09:18,992 --> 00:09:20,367
Sana diyor.
101
00:09:21,617 --> 00:09:22,908
Ben yaparım!
102
00:09:31,117 --> 00:09:34,033
Amharcaya mı Harariceye mi
yoksa Oromcaya mı çevireyim?
103
00:09:34,533 --> 00:09:35,908
Sence en iyisi hangisiyse.
104
00:09:36,408 --> 00:09:38,408
Pekala devam edin.
105
00:09:38,700 --> 00:09:42,992
Mülteci Başvuru Kurumu,
müsait oldukça...
106
00:09:43,033 --> 00:09:45,992
birçok farklı mülkte
107
00:09:46,033 --> 00:09:48,117
uzun süreli ikametinizi ayarlayacak.
108
00:09:48,158 --> 00:09:52,242
Acil değerlendirmeye uygun isimler...
109
00:09:52,283 --> 00:09:56,283
yemek salonundaki duyuru
panosuna asılacak.
110
00:09:57,200 --> 00:09:59,117
Ya seçilmezsek ne olacak?
111
00:09:59,158 --> 00:10:00,575
Adınız o listede yazana kadar,
112
00:10:00,617 --> 00:10:02,408
çoğunuzun burada epey bir süre
113
00:10:02,450 --> 00:10:04,117
kalacağınızı farz edebilirsiniz.
114
00:10:09,408 --> 00:10:11,117
Anlaşılan uzun yolculuğumuz
daha bitmedi.
115
00:10:11,325 --> 00:10:15,533
Seçilenlerden olmazsak
burası yeni evimiz olacak.
116
00:10:18,033 --> 00:10:21,242
-Başka sorunuz yoksa ben gidiyorum.
-Benim bir sorum var.
117
00:10:28,450 --> 00:10:29,867
Bir daha ne zaman gelir?
118
00:10:30,117 --> 00:10:31,450
Gelmez.
119
00:10:31,617 --> 00:10:33,033
Yetki sahibi biri...
120
00:10:33,075 --> 00:10:34,450
"Başka sorunuz yoksa..." demişse...
121
00:10:34,533 --> 00:10:37,742
zaten cevap vermeye
niyeti yok demektir.
122
00:10:39,367 --> 00:10:40,992
Bunu bilmiyordum.
123
00:10:41,158 --> 00:10:42,825
O zaman öğrenecek çok şeyin var.
124
00:10:51,617 --> 00:10:56,700
HARAR, ETİYOPYA
İKİ YIL ÖNCE
125
00:11:09,033 --> 00:11:10,117
Nouria!
126
00:11:13,450 --> 00:11:15,533
Bak sana ne getirdim?
127
00:11:16,283 --> 00:11:20,242
Senin çılgınlıklarına
ayıracak vaktim yok Gishta.
128
00:11:21,117 --> 00:11:23,825
Onu Fas’tan bizzat
Büyük Abdal yollamış...
129
00:11:24,408 --> 00:11:26,700
Hazreti Bilal-i Habeşi Camisi’nde
eğitim almış.
130
00:11:28,367 --> 00:11:30,450
Onu niye bana getirdin?
131
00:11:31,367 --> 00:11:35,200
Çünkü kocam, bilge ve cömert Şeyh...
132
00:11:35,367 --> 00:11:38,075
Büyük Abdal’ın ona bir
kadın yolladığını görünce...
133
00:11:38,200 --> 00:11:40,575
onu sokağa attı.
134
00:11:44,158 --> 00:11:47,117
Kızına Kuran öğretebilirim.
135
00:11:47,367 --> 00:11:50,825
Ona uyuyacak bir yer versen yeter...
136
00:11:51,450 --> 00:11:53,992
Belki arada ona yemek de verirsin.
Hepsi bu.
137
00:11:54,158 --> 00:11:55,950
Yavrum benim...
138
00:11:56,325 --> 00:11:58,533
Şimdiye iyileşmesi gerekmez miydi
Gishta?
139
00:12:00,075 --> 00:12:02,908
Bazen iyileşmeleri
daha uzun sürüyor biliyorsun.
140
00:12:04,075 --> 00:12:05,117
Özür dilerim sana yardım edemem.
141
00:12:05,325 --> 00:12:08,117
Yemin ederim kızımı doyuracak
kadar bile yemeğim yok.
142
00:12:08,325 --> 00:12:11,533
Büyük Abdal bana para verdi.
143
00:12:13,742 --> 00:12:15,117
Doğru söylüyor.
144
00:12:30,617 --> 00:12:33,200
Tamam, şimdilik kalabilirsin.
145
00:12:42,408 --> 00:12:43,867
Ne bekliyorduk ki?
146
00:12:59,283 --> 00:13:02,242
Öksürmek ve hapşırmak hastalık yayar.
147
00:13:55,908 --> 00:13:56,950
Affedersiniz.
148
00:13:58,825 --> 00:14:01,867
Pelham Garden Konutları’na gitmem gerek.
149
00:14:02,367 --> 00:14:03,908
Biz ‘Pelham’ deriz.
150
00:14:04,242 --> 00:14:05,367
Pelham.
151
00:14:05,908 --> 00:14:07,117
Orada, şu tarafta.
152
00:14:07,158 --> 00:14:08,867
Dümdüz git ve sola dön.
153
00:14:08,950 --> 00:14:10,367
Karşına çıkar.
154
00:14:11,200 --> 00:14:12,950
Ama bahçesi falan yok.
155
00:14:13,783 --> 00:14:14,825
Teşekkürler.
156
00:14:31,158 --> 00:14:32,325
Tamam.
157
00:15:19,575 --> 00:15:23,575
Maaşımızı hemen ödeyin!
Maaşımızı hemen ödeyin!
158
00:15:37,117 --> 00:15:39,325
Doktor, yardım edin!
Yardım edin!
159
00:15:42,617 --> 00:15:44,367
Benimle gelin.
160
00:15:56,492 --> 00:15:57,825
Bir şey yok.
161
00:16:00,700 --> 00:16:02,367
Çok kan kaybetmiş.
162
00:16:12,908 --> 00:16:14,492
Sünnet edilmiş.
163
00:16:20,658 --> 00:16:23,450
Deliği büyütüyorum,
böylece doğru düzgün rahatlayabilir.
164
00:16:23,533 --> 00:16:25,325
Teşekkürler, Doktor Bey.
165
00:16:31,325 --> 00:16:32,658
Bir şey yok.
166
00:16:39,158 --> 00:16:40,492
Ona dedim ki...
167
00:16:40,783 --> 00:16:42,533
Ona ne dediğinizi biliyorum.
168
00:16:47,075 --> 00:16:48,825
Senden iyi bir hemşire olur.
169
00:16:57,325 --> 00:16:59,325
Yüzüne renk geldi.
170
00:17:01,617 --> 00:17:03,158
Haklısınız.
171
00:17:06,075 --> 00:17:08,200
Kızınız çok güçlü.
172
00:17:09,117 --> 00:17:10,742
İyileşecek.
173
00:17:11,617 --> 00:17:13,283
Teşekkürler Doktor Bey.
174
00:17:17,950 --> 00:17:21,075
Şimdi size birkaç soru sormam gerekiyor.
175
00:17:26,075 --> 00:17:29,075
Ben bir şey bilmiyorum.
Nouria’ya sormanız gerek.
176
00:17:29,117 --> 00:17:31,742
Sorularım çocuk hakkında değil.
177
00:17:32,742 --> 00:17:33,992
Öyle mi?
178
00:17:34,908 --> 00:17:36,450
Siz kimsiniz?
179
00:17:37,242 --> 00:17:39,783
Ve Harar’da ne işiniz var?
180
00:17:41,908 --> 00:17:44,200
Bu bilgi hastane için gerekli mi?
181
00:17:46,658 --> 00:17:48,033
Benim için gerekli.
182
00:17:48,367 --> 00:17:49,783
Merak ettim.
183
00:17:50,825 --> 00:17:53,617
Buradaki kimseye benzemediğinizi
fark etmişsinizdir.
184
00:17:54,950 --> 00:17:56,283
Evet, fark ettim.
185
00:18:24,575 --> 00:18:27,075
Kuran dersi için mi geldiniz?
186
00:18:27,658 --> 00:18:30,075
Ama burada öğretmen olacaktı.
187
00:18:31,283 --> 00:18:33,450
Her seviyede Kuran dersi veriyorum.
188
00:18:35,158 --> 00:18:38,158
Oğlumuzu din dersi için
buraya mı getirdin?
189
00:18:40,033 --> 00:18:41,408
Ben Harar’da yaşadım.
190
00:18:42,575 --> 00:18:44,200
Sizin gibi Müslüman’ım.
191
00:18:44,533 --> 00:18:46,533
Hazreti Bilal-i Habeşi Camii’nde
192
00:18:46,617 --> 00:18:48,533
Büyük Abdal’la Kuran çalıştım.
193
00:18:50,617 --> 00:18:53,200
Harar’lı mı bu?
Hiç sanmıyorum.
194
00:18:53,408 --> 00:18:55,617
Harar’daki herkesi tanırım.
195
00:18:56,075 --> 00:18:57,367
Durun!
196
00:18:57,575 --> 00:18:58,825
-Durun!
-İlgilenmiyoruz!
197
00:18:58,867 --> 00:19:00,825
Biliyorum, biliyorum,
sadece bir soru soracağım.
198
00:19:00,867 --> 00:19:02,033
Sadece bir dakika.
199
00:19:06,533 --> 00:19:07,867
Bu adamı tanıyor musunuz?
200
00:19:09,200 --> 00:19:11,075
Burada Londra da mı?
Yoksa hala Harar’da mı?
201
00:19:11,117 --> 00:19:12,658
Emin değilim.
202
00:19:15,575 --> 00:19:16,825
Kusura bakma.
203
00:19:17,408 --> 00:19:19,242
Bu doktor neyiniz oluyor?
204
00:19:19,408 --> 00:19:21,450
Bizi hiç ilgilendirmez bu?
205
00:19:21,492 --> 00:19:23,075
Lütfen tekrar bakın.
206
00:19:27,617 --> 00:19:30,408
Hayır canım,
bu adamı tanımıyoruz.
207
00:19:49,825 --> 00:19:52,075
Oradayken faydalı hiçbir şey
öğrenemedin mi?
208
00:19:52,825 --> 00:19:55,658
Var oluşun arkasındaki
gizli anlamı öğrenmeye çalıştım.
209
00:19:56,492 --> 00:19:59,075
Bunu bilen kadını kim eş diye alır ki?
210
00:20:09,492 --> 00:20:10,992
Hastayı kontrole geldim.
211
00:20:11,950 --> 00:20:13,450
Eğer sakıncası yoksa.
212
00:20:13,742 --> 00:20:15,033
Hoş geldiniz Doktor Bey.
213
00:20:15,908 --> 00:20:18,867
Para falan veremez,
hiç istemeyin bile.
214
00:20:19,283 --> 00:20:20,450
Tabii ki.
215
00:20:20,700 --> 00:20:22,492
Kuzenim Gishta.
216
00:20:22,825 --> 00:20:24,325
Şeyh Jami’nin dördüncü karısıyım.
217
00:20:24,867 --> 00:20:26,325
Şeref duydum.
218
00:20:28,033 --> 00:20:29,367
O da Lilly.
219
00:20:29,658 --> 00:20:30,825
Lilly.
220
00:20:32,950 --> 00:20:36,242
Onu içeri götürüp
muayene için hazırlar mısınız?
221
00:20:36,450 --> 00:20:37,950
Tabii, Doktor Bey.
222
00:20:42,158 --> 00:20:43,700
Seninle konuşabilir miyim?
223
00:20:48,033 --> 00:20:51,117
Seninle İngilizce konuşmak isterim...
224
00:20:51,408 --> 00:20:54,242
ama arkadaşlarınız
bunu onaylamaz diye düşünüyorum.
225
00:20:55,867 --> 00:20:58,742
Birden fazla dilde konuşmayı
niye yanlış bulsunlar?
226
00:20:58,825 --> 00:21:01,033
Çünkü sizinle yalnız kalmışız gibi olur.
227
00:21:02,533 --> 00:21:05,825
Söylediklerinize verdiğim tepkiler
bilmeleri gereken her şeyi onlara anlatır.
228
00:21:06,950 --> 00:21:08,492
Ne tepki vereceksiniz peki?
229
00:21:11,033 --> 00:21:12,492
Hiç tepki vermeyeceğim.
230
00:21:14,575 --> 00:21:16,283
Belki de daha karar vermedim.
231
00:21:19,492 --> 00:21:21,492
Eğer karar verirseniz...
232
00:21:21,742 --> 00:21:25,283
ve bu kararı
benimle paylaşmak isterseniz...
233
00:21:28,158 --> 00:21:32,242
Benimle bundan üç gün sonra
öğleden sonra hastanede buluşabilirsiniz.
234
00:21:32,950 --> 00:21:35,783
Şimdi Nouria’ya vereceğim bandajlar
o gün bitecek.
235
00:21:36,783 --> 00:21:37,825
Sonra ne olacak peki?
236
00:21:38,283 --> 00:21:40,575
Orası size kalmış.
237
00:21:46,825 --> 00:21:48,617
Suyu izleyebileceğim
bir yere gitmek isterim.
238
00:21:52,617 --> 00:21:54,658
İşimi hiç kolaylaştırmıyorsunuz,
değil mi?
239
00:21:55,492 --> 00:21:56,908
İş yapacağınız bir durum
yaratmıyorum ki.
240
00:21:56,950 --> 00:21:58,742
Lilly, pazara gitme vakti.
241
00:21:59,200 --> 00:22:02,242
Benimle camiye gelmeyi düşünüyorsan
sana yeni örtü lazım.
242
00:22:02,908 --> 00:22:04,950
Yeşil bir örtü al, deniz yeşili.
243
00:22:15,867 --> 00:22:17,283
Ne oluyor?
244
00:22:18,325 --> 00:22:19,658
Ne dedi sana?
245
00:22:20,200 --> 00:22:21,242
Hiçbir şey.
246
00:22:21,575 --> 00:22:23,033
Hiçbir şey dememek için
biraz fazla konuştu.
247
00:22:24,658 --> 00:22:28,158
Tıp kitapları İngilizceymiş.
248
00:22:28,992 --> 00:22:31,908
Bazı kelimeler için yardım istedi.
249
00:22:32,408 --> 00:22:33,575
Dikkatli ol.
250
00:22:34,158 --> 00:22:37,117
Sana Nouria’nın evini açtıktan sonra
beni utandırmanı istemem.
251
00:22:38,533 --> 00:22:41,200
Beni evine Nouria aldı.
252
00:22:41,533 --> 00:22:43,033
Ama bu fikri ona ben verdim.
253
00:23:01,408 --> 00:23:07,408
Allah’ım, kusurlarımı bağışla
her şeyi en iyi bilensin.
254
00:23:08,533 --> 00:23:12,658
TESLİMAT VE KARGOLAR İÇİN
LÜTFEN YAN GİRİŞİ KULLANIN
255
00:23:15,200 --> 00:23:18,867
Güneybatı Londra Hastanesi
ACİL GİRİŞ
256
00:23:26,658 --> 00:23:29,575
Temizlikçi olarak çalışabilirsiniz belki.
Ama hepsi bu.
257
00:23:31,867 --> 00:23:35,242
12 yıl boyunca Fas’ın en büyük Sufi
hocasından Kuran öğrendim.
258
00:23:35,825 --> 00:23:38,492
Ayrıca matematik, astronomi ve
klasik İran şiiri de öğrendim.
259
00:23:38,825 --> 00:23:40,575
Kusura bakmayın ama bunlar...
260
00:23:40,742 --> 00:23:43,408
Sizin yardımcı hemşireliğe
kalifiye olduğunuzu göstermiyor.
261
00:23:44,158 --> 00:23:46,492
Lazımlık boşaltamaz mıyım yani?
262
00:23:46,950 --> 00:23:48,992
Eminim boşaltabilirsiniz ama
bu konuda...
263
00:23:49,075 --> 00:23:51,367
hem gerçek deneyimi
hem de iş yapma isteği olanlar var.
264
00:23:52,867 --> 00:23:54,242
Benimle gelin lütfen.
265
00:23:54,533 --> 00:23:56,450
Arapça biliyorum,
biraz Amharca ve hastalara...
266
00:23:56,492 --> 00:23:58,742
tercüme yapacak kadar Hararca
ve Oromignaca biliyorum.
267
00:23:59,200 --> 00:24:02,200
Her gün bir sürü mülteci geldiğine göre
mutlaka bir faydası olur.
268
00:24:06,117 --> 00:24:07,742
Yarın yardımcı hemşirelik
programının...
269
00:24:07,783 --> 00:24:10,367
müdürüyle görüşmek için
sabah sekizde burada olun.
270
00:24:10,658 --> 00:24:12,158
Sakın yanlış anlamayın,
271
00:24:12,825 --> 00:24:14,617
Başlıca göreviniz
lazımlık boşaltmak olacak.
272
00:24:14,867 --> 00:24:16,742
O işi becerebileceğimde
anlaşmıştık zaten.
273
00:24:22,658 --> 00:24:25,825
Seninle oynarken nasıl oluyor da
hep kaybediyorum?
274
00:24:25,908 --> 00:24:26,992
Hile yapıyor.
275
00:24:42,617 --> 00:24:43,825
Seni tanıyorum.
276
00:24:44,533 --> 00:24:45,575
Yürü hadi!
277
00:24:45,658 --> 00:24:47,492
Birkaç adım daha atarsan
seni yatağa yatırırız!
278
00:24:48,492 --> 00:24:51,325
Doğum yapıyor,
orada dikilme de yardım et!
279
00:24:51,408 --> 00:24:53,033
-Oğlum nerede?
-Orada.
280
00:24:53,117 --> 00:24:55,200
-Oğlum nerede?
-Orada, işte orada.
281
00:24:55,367 --> 00:24:56,450
Elimi tut!
282
00:24:57,033 --> 00:24:58,658
-Nefes al, nefes al.
-Elimi tut!
283
00:24:59,283 --> 00:25:00,492
Hadi kalk ayağa.
284
00:25:00,908 --> 00:25:02,033
Tanrım.
285
00:25:02,658 --> 00:25:03,992
Karşı koyma!
286
00:25:10,658 --> 00:25:11,950
Gidelim.
287
00:25:13,075 --> 00:25:14,325
Gel, gel.
288
00:25:18,575 --> 00:25:21,742
Allah’ım ancak sen kolaylaştırırsın.
289
00:25:22,908 --> 00:25:25,950
Allah’ım ancak sen...
290
00:25:27,408 --> 00:25:29,700
Allah’ım ancak sen kolaylaştırırsın.
291
00:25:30,075 --> 00:25:32,992
-Hadi!
-İtmeye başla, evet işte böyle.
292
00:25:33,117 --> 00:25:35,325
-Geliyor!
-Ikın. Biraz daha ıkın.
293
00:25:36,033 --> 00:25:37,117
Hadi.
294
00:25:41,033 --> 00:25:42,075
Hadi!
295
00:25:46,700 --> 00:25:48,033
Az kaldı.
296
00:25:52,283 --> 00:25:53,617
Oğlum iyi mi?
297
00:25:54,992 --> 00:25:56,450
Oğlan değil, kız.
298
00:25:59,408 --> 00:26:00,742
Merhaba.
299
00:26:02,200 --> 00:26:03,950
Şükürler olsun.
300
00:26:05,117 --> 00:26:07,533
Ahmed, gel de kız kardeşini gör.
301
00:26:08,950 --> 00:26:10,325
Oğlum.
302
00:26:18,908 --> 00:26:20,950
Aramamızı istediğin biri var mı?
303
00:26:21,367 --> 00:26:24,242
-Evde biri var mı?
-Onu bir yandaki binada buldum.
304
00:26:24,408 --> 00:26:27,450
-Daisy diye bir kadını arıyordu.
-Daisy mi?
305
00:26:28,200 --> 00:26:32,117
Bana sığınaktayken dediler ki
belki bizi yanına alırmış.
306
00:26:32,783 --> 00:26:35,742
-Daisy Obasi.
-Doğru ya.
307
00:26:36,075 --> 00:26:38,867
Manchester’daki zengin erkek arkadaşı
nihayet evlenme teklif etti.
308
00:26:39,283 --> 00:26:41,408
Maalesef gitti o.
309
00:26:42,117 --> 00:26:43,825
Yanında kalabileceğin biri var mı?
310
00:26:45,617 --> 00:26:47,033
Benimle kalabilir.
311
00:26:49,450 --> 00:26:50,617
İnşallah.
312
00:26:56,075 --> 00:26:57,783
Tamam, Eden, Bella gidelim.
313
00:26:59,075 --> 00:27:00,533
Görüşürüz Lilly.
314
00:27:22,158 --> 00:27:23,992
Bunlar lazım olacak,
geceleri soğuk oluyor.
315
00:27:33,325 --> 00:27:36,158
Burada tek başına kalmak güzel olmalı.
316
00:27:37,450 --> 00:27:38,867
Ben istemedim.
317
00:27:39,158 --> 00:27:40,950
İstemen gerekmedi.
318
00:27:44,950 --> 00:27:46,950
Birkaç saat dinlenmem gerek...
319
00:27:48,867 --> 00:27:50,367
Biraz uyuyacağım.
320
00:27:51,658 --> 00:27:53,992
Mutfakta meyve, lavabonun yanındaki
dolapta da bisküvi var.
321
00:27:54,117 --> 00:27:55,283
Teşekkür ederim, Lilly.
322
00:28:28,867 --> 00:28:30,867
Haile Selassie
modernleştirdiğini iddia ediyor,
323
00:28:31,492 --> 00:28:33,242
ihracata dayalı ekonomi kuruyormuş.
324
00:28:33,408 --> 00:28:34,575
Bu iyi bir şey değil mi?
325
00:28:34,825 --> 00:28:36,575
Çiftçiler artık mahsülleri
kendi aileleri için değil,
326
00:28:36,617 --> 00:28:38,283
zengin toprak sahipleri
için yetiştiriyorlar.
327
00:28:38,825 --> 00:28:39,950
Onlar ne yapıyorlar peki?
328
00:28:40,283 --> 00:28:41,700
Dünyaya satıyorlar...
329
00:28:42,117 --> 00:28:43,742
kendi halkları açlıktan kırılırken,
330
00:28:44,783 --> 00:28:48,200
imparatorun köpekleri altın
tabaklarda yemek yiyorlar.
331
00:28:48,367 --> 00:28:49,658
Hiç bilmiyordum.
332
00:28:58,992 --> 00:29:00,325
İstediğin gibi işte.
333
00:29:05,783 --> 00:29:08,908
Beklediğin şey bu değildi sanırım.
334
00:29:09,825 --> 00:29:11,158
Ne bekleyeceğimi bilmiyordum.
335
00:29:45,533 --> 00:29:47,825
Şu anda, bu neredeyse kusursuz anda...
336
00:29:50,867 --> 00:29:53,700
her şeyin mümkün olduğunu
düşünmek çok kolay.
337
00:29:56,658 --> 00:30:00,033
Sanki baktığım her yerde adaletsizlik
ve umutsuzluk görmeyecekmişim gibi.
338
00:30:02,033 --> 00:30:04,658
Bir hırsız bir azize baktığında
sadece ceplerini görür.
339
00:30:06,408 --> 00:30:07,658
Yani ben hırsız mıyım?
340
00:30:09,283 --> 00:30:10,617
Bir Sufi deyişi bu.
341
00:30:12,325 --> 00:30:14,617
Dünyayı görüş şeklimiz,
kim olduğumuzu gösterir demek.
342
00:30:16,242 --> 00:30:17,533
Sen ne görüyorsun?
343
00:30:18,617 --> 00:30:19,783
Dünya da mı?
344
00:30:21,575 --> 00:30:22,908
Bunu anlatmak çok zor.
345
00:30:23,700 --> 00:30:25,992
O zaman bana bakınca ne gördüğünü söyle.
346
00:30:40,908 --> 00:30:42,950
Sana bakınca ne gördüğümü
bilmek ister misin?
347
00:30:55,575 --> 00:30:57,075
Burada olmamalıydım.
348
00:31:00,283 --> 00:31:01,658
Gidelim o zaman.
349
00:31:14,825 --> 00:31:16,158
Sabırlı ol,
350
00:31:16,825 --> 00:31:19,908
Allah sevenleri kavuşturur.
351
00:31:20,283 --> 00:31:22,533
O Alimdir, Hekimdir.
352
00:31:26,283 --> 00:31:31,117
KAYIP
BU KİŞİYİ GÖRÜRSENİZ LÜTFEN ARAYIN.
353
00:32:25,700 --> 00:32:27,367
Eyvah, yakalandık.
354
00:32:28,992 --> 00:32:30,075
Hayır, ben...
355
00:32:30,742 --> 00:32:32,325
sandığınız şeyi yapmıyorum.
356
00:32:34,075 --> 00:32:36,492
Yani yapıyorum ama
ihtiyacı olan biri için.
357
00:32:36,700 --> 00:32:37,992
Hayır ben kendimi kast etmiştim.
358
00:32:38,158 --> 00:32:39,825
Saklanma yerimi buldunuz.
359
00:32:40,658 --> 00:32:42,408
Etrafta doktorlar varken
kitap okunmuyor.
360
00:32:42,492 --> 00:32:44,700
Yani doktorluk yapmadıkları
zamanlarda kendi aralarında...
361
00:32:44,742 --> 00:32:46,075
yaptıkları konuşmalar yüzünden.
362
00:32:49,617 --> 00:32:50,825
Bu bir şakaydı.
363
00:32:55,200 --> 00:32:56,825
Veya en azından şaka yapma çabasıydı.
364
00:32:59,367 --> 00:33:00,700
Ben gideyim o zaman.
365
00:33:01,075 --> 00:33:02,492
Biraz bekleyin.
366
00:33:08,908 --> 00:33:10,117
Çinko oksit.
367
00:33:15,283 --> 00:33:16,450
Bebek kremi.
368
00:34:05,283 --> 00:34:08,158
Benim adım Fatima, aşağı inebilirsin.
369
00:34:10,908 --> 00:34:13,033
Merak etme, her şey kontrol altında.
370
00:34:29,367 --> 00:34:31,033
Artık buradayım.
371
00:34:31,283 --> 00:34:33,242
40 gün gitmeme izin vermiyorlar.
372
00:34:34,408 --> 00:34:36,033
Ama o kadar süre kalmam tabii.
373
00:34:36,408 --> 00:34:37,575
Hayır.
374
00:34:37,950 --> 00:34:39,617
Öyle yapılması gerek.
375
00:34:41,950 --> 00:34:43,200
İyi olur.
376
00:34:43,575 --> 00:34:44,658
İkimiz için de.
377
00:34:46,408 --> 00:34:47,450
Gerçekten mi?
378
00:34:47,742 --> 00:34:50,867
Her kim bir iman edenin
yükünü hafifletirse...
379
00:34:51,367 --> 00:34:54,742
Allah da öbür dünyada
onun yükünü hafifletir.
380
00:34:57,617 --> 00:35:01,200
Sürprizlerle dolusun İngiliz kız.
381
00:36:00,825 --> 00:36:02,075
Babam öldü.
382
00:36:10,033 --> 00:36:11,325
Benimki de.
383
00:37:01,617 --> 00:37:04,533
Özellikle bugün
saçlarım çok güzel olmalı.
384
00:37:05,867 --> 00:37:07,450
İyice kabart şöyle.
385
00:37:07,533 --> 00:37:08,992
Kabartıyorum Bayan Peele.
386
00:37:10,825 --> 00:37:12,492
Bakın, çok güzel oldunuz.
387
00:37:12,867 --> 00:37:15,367
Haklı, çok güzel oldunuz.
388
00:37:18,533 --> 00:37:20,825
Oğlum bugün ziyaretime gelecek.
389
00:37:21,658 --> 00:37:23,700
Biraz da ruj sürsek mi?
390
00:37:23,950 --> 00:37:25,700
İsterseniz önce Doktor Bey size bir baksın.
391
00:37:25,825 --> 00:37:26,950
Tabii ki.
392
00:37:27,492 --> 00:37:28,783
Fazla uzun sürmez, söz veriyorum.
393
00:37:34,658 --> 00:37:36,367
Enfeksiyon belirtisi yok.
394
00:37:37,075 --> 00:37:38,283
Çok sevindim.
395
00:37:39,367 --> 00:37:40,575
Bayan...
396
00:37:41,617 --> 00:37:43,533
-Abdal.
-Tabii, tabii.
397
00:37:43,700 --> 00:37:46,450
Evet, eski arkadaş olduğumuza göre
bunu unutmamalıyım.
398
00:37:58,033 --> 00:38:01,492
Ameliyat bölgesine
kim pansuman yapıyordu?
399
00:38:01,992 --> 00:38:03,033
Ben.
400
00:38:03,783 --> 00:38:05,533
Hiç eğitimi olmayan biri için
harika iş çıkarıyorsunuz.
401
00:38:06,408 --> 00:38:08,992
Bunu söylüyorum
çünkü hiç enfeksiyon yok.
402
00:38:09,825 --> 00:38:11,700
Eğitimle ilgili kısım
gereksiz oldu aslında.
403
00:38:13,283 --> 00:38:14,325
Evet.
404
00:38:15,325 --> 00:38:16,825
İltifat etmeye çalışıyordum.
405
00:38:19,908 --> 00:38:22,408
Büyük ihtimalle size öyle gelmedi
ama öyleydi.
406
00:38:22,533 --> 00:38:24,617
Yeteneğinizi övüyordum.
407
00:38:27,200 --> 00:38:29,075
Evet, tabii.
Teşekkürler Doktor Bey.
408
00:38:29,283 --> 00:38:31,575
Lütfen durumu daha da kötüleştirmeyin.
409
00:38:31,700 --> 00:38:32,950
Ben...
410
00:38:34,492 --> 00:38:35,575
iyiydi.
411
00:38:35,700 --> 00:38:37,700
Harika. Böyle devam edin.
412
00:38:56,575 --> 00:38:57,742
Aziz!
413
00:39:22,075 --> 00:39:23,658
Ne kaçırdım?
414
00:39:23,783 --> 00:39:25,075
Gelmene çok sevindim.
415
00:39:26,075 --> 00:39:27,700
Doğru bina mı emin olamadım.
416
00:39:28,283 --> 00:39:30,492
Majesteleri İmparator Haile Selassie...
417
00:39:30,658 --> 00:39:33,533
Etiyopya’nın ilk kralı,
Yahuda’nın Aslanı...
418
00:39:33,742 --> 00:39:37,742
Etiyopya’nın hükümdarı olarak 40 yılını...
419
00:39:38,075 --> 00:39:40,992
bugün tüm şehri sokaklara döken
savurgan bir törenle kutladı.
420
00:39:41,158 --> 00:39:43,283
Burada bunu yapıyoruz işte.
421
00:39:44,533 --> 00:39:47,158
İmparator ne görmemizi istiyorsa
onu izliyoruz.
422
00:39:47,867 --> 00:39:50,658
Şikayet ediyoruz, eleştiriyoruz...
423
00:39:51,117 --> 00:39:53,992
İsyan etmeyi hayal ediyoruz,
ama hala izliyoruz.
424
00:39:54,450 --> 00:39:55,867
Dur, dur, dur.
Her şey sırasıyla.
425
00:40:00,075 --> 00:40:01,867
Şu solgun rengi görüyor musun?
426
00:40:02,325 --> 00:40:04,158
En iyi yapraklar bunlar.
427
00:40:04,658 --> 00:40:05,783
En tatlıları.
428
00:40:10,617 --> 00:40:14,867
Hem savaş hem barış döneminde
tebaasında harika bir lider oldu.
429
00:40:15,117 --> 00:40:17,075
-Selam.
-Selam.
430
00:40:31,200 --> 00:40:32,283
Ne olursa olsun...
431
00:40:32,700 --> 00:40:35,200
ordu veya polis,
hiçbir ittifak bizi yanına almaz.
432
00:40:37,158 --> 00:40:38,367
Ordu bizden yana Munir.
433
00:40:38,992 --> 00:40:41,533
Askerler silahlarını kendi
yozlaşmış subaylarına çeviriyor.
434
00:40:41,825 --> 00:40:43,950
Çünkü gücü ele geçirmeyi planlıyorlar.
435
00:40:44,283 --> 00:40:46,450
Güzel, Haile Selassie’den daha kötü olamaz.
436
00:40:46,700 --> 00:40:48,450
Tabii ki daha da kötü olabilirler.
437
00:40:48,950 --> 00:40:51,658
Haile Selassie’den kurtulabilirler
ama asla gücü teslim etmezler.
438
00:40:51,908 --> 00:40:53,867
Askerlerin aklında ne var bilemezsin.
439
00:40:54,325 --> 00:40:55,908
Bizim gibi ailelerine
ekmek götürmeye çalışıyorlar sadece.
440
00:40:56,700 --> 00:40:59,283
Aynı askerler düşman eline geçmesin diye...
441
00:40:59,783 --> 00:41:01,158
tarlaları ateşe veriyorlar ama...
442
00:41:02,367 --> 00:41:05,575
Kendi halkları açlıktan ölürken
mahsülü yakıyorlar.
443
00:41:06,367 --> 00:41:09,325
Ya Rabbim, her bir araya geldiğimizde
böyle yapmak zorunda mısın Aziz?
444
00:41:09,575 --> 00:41:10,742
Ne işe yarar bu?
445
00:41:10,783 --> 00:41:13,200
Toplantılar eskiden keyifli olurdu,
artık hiç değil.
446
00:41:13,242 --> 00:41:14,408
Sadia.
447
00:41:15,242 --> 00:41:16,325
Ama doğru.
448
00:41:16,617 --> 00:41:18,033
Sen haklısın, Sadia.
449
00:41:18,783 --> 00:41:21,700
Asmara’da askerler isyan ediyor
ama biz oturup konuşuyoruz.
450
00:41:22,075 --> 00:41:25,117
Sendikalar genel grev çağrısı yapıyor,
biz oturup konuşuyoruz.
451
00:41:25,533 --> 00:41:29,867
Ordu, devlet yetkililerini,
vatandaşı tutukluyor...
452
00:41:30,033 --> 00:41:31,867
Bilin bakalım biz ne yapıyoruz?
453
00:41:33,283 --> 00:41:34,992
Konuşmanız bitince bana haber verin.
454
00:41:36,033 --> 00:41:37,908
Lilly, lütfen,
gidebilir miyiz?
455
00:41:38,492 --> 00:41:39,825
Aziz...
456
00:41:44,200 --> 00:41:45,408
Nereye gidiyoruz?
457
00:42:05,950 --> 00:42:07,283
Bay Djimon.
458
00:42:09,617 --> 00:42:12,950
Bu kızı mahvedeceksen bari kimsenin
görmediği bir yerde yap.
459
00:42:13,075 --> 00:42:15,283
Yanlış anladın Djimon Amca.
460
00:42:17,950 --> 00:42:19,617
Birimiz yanlış anladık.
461
00:42:22,325 --> 00:42:23,742
Çok özür dilerim.
462
00:42:25,367 --> 00:42:26,575
Ne oldu?
463
00:42:27,700 --> 00:42:29,367
Kimseye bir şey söylemez,
söz veririm.
464
00:42:32,950 --> 00:42:34,617
Utançtan başka bir şey hissetmemeliyim.
465
00:42:36,325 --> 00:42:38,617
Ve hissedeceğimden
hiç şüphe yok ama...
466
00:42:40,575 --> 00:42:42,075
şu anda mutluyum.
467
00:42:53,033 --> 00:42:54,492
Geri dönmem gerek.
468
00:42:55,492 --> 00:42:56,867
Nouria endişelenir.
469
00:43:25,950 --> 00:43:28,158
Bugün hastanede,
tanıdığım birini gördüğümü sandım.
470
00:43:31,992 --> 00:43:33,450
Koridorda peşinden koştum.
471
00:43:37,575 --> 00:43:38,742
O değildi.
472
00:43:52,200 --> 00:43:53,617
Demek biri var.
473
00:43:54,742 --> 00:43:55,992
Biliyordum.
474
00:44:01,158 --> 00:44:02,825
Şu gözlere bak.
475
00:44:04,158 --> 00:44:06,367
Niye peşinden koştuğunu anlayabiliyorum.
476
00:44:07,533 --> 00:44:08,658
Öyle bir şey değildi.
477
00:44:10,950 --> 00:44:12,075
Değil miydi?
478
00:44:14,783 --> 00:44:16,158
Sadece öyle bir şey değildi.
479
00:44:22,075 --> 00:44:23,367
Ne?
480
00:44:37,117 --> 00:44:38,367
Çok fazla insan.
481
00:44:43,867 --> 00:44:45,158
Nouria’ya benziyor.
482
00:44:46,700 --> 00:44:48,033
O da burada olabilir mi?
483
00:44:48,742 --> 00:44:49,825
Hiç sanmam.
484
00:44:51,158 --> 00:44:52,492
Camiye giderdi.
485
00:44:54,867 --> 00:44:56,325
Ya senin Doktor?
486
00:45:01,825 --> 00:45:04,117
Memleketten kimi görse
mesaj bırakması için...
487
00:45:04,158 --> 00:45:05,450
onu buraya yollardı.
488
00:45:11,658 --> 00:45:13,825
Ne gerekirse yapacağını söyledi.
489
00:45:16,325 --> 00:45:17,783
Ne olursa olsun.
490
00:45:18,575 --> 00:45:20,908
O zaman elinden geldiğince
onun işini kolaylaştır.
491
00:45:32,158 --> 00:45:35,075
Bakıyorum en sevdiğim yeri bulmuşsun.
492
00:45:36,533 --> 00:45:38,908
Bu bankı kapmak için
buraya hep erkenden gelirim.
493
00:45:39,867 --> 00:45:42,658
Burası sakin oluyor.
494
00:45:44,533 --> 00:45:46,408
Sakin değilken bile.
Anladın beni.
495
00:45:48,283 --> 00:45:49,408
Nasıl anlayabilirim?
496
00:45:50,117 --> 00:45:51,783
Hiç mantıklı değil.
497
00:45:55,408 --> 00:45:57,367
Mantıklı olması gerektiğini bilmiyordum.
498
00:45:58,533 --> 00:46:00,367
Buyurun lütfen. Burası sizin.
499
00:46:03,325 --> 00:46:04,533
Aslında paylaşabilirdik.
500
00:46:04,783 --> 00:46:06,075
İnsanlar bunu hep yapar!
501
00:46:12,992 --> 00:46:14,742
Biliyorum, biliyorum, biliyorum.
502
00:46:14,783 --> 00:46:17,283
Ama bütün gece
Sitta uyusun diye dua ettim.
503
00:46:17,408 --> 00:46:18,825
O da telafi eder.
504
00:46:20,617 --> 00:46:21,908
O şekilde olmuyor.
505
00:46:23,200 --> 00:46:27,242
Dua etmediğim zaman
yemek yemeyi düşünüyordum.
506
00:46:27,575 --> 00:46:29,825
Hangisini yesem?
Körili kabak mı?
507
00:46:33,700 --> 00:46:35,283
Yoksa körili havuç mu?
508
00:46:39,658 --> 00:46:41,367
İkisinin de tadı aynı.
509
00:46:42,617 --> 00:46:45,367
Babam, köri konusunda
eğitimli olmak gerekir derdi.
510
00:46:46,075 --> 00:46:47,158
İlginç.
511
00:46:48,450 --> 00:46:49,658
Biraz daha anlatsana.
512
00:46:50,408 --> 00:46:51,533
Anlatacak fazla şey yok.
513
00:46:53,117 --> 00:46:55,283
Ailem, ben 7 yaşımdayken öldü.
514
00:46:56,325 --> 00:46:59,617
Bir çocuğun yalnız kalması
korkunç bir şey.
515
00:47:00,575 --> 00:47:01,658
Yalnız değildim.
516
00:47:03,200 --> 00:47:05,992
Fas’taki Bilal-i
Habeşi Camii beni aldı.
517
00:47:07,117 --> 00:47:09,950
Büyük Abdal bana hem hocalık
hem babalık etti.
518
00:47:11,075 --> 00:47:12,450
Hepsi bu kadar mı?
519
00:47:12,825 --> 00:47:14,325
Harar’a seyahatime kadar.
520
00:47:15,908 --> 00:47:18,450
Lilly, sen umutsuz vakasın.
521
00:47:19,533 --> 00:47:20,783
Ne demek bu?
522
00:47:21,117 --> 00:47:24,492
Kimse bir şey bilmiyor, o yüzden
kafalarına göre bir şeyler uyduruyorlar.
523
00:47:26,408 --> 00:47:30,158
Vertise, babanın avcı olduğuna
yemin ediyor,
524
00:47:30,367 --> 00:47:32,492
annen de kahve çiftliği sahibiymiş.
525
00:47:33,825 --> 00:47:34,908
Niye öyle bir şey diyor?
526
00:47:35,575 --> 00:47:37,825
Eğlencesine.
Bir kitapta yazıyor.
527
00:47:39,408 --> 00:47:42,200
Bunlar kimin niye umurunda olsun,
hiç anlamıyorum.
528
00:47:43,450 --> 00:47:46,658
Çünkü insanlar bir araya gelince
böyle yaparlar.
529
00:47:48,158 --> 00:47:49,783
Birbirimize hikayelerimizi anlatırız.
530
00:47:51,075 --> 00:47:54,283
Kendi hikayeni paylaşamıyorsan,
sen kimsin peki?
531
00:47:55,950 --> 00:47:59,242
Geçen gün markette
Bayan Jahangir’le konuştum.
532
00:47:59,992 --> 00:48:02,783
Başlangıç olarak haftada üç gün
orada çalışabileceğimi söyledi.
533
00:48:03,700 --> 00:48:05,075
Çok değil ama yine de...
534
00:48:06,033 --> 00:48:07,533
başka bir iş bulursam...
535
00:48:07,575 --> 00:48:09,325
Öğretmenlik yapmalısın.
536
00:48:09,408 --> 00:48:11,075
Tabii ki öğretmenlik yapmalıyım.
537
00:48:11,492 --> 00:48:15,908
Keşke eğitimim, referanslarım olduğuna
ve tecrübeli, kalifiye olduğuma...
538
00:48:16,617 --> 00:48:20,700
senden başkalarını da ikna edebilseydi.
539
00:48:22,367 --> 00:48:25,283
Ama konu bu değil, konu şu...
540
00:48:26,117 --> 00:48:28,783
eğer başka bir iş bulursam
kendi evimize geçebiliriz.
541
00:48:30,575 --> 00:48:31,992
İstediğin bu mu?
542
00:48:33,992 --> 00:48:35,117
Hayır.
543
00:48:36,283 --> 00:48:37,867
Ama benim gitmemi istersin herhalde?
544
00:48:42,783 --> 00:48:44,450
Ahmed, dikkat et!
545
00:48:47,492 --> 00:48:49,117
Ya senin hikayen ne?
546
00:48:50,700 --> 00:48:52,242
Babalarına ne oldu?
547
00:48:56,242 --> 00:48:58,533
Ülkede neler olduğunu biliyorduk.
548
00:49:01,200 --> 00:49:03,408
Ama bizim için her şey...
549
00:49:04,325 --> 00:49:05,450
iyiydi.
550
00:49:06,200 --> 00:49:09,117
Yusuf politik toplantılara
katılmaya başladı,
551
00:49:09,575 --> 00:49:13,117
Sonra grevlere ve imparatora
karşı protestolara katıldı.
552
00:49:15,158 --> 00:49:19,075
Ben de dedim ki,
"Aptalsın, sen...
553
00:49:20,867 --> 00:49:22,533
Sen ne yapıyorsun böyle?
554
00:49:23,617 --> 00:49:25,200
Sen ziraatçısın.
555
00:49:25,700 --> 00:49:27,200
Böyle şeylerden ne anlarsın?"
556
00:49:29,533 --> 00:49:31,533
Haile Selassie'nin askerleri...
557
00:49:33,117 --> 00:49:36,617
ta ki yıkılıp kanlar içinde...
558
00:49:36,742 --> 00:49:42,575
karısının ve oğlunun ayaklarının
dibinde yatana kadar onu dövdüklerinde...
559
00:49:45,033 --> 00:49:46,408
çok şaşırmıştı.
560
00:49:50,992 --> 00:49:52,950
Yapma şunu!
561
00:49:54,700 --> 00:49:56,283
Ayakkabılarını daha yeni aldık!
562
00:49:58,075 --> 00:49:59,450
Ahmed!
563
00:50:01,117 --> 00:50:02,158
Ahmed.
564
00:50:04,658 --> 00:50:05,950
Majesteleri...
565
00:50:06,575 --> 00:50:09,158
Silahlı Kuvvetler
Koordinasyon Komitesi...
566
00:50:09,617 --> 00:50:14,200
sağlığınızdan ve
güvenliğinizden endişe ediyor.
567
00:50:14,658 --> 00:50:18,033
Sizi daha güvenli bir yere götürmek için...
568
00:50:18,575 --> 00:50:20,783
izninizi talep ediyoruz.
569
00:50:20,908 --> 00:50:25,450
Bugünden yani 12 Eylül 1974’ten itibaren...
570
00:50:25,950 --> 00:50:30,450
Haile Selassie,
iktidardan indirilmiştir.
571
00:50:31,075 --> 00:50:33,575
Halk temsilcilerini seçene...
572
00:50:33,700 --> 00:50:36,158
ve yeni hükümet için
anayasa ilan edilene kadar...
573
00:50:36,450 --> 00:50:39,242
yönetim orduda olacaktır.
574
00:50:59,783 --> 00:51:01,450
Sorun yok, onu tanıyorum.
575
00:51:06,325 --> 00:51:07,617
Bugün toplantı yok.
576
00:51:08,658 --> 00:51:10,033
Aziz nerede?
577
00:51:29,408 --> 00:51:30,617
Burada ne işin var?
578
00:51:35,033 --> 00:51:37,033
Ben, yanında olmak istedim.
Toplantı olacak sandım.
579
00:51:37,283 --> 00:51:39,075
Djimon evin izlendiğini duymuş.
580
00:51:40,325 --> 00:51:41,533
Bir daha burada görüşemeyiz.
581
00:51:42,742 --> 00:51:44,283
O zaman seni bir daha
ne zaman görebileceğim?
582
00:51:48,492 --> 00:51:49,658
Benimle birlikte gel.
583
00:51:49,908 --> 00:51:52,158
-Bir gece.
-Hayır, olmaz.
584
00:51:53,825 --> 00:51:55,242
Nouria’ya ne derim?
585
00:51:57,200 --> 00:52:00,242
Alışverişe çıktığını söyle.
586
00:52:01,283 --> 00:52:03,492
-Sadia’nın düğünü için.
-Bir yalan daha.
587
00:52:07,492 --> 00:52:09,242
Her şey değişiyor, Lilly.
588
00:52:11,200 --> 00:52:12,325
Her şey.
589
00:52:13,700 --> 00:52:15,742
Bunun benim günah işlememle
ne alakası var?
590
00:52:21,408 --> 00:52:22,575
Sadece evet de.
591
00:52:35,492 --> 00:52:36,742
Evet de.
592
00:52:39,325 --> 00:52:40,617
Evet.
593
00:52:53,908 --> 00:52:55,117
Dikkatli ol.
594
00:52:57,867 --> 00:52:59,033
Söz ver bana.
595
00:53:19,867 --> 00:53:22,992
Amacım Lilly’yi kendisi
istese de istemese de...
596
00:53:23,117 --> 00:53:24,867
20.yüz yıla getirmek!
597
00:53:26,992 --> 00:53:28,450
O benim kanepemdi.
598
00:53:28,825 --> 00:53:30,742
Artık kanepen bu.
599
00:53:31,408 --> 00:53:33,533
Vertise’den aldım.
Kendine yenisini almış.
600
00:53:33,700 --> 00:53:35,533
Krem rengi zemin üzerine
mavi ve pembe çiçek desenli.
601
00:53:35,658 --> 00:53:38,242
Bana sorarsan yeşil halısıyla
birlikte berbat duruyor.
602
00:53:38,450 --> 00:53:40,242
Deh? Kimse sormadı.
603
00:53:40,617 --> 00:53:43,450
-Ne diyorsun?
-Ekoseli.
604
00:53:44,658 --> 00:53:46,158
Mükemmel bir gözlem.
605
00:53:46,492 --> 00:53:48,367
Ama çok özel bir yanı da var.
606
00:53:49,033 --> 00:53:52,492
Ahmed, gel de teyzene
sürprizi göster.
607
00:54:02,242 --> 00:54:03,450
Bu harika!
608
00:54:03,950 --> 00:54:06,533
-Hiç böyle bir şey görmemiştim!
-Şimdi beni anladınız mı?
609
00:54:07,075 --> 00:54:09,367
Her gün Lilly’yle
yeni bir şey tecrübe ediyorum.
610
00:54:54,950 --> 00:54:56,242
Amina?
611
00:55:01,908 --> 00:55:03,325
İyi misin?
612
00:55:18,325 --> 00:55:20,325
-Hastaneye gitmeliyiz.
-Olmaz.
613
00:55:20,950 --> 00:55:22,533
Amina, ciddi bir şey olabilir.
614
00:55:23,325 --> 00:55:24,658
Ne olduğunu biliyorum.
615
00:55:32,742 --> 00:55:34,283
Mülteci kampında...
616
00:55:38,992 --> 00:55:41,825
Ahmed’i korumak için
yapmam gerekeni yaptım.
617
00:55:42,658 --> 00:55:43,783
Tabii ki.
618
00:55:44,492 --> 00:55:48,200
Güvenlik görevlileri,
benim sünnetli olmadığımı görünce...
619
00:55:50,242 --> 00:55:51,617
Arkamı çevirip...
620
00:55:52,867 --> 00:55:54,325
öbür taraftan yaptılar.
621
00:55:57,408 --> 00:55:59,367
Bazen canım yanıyor.
622
00:56:01,867 --> 00:56:03,492
Bazen kan geliyor.
623
00:56:09,533 --> 00:56:10,783
Artık geçti.
624
00:56:14,533 --> 00:56:16,283
Asla geçmeyecek.
625
00:56:29,242 --> 00:56:30,908
Su soğuk.
626
00:56:37,783 --> 00:56:39,075
Sitta’ya ben bakarım.
627
00:56:46,492 --> 00:56:49,742
Bütün şeytanlardan, haşarattan
ve bütün kötülükten,
628
00:56:49,992 --> 00:56:52,325
zararlı, kem gözden sana sığınırım.
629
00:57:12,492 --> 00:57:14,325
Kampta ne kadar kaldın?
630
00:57:18,533 --> 00:57:20,075
Sekiz ay.
631
00:57:27,867 --> 00:57:29,408
Hesap et işte.
632
00:57:31,367 --> 00:57:32,783
Bana anlatabilirdin.
633
00:57:41,367 --> 00:57:42,700
Hangi kısmını?
634
00:57:45,200 --> 00:57:48,283
Yusuf’umun
kızımın babası olmadığını mı?
635
00:57:51,450 --> 00:57:52,908
Yoksa...
636
00:57:54,367 --> 00:57:57,617
karısına yapılanları bilerek yaşaması
gerekmediğine sevinmemi mi?
637
00:58:15,950 --> 00:58:16,992
Allahu ekber.
638
00:58:20,242 --> 00:58:21,325
Allahu ekber.
639
00:58:43,575 --> 00:58:45,950
Çok hafif kremalı tatlı
yapıyorsunuz Bayan Peele.
640
00:58:46,700 --> 00:58:49,700
Yüzen bezelerin gerçekten
yüzebilmesini hiç sağlayamamıştım.
641
00:58:52,867 --> 00:58:54,117
Bir bakalım.
642
00:59:06,408 --> 00:59:08,783
-İyi günler, Bay Jahangir.
-İyi günler.
643
00:59:08,950 --> 00:59:10,908
Gel de depoda ne yaptığıma bir bak.
644
00:59:10,992 --> 00:59:12,783
Evet, büyük planları var.
645
00:59:13,325 --> 00:59:15,283
Dükkandaki malları satmak hariç
her şeyi yapmak istiyor.
646
00:59:22,200 --> 00:59:24,533
Ne diyorsun?
647
00:59:26,158 --> 00:59:27,242
Ne hakkında?
648
00:59:27,950 --> 00:59:29,200
Yeni ofisimiz hakkında.
649
00:59:30,075 --> 00:59:31,617
Niye bir ofis gereksin ki?
650
00:59:32,408 --> 00:59:35,908
Etiyopyalı Aileleri
Kavuşturma Derneği için.
651
00:59:36,575 --> 00:59:39,283
-Ama öyle bir şey yok.
-Artık var işte.
652
00:59:41,033 --> 00:59:45,575
Cibuti’den sonra, Roma’daki
merkez mülteci ofisinden geçtim.
653
00:59:46,117 --> 00:59:48,117
Orada bizim gibi binlercesi bekliyordu.
654
00:59:48,242 --> 00:59:51,117
Biliyorum, kim bilir
kaç hafta orada kaldım.
655
00:59:51,283 --> 00:59:55,658
Biz aylarca kaldık. Sonu gelmeyen
evrak işlerinin bitmesini bekledik.
656
00:59:56,158 --> 00:59:57,992
Şimdi, Roma’daki ofis...
657
00:59:58,075 --> 01:00:00,492
Etiyopya’dan yeni gelenler
listesini yollarsa,
658
01:00:00,867 --> 01:00:03,992
Buradaki akrabalarını arayan
insanların listesiyle uyuşabilir.
659
01:00:04,575 --> 01:00:05,950
O liste nereden gelecek?
660
01:00:06,617 --> 01:00:10,450
Sırf bizim topluluk merkezimizde
kaç tane Etiyopyalı mülteci var?
661
01:00:11,033 --> 01:00:14,200
Neredeyse hepsi de senin gibi.
662
01:00:15,117 --> 01:00:16,200
Benim gibi mi?
663
01:00:16,450 --> 01:00:18,908
Bıraktıkları sevdiklerinin ülkeden
sağ salim...
664
01:00:19,033 --> 01:00:20,575
çıkıp çıkamadığını bilmek istiyorlar.
665
01:00:22,117 --> 01:00:24,533
Bak, benim kocam öldü.
666
01:00:24,742 --> 01:00:26,075
Bundan emin değilsin.
667
01:00:26,992 --> 01:00:28,533
Sadece onu götürdüklerini gördün.
668
01:00:28,867 --> 01:00:30,158
O öldü.
669
01:00:31,658 --> 01:00:35,367
Bunu birlikte yapacağız
ama kendi sebeplerimiz için.
670
01:00:36,992 --> 01:00:39,533
Galiba tam olarak şöyle demiştin...
671
01:00:39,992 --> 01:00:43,450
Her kim bir iman edenin
yükünü hafifletirse...
672
01:00:43,992 --> 01:00:47,533
Allah da öbür dünyada
onun yükünü hafifletir.
673
01:00:48,367 --> 01:00:49,742
Gördün mü?
674
01:00:49,992 --> 01:00:52,033
Başka şansın yok aslında.
675
01:00:53,367 --> 01:00:55,242
Amina! Müşteri!
676
01:01:00,783 --> 01:01:03,492
SAKIN ATMAYIN!
LILLY, SANA DİYORUM!
677
01:01:14,700 --> 01:01:18,408
Dilediğini bağışlar,
dilediğini cezalandırır.
678
01:01:18,825 --> 01:01:22,283
Nairobi güzelinin o elbiseyle
kazandığına inanabiliyor musun?
679
01:01:22,742 --> 01:01:25,492
Allah’ın gücü her şeye yeter.
680
01:01:25,617 --> 01:01:28,283
Lilly, Dire Dawa’ya kadar
dua mı edeceksin?
681
01:01:28,783 --> 01:01:29,950
Sadia, yalan söyledik!
682
01:01:30,825 --> 01:01:32,617
Senin düğünün için alışveriş
yapmayacağız.
683
01:01:32,742 --> 01:01:34,617
Ne olmuş yani?
Kimseye zarar vermiyoruz ki.
684
01:01:35,325 --> 01:01:36,867
Ama ya sen de ben de...
685
01:01:37,575 --> 01:01:39,658
-İkimiz de...
-Birlikte olursak mı?
686
01:01:42,158 --> 01:01:43,450
Munir’le yaptık zaten.
687
01:01:44,658 --> 01:01:45,867
İki kere.
688
01:01:46,033 --> 01:01:47,283
Endişelenmiyor musun?
689
01:01:47,533 --> 01:01:48,992
Annemle babam öğrenir diye mi?
690
01:01:49,075 --> 01:01:51,658
-Ruhun için.
-Aman Lilly.
691
01:01:52,575 --> 01:01:53,950
Çok safsın.
692
01:02:07,075 --> 01:02:08,200
Munir’i gördüm.
693
01:02:18,700 --> 01:02:23,908
DIRE DAWA, ETİYOPYA
694
01:02:45,367 --> 01:02:46,533
Teşekkürler.
695
01:02:53,825 --> 01:02:55,367
İşine geldiği gibi davranan
bir Müslüman'sın.
696
01:02:56,867 --> 01:02:58,992
Kendi adıma karar vermeyi severim.
697
01:02:59,742 --> 01:03:04,450
Kuran’ın kelimesi kelimesine
alınması gerekmediğini düşünüyorum.
698
01:03:04,742 --> 01:03:10,783
Herkesin kendine göre
yorumlaması gereken bir hikaye bence.
699
01:03:15,533 --> 01:03:16,575
Özür dilerim.
700
01:03:17,658 --> 01:03:18,908
Özür dilerim.
701
01:03:20,075 --> 01:03:23,242
Bariz olan şeyleri söylediğimi
birkaç kere bana demişlerdi.
702
01:03:24,533 --> 01:03:25,867
Net olmak günah değil.
703
01:03:27,242 --> 01:03:28,617
Ama insanları sıkmak günahtır.
704
01:03:30,200 --> 01:03:32,033
Aslında daha önce içki içmiştim.
705
01:03:32,533 --> 01:03:33,700
Gerçekten mi?
706
01:03:34,408 --> 01:03:35,450
Ne zamandı?
707
01:03:35,908 --> 01:03:38,992
Beş yaşımdaydım, belki de altı.
708
01:03:40,408 --> 01:03:41,492
Benimle dalga geçiyorsun.
709
01:03:42,450 --> 01:03:43,700
Geçmiyorum.
710
01:03:44,742 --> 01:03:46,908
Annemle babamın
çok sıra dışı fikirleri vardı.
711
01:03:47,992 --> 01:03:51,200
-Müslüman değiller miydi?
-Hayır. Değillerdi.
712
01:03:51,783 --> 01:03:54,242
Annenle babandan niye hiç
bahsetmediğini merak ediyordum.
713
01:03:55,742 --> 01:03:57,700
Büyük Abdal
bana önüme bakmayı öğretti.
714
01:03:58,533 --> 01:03:59,867
Ve işte buradasın.
715
01:04:00,575 --> 01:04:02,825
İnancının yoruma açık
olduğuna inanan...
716
01:04:03,533 --> 01:04:04,992
bir Müslüman’lasın.
717
01:04:06,950 --> 01:04:08,242
Evet.
718
01:04:08,617 --> 01:04:09,700
Buradayım.
719
01:04:11,742 --> 01:04:13,200
Özgür ruh işte.
720
01:04:14,075 --> 01:04:15,200
Hayır.
721
01:04:16,658 --> 01:04:18,617
Özgür ruhlar yargı gününden korkmazlar.
722
01:04:20,075 --> 01:04:21,408
Nasıl birisin peki?
723
01:04:22,867 --> 01:04:25,117
Seninle bu dünyada birlikte
olabilmek için öbür tarafta...
724
01:04:25,200 --> 01:04:26,992
cennete gitme
şansını riske atan biri.
725
01:04:39,033 --> 01:04:42,200
Roma’daki ofis her ay
yeni liste yolluyor.
726
01:04:43,075 --> 01:04:46,408
Eğer kocanın adı o listedeyse,
söz veriyorum seni arayacağım.
727
01:04:52,367 --> 01:04:53,658
Kızın mı var?
728
01:04:58,825 --> 01:04:59,992
Allah sana lütuf bahşetmiş.
729
01:05:21,408 --> 01:05:23,492
Bugünlük bu kadar yeter.
730
01:05:24,075 --> 01:05:27,033
-Hadi eve gidelim.
-Ya posta?
731
01:05:29,617 --> 01:05:30,867
Beklesin.
732
01:05:37,450 --> 01:05:39,700
Ben kızartmaları alayım,
sen de köriyi alır mısın?
733
01:05:48,575 --> 01:05:50,533
Merhaba.
İki tane özel menüden lütfen.
734
01:06:04,117 --> 01:06:05,200
Teşekkürler.
735
01:06:07,700 --> 01:06:08,742
Lilly.
736
01:06:09,867 --> 01:06:11,158
Lilly!
737
01:06:12,367 --> 01:06:13,450
Merhaba.
738
01:06:14,075 --> 01:06:15,325
Yemek yiyordum.
739
01:06:16,117 --> 01:06:17,200
Tabii.
740
01:06:18,117 --> 01:06:19,450
Bana katılmak ister misin?
741
01:06:19,742 --> 01:06:21,450
Gitmemiz gerek,
Yemekler soğuyor.
742
01:06:21,658 --> 01:06:22,992
Kendimi tanıtayım.
743
01:06:23,200 --> 01:06:25,200
Amina Mergessa,
Lilly'nin en iyi arkadaşıyım.
744
01:06:25,533 --> 01:06:27,783
Robin Sathi, Lilly ile birlikte
hastane de çalışıyorum.
745
01:06:28,367 --> 01:06:29,450
Öyle mi?
746
01:06:30,992 --> 01:06:33,367
Lütfen, biz sizi yemeğinizden
alıkoymayalım.
747
01:06:34,075 --> 01:06:36,367
-Evet, orada sizi bekliyor.
-Lilly!
748
01:06:36,658 --> 01:06:39,658
Amina, önemli değil...
749
01:06:40,242 --> 01:06:42,075
Lilly, haklısın. Ananda'nınki kadar....
750
01:06:42,242 --> 01:06:44,950
güzel bir tavuğun asla
soğumasına izin vermemek gerekir.
751
01:06:45,533 --> 01:06:48,242
Amina, umarım yakında yine görüşürüz.
752
01:06:48,492 --> 01:06:49,617
Ben de umarım.
753
01:06:54,658 --> 01:06:56,075
Neyin var senin?
754
01:06:56,825 --> 01:06:58,450
Ona niye öyle kaba davrandın?
755
01:06:58,783 --> 01:07:01,533
Bilmiyorum, bir şekilde bana
çok rahatsız edici geliyor.
756
01:07:01,700 --> 01:07:04,242
Bence çok hoş bir adam,
mükemmel bir beyefendi.
757
01:07:04,408 --> 01:07:05,658
Evet, fazla mükemmel.
758
01:07:05,908 --> 01:07:07,450
-Bu iyi bir şey değil mi?
-Kes şunu!
759
01:07:08,575 --> 01:07:10,242
Benim için Aziz’den başka kimse yok.
760
01:07:16,033 --> 01:07:18,283
Ahmed, gözlüklerimi getirir misin?
761
01:07:18,367 --> 01:07:21,283
-Nerede olduklarını bilmiyorum.
-Ara o zaman!
762
01:07:22,450 --> 01:07:23,992
Muhtemelen çantasındadır!
763
01:07:29,075 --> 01:07:30,325
Ahmed!
764
01:07:41,033 --> 01:07:43,200
Sana bir şey yapmanı söylediğim zaman...
765
01:07:49,450 --> 01:07:50,533
Ahmed...
766
01:07:51,367 --> 01:07:53,033
Bayan Chilolo'nun evine gidiyorsun.
767
01:07:53,533 --> 01:07:54,867
Ama onda televizyon yok ki.
768
01:07:55,658 --> 01:07:56,825
Hemen, Ahmed!
769
01:07:57,158 --> 01:07:58,242
Anne.
770
01:07:58,700 --> 01:07:59,867
Teyzenin söylediğini yap.
771
01:08:36,867 --> 01:08:39,075
Kocan hala yaşıyor, Amina.
772
01:08:42,158 --> 01:08:43,992
Yüzüme bakamayacak.
773
01:08:44,700 --> 01:08:46,033
Anlamıyorsun.
774
01:08:47,533 --> 01:08:49,033
Yusuf eğitimli bir adam.
775
01:08:49,200 --> 01:08:51,033
-Yani?
-Kuran’ı bilir.
776
01:08:51,117 --> 01:08:52,367
Sen de biliyorsun.
777
01:08:52,783 --> 01:08:54,908
Kuran der ki eğer birisi
bir şeye zorlanmışsa...
778
01:08:55,033 --> 01:08:56,825
yani senin gibi,
günah işlemiş sayılmaz.
779
01:08:57,242 --> 01:08:58,408
Zorlanmışsa!
780
01:08:59,450 --> 01:09:01,325
Yusuf olanları duyunca anlayacaktır.
781
01:09:01,742 --> 01:09:03,950
Karşı koymadım, Lilly.
782
01:09:05,533 --> 01:09:06,867
Karşı koymadım.
783
01:09:08,450 --> 01:09:11,825
Yatakhanelerine girdim
ve kendimi onlara sundum.
784
01:09:12,033 --> 01:09:14,075
-Oğlunu korumak için yaptın.
-Kes şunu.
785
01:09:14,492 --> 01:09:16,617
O kamptaki diğer kadınlara ne derdin?
786
01:09:17,658 --> 01:09:19,158
Hayatının kutsal olduğunu bildiği için...
787
01:09:19,200 --> 01:09:21,408
yaşamak için elinden geleni
yapmış olsa ne derdin?
788
01:09:22,700 --> 01:09:24,658
Bu hayatı Allah’ın bahşettiğini
bilen birine?
789
01:09:26,033 --> 01:09:28,117
Çocuğunu asla yalnız bırakmayan birine.
790
01:09:29,617 --> 01:09:31,033
Ne söylerdin?
791
01:09:34,492 --> 01:09:35,867
Derdim ki...
792
01:09:37,575 --> 01:09:39,117
Haklı olduğunu söylerdim.
793
01:09:40,450 --> 01:09:41,575
Doğru olanı yaptığını.
794
01:09:42,867 --> 01:09:44,367
Doğru yaptın derdim.
795
01:09:47,158 --> 01:09:49,283
Ya Sitta’yı istemezse?
796
01:09:50,658 --> 01:09:52,867
Yusuf’un Allah’ın gözünde daha
iyi olmak için daima çabalamak...
797
01:09:52,908 --> 01:09:54,533
gerektiğine inandığını söyledin.
798
01:09:56,575 --> 01:09:57,742
Değil mi?
799
01:10:00,700 --> 01:10:01,867
Evet.
800
01:10:03,158 --> 01:10:04,992
O zaman ona bunu yapma şansı ver.
801
01:10:08,242 --> 01:10:09,408
O hayatta.
802
01:10:14,117 --> 01:10:17,492
-Elhamdülillah.
-Elhamdülillah.
803
01:10:18,825 --> 01:10:20,075
Elhamdülillah.
804
01:11:01,908 --> 01:11:03,408
Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
805
01:11:05,325 --> 01:11:07,700
Gereken her şeyi anlatmak için
bir dakikan olsaydı...
806
01:11:10,658 --> 01:11:11,867
ona ne derdin?
807
01:11:14,533 --> 01:11:15,992
Sitta hakkında mı?
808
01:11:16,700 --> 01:11:18,533
Evet, Sitta hakkında...
809
01:11:18,950 --> 01:11:21,492
ve onun yaşadığını öğrenmen hakkında.
810
01:11:30,825 --> 01:11:32,242
Ona derdim ki...
811
01:11:41,950 --> 01:11:44,116
şimdi kurtulduğunu öğrendiğim için...
812
01:11:45,950 --> 01:11:49,533
Birbirimizi ne kadar sevdiğimizi
artık hatırlayabilirim.
813
01:11:53,075 --> 01:11:55,616
Bana fotosentezi öğretişini.
814
01:11:58,492 --> 01:12:00,158
Benim ona dans etmeyi öğretişimi.
815
01:12:55,700 --> 01:12:57,492
Emin misin?
816
01:13:43,367 --> 01:13:44,867
Karşımda dur.
817
01:14:30,075 --> 01:14:31,367
Biz aşık mıyız?
818
01:14:35,367 --> 01:14:36,783
Ben aşığım.
819
01:14:38,158 --> 01:14:39,408
Nereden biliyorsun?
820
01:14:42,367 --> 01:14:43,908
Bu bir his.
821
01:14:46,575 --> 01:14:47,742
Tam burada.
822
01:16:09,408 --> 01:16:10,575
Ne oldu?
823
01:16:19,700 --> 01:16:21,992
Munir ve ben Harar’a dönmeyeceğiz.
824
01:16:23,242 --> 01:16:26,158
Kuzeyde olaylar oluyor,
artık uzaktan izleyemeyiz.
825
01:16:26,908 --> 01:16:29,117
-Ya hastane?
-Bu daha önemli.
826
01:16:30,533 --> 01:16:34,283
Kendisi için savaşamayanlar
adına savaşacağız.
827
01:16:36,325 --> 01:16:37,825
Lilly, sen döner dönmez...
828
01:16:38,075 --> 01:16:40,825
Munir'in amcası seni Cibuti’ye giden
bir otobüse bindirecek.
829
01:16:41,325 --> 01:16:44,075
Mülteciler orada toplanıyor çünkü
orada İngiliz konsolosluğu var...
830
01:16:44,742 --> 01:16:47,242
ama sen orada birkaç
haftadan fazla kalmazsın.
831
01:16:47,658 --> 01:16:49,783
Teninin rengi sayesinde daha önce çıkarsın.
832
01:16:50,575 --> 01:16:51,617
Neden?
833
01:16:53,158 --> 01:16:54,283
Lilly, neden sence?
834
01:16:55,200 --> 01:16:56,367
Sen beyazsın!
835
01:16:57,450 --> 01:16:59,200
İngiltere’ye gidip
istediğin gibi yaşayabilirsin.
836
01:16:59,325 --> 01:17:01,700
Şey olman gerekmez,
Etiyopyalı olman gerekmez.
837
01:17:01,825 --> 01:17:02,908
Müslüman olman bile gerekmez.
838
01:17:03,283 --> 01:17:05,158
Nasıl başka biri olurum?
839
01:17:10,325 --> 01:17:12,242
-Gitmiyorum.
-Lilly...
840
01:17:12,283 --> 01:17:15,075
-Nouria'lara gidip seni bekleyeceğim...
-Toplantılarda seni görmüşler!
841
01:17:15,658 --> 01:17:17,867
Beni alırlarsa,
sonra da seni almaya gelebilirler.
842
01:17:18,992 --> 01:17:22,700
Ve senin yanında Nouria’yı bulurlarsa,
onu ve Bourtoucan’ı da tehlikeye atarsın.
843
01:17:23,658 --> 01:17:25,033
Dün gece Addis’te...
844
01:17:26,908 --> 01:17:30,242
ordu 60 politik esiri infaz etti.
845
01:17:31,575 --> 01:17:32,908
60!
846
01:17:33,575 --> 01:17:35,742
50’den fazlası kendi generalleriydi.
847
01:17:36,992 --> 01:17:39,200
Güvenli bir yerde olduğunu bilmem gerek.
848
01:17:42,533 --> 01:17:46,242
Benden ayrılacağını biliyor muydun?
Şeyden önce?
849
01:17:50,283 --> 01:17:53,367
Her şey çok hızlı değişiyor, Lilly.
850
01:17:54,658 --> 01:17:55,908
Bunun önemi var mı gerçekten?
851
01:17:57,075 --> 01:17:58,617
Tabii ki var.
852
01:18:14,367 --> 01:18:15,575
Bu yeterli değil.
853
01:18:19,617 --> 01:18:21,367
Ama sana şimdilik
verebileceğim tek şey bu.
854
01:18:27,033 --> 01:18:28,200
Beni unutma diye.
855
01:18:29,783 --> 01:18:31,158
Fazla uzun sürmez.
856
01:18:31,950 --> 01:18:33,825
Bize karşı savaşamayacakları
kadar çok sayıdayız.
857
01:18:34,783 --> 01:18:37,825
Söz veriyorum ilk fırsatta
seni bulmaya geleceğim.
858
01:18:42,908 --> 01:18:44,117
Gitmemiz gerekiyor.
859
01:18:45,450 --> 01:18:46,533
Lilly, hemen!
860
01:18:47,783 --> 01:18:51,492
Kuzey Etiyopya’da 100 bin kişi
açlıktan öldü.
861
01:18:53,325 --> 01:18:57,242
Kısa süre sonra ekonomik baskılar
yüzünden toplumdaki huzursuzluk...
862
01:18:57,367 --> 01:18:59,992
İmparator Haile Selassie
rejiminin sonunu getirdi.
863
01:19:00,075 --> 01:19:01,575
Ve ordu darbe yaptı.
864
01:19:02,908 --> 01:19:05,742
Şimdi değişimin gelmesine
yardım eden siviller...
865
01:19:05,825 --> 01:19:09,742
suçlama olmadan hapse atılıyor,
işkence görüyor ve infaz ediliyor.
866
01:19:10,867 --> 01:19:15,783
İdaredeki askeri parti ülkeyi dış
dünyaya karşı tamamen kapattı...
867
01:19:15,950 --> 01:19:18,575
ve güç mücadelesini sürdürüyor.
868
01:19:28,242 --> 01:19:29,283
-Alo.
-Merhaba,
869
01:19:29,700 --> 01:19:32,325
Etiyopya’dan gelmiş olabilecek
biri için aramıştım.
870
01:19:32,825 --> 01:19:34,450
Dr. Aziz Abdulnassar.
871
01:19:34,742 --> 01:19:36,367
Son listede var mı?
872
01:19:36,742 --> 01:19:38,033
Hayır, en son gelen listede yok...
873
01:19:38,075 --> 01:19:39,658
ama birçok uçak geldiğini biliyorum...
874
01:19:39,700 --> 01:19:42,325
-Affedersiniz.
-Lütfen bir bakar mısınız?
875
01:19:42,408 --> 01:19:44,158
-Hatta bekleyin lütfen.
-Epey bekledim zaten.
876
01:19:44,242 --> 01:19:46,658
-Beklemeniz gerek.
-Pekala.
877
01:20:10,575 --> 01:20:11,742
Ne oluyor?
878
01:20:13,700 --> 01:20:15,950
Vertise’in oğlanlardan
birinin doğum günü.
879
01:20:16,617 --> 01:20:17,992
Hangisi olduğunu sorma.
880
01:20:18,617 --> 01:20:19,867
Oturmam gerek.
881
01:20:40,408 --> 01:20:41,450
Baba!
882
01:20:43,908 --> 01:20:45,117
Baba!
883
01:20:49,742 --> 01:20:50,825
Oğlum!
884
01:20:59,742 --> 01:21:00,950
Yusuf?
885
01:21:03,533 --> 01:21:04,742
Sana ne yaptılar böyle?
886
01:21:06,450 --> 01:21:09,908
-Yusuf! Ne yaptılar sana?
-Bir şey yok.
887
01:21:15,033 --> 01:21:16,117
Aşkım.
888
01:21:19,158 --> 01:21:22,200
Mektubuma cevap vermedin.
Niye bana yazmadın?
889
01:21:22,700 --> 01:21:25,117
Yüzünü görmek haricinde
bir şey düşünemedim.
890
01:21:27,158 --> 01:21:29,575
-Aşkım.
-Neden yazmadın?
891
01:21:30,200 --> 01:21:32,950
Özür dilerim.
Sürpriz yapmak istedim.
892
01:21:37,408 --> 01:21:38,450
Bu Sitta mı?
893
01:21:41,325 --> 01:21:42,617
Bizim kızımız mı?
894
01:21:51,992 --> 01:21:53,325
Ah, Sitta!
895
01:21:58,033 --> 01:21:59,283
Sitta.
896
01:22:01,283 --> 01:22:02,408
Baban geldi.
897
01:22:13,950 --> 01:22:15,658
Seni yeni evimize götürmeye geldim.
898
01:22:19,575 --> 01:22:21,992
Sitta, Alberta’yı çok seveceksin.
899
01:22:43,075 --> 01:22:46,700
Büyük Abdal bana
bir ev vereceğini söylediğinde,
900
01:22:47,742 --> 01:22:49,658
sebebini öğrenmek istedim.
901
01:22:52,200 --> 01:22:53,908
Çok küçüktüm ama...
902
01:22:55,908 --> 01:22:58,658
Tanrı’nın isteği olduğunu söyleyemezsin,
903
01:22:59,617 --> 01:23:01,867
çünkü annem tanrı diye
bir şey yoktur demişti, dedim.
904
01:23:02,825 --> 01:23:03,950
Kızdı mı?
905
01:23:04,658 --> 01:23:05,950
Ne dedi?
906
01:23:07,950 --> 01:23:10,075
Bilmem gereken tek şeyin...
907
01:23:11,075 --> 01:23:15,950
Onun gönlüyle benim gönlümün
eski dostlar olduğunu söyledi.
908
01:23:17,617 --> 01:23:19,033
Seninkiyle benimki gibi.
909
01:24:02,283 --> 01:24:04,617
Bolca vakit var, bolca.
910
01:24:09,158 --> 01:24:10,450
Hayatım.
911
01:24:11,742 --> 01:24:13,200
-Nasılsınız?
-Günaydın.
912
01:24:13,742 --> 01:24:14,908
Merhaba.
913
01:24:19,825 --> 01:24:21,075
-Sepete dikkat et.
-Tamam.
914
01:24:28,408 --> 01:24:31,408
Canım Ahmed’ime ve Sitta’ya
kurabiye getirdim.
915
01:24:37,617 --> 01:24:39,200
Bize çok iyi davrandın.
916
01:24:40,283 --> 01:24:41,367
Çok iyi.
917
01:24:50,575 --> 01:24:51,783
Muhteşem, değil mi?
918
01:24:52,283 --> 01:24:53,867
İnsan bedeni nelere dayanabiliyor.
919
01:24:56,075 --> 01:24:57,158
Ruhu da.
920
01:25:00,408 --> 01:25:02,658
Amina senin delikanlıyı anlattı.
921
01:25:05,075 --> 01:25:06,242
Hiçbir şey bilmiyorum.
922
01:25:07,742 --> 01:25:10,658
Senin gibi hapiste olabilir,
bilmiyorum.
923
01:25:13,283 --> 01:25:14,575
Öyle umalım.
924
01:25:23,950 --> 01:25:25,950
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
925
01:25:27,992 --> 01:25:29,450
Ben öne geçeceğim.
926
01:25:29,867 --> 01:25:32,783
Sen benimle ve kız kardeşinle
arkada oturacaksın.
927
01:25:33,408 --> 01:25:35,075
Annen rahat yolculuk etsin.
928
01:25:39,825 --> 01:25:42,200
Sana bakamıyorum bile.
929
01:25:54,867 --> 01:25:56,200
Vakit geldi.
930
01:26:12,950 --> 01:26:15,825
İnşallah birbirimizi bir daha
göreceğiz kardeşim.
931
01:26:17,450 --> 01:26:18,908
İnşallah.
932
01:28:00,617 --> 01:28:04,158
Sivil hükümet istiyoruz,
asker değil.
933
01:28:11,325 --> 01:28:15,242
Sınırsız demokrasi!
Çiftçilere toprak!
934
01:28:28,700 --> 01:28:29,992
Aziz!
935
01:28:53,825 --> 01:28:56,992
İşte orada. Djimon amca
seni ülkeden çıkaracak.
936
01:28:58,575 --> 01:28:59,700
Lilly?
937
01:29:02,200 --> 01:29:03,283
Gidemem.
938
01:29:06,283 --> 01:29:09,075
Lilly! Geri gel! Nereye gidiyorsun?
939
01:29:21,283 --> 01:29:22,367
Nouria!
940
01:29:22,450 --> 01:29:24,658
-Nouria!
-Ne oluyor?
941
01:29:29,450 --> 01:29:30,533
Ne oluyor?
942
01:29:33,825 --> 01:29:35,658
Bugünlerde insanların
neyi var anlamıyorum!
943
01:29:35,992 --> 01:29:38,575
Deli bir adam pazardan
buraya kadar beni kovaladı.
944
01:29:40,867 --> 01:29:41,950
Ne oldu?
945
01:29:43,200 --> 01:29:44,617
Bilmem gereken bir şey mi var?
946
01:29:47,283 --> 01:29:48,575
İşte o!
947
01:30:07,408 --> 01:30:08,450
Oturabilir miyim?
948
01:30:09,533 --> 01:30:11,450
Başka bir yer yok da.
949
01:30:13,200 --> 01:30:14,283
İstersen kendin bak.
950
01:30:20,783 --> 01:30:23,158
Galiba seni ilk defa burada
suratını bir kitapla...
951
01:30:23,367 --> 01:30:24,617
kapatmamış halde görüyorum.
952
01:30:26,033 --> 01:30:28,742
Çok seviyorsun herhalde?
953
01:30:31,617 --> 01:30:34,242
Kitapları diyorum.
954
01:30:36,283 --> 01:30:38,617
-Doğru.
-Ben de kitap severim.
955
01:30:39,950 --> 01:30:43,742
Aslında daha çok bilim kurgu severim...
956
01:30:43,825 --> 01:30:46,158
Yani Bradbury, Asimov, Le Guin.
957
01:30:46,200 --> 01:30:48,117
Belki bana farklı
bir kitap önerebilirsin...
958
01:30:48,242 --> 01:30:49,408
Hayır, öneremem.
959
01:30:51,742 --> 01:30:53,033
Çok kötü.
960
01:30:54,950 --> 01:30:58,825
Belki edebiyat
tartışabiliriz demiştim.
961
01:31:04,367 --> 01:31:05,575
Özür dilerim.
962
01:31:07,533 --> 01:31:08,658
Seni rahatsız etmek istememiştim.
963
01:31:12,367 --> 01:31:17,283
Sizinle neredeyse sohbet edebilmek
bir zevkti Bayan Abdal.
964
01:31:51,242 --> 01:31:52,617
Kusura bakmayın.
965
01:31:52,783 --> 01:31:54,325
Umarım çok beklememişsinizdir.
966
01:31:55,408 --> 01:31:56,742
Yetişeceğim bir yer yok.
967
01:31:57,658 --> 01:31:59,033
Lütfen, gelin.
968
01:32:09,408 --> 01:32:10,950
Lütfen, oturun...
969
01:32:11,908 --> 01:32:13,033
Benim adım Tariq.
970
01:32:14,533 --> 01:32:15,950
Burası doğru yer mi?
971
01:32:16,242 --> 01:32:17,408
Siz Lilly Abdal mısınız?
972
01:32:17,575 --> 01:32:19,533
Evet, lütfen buyurun.
973
01:32:20,450 --> 01:32:21,533
Teşekkürler.
974
01:32:29,867 --> 01:32:33,075
Size nasıl yardımcı olabilirim?
Birini mi bulmaya çalışıyorsunuz?
975
01:32:37,325 --> 01:32:38,450
Size kahve yapayım.
976
01:32:44,033 --> 01:32:47,783
Somali sınırı yakınında
hapishanedeydim.
977
01:32:49,367 --> 01:32:51,200
Oraya gittiğimde üzerinden
fazla vakit geçmemişti...
978
01:32:53,075 --> 01:32:55,075
bir gardiyan beni öyle bir dövmüştü ki...
979
01:32:56,575 --> 01:32:57,867
işi bittiğinde...
980
01:32:59,617 --> 01:33:01,700
karanlıktan başka şey yoktu.
981
01:33:05,200 --> 01:33:06,533
Göremiyordum.
982
01:33:08,950 --> 01:33:10,533
Sonra bir doktor geldi.
983
01:33:13,700 --> 01:33:15,533
Askeri darbeye karşı...
984
01:33:16,575 --> 01:33:18,158
direnişin parçasıydı.
985
01:33:20,283 --> 01:33:21,408
O da esirdi.
986
01:33:22,533 --> 01:33:23,867
İşkence görmüştü.
987
01:33:24,742 --> 01:33:25,992
Ama o halde bile...
988
01:33:27,492 --> 01:33:29,117
Hepimizle ilgileniyordu.
989
01:33:32,742 --> 01:33:36,992
Söz verdi, uzun süre
kör kalmayacaktım.
990
01:33:50,325 --> 01:33:51,575
Gördünüz mü?
991
01:33:53,033 --> 01:33:54,283
Yalan söylememiş.
992
01:33:56,575 --> 01:33:58,075
Çok iyi bir adamdı.
993
01:34:00,200 --> 01:34:01,700
Onun sayesinde...
994
01:34:03,408 --> 01:34:07,617
birçoğumuz daha fazla
acı çekmek zorunda kalmadık.
995
01:34:10,867 --> 01:34:13,158
Ona ne olduğunu biliyor musunuz?
996
01:34:19,283 --> 01:34:20,658
Bir gün...
997
01:34:22,242 --> 01:34:26,200
bir gardiyan çoğumuzu avluya çıkardı.
998
01:34:26,992 --> 01:34:29,700
Kalanlara ibret olacağımızı söylediler.
999
01:34:47,617 --> 01:34:49,283
"Devrim karşıtları."
1000
01:34:49,700 --> 01:34:50,992
Bize öyle diyorlardı.
1001
01:34:56,450 --> 01:34:57,908
Ama sonra...
1002
01:34:59,492 --> 01:35:00,700
onu dışarı getirdiler.
1003
01:35:03,825 --> 01:35:04,950
Doktoru.
1004
01:35:07,825 --> 01:35:09,450
Dizleri üstünde ölmeyi kabul etmedi.
1005
01:36:22,242 --> 01:36:24,325
Lilly, gidip Zema’yı getireceğim!
1006
01:36:53,242 --> 01:36:54,408
Burada ne arıyorsunuz?
1007
01:36:57,908 --> 01:36:59,367
Önce su iç.
1008
01:37:03,408 --> 01:37:08,200
Yanı başında bir doktor varken
kendini epey susuz bırakmayı başarmışsın.
1009
01:37:08,992 --> 01:37:11,283
Kariyer tercihimi
gözden geçirmem gerekebilir.
1010
01:37:16,450 --> 01:37:17,908
Devam et.
1011
01:37:24,075 --> 01:37:25,283
İşte böyle.
1012
01:37:33,450 --> 01:37:35,950
Şimdi söyleyin lütfen.
1013
01:37:37,200 --> 01:37:38,533
Tamam.
1014
01:37:40,950 --> 01:37:46,117
Senit adında biri seni
dairenin dışında koridorda bulmuş.
1015
01:37:48,075 --> 01:37:51,408
Vertise diye birinden
yedek anahtarı almış,
1016
01:37:52,367 --> 01:37:55,158
Vertise sonra Bayan Jahangir’i aramış,
1017
01:37:55,658 --> 01:37:58,283
o da Kanada’daki Amina’yı aramış.
1018
01:37:59,075 --> 01:38:04,825
Amina da hastaneyi arayıp bana ulaştı.
1019
01:38:07,908 --> 01:38:09,700
Demek ki Senit’e söylemiş olmalıyım.
1020
01:38:12,783 --> 01:38:14,492
Galiba söylemişsin, Lilly.
1021
01:38:16,617 --> 01:38:18,200
Herkes biliyor mu yani?
1022
01:38:20,033 --> 01:38:21,533
Herkes biliyor.
1023
01:38:29,158 --> 01:38:30,825
Bismillahirrahmanirrahim.
1024
01:38:31,200 --> 01:38:33,658
Hamd, Alemlerin Yüce Rabbi...
1025
01:38:34,075 --> 01:38:35,450
Rahman, Rahim...
1026
01:38:36,033 --> 01:38:38,033
Hesap gününün maliki
yalnız Yüce Allah’tır.
1027
01:38:38,575 --> 01:38:40,575
Yalnız sana ibadet eder,
yalnız senden medet umarız.
1028
01:38:41,450 --> 01:38:43,533
Bizi doğru yolu...
1029
01:38:43,950 --> 01:38:48,200
kendilerine nimet verdiklerinin
yoluna göster...
1030
01:38:49,658 --> 01:38:53,200
gazaba uğrayanlarınkini
ve sapıklarınkini değil.
1031
01:38:53,533 --> 01:38:56,825
La ilahe illallah.
1032
01:38:57,492 --> 01:39:00,325
La ilahe illallah.
1033
01:39:01,075 --> 01:39:03,992
La ilahe illallah.
1034
01:39:04,825 --> 01:39:08,117
La ilahe illallah.
1035
01:39:08,867 --> 01:39:11,950
La ilahe illallah.
1036
01:39:42,575 --> 01:39:45,158
Bakıyorum da okuyacak
yeni bir şey bulmuşsun.
1037
01:39:51,408 --> 01:39:52,700
Size teşekkür edememiştim.
1038
01:39:54,450 --> 01:39:55,617
Doğru düzgün edemedim.
1039
01:39:55,908 --> 01:39:57,408
Bilim kurgu tavsiyesi için mi?
1040
01:39:58,658 --> 01:39:59,992
Benimle ilgilendiğiniz için.
1041
01:40:02,450 --> 01:40:04,575
-Gerek yok.
-Tabii ki var.
1042
01:40:06,700 --> 01:40:09,408
O zaman sanırım
ben de size teşekkür etmeliyim,
1043
01:40:09,908 --> 01:40:14,200
edebi ufkumu genişletmeme
ilham verdiğiniz için.
1044
01:40:15,200 --> 01:40:16,700
Sufi şiiri.
1045
01:40:18,700 --> 01:40:20,117
Görüyorsunuz ya,
1046
01:40:20,492 --> 01:40:23,367
ikimiz için de çok iyi oldu.
1047
01:40:46,617 --> 01:40:47,783
Ben yedi yaşımdayken,
1048
01:40:49,200 --> 01:40:51,075
ailem beni Fas’a götürdü.
1049
01:40:53,617 --> 01:40:56,825
Sahra’nın yakınındaki
bir Sufi mabedine gittik.
1050
01:40:59,950 --> 01:41:02,658
Beni orada bıraktılar
ve bir daha hiç dönmediler.
1051
01:41:09,492 --> 01:41:12,575
Bundan yıllar sonra
onlara ne olduğunu öğrenebildim.
1052
01:41:14,658 --> 01:41:17,742
O zaman bile, bana söylenen tek şey...
1053
01:41:17,950 --> 01:41:20,992
uyuşturucu yüzünden olduğu
ve birlikte öldükleriydi.
1054
01:41:25,658 --> 01:41:27,283
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
1055
01:41:28,158 --> 01:41:29,575
Sorun değil.
1056
01:41:30,825 --> 01:41:32,158
Orada mutluydum.
1057
01:41:39,033 --> 01:41:40,658
Seviliyordum.
1058
01:41:42,908 --> 01:41:45,200
Elimde olsa sonsuza kadar
orada kalırdım.
1059
01:41:59,408 --> 01:42:01,742
Tabii ki geri ararım,
1060
01:42:02,200 --> 01:42:04,533
ama müdürünüzle
konuşmak için arayacağım.
1061
01:42:08,825 --> 01:42:12,533
Lilly, sana Alberta hakkında
anlatacak o kadar çok şey var ki.
1062
01:42:13,242 --> 01:42:15,283
Bugün, markette bir kadınla tanıştım.
1063
01:42:15,700 --> 01:42:17,742
Aynı kavuna uzandık.
1064
01:42:19,408 --> 01:42:21,242
Buraya Şili’den tek başına gelmiş...
1065
01:42:21,325 --> 01:42:24,283
askeri darbede ailesi öldürülmüş.
1066
01:42:25,783 --> 01:42:27,867
Burada kök saldığını söyledi.
1067
01:42:28,200 --> 01:42:31,867
O anda bunu benim de
yapabileceğimi anladım.
1068
01:42:32,700 --> 01:42:35,742
Kavunu ben aldığım için değil tabii.
1069
01:42:40,825 --> 01:42:44,033
Aynı ağacın dallarıyız kardeşim.
1070
01:42:44,908 --> 01:42:48,450
Olduğumuz yere kendimizi ekmeliyiz...
1071
01:42:49,117 --> 01:42:53,200
ve evde olduğumuzu
yüreğimizde bilmeliyiz.