1 00:00:21,939 --> 00:00:27,611 {\an8}‫"مدينة (نيويورك)، عام 1955"‬ 2 00:00:30,448 --> 00:00:32,658 ‫- "فرانكي"، ماذا سيحدث الآن؟ ‫- اصمت.‬ 3 00:00:34,201 --> 00:00:35,703 ‫إنهم يراقبوننا الآن.‬ 4 00:00:37,163 --> 00:00:40,374 ‫سيلقي علينا مجموعة من الشرطة الحمقى ‫ببعض الأكاذيب.‬ 5 00:00:42,501 --> 00:00:43,836 ‫ماذا تقصد يا "فرانكي"؟‬ 6 00:00:44,503 --> 00:00:46,839 ‫سيحاولون إخافتنا لنفصح عن المعلومات.‬ 7 00:00:47,673 --> 00:00:49,216 ‫لا تقل شيئاً، اتفقنا؟‬ 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,177 ‫لا شيء.‬ 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,140 ‫لكنني لم أكن أعلم.‬ 10 00:00:57,224 --> 00:00:58,559 ‫أنت لم تفعل شيئاً.‬ 11 00:00:59,518 --> 00:01:01,896 ‫هذا كل ما أريدك أن تفكر فيه يا "وينستون".‬ 12 00:01:02,772 --> 00:01:04,064 ‫أنا فعلتها، أتفهم؟‬ 13 00:01:06,817 --> 00:01:07,777 ‫أنا فعلتها.‬ 14 00:01:10,571 --> 00:01:11,530 ‫أنا فعلتها.‬ 15 00:01:15,576 --> 00:01:16,535 ‫أنا فعلتها.‬ 16 00:01:21,749 --> 00:01:24,752 ‫"بعد عدة سنوات"‬ 17 00:01:24,835 --> 00:01:26,253 ‫"(كونتينانتل)"‬ 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,183 ‫لا يُفترض بك أن تنزل إلى هنا يا "فرانكي".‬ 19 00:01:39,975 --> 00:01:40,893 ‫أعلم ذلك.‬ 20 00:01:41,685 --> 00:01:44,438 ‫لا يُفترض بي أن أقيم علاقات ‫مع سيدات متزوجات أيضاً.‬ 21 00:01:45,439 --> 00:01:46,482 ‫أخبرني.‬ 22 00:01:47,233 --> 00:01:50,653 ‫أين أفضل مكان تأخذ إليه سيدة ‫لا يُفترض أن تكون برفقتها؟‬ 23 00:01:52,446 --> 00:01:54,156 ‫إلى مكان لا يُفترض أن تكون فيه.‬ 24 00:01:54,406 --> 00:01:55,449 ‫بالضبط.‬ 25 00:01:55,699 --> 00:01:56,534 ‫الآن،‬ 26 00:01:57,117 --> 00:01:59,495 ‫لن تشي بي، أليس كذلك يا "لورانس"؟‬ 27 00:01:59,995 --> 00:02:00,913 ‫في النهاية،‬ 28 00:02:01,914 --> 00:02:04,166 ‫لست الوحيد الذي انزلق ووقع‬ 29 00:02:04,250 --> 00:02:06,252 ‫في منطقة شخص آخر، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:11,257 --> 00:02:12,091 ‫لذا أخبرني...‬ 31 00:02:14,969 --> 00:02:15,803 ‫كيف أبدو؟‬ 32 00:02:17,096 --> 00:02:19,223 ‫اخرج من هنا قبل أن أرديك قتيلاً.‬ 33 00:02:21,058 --> 00:02:21,892 ‫حسناً.‬ 34 00:02:22,685 --> 00:02:24,270 ‫حسناً، عاماً سعيداً يا "لورانس".‬ 35 00:02:25,229 --> 00:02:26,313 ‫آمل أن يكون عاماً جيداً.‬ 36 00:02:29,233 --> 00:02:30,067 ‫مرحباً.‬ 37 00:02:37,408 --> 00:02:40,411 ‫"فرانكي"، عزيزي.‬ 38 00:02:40,619 --> 00:02:42,454 ‫- "فرانكي". ‫- "فرانكي".‬ 39 00:02:42,538 --> 00:02:44,957 ‫- تبدو وسيماً يا "فرانكي". ‫- مرحباً يا "فرانكي".‬ 40 00:02:45,165 --> 00:02:47,418 ‫عاماً سعيداً يا "فرانكي".‬ 41 00:03:17,239 --> 00:03:19,783 ‫طلب "كورماك" حضورك إلى طاولته.‬ 42 00:03:25,789 --> 00:03:27,791 ‫عزيزي "فرانكي"، تعال إلى هنا.‬ 43 00:03:30,419 --> 00:03:31,253 ‫اسمعوا جميعاً.‬ 44 00:03:32,129 --> 00:03:34,632 ‫التقطت هذا الشاب من الشارع ‫عندما كان بهذا الطول.‬ 45 00:03:35,633 --> 00:03:38,344 ‫دربته بنفسي، والآن انظروا إلى هذا السافل.‬ 46 00:03:40,137 --> 00:03:40,971 ‫بصحتكم.‬ 47 00:03:42,139 --> 00:03:42,973 ‫العائلة.‬ 48 00:03:43,849 --> 00:03:44,683 ‫العائلة.‬ 49 00:03:44,892 --> 00:03:45,935 ‫- العائلة. ‫- العائلة.‬ 50 00:03:49,939 --> 00:03:51,148 ‫أين كنت يا "كورين"؟‬ 51 00:04:03,994 --> 00:04:08,832 ‫"عاماً سعيداً"‬ 52 00:04:27,810 --> 00:04:33,273 ‫"مرأب مطعم"‬ 53 00:04:43,450 --> 00:04:44,284 ‫هيبي لعين.‬ 54 00:05:05,014 --> 00:05:09,351 ‫"شمال المدينة"‬ 55 00:06:13,165 --> 00:06:15,292 ‫حسناً يا سكان "نيويورك".‬ 56 00:06:16,376 --> 00:06:18,170 ‫ابدؤوا العد التنازلي.‬ 57 00:06:18,462 --> 00:06:20,422 ‫10، 9،‬ 58 00:06:21,423 --> 00:06:25,302 ‫8، 7، 6...‬ 59 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 ‫عاماً سعيداً.‬ 60 00:06:52,621 --> 00:06:53,539 ‫تحرك، هيا بنا.‬ 61 00:07:09,638 --> 00:07:10,472 ‫يا رجل،‬ 62 00:07:10,973 --> 00:07:13,308 ‫- انظر إلى كل ذلك الذهب. ‫- لست هنا من أجله.‬ 63 00:07:35,247 --> 00:07:36,206 ‫أعطني القطعة.‬ 64 00:07:37,708 --> 00:07:39,001 ‫أتريد أن تفعل هذا حقاً؟‬ 65 00:07:41,211 --> 00:07:44,298 ‫لأنه ليس تصرفاً يمكننا نسيانه بسهولة.‬ 66 00:07:48,927 --> 00:07:49,845 ‫أحسنت.‬ 67 00:07:51,555 --> 00:07:52,806 ‫لست قوياً الآن، صحيح؟‬ 68 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 ‫لطالما وجدتك رجلاً عقلانياً.‬ 69 00:07:57,686 --> 00:07:58,520 ‫القطعة.‬ 70 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 ‫افتحوا الباب.‬ 71 00:08:12,201 --> 00:08:13,035 ‫"فرانكي".‬ 72 00:08:14,661 --> 00:08:15,495 ‫"لورانس".‬ 73 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 74 00:08:28,634 --> 00:08:29,927 ‫هيا جميعاً.‬ 75 00:08:30,093 --> 00:08:32,930 ‫عدوّ في فندق "كونتينانتل".‬ 76 00:08:33,430 --> 00:08:35,641 ‫- تم تفعيل الضوء الأحمر. ‫- تحركوا.‬ 77 00:08:35,807 --> 00:08:36,642 ‫عد إلى هنا.‬ 78 00:08:36,767 --> 00:08:39,603 ‫عدوّ في فندق "كونتينانتل".‬ 79 00:08:39,895 --> 00:08:41,939 ‫تم تفعيل الضوء الأحمر.‬ 80 00:08:42,439 --> 00:08:43,315 ‫شكراً لكم.‬ 81 00:08:50,155 --> 00:08:51,657 ‫نحتاج إلى مزيد من الرجال هنا.‬ 82 00:09:03,710 --> 00:09:04,836 ‫اللعنة يا "فرانكي".‬ 83 00:09:22,938 --> 00:09:24,147 ‫توقف يا "فرانكي".‬ 84 00:09:31,488 --> 00:09:32,531 ‫"فرانكي".‬ 85 00:10:34,468 --> 00:10:35,594 ‫"سيارة أجرة، خارج الخدمة"‬ 86 00:10:36,428 --> 00:10:37,721 ‫اركب.‬ 87 00:10:39,097 --> 00:10:39,931 ‫انطلقي.‬ 88 00:11:58,093 --> 00:12:00,679 ‫"(سلسلة جون ويك)"‬ 89 00:12:09,813 --> 00:12:11,648 {\an8}‫"(لندن)"‬ 90 00:12:11,731 --> 00:12:13,942 {\an8}‫عملي هو رؤية المستقبل.‬ 91 00:12:14,734 --> 00:12:15,861 ‫جميعنا ندرك‬ 92 00:12:15,944 --> 00:12:18,029 ‫بعد رفع قيود الارتفاع هنا،‬ 93 00:12:18,113 --> 00:12:20,449 ‫أن هناك طفرة في بناء الأبراج.‬ 94 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 ‫وإذا أردتم دخول مسابقة قياس الرجولة‬ 95 00:12:22,742 --> 00:12:25,370 ‫ورؤية من يستطيع بناء برج أطول من غيره،‬ 96 00:12:25,454 --> 00:12:26,288 ‫وأنا أتفهّم ذلك،‬ 97 00:12:26,746 --> 00:12:28,081 ‫حتى إنني سأشتري لكم مسطرة.‬ 98 00:12:28,915 --> 00:12:32,377 ‫لكن بينما يتدافع الآخرون ‫ليقتربوا أكثر من الغيوم،‬ 99 00:12:32,461 --> 00:12:34,087 ‫يفوتهم ما هو واضح.‬ 100 00:12:34,463 --> 00:12:35,464 ‫وما هو هذا الشيء؟‬ 101 00:12:36,298 --> 00:12:38,550 ‫أين سيركن الناس سياراتهم؟‬ 102 00:12:39,050 --> 00:12:40,760 ‫مواقف سيارات إذاً؟‬ 103 00:12:40,844 --> 00:12:44,598 ‫4700 موقفاً لركن السيارات ‫تمتلئ يومياً على مدار الأسبوع.‬ 104 00:12:44,890 --> 00:12:47,017 ‫في مكان مركزي ‫بالنسبة إلى كل ناطحات السحاب العملاقة‬ 105 00:12:47,100 --> 00:12:48,393 ‫التي يتوق الجميع إلى بنائها.‬ 106 00:12:48,768 --> 00:12:51,771 ‫أمّنت الأرض والإسمنت والتصاريح.‬ 107 00:12:52,355 --> 00:12:55,025 ‫أعرف أن مليوني دولار ‫هو مبلغ كبير يا سيد "دافينبورت"...‬ 108 00:12:55,108 --> 00:12:56,526 ‫الأرقام لا تخيفني يا فتى.‬ 109 00:12:57,360 --> 00:13:00,447 ‫لكن تسليم نقودي ‫إلى شركة صغيرة لم أسمع بها قط‬ 110 00:13:00,989 --> 00:13:03,200 ‫والتي تعمل مع أشخاص لم أسمع بهم من قبل،‬ 111 00:13:03,283 --> 00:13:06,411 ‫ليس شيئاً يريحني.‬ 112 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 ‫من يريد المزيد من الحلوى؟‬ 113 00:13:11,249 --> 00:13:12,918 ‫ما رأيك بكأس مارتيني أخرى؟‬ 114 00:13:13,001 --> 00:13:15,170 ‫لديك ذوق رفيع في المشروبات الكحولية.‬ 115 00:13:15,253 --> 00:13:17,797 ‫وأنا أحترم الرجل ‫الذي ينفق المال ليجني مالاً غيره.‬ 116 00:13:18,256 --> 00:13:19,299 ‫ولكنني أخشى...‬ 117 00:13:20,175 --> 00:13:21,384 ‫أنني لم أقتنع.‬ 118 00:13:22,677 --> 00:13:24,971 ‫لكنني أرى حقاً أنك ستفوّت...‬ 119 00:13:25,889 --> 00:13:28,808 ‫شعرت بالملل هناك، لذا فكرت أن آتي إلى هنا‬ 120 00:13:29,809 --> 00:13:31,061 ‫لأشعر بالملل أكثر.‬ 121 00:13:31,603 --> 00:13:32,646 ‫كوني لطيفة يا عزيزتي.‬ 122 00:13:33,271 --> 00:13:35,982 ‫لا تنادني عزيزتي، أنت تنادي أمك عزيزتي.‬ 123 00:13:36,566 --> 00:13:40,362 ‫إذاً، ما الذي تحاول ‫أن تعرضه على زوجي يا سيد...‬ 124 00:13:40,445 --> 00:13:42,572 ‫"سكوت"، "وينستون سكوت".‬ 125 00:13:42,822 --> 00:13:46,201 ‫إذاً، ما الذي تحاول أن تعرضه ‫على زوجي يا "وينستون سكوت"؟‬ 126 00:13:46,826 --> 00:13:47,994 ‫جزء من "لندن".‬ 127 00:13:48,370 --> 00:13:50,664 ‫جزء كبير، مواقف سيارات.‬ 128 00:13:52,082 --> 00:13:53,875 ‫مواقف سيارات؟ يا للهول.‬ 129 00:13:54,668 --> 00:13:56,711 ‫إنه اقتراح مثير للاهتمام.‬ 130 00:13:57,128 --> 00:13:58,213 ‫حقاً يا عزيزي؟‬ 131 00:13:58,505 --> 00:13:59,422 ‫مواقف سيارات؟‬ 132 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫"وينستون".‬ 133 00:14:03,802 --> 00:14:05,679 ‫هل تعرف فيما يعمل زوجي؟‬ 134 00:14:06,179 --> 00:14:07,847 ‫- نعم. ‫- حسناً.‬ 135 00:14:07,931 --> 00:14:10,058 ‫إذاً ستدرك أن هذا العجوز الأخرق،‬ 136 00:14:10,141 --> 00:14:14,521 ‫رغم بدلته باهظة الثمن وصلعه، ‫لديه علامة تجارية.‬ 137 00:14:14,896 --> 00:14:17,524 ‫وهذه العلامة التجارية هي الإثارة...‬ 138 00:14:19,734 --> 00:14:21,152 ‫الجنس.‬ 139 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 ‫تعلم أن "ديفيد بوي" ‫كان في ملهانا تلك الليلة.‬ 140 00:14:25,282 --> 00:14:26,449 ‫وهل تعلم‬ 141 00:14:26,533 --> 00:14:28,994 ‫أن زوجي يمتلك قطعة ‫من جولته الغنائية الحالية؟‬ 142 00:14:29,077 --> 00:14:31,079 ‫لم أكن أعلم.‬ 143 00:14:31,204 --> 00:14:32,497 ‫هذا صحيح.‬ 144 00:14:32,581 --> 00:14:35,000 ‫وهذا ليس لأنه يعمل في مجال مواقف السيارات.‬ 145 00:14:35,083 --> 00:14:38,587 ‫مهلاً، لا بد أنكما تعرفان "توني ديفريز"، ‫مدير أعمال "ديفيد".‬ 146 00:14:38,670 --> 00:14:40,589 ‫إنه يدير أعمال فرقة "ديفيد"، "ذا هو"...‬ 147 00:14:41,214 --> 00:14:43,425 ‫"لو ريد" نعم، نعرف "توني" بالطبع.‬ 148 00:14:43,508 --> 00:14:45,051 ‫إذاً لا بد أن يثير اهتمامكما‬ 149 00:14:45,135 --> 00:14:48,054 ‫أن "توني" هو أحد أكبر المستثمرين لديّ.‬ 150 00:14:49,931 --> 00:14:51,057 ‫بالتفكير في الأمر...‬ 151 00:14:52,183 --> 00:14:53,560 ‫أنا واثق من أنه لن يمانع‬ 152 00:14:53,643 --> 00:14:55,687 ‫التعرف على المستثمرين الآخرين‬ 153 00:14:55,770 --> 00:14:57,439 ‫الذين يفكرون في الانضمام إلى المشروع.‬ 154 00:15:06,573 --> 00:15:08,491 ‫"توني"، أنا "وينستون سكوت".‬ 155 00:15:09,326 --> 00:15:11,286 ‫نعم، عذراً على إزعاجك.‬ 156 00:15:11,369 --> 00:15:13,163 ‫اسمع، كنت أتساءل،‬ 157 00:15:13,246 --> 00:15:16,166 ‫هل تمانع أن تلقي ‫تحية سريعة على السيدة "دافينبورت"؟‬ 158 00:15:17,417 --> 00:15:19,461 ‫نعم، "دافينبورت" نفسها.‬ 159 00:15:20,503 --> 00:15:23,882 ‫لا، تفكر هي وزوجها ‫في الانضمام إلى مشروعنا.‬ 160 00:15:23,965 --> 00:15:25,550 ‫وفكرت في أنك ربما...‬ 161 00:15:25,634 --> 00:15:27,135 ‫بالتأكيد يا "توني".‬ 162 00:15:38,563 --> 00:15:40,148 ‫"توني"؟ أنا "روزاليند دافين"...‬ 163 00:15:42,734 --> 00:15:44,361 ‫حسناً، نعم.‬ 164 00:15:46,655 --> 00:15:50,283 ‫لقد... قال...‬ 165 00:15:50,867 --> 00:15:53,995 ‫حسناً، شكراً لك على وقتك.‬ 166 00:15:54,537 --> 00:15:56,706 ‫سنراك قريباً يا عزيزي، نعم.‬ 167 00:15:56,790 --> 00:15:58,166 ‫نعم، أنت أيضاً، إلى اللقاء.‬ 168 00:16:02,379 --> 00:16:04,881 ‫أتيت إلى هنا لأشعر بالملل، وها أنا ذي.‬ 169 00:16:05,256 --> 00:16:06,675 ‫لا داع للوقاحة.‬ 170 00:16:06,758 --> 00:16:08,760 ‫وقاحة؟ سأخبرك ما هي الوقاحة.‬ 171 00:16:08,843 --> 00:16:11,054 ‫أن أنعتك بالأحمق اللعين.‬ 172 00:16:11,304 --> 00:16:14,557 ‫لقد احتال عليك هذا الشخص للتو، تهانينا.‬ 173 00:16:14,641 --> 00:16:16,851 ‫- أنت، اطلب لي سيارة. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 174 00:16:17,185 --> 00:16:19,646 ‫أقدّر الوقت الذي خصصته للقائي‬ 175 00:16:19,729 --> 00:16:20,563 ‫والتفكير في...‬ 176 00:16:27,737 --> 00:16:28,822 ‫أرسلوا له المال.‬ 177 00:16:29,364 --> 00:16:30,407 ‫يا للهول!‬ 178 00:17:04,649 --> 00:17:07,110 ‫قلت لك إنه سيفعل عكس ما أقول.‬ 179 00:17:11,906 --> 00:17:13,450 ‫لم أر هذا الجانب من شخصيتك قط.‬ 180 00:17:13,533 --> 00:17:14,534 ‫كنت مذهلة.‬ 181 00:17:14,826 --> 00:17:17,412 ‫أنا؟ أنت الذي أقنعتني.‬ 182 00:17:17,495 --> 00:17:19,038 ‫حسناً، من دون درس واحد في التمثيل.‬ 183 00:17:19,456 --> 00:17:20,415 ‫أتصدقين ذلك؟‬ 184 00:17:20,665 --> 00:17:22,417 ‫يجدر بك الانتقال إلى "هوليوود".‬ 185 00:17:22,500 --> 00:17:23,710 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 186 00:17:24,502 --> 00:17:25,336 ‫لديك مظهر جذاب،‬ 187 00:17:26,379 --> 00:17:29,424 ‫والقدرة على خداع الناس ‫لانتزاع أموالهم العزيزة.‬ 188 00:17:30,383 --> 00:17:32,302 ‫ستكون مناسباً تماماً.‬ 189 00:17:32,385 --> 00:17:33,553 ‫من حسن حظي‬ 190 00:17:33,636 --> 00:17:36,848 ‫أن هذه الأشياء نفسها تنطبق هنا ‫في القطاع المالي في "لندن".‬ 191 00:17:37,891 --> 00:17:39,684 ‫نخبك، والآن احصل على مرادك.‬ 192 00:17:44,939 --> 00:17:45,899 ‫ماذا رأيت،‬ 193 00:17:47,150 --> 00:17:48,485 ‫عندما كنت تراقبني؟‬ 194 00:17:50,153 --> 00:17:51,196 ‫هدفك الصغير؟‬ 195 00:17:51,905 --> 00:17:52,781 ‫كن صادقاً.‬ 196 00:17:54,532 --> 00:17:55,366 ‫صادقاً؟‬ 197 00:17:59,204 --> 00:18:00,997 ‫رأيت امرأة حزينة بعض الشيء،‬ 198 00:18:02,165 --> 00:18:03,374 ‫ووحيدة قليلاً.‬ 199 00:18:05,168 --> 00:18:06,920 ‫وامرأة تستحق ما هو أفضل،‬ 200 00:18:08,880 --> 00:18:10,965 ‫وربما كانت بحاجة إلى سماع هذا فحسب.‬ 201 00:18:12,842 --> 00:18:14,677 ‫أنت تحاول إغوائي فحسب.‬ 202 00:18:14,761 --> 00:18:16,012 ‫بالتأكيد.‬ 203 00:18:16,095 --> 00:18:17,013 ‫أحسنت عملاً.‬ 204 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 ‫شكراً لك.‬ 205 00:18:35,657 --> 00:18:38,284 ‫إذاً، ما الذي تنتظره؟‬ 206 00:18:39,619 --> 00:18:41,120 ‫لم أنه شرابي بعد.‬ 207 00:18:43,414 --> 00:18:44,374 ‫الوقت يمر.‬ 208 00:18:51,297 --> 00:18:52,507 ‫نعم.‬ 209 00:19:02,308 --> 00:19:04,561 ‫رغم كونك متحدثاً بارعاً،‬ 210 00:19:04,644 --> 00:19:08,064 ‫لا أعرف لماذا أثق بك، لكنني أفعل.‬ 211 00:19:14,028 --> 00:19:16,447 ‫هيا، أريد أن أعرف كل شيء عن عائلتك.‬ 212 00:19:16,614 --> 00:19:19,117 ‫أمك وأبوك وأشقاؤك.‬ 213 00:19:19,659 --> 00:19:21,911 ‫هل سيكون غريباً لو أخبرتك عن عمي المنحرف؟‬ 214 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 ‫لا أعرف ما الذي حدث في ماضيك‬ 215 00:19:28,167 --> 00:19:29,836 ‫وقد يجعلني أنفر منك.‬ 216 00:19:29,919 --> 00:19:32,046 ‫وخصوصاً أنك تعرف زوجي.‬ 217 00:19:34,841 --> 00:19:35,675 ‫"وينستون"؟‬ 218 00:19:38,303 --> 00:19:39,137 ‫عزيزي؟‬ 219 00:19:40,930 --> 00:19:42,181 ‫هل تتجاهلني؟‬ 220 00:20:07,790 --> 00:20:08,666 ‫تباً لكم.‬ 221 00:20:12,587 --> 00:20:13,421 ‫تباً.‬ 222 00:20:29,354 --> 00:20:30,188 ‫"فندق (صوفيا)"‬ 223 00:21:28,162 --> 00:21:29,622 ‫هلّا تتقدم من فضلك؟‬ 224 00:21:30,748 --> 00:21:32,041 ‫- أنا يا سيدي؟ ‫- نعم.‬ 225 00:21:33,918 --> 00:21:37,630 ‫سيد "فلين"، أطلق النار على السيد "إيفري".‬ 226 00:21:40,758 --> 00:21:43,594 ‫ولكن يا سيدي، القواعد.‬ 227 00:21:43,678 --> 00:21:45,555 ‫نعم، القواعد اللعينة.‬ 228 00:21:45,930 --> 00:21:47,598 ‫هزمتني بهذه الشكليات.‬ 229 00:21:48,683 --> 00:21:52,061 ‫"شارون"، الجو خانق هنا، ‫هلّا تفتح أبواب الشرفة؟‬ 230 00:21:57,900 --> 00:21:59,318 ‫هذا أفضل.‬ 231 00:22:00,278 --> 00:22:02,196 ‫الهواء الطلق. أين كنت؟‬ 232 00:22:02,780 --> 00:22:05,241 ‫القواعد يا سيدي، كنت تتحدث عن القواعد.‬ 233 00:22:05,366 --> 00:22:06,743 ‫صحيح، شكراً لك.‬ 234 00:22:09,120 --> 00:22:11,664 ‫هذه المؤسسة العظيمة‬ 235 00:22:12,498 --> 00:22:15,251 ‫هي جزء من نسيج مقدس وقديم.‬ 236 00:22:15,877 --> 00:22:17,378 ‫يا للفوضى التي كنت لأخلقها‬ 237 00:22:17,920 --> 00:22:19,505 ‫لو مزقت ذلك النسيج!‬ 238 00:22:20,339 --> 00:22:22,842 ‫كم سيُصاب رؤسائي بخيبة الأمل!‬ 239 00:22:23,634 --> 00:22:27,221 ‫لأنني مهما كنت أشعر بالغضب‬ 240 00:22:28,139 --> 00:22:31,893 ‫كونكم أنتم الأربعة لم تستردوا ‫آلة صك النقود كما طلبت،‬ 241 00:22:34,062 --> 00:22:35,146 ‫فلا أستطيع أن أقتلكم.‬ 242 00:22:37,315 --> 00:22:38,274 ‫ليس هنا.‬ 243 00:22:40,359 --> 00:22:44,197 ‫"شارون"، ماذا يحدث للشخص ‫الذي يكسر هذه القاعدة بالتحديد؟‬ 244 00:22:44,280 --> 00:22:46,365 ‫"إكسومونيكادو" يا سيدي.‬ 245 00:22:47,158 --> 00:22:49,285 ‫كلمة لاتينية معناها "انتهى أمرك".‬ 246 00:22:49,911 --> 00:22:51,621 ‫سأكون شخصاً غير مرغوب فيه،‬ 247 00:22:52,205 --> 00:22:54,582 ‫محروماً من كل الامتيازات والحصانة‬ 248 00:22:54,665 --> 00:22:56,125 ‫التي يوفرها هذا الفندق.‬ 249 00:22:56,959 --> 00:22:59,212 ‫تخيلوا أن أخرج من هذه الأبواب،‬ 250 00:22:59,378 --> 00:23:00,463 ‫حياً،‬ 251 00:23:01,589 --> 00:23:04,217 ‫لكن غير محمي فجأةً ‫من كل الناس الذين آذيتهم‬ 252 00:23:04,300 --> 00:23:05,885 ‫خلال السنوات الـ40 الماضية.‬ 253 00:23:06,594 --> 00:23:08,721 ‫كان أعدائي ليطاردوني.‬ 254 00:23:08,805 --> 00:23:11,015 ‫والأسوأ، ماذا لو وجدوا عائلتي؟‬ 255 00:23:12,809 --> 00:23:17,313 ‫زوجتي أو ابني أو ابنتي، ‫أو ابنتيّ الاثنتين.‬ 256 00:23:20,233 --> 00:23:22,235 ‫لحسن الحظ، ليس لديّ أحد إلا "شارون"‬ 257 00:23:22,318 --> 00:23:24,529 ‫وهو مجرد مراهق، وكنت لأفتقده.‬ 258 00:23:25,238 --> 00:23:26,072 ‫ولكن أنتم.‬ 259 00:23:26,155 --> 00:23:29,075 ‫لديكم عائلات.‬ 260 00:23:30,576 --> 00:23:32,370 ‫أنت لديك قبيلة كاملة في "تريبيكا".‬ 261 00:23:34,580 --> 00:23:36,082 ‫لذا فأمامك خيار.‬ 262 00:23:37,125 --> 00:23:39,252 ‫إما أن تخرج من هنا الآن،‬ 263 00:23:39,919 --> 00:23:42,255 ‫معرضاً عائلتك لخطر الموت.‬ 264 00:23:43,798 --> 00:23:47,552 ‫أو يمكنك الحفاظ على حياتهم.‬ 265 00:23:50,346 --> 00:23:52,431 ‫بأن تجد أقرب شرفة...‬ 266 00:23:54,183 --> 00:23:55,017 ‫وتقفز.‬ 267 00:24:01,899 --> 00:24:02,859 ‫هيا.‬ 268 00:24:03,651 --> 00:24:05,027 ‫عجباً، لقد غفوت.‬ 269 00:24:15,705 --> 00:24:17,081 ‫صباح الخير يا سيد "سكوت".‬ 270 00:24:17,456 --> 00:24:19,625 ‫آمل أن رحلتك لم تكن مزعجة للغاية.‬ 271 00:24:20,126 --> 00:24:20,960 ‫كانت مذهلة.‬ 272 00:24:22,003 --> 00:24:23,254 ‫مدير الفندق‬ 273 00:24:23,337 --> 00:24:25,464 ‫طلب التشرف بحضورك.‬ 274 00:24:30,011 --> 00:24:30,845 ‫أيها السادة.‬ 275 00:24:35,183 --> 00:24:36,434 ‫طريق ذو مناظر خلابة.‬ 276 00:24:41,939 --> 00:24:42,982 ‫الرائحة جيدة هنا.‬ 277 00:24:44,567 --> 00:24:46,569 ‫انتبه إلى الزيت، هيا.‬ 278 00:24:47,028 --> 00:24:48,321 ‫أردت المعجنات.‬ 279 00:24:50,364 --> 00:24:52,700 ‫أنا أمشي.‬ 280 00:25:20,853 --> 00:25:22,271 ‫"كورماك".‬ 281 00:25:22,355 --> 00:25:23,356 ‫"وينستون".‬ 282 00:25:33,866 --> 00:25:34,909 ‫أصبحت عجوزاً.‬ 283 00:25:35,409 --> 00:25:36,786 ‫نعم، أنا أرتدي حفاضاً.‬ 284 00:25:37,411 --> 00:25:40,206 ‫عليهم أن يغيّروا اسم هذا الفندق ‫إلى "سلس البول".‬ 285 00:25:43,960 --> 00:25:45,253 ‫أين "فرانكي" يا "وينستون"؟‬ 286 00:25:47,338 --> 00:25:49,715 ‫عادةً عندما يقوم بعض الرجال المقنّعين‬ 287 00:25:49,799 --> 00:25:51,926 ‫بتخديري وإلقائي في الصندوق الخلفي لسيارة‬ 288 00:25:52,009 --> 00:25:53,594 ‫والطيران بي فوق المحيط "الأطلسي"،‬ 289 00:25:54,095 --> 00:25:56,097 ‫فعلى الأقل يقدمون لي فنجان قهوة.‬ 290 00:25:56,389 --> 00:25:57,431 ‫نعم، بالطبع.‬ 291 00:25:57,598 --> 00:25:59,183 ‫"شارون"، قدّم له القهوة.‬ 292 00:26:00,851 --> 00:26:01,811 ‫تبدو في حال جيدة.‬ 293 00:26:02,520 --> 00:26:04,772 ‫حققت نجاحاً كبيراً في "لندن"، صحيح؟‬ 294 00:26:04,855 --> 00:26:07,525 ‫يبدو أنك تحسّن وضعك بجهودك الخاصة.‬ 295 00:26:07,942 --> 00:26:10,111 ‫يسرني الاعتقاد بأن لي دوراً في ذلك.‬ 296 00:26:10,194 --> 00:26:11,904 ‫وفي ما حدث لـ"فرانكي".‬ 297 00:26:12,905 --> 00:26:14,991 ‫أصبح أخوك أصلاً مهماً بالنسبة إليّ.‬ 298 00:26:15,825 --> 00:26:19,662 ‫زادت الحرب من كفاءته ‫جعلته بارداً، وأكسبته ترقية.‬ 299 00:26:21,580 --> 00:26:24,083 ‫إن كان جندياً جيداً هكذا فماذا أفعل هنا؟‬ 300 00:26:24,166 --> 00:26:27,461 ‫بدأت ألاحظ مؤخراً أنه مشتت.‬ 301 00:26:28,921 --> 00:26:31,424 ‫نسبت السبب إلى المخدرات أو الضغوط.‬ 302 00:26:31,507 --> 00:26:32,967 ‫كانت هناك شائعات عن وجود حبيبة،‬ 303 00:26:33,050 --> 00:26:35,845 ‫إحدى ساقطات "الخمير الحمر" مع أجندة.‬ 304 00:26:35,928 --> 00:26:38,222 ‫عبثت بأفكاره بشتى الطرق الممكنة.‬ 305 00:26:38,431 --> 00:26:40,933 ‫لكنني تجاهلت الأمر، ‫تعلم كم هو عزيز عليّ.‬ 306 00:26:41,976 --> 00:26:44,186 ‫ثم سرق شيئاً مني.‬ 307 00:26:44,770 --> 00:26:47,565 ‫شيئاً تقوم عليه هذه المؤسسة بأكملها،‬ 308 00:26:48,399 --> 00:26:52,820 ‫مؤسسة تمتلك قوة تفوق خيالك.‬ 309 00:26:54,905 --> 00:26:56,449 ‫هذه ليست مشكلتي.‬ 310 00:26:56,657 --> 00:26:57,491 ‫إنها كذلك الآن.‬ 311 00:26:58,242 --> 00:27:01,120 ‫الشيء الذي سرقه "فرانكي" مهم للغاية‬ 312 00:27:01,746 --> 00:27:03,497 ‫بالنسبة إلى أشخاص غاية في الخطورة.‬ 313 00:27:04,582 --> 00:27:07,001 ‫فهمت الآن.‬ 314 00:27:07,752 --> 00:27:10,504 ‫أنت واقع في مأزق، وأنا الطعم.‬ 315 00:27:11,547 --> 00:27:13,424 ‫لا يهتم "فرانكي" بشأني.‬ 316 00:27:13,507 --> 00:27:15,217 ‫وأنا لا أهتم بشأنه.‬ 317 00:27:15,676 --> 00:27:16,761 ‫لا أصدّقك.‬ 318 00:27:17,345 --> 00:27:18,220 ‫اعثر عليه.‬ 319 00:27:18,804 --> 00:27:19,805 ‫لأنك إن لم تفعل ذلك،‬ 320 00:27:20,181 --> 00:27:23,392 ‫فسأسخّر كل قوى هذه المؤسسة للنيل منكما.‬ 321 00:27:23,893 --> 00:27:27,021 ‫لا أظن أنك تفهمني.‬ 322 00:27:27,480 --> 00:27:30,649 ‫لا أعرف مكان "فرانكي" ولا يهمني.‬ 323 00:27:31,817 --> 00:27:32,985 ‫لذا اعثر عليه بنفسك.‬ 324 00:27:34,278 --> 00:27:35,404 ‫هل انتهينا؟‬ 325 00:27:38,157 --> 00:27:42,953 ‫نعم. "شارون"، أوصل ضيفنا إلى المصعد.‬ 326 00:27:43,788 --> 00:27:45,206 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- شكراً لك.‬ 327 00:27:57,426 --> 00:27:58,469 ‫اتبعه.‬ 328 00:28:02,640 --> 00:28:04,683 ‫أخمن أنك لا ترى عادةً‬ 329 00:28:04,767 --> 00:28:06,894 ‫الكثيرون يتحدثون إلى رئيسك بهذه الطريقة.‬ 330 00:28:07,311 --> 00:28:09,522 ‫ليس الأشخاص الذين أراهم مجدداً.‬ 331 00:28:10,272 --> 00:28:12,942 ‫اعذرني إذا لم أرافقك إلى الباب بنفسي.‬ 332 00:28:13,109 --> 00:28:15,069 ‫أرجو أن تعلمني إن فكرت في الانضمام إلينا‬ 333 00:28:15,152 --> 00:28:16,612 ‫في المستقبل القريب،‬ 334 00:28:16,737 --> 00:28:18,864 ‫أو إن كان بإمكاني مساعدتك في شيء آخر.‬ 335 00:28:19,031 --> 00:28:21,700 ‫أفترض أن تذكرة العودة خيار مستبعد.‬ 336 00:28:22,493 --> 00:28:24,286 ‫نعم؟ هل أنت موافق؟‬ 337 00:28:27,456 --> 00:28:28,582 ‫شكراً على القهوة.‬ 338 00:28:55,359 --> 00:28:57,445 ‫يا للهول!‬ 339 00:29:08,080 --> 00:29:08,914 ‫تباً.‬ 340 00:29:13,544 --> 00:29:14,378 ‫تباً.‬ 341 00:29:39,904 --> 00:29:41,155 ‫هيا.‬ 342 00:29:42,364 --> 00:29:45,367 ‫تعال إلى هنا، ها أنت ذا.‬ 343 00:29:46,619 --> 00:29:48,120 ‫رجل "بويك" اللعين.‬ 344 00:29:49,205 --> 00:29:51,290 ‫- ها نحن مجدداً. ‫- لن يرفعها عن الأرض.‬ 345 00:29:51,373 --> 00:29:53,918 ‫يسرني أنك تستمتعين بمشاهدة عرض التبرز،‬ 346 00:29:54,001 --> 00:29:55,503 ‫لكن هل يمكننا خلع هذه من فضلك؟‬ 347 00:29:55,586 --> 00:29:57,296 ‫لن يرفعها عن الأرض.‬ 348 00:29:57,379 --> 00:29:58,839 ‫ذاك السافل.‬ 349 00:29:58,923 --> 00:30:00,299 ‫أنا مصدوم.‬ 350 00:30:00,382 --> 00:30:02,843 ‫يداي أصابهما الخدر.‬ 351 00:30:02,927 --> 00:30:04,553 ‫طلبت منه بلطف.‬ 352 00:30:04,637 --> 00:30:08,807 ‫تركت له ملاحظة، ذلك البغيض.‬ 353 00:30:20,569 --> 00:30:21,862 ‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 354 00:30:24,615 --> 00:30:26,492 ‫ظننت أنك أصبحت محققة رفيعة الآن،‬ 355 00:30:26,575 --> 00:30:28,619 ‫ويمكنك الذهاب والمجيء وقت تشائين.‬ 356 00:30:28,702 --> 00:30:30,329 ‫لكنني ما زلت امرأة.‬ 357 00:30:30,871 --> 00:30:32,915 ‫رئيسي رجل أحمق.‬ 358 00:30:42,800 --> 00:30:44,218 ‫- آسف. ‫- لا تعتذر.‬ 359 00:30:45,344 --> 00:30:49,139 ‫أخبرتك أنني لا أهتم، أبقه في إصبعك.‬ 360 00:30:49,223 --> 00:30:51,600 ‫ربما أريدك أن تهتمي.‬ 361 00:30:51,684 --> 00:30:52,768 ‫هل فكرت في ذلك يوماً؟‬ 362 00:30:54,186 --> 00:30:55,396 ‫أنت تعرف قصدي.‬ 363 00:30:55,604 --> 00:30:58,107 ‫انظري، أنت تعرفين، إنه...‬ 364 00:31:00,818 --> 00:31:03,279 ‫لا أعرف ما هو الهدف.‬ 365 00:31:03,487 --> 00:31:04,613 ‫- مهلاً. ‫- أنا...‬ 366 00:31:04,989 --> 00:31:06,031 ‫مهلاً.‬ 367 00:31:08,450 --> 00:31:09,285 ‫انظر إليّ.‬ 368 00:31:11,662 --> 00:31:16,208 ‫كل ما أريده منك ‫هو أن تقفل الباب بعد خروجك، اتفقنا؟‬ 369 00:31:22,715 --> 00:31:24,466 ‫يمكنك إنهاء قهوتي.‬ 370 00:31:30,723 --> 00:31:32,850 ‫ولا تنس إطفاء الراديو.‬ 371 00:31:40,816 --> 00:31:41,692 ‫هذا مقرف.‬ 372 00:31:48,032 --> 00:31:50,159 ‫يبدو أننا لن نتسامح مع الآخرين.‬ 373 00:31:53,120 --> 00:31:55,873 ‫- قلت إننا سندخل ونخرج حالاً. ‫- سنخرج.‬ 374 00:31:55,956 --> 00:31:58,292 ‫- أتوقع أن الفرصة 51 بالمئة. ‫- صمتاً.‬ 375 00:32:00,753 --> 00:32:04,006 ‫لنأمل أن تكون هذه الأسلحة جيدة ‫بقدر براعتكم في الكلام.‬ 376 00:32:05,549 --> 00:32:06,383 ‫الآن،‬ 377 00:32:07,885 --> 00:32:12,056 ‫سأعلّمكم درساً في التجارة ‫أيها الأمريكيون الحمقى.‬ 378 00:32:12,931 --> 00:32:16,352 ‫إنه يُدعى التخلص من الوسيط.‬ 379 00:32:20,272 --> 00:32:22,650 ‫كن حذراً مع هذا السلاح.‬ 380 00:32:23,359 --> 00:32:25,152 ‫حقاً؟ بالطبع.‬ 381 00:32:25,319 --> 00:32:28,947 ‫سأكون حذراً في اختيار من يموت أولاً.‬ 382 00:32:31,033 --> 00:32:32,993 ‫هذا سلاح كبير بالنسبة إلى رجل صغير.‬ 383 00:32:35,746 --> 00:32:38,332 ‫يبدو أنك ساعدتني في الاختيار.‬ 384 00:32:43,128 --> 00:32:46,131 ‫حقاً؟ أحضرتم امرأة إلى صفقة بيع أسلحة.‬ 385 00:32:48,175 --> 00:32:49,301 ‫يا لكم من هواة!‬ 386 00:32:49,677 --> 00:32:53,639 ‫صغير ومتحيز جنسياً، الآن أنا خائفة.‬ 387 00:33:06,402 --> 00:33:07,528 ‫- أطلقي عليه. ‫- أطلقي عليه.‬ 388 00:33:07,611 --> 00:33:09,071 ‫- أطلقي عليه. ‫- أطلقي عليه.‬ 389 00:33:14,660 --> 00:33:16,578 ‫أتعرفين أن هذه الأشياء محشوة بالرصاص؟‬ 390 00:33:16,662 --> 00:33:18,914 ‫إنها تعرف، لكنها لا تبالي.‬ 391 00:33:21,750 --> 00:33:23,127 ‫هل هذه أصابعك؟‬ 392 00:33:23,669 --> 00:33:25,254 ‫من هو الهاوي الآن يا "أوزان"؟‬ 393 00:33:25,504 --> 00:33:27,131 ‫عبثت بالذخيرة المتفجرة.‬ 394 00:33:27,548 --> 00:33:31,218 ‫عادةً كنت لأحتفظ بهذه الأصابع كتذكار،‬ 395 00:33:32,219 --> 00:33:34,346 ‫لكنني لا أريدك أن تغادر خالي اليدين.‬ 396 00:33:36,014 --> 00:33:37,266 ‫التقط إصبعك.‬ 397 00:33:39,309 --> 00:33:42,438 ‫ستعيش فقط لتخبر رئيسك ألّا يعبث معنا.‬ 398 00:33:45,023 --> 00:33:45,858 ‫خذ وقتك.‬ 399 00:33:46,775 --> 00:33:49,862 ‫أتريد كأس ماء أو شيئاً ما؟ اخرج من هنا.‬ 400 00:34:27,775 --> 00:34:29,860 ‫"21052.3"‬ 401 00:34:49,546 --> 00:34:50,547 ‫هيا.‬ 402 00:34:51,006 --> 00:34:52,299 ‫"دا سيلفا" إلى "مايهيو".‬ 403 00:34:55,010 --> 00:34:55,844 ‫مرحباً.‬ 404 00:34:56,011 --> 00:34:57,262 ‫هل أنت مشغول؟‬ 405 00:34:57,930 --> 00:35:00,265 ‫أحاول أن أصبح ثرياً في الحي المالي، وأنت؟‬ 406 00:35:00,724 --> 00:35:02,768 ‫اركن السيارة اللعينة.‬ 407 00:35:03,685 --> 00:35:04,937 ‫أنا ألاحق المشتري.‬ 408 00:35:05,521 --> 00:35:08,315 ‫ألديك دليل على تداول بضاعة مهربة؟‬ 409 00:35:08,482 --> 00:35:09,650 ‫لا، ليس بعد.‬ 410 00:35:10,734 --> 00:35:12,694 ‫أول محققة امرأة في الدائرة‬ 411 00:35:12,778 --> 00:35:14,363 ‫وتفسدين الأمور منذ الآن.‬ 412 00:35:14,488 --> 00:35:16,782 ‫أخبرتك أن رئيسي أحمق.‬ 413 00:35:17,866 --> 00:35:18,909 ‫تباً لك.‬ 414 00:35:22,329 --> 00:35:23,872 ‫مهلاً، هل عرفت شيئاً؟‬ 415 00:35:24,164 --> 00:35:25,749 ‫لم أحصل منه على كلمة واحدة،‬ 416 00:35:26,375 --> 00:35:27,709 ‫لأن فكه كُسر.‬ 417 00:35:28,919 --> 00:35:31,463 ‫حسناً، المشتري يتحرك، ‫سأطارده سيراً على الأقدام.‬ 418 00:35:31,547 --> 00:35:32,506 ‫ما هو موقعك؟‬ 419 00:35:33,173 --> 00:35:34,508 ‫أنا قريبة. تقاطع "بيرل" و"ليفا".‬ 420 00:35:35,759 --> 00:35:38,637 ‫لا تطارديه، أكرر، لا تطارديه.‬ 421 00:35:39,888 --> 00:35:40,722 ‫"دا سيلفا".‬ 422 00:35:42,724 --> 00:35:44,017 ‫"كيه دي".‬ 423 00:35:46,228 --> 00:35:47,312 ‫تباً.‬ 424 00:35:58,615 --> 00:36:00,284 ‫ما الذي تفعله؟‬ 425 00:36:00,534 --> 00:36:01,410 ‫اركبي السيارة.‬ 426 00:36:01,493 --> 00:36:03,245 ‫مهلاً، المعذرة؟‬ 427 00:36:05,080 --> 00:36:06,498 ‫اركبي السيارة.‬ 428 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 ‫نحن بخير.‬ 429 00:36:08,959 --> 00:36:10,794 ‫سنغادر من هنا حالاً.‬ 430 00:36:19,803 --> 00:36:22,055 ‫أتريد إجراء محادثة داخل الزقاق؟‬ 431 00:36:22,139 --> 00:36:23,724 ‫هل تريد التحدث عما يجري؟‬ 432 00:36:24,266 --> 00:36:26,351 ‫أتريد التحدث؟ فلنتحدث.‬ 433 00:36:26,435 --> 00:36:29,813 ‫ما الخطب؟ ما هي مشكلتك؟‬ 434 00:36:29,897 --> 00:36:32,608 ‫- توقفي عن الكلام. ‫- أبعد يديك عني يا "مايهيو".‬ 435 00:36:32,774 --> 00:36:34,735 ‫كان بوسعك القبض ‫على هؤلاء الرجال منذ زمن طويل.‬ 436 00:36:34,818 --> 00:36:36,528 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 437 00:36:37,487 --> 00:36:39,239 ‫اسمع، أبحث عن المورد.‬ 438 00:36:39,489 --> 00:36:40,490 ‫أظن أنه موجود هناك.‬ 439 00:36:40,574 --> 00:36:42,784 ‫اسمه "فرانسيس سكوت" وهو أشبه بشبح.‬ 440 00:36:42,910 --> 00:36:44,244 ‫ليس لدينا أي صلاحية هنا.‬ 441 00:36:44,786 --> 00:36:47,623 ‫- لا علاقة لنا بما يحدث في الداخل. ‫- أتظنني سأتخلى عن القضية‬ 442 00:36:47,706 --> 00:36:50,292 ‫وأعود إلى ممارسة الجنس معك ‫كأن هذه المحادثة لم تكن؟‬ 443 00:36:50,375 --> 00:36:52,210 ‫كأن عملي هو مضاجعتك. هل هذا ما يحدث؟‬ 444 00:36:52,294 --> 00:36:53,128 ‫أخفضي صوتك.‬ 445 00:36:53,211 --> 00:36:55,213 ‫- من الذين تحميهم؟ ‫- لا أحمي أحداً.‬ 446 00:36:55,297 --> 00:36:56,465 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 447 00:36:57,674 --> 00:36:59,426 ‫أخبرني ما الأمر إذاً يا "مايهيو".‬ 448 00:37:00,886 --> 00:37:04,056 ‫ابقي بعيدة عن هذا المكان، أتفهمين؟‬ 449 00:37:22,240 --> 00:37:25,327 ‫"تشارلي"، هلّا تفتح هذه البوابة؟‬ 450 00:37:26,453 --> 00:37:27,287 ‫"وينستون".‬ 451 00:37:28,413 --> 00:37:29,289 ‫أهذا أنت؟‬ 452 00:37:29,373 --> 00:37:30,540 ‫أنا أتجمد من البرد.‬ 453 00:37:31,249 --> 00:37:32,626 ‫يا للهول، لقد كبرت حقاً.‬ 454 00:37:32,834 --> 00:37:33,835 ‫هل ستدخلني؟‬ 455 00:37:34,044 --> 00:37:35,629 ‫بالطبع سأدخلك.‬ 456 00:37:36,713 --> 00:37:39,091 ‫تعال إلى هنا، يا للهول، انظر إلى نفسك.‬ 457 00:37:39,341 --> 00:37:40,550 ‫انظر إلى نفسك أنت.‬ 458 00:37:40,926 --> 00:37:41,885 ‫تسرني رؤيتك.‬ 459 00:37:41,969 --> 00:37:44,137 ‫يا رفاق، أتتذكرون "وينستون"؟‬ 460 00:37:44,221 --> 00:37:45,138 ‫نعم.‬ 461 00:37:45,639 --> 00:37:47,516 ‫كان هذا الوضيع يأخذ مني المال.‬ 462 00:37:47,599 --> 00:37:48,684 ‫كان يأخذ المال منا جميعاً.‬ 463 00:37:48,767 --> 00:37:50,227 ‫ظن "تشارلي" أنها فكرة جيدة‬ 464 00:37:50,310 --> 00:37:51,770 ‫أن يعلّم البوكر لطفل في العاشرة.‬ 465 00:37:51,853 --> 00:37:53,563 ‫ما زالت محفظتي نادمة على ذلك.‬ 466 00:37:53,647 --> 00:37:56,233 ‫"تشارلي"، كان لديك حركة واشية، ‫كنت تعض شفتك دائماً.‬ 467 00:37:56,316 --> 00:37:57,359 ‫ماذا؟‬ 468 00:37:57,442 --> 00:37:59,736 ‫يا للهول! ما خطبك؟‬ 469 00:37:59,820 --> 00:38:01,738 ‫ما زلت ألعب الورق مع هؤلاء الحمقى.‬ 470 00:38:01,947 --> 00:38:02,906 ‫ليس لديّ حركة واشية.‬ 471 00:38:05,242 --> 00:38:07,411 ‫سمعت أنك كنت في "لندن".‬ 472 00:38:08,412 --> 00:38:09,955 ‫يبدو أنك بأفضل حال.‬ 473 00:38:10,038 --> 00:38:12,332 ‫ربما أحضرت معك بعض التفاؤل.‬ 474 00:38:12,749 --> 00:38:14,668 ‫"نيويورك" هذه الأيام مكان قذر.‬ 475 00:38:14,751 --> 00:38:16,712 ‫ينغّص إضراب القمامة علينا.‬ 476 00:38:16,795 --> 00:38:18,171 ‫"كال". نحن بخير.‬ 477 00:38:18,380 --> 00:38:20,882 ‫نحن نعمل مع جماعة شرق "مانهاتن".‬ 478 00:38:21,091 --> 00:38:22,342 ‫خدمات خاصة للتخلص من القمامة.‬ 479 00:38:22,426 --> 00:38:24,970 ‫أحدهم يدفع لي المال لأطير به‬ 480 00:38:25,053 --> 00:38:26,972 ‫من وإلى المدينة في مروحية.‬ 481 00:38:27,222 --> 00:38:28,974 ‫أفضل من التعرض ‫لإطلاق النار بـ"دا نانج".‬ 482 00:38:29,057 --> 00:38:30,976 ‫أخبرنا إذاً يا "وينستون".‬ 483 00:38:32,811 --> 00:38:34,438 ‫ماذا تفعل في الديار؟‬ 484 00:38:38,191 --> 00:38:40,569 ‫أنت بحاجة إلى عامل قهوة جديد.‬ 485 00:38:41,153 --> 00:38:43,739 ‫يؤسفني أنه ليس لديّ شاي ‫من أجلك يا سيدي المبجل.‬ 486 00:38:44,406 --> 00:38:45,407 ‫أصغ،‬ 487 00:38:48,827 --> 00:38:50,328 ‫يمكن أن يكون موجوداً هنا، أتفهم؟‬ 488 00:38:50,787 --> 00:38:52,581 ‫الحيّ الصيني، إنها منطقة خطرة،‬ 489 00:38:52,664 --> 00:38:55,125 ‫لكن شيكات رواتبه التقاعدية من الجيش ‫تُرسل إلى هناك، لذا...‬ 490 00:38:55,333 --> 00:38:56,793 ‫"(بورتون كاراتيه) ‫منذ 1952"‬ 491 00:38:56,877 --> 00:38:59,838 ‫"بورتون كاراتيه"، أتظن أنه يعيش هناك؟‬ 492 00:38:59,921 --> 00:39:01,465 ‫لا أعرف أين هو.‬ 493 00:39:01,882 --> 00:39:04,259 ‫لكن هناك شائعة بأنه يهرّب الأسلحة‬ 494 00:39:04,342 --> 00:39:05,844 ‫مع بعض أصدقائه من أيام الحرب.‬ 495 00:39:06,011 --> 00:39:08,430 ‫لم أر أخاك منذ 3 أو 4 أشهر.‬ 496 00:39:08,513 --> 00:39:12,059 ‫ربما كان يعمل مع ذاك الفاسد الحقير.‬ 497 00:39:12,267 --> 00:39:13,602 ‫اتضح أن هذا صحيح.‬ 498 00:39:14,519 --> 00:39:16,396 ‫ثم سرق منه شيئاً.‬ 499 00:39:16,563 --> 00:39:17,397 ‫حقاً؟‬ 500 00:39:18,148 --> 00:39:19,649 ‫- ماذا سرق؟ ‫- لا أعرف.‬ 501 00:39:20,067 --> 00:39:22,069 ‫أياً كان فهو مهم بما يكفي‬ 502 00:39:22,152 --> 00:39:24,863 ‫ليرسل "كورماك" بضعة رجال ‫ليأخذوني من "لندن".‬ 503 00:39:26,239 --> 00:39:27,240 ‫آسف.‬ 504 00:39:27,532 --> 00:39:29,284 ‫لا بد أنها كانت رحلة مشوقة.‬ 505 00:39:29,367 --> 00:39:30,660 ‫لكن ما الهدف؟‬ 506 00:39:31,328 --> 00:39:32,162 ‫حقاً؟‬ 507 00:39:32,788 --> 00:39:34,289 ‫أشعر أنني أنجرّ مجدداً‬ 508 00:39:34,372 --> 00:39:36,291 ‫إلى إحدى مصائب "فرانكي".‬ 509 00:39:36,374 --> 00:39:37,667 ‫المهم أنكما عائلة.‬ 510 00:39:37,751 --> 00:39:39,211 ‫- عائلة؟ ‫- هذا هو المهم.‬ 511 00:39:39,294 --> 00:39:41,129 ‫لم أعد أعرف من هو.‬ 512 00:39:41,505 --> 00:39:43,882 ‫وهل ينبغي أن أضحّي بكل ما بنيته‬ 513 00:39:43,965 --> 00:39:46,134 ‫لأن أخي رجع من "فيتنام"‬ 514 00:39:46,218 --> 00:39:49,179 ‫وعاد للعمل لدى الوحش الذي أفسد حياتنا؟‬ 515 00:39:49,387 --> 00:39:51,264 ‫أخذ منزلنا وشرّد عائلتنا‬ 516 00:39:51,348 --> 00:39:52,557 ‫وتركه يتعفن في السجن.‬ 517 00:39:52,682 --> 00:39:54,726 ‫التمس العذر لأخيك، اتفقنا؟‬ 518 00:39:54,810 --> 00:39:58,021 ‫فهو لم ينل فرصة العيش ‫في مكان فاخر مثلك. لذا...‬ 519 00:39:59,064 --> 00:40:01,691 ‫لقد نشأ بين أنفاق الجرذان وقضبان السجن.‬ 520 00:40:01,775 --> 00:40:03,235 ‫أعني، كم عاماً مر؟‬ 521 00:40:03,318 --> 00:40:04,569 ‫أكثر من 20 عاماً‬ 522 00:40:04,653 --> 00:40:06,863 ‫ولم يتصل أي منكما بالآخر؟‬ 523 00:40:08,115 --> 00:40:08,949 ‫"وينستون"،‬ 524 00:40:09,407 --> 00:40:12,452 ‫لدى الحياة طرق غريبة ‫لإجباركما على إجراء ذلك الاتصال.‬ 525 00:40:13,036 --> 00:40:14,663 ‫لذا أرجوك، كفى، اتفقنا؟‬ 526 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 ‫لم تأت إلى هنا لتشرب قهوتي.‬ 527 00:40:17,833 --> 00:40:18,959 ‫ماذا ستفعل؟‬ 528 00:40:21,294 --> 00:40:23,672 ‫سأجد "فرانكي" قبل أن يجده "كورماك".‬ 529 00:40:25,298 --> 00:40:26,133 ‫حسناً.‬ 530 00:40:26,508 --> 00:40:28,635 ‫وكيف يمكنني مساعدتك؟‬ 531 00:40:30,637 --> 00:40:32,139 ‫سأحتاج إلى سيارة.‬ 532 00:40:33,473 --> 00:40:35,475 ‫هذا هو الشيء الوحيد الذي لا يمكنني فعله.‬ 533 00:40:35,892 --> 00:40:38,186 ‫لكن يمكنني إعطاؤك معطفاً‬ 534 00:40:40,188 --> 00:40:41,398 ‫حتى لا تبرد.‬ 535 00:40:46,486 --> 00:40:47,404 ‫ألن تعطيني سيارة؟‬ 536 00:40:52,534 --> 00:40:53,827 ‫تباً.‬ 537 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 ‫يا للهول!‬ 538 00:41:16,766 --> 00:41:18,894 ‫أريدك أن تصغي إليّ، حسناً؟‬ 539 00:41:19,102 --> 00:41:20,562 ‫هذه حب حياتي.‬ 540 00:41:21,188 --> 00:41:23,899 ‫هذه "ماريا"، أتفهم؟ اعتن بها.‬ 541 00:41:23,982 --> 00:41:27,819 ‫قاعدة واحدة، ‫أغلق الغطاء كلما ركنتها، اتفقنا؟‬ 542 00:41:28,987 --> 00:41:30,071 ‫أعدك بذلك.‬ 543 00:41:31,364 --> 00:41:32,949 ‫وهذا كل ما أحتاج إليه، كما أظن.‬ 544 00:41:33,700 --> 00:41:36,203 ‫باستثناء هذا، إنه حيّ خطير.‬ 545 00:41:36,995 --> 00:41:39,456 ‫- "تشارلي"، يمكنني العناية بنفسي... ‫- إنه ليس من أجلك.‬ 546 00:41:39,998 --> 00:41:41,082 ‫إنه من أجلها.‬ 547 00:41:41,208 --> 00:41:43,960 ‫احمها بروحك، أو لا تعد.‬ 548 00:42:27,504 --> 00:42:28,546 ‫أيريد أحد طبق ديمسام؟‬ 549 00:42:30,382 --> 00:42:32,801 ‫إذاً سأحضر العشاء لي فقط، مجدداً.‬ 550 00:42:34,344 --> 00:42:36,179 ‫كان الطبق السابق رائعاً.‬ 551 00:42:39,683 --> 00:42:41,518 ‫لم أعد أطيق فعل هذه الأشياء يا "مايلز".‬ 552 00:42:41,601 --> 00:42:43,353 ‫لا بد أن تواجهنا بعض العقبات.‬ 553 00:42:43,436 --> 00:42:45,855 ‫إبادة غرفة كاملة من المجرمين ‫ليس مجرد عقبة.‬ 554 00:42:46,189 --> 00:42:48,900 ‫توجيه سلاح إلى رأسي ليس مجرد عقبة.‬ 555 00:42:48,984 --> 00:42:50,277 ‫سأجد مشترياً آخر.‬ 556 00:42:51,027 --> 00:42:51,861 ‫مشترياً آخر؟‬ 557 00:42:51,945 --> 00:42:54,447 ‫ألا ترى أننا سنواجه نتائج للكارثة‬ 558 00:42:54,531 --> 00:42:55,824 ‫التي وقعت قبل قليل؟‬ 559 00:42:55,907 --> 00:42:58,076 ‫ستكفينا أرباح هذه الشحنة لـ18 شهراً.‬ 560 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 ‫أو ربما إلى سنتين حتى.‬ 561 00:43:00,495 --> 00:43:02,122 ‫أنت تعرف أن الحرب انتهت يا "مايلز".‬ 562 00:43:02,622 --> 00:43:03,540 ‫لقد نجوت.‬ 563 00:43:04,124 --> 00:43:05,375 ‫هل يؤسفك هذا؟‬ 564 00:43:06,793 --> 00:43:09,045 ‫انظر، لم أعد أريد أن نفعل هذا.‬ 565 00:43:09,379 --> 00:43:10,213 ‫لقد انتهينا.‬ 566 00:43:10,463 --> 00:43:12,340 ‫ليس قبل أن ننقل هذه البضاعة.‬ 567 00:43:12,424 --> 00:43:13,675 ‫ستكون هذه آخر عملية.‬ 568 00:43:13,883 --> 00:43:16,094 ‫- هراء، وأنت تعرف هذا. ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 569 00:43:17,345 --> 00:43:19,306 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 570 00:43:23,893 --> 00:43:25,729 ‫تباً، مجدداً؟‬ 571 00:43:30,150 --> 00:43:33,028 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 572 00:43:46,374 --> 00:43:48,543 ‫- دعيني أساعدك بها. ‫- سأتولى أمرها.‬ 573 00:43:48,960 --> 00:43:52,088 ‫حسناً. أنت على حق.‬ 574 00:43:53,423 --> 00:43:54,382 ‫الحرب انتهت.‬ 575 00:43:55,592 --> 00:44:00,555 ‫وعلاقاتي تزول سريعاً، هذا صحيح.‬ 576 00:44:01,556 --> 00:44:04,184 ‫لذا إن أردنا أن يبقى ‫نادي التدريب القتالي هذا مفتوحاً...‬ 577 00:44:06,811 --> 00:44:09,147 ‫أنت لا تهتم لأن يبقى هذا النادي مفتوحاً.‬ 578 00:44:09,230 --> 00:44:10,398 ‫ألديك خيار آخر؟‬ 579 00:44:12,442 --> 00:44:13,568 ‫أنا بالانتظار.‬ 580 00:44:13,777 --> 00:44:16,738 ‫لأننا لا نفعل شيئاً هنا سوى تكديس الغبار.‬ 581 00:44:17,822 --> 00:44:20,492 ‫- مرحباً. ‫- لقد وعدنا أبي.‬ 582 00:44:20,575 --> 00:44:22,410 ‫أنت من قطعت ذلك الوعد.‬ 583 00:44:22,869 --> 00:44:24,287 ‫كانت هذه الدوجو له.‬ 584 00:44:24,371 --> 00:44:26,831 ‫لكن أصبحت مضيعة للمال، ‫ويبدو أنك لا تستطيعين التخلي عنها.‬ 585 00:44:26,915 --> 00:44:28,083 ‫أنا لا أدين له بشيء.‬ 586 00:44:28,166 --> 00:44:30,794 ‫أنت تفعل هذا بدافع الإثارة، وأنت تعرف ذلك.‬ 587 00:44:31,211 --> 00:44:33,380 ‫وستتسبب بمقتلنا.‬ 588 00:44:39,636 --> 00:44:40,470 ‫تباً.‬ 589 00:45:30,645 --> 00:45:31,479 ‫مرحباً.‬ 590 00:45:43,825 --> 00:45:44,951 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 591 00:45:45,368 --> 00:45:47,287 ‫نعم. هل أنت المالكة؟‬ 592 00:45:47,579 --> 00:45:48,997 ‫اسمي على اللافتة.‬ 593 00:45:49,539 --> 00:45:51,708 ‫كما أنني الحارس والمحاسب،‬ 594 00:45:52,667 --> 00:45:54,586 ‫وربما مدربتك الجديدة.‬ 595 00:45:55,879 --> 00:45:56,921 ‫هل هذه صورتك؟‬ 596 00:45:57,380 --> 00:45:59,883 ‫نعم، نشأت في هذا المكان.‬ 597 00:46:04,721 --> 00:46:07,182 ‫أرى أن العمل متعثر قليلاً.‬ 598 00:46:07,807 --> 00:46:08,683 ‫يتحسن ويسوء.‬ 599 00:46:09,809 --> 00:46:11,478 ‫تصبح المدينة أخطر كل يوم.‬ 600 00:46:12,061 --> 00:46:13,354 ‫لاحظت.‬ 601 00:46:13,771 --> 00:46:16,566 ‫إن كنت مهتماً بأخذ بعض الحصص‬ 602 00:46:17,150 --> 00:46:19,569 ‫فربما أعرض عليك خصم الشبان البيض الوسمين.‬ 603 00:46:20,320 --> 00:46:22,405 ‫أنا بحاجة إلى تدريبك.‬ 604 00:46:22,530 --> 00:46:24,199 ‫هُزمت في آخر عراك خُضته هزيمة نكراء.‬ 605 00:46:26,326 --> 00:46:27,327 ‫أنا "وينستون".‬ 606 00:46:30,497 --> 00:46:31,331 ‫"لو".‬ 607 00:46:32,957 --> 00:46:36,252 ‫إن كان لديك وقت فيمكنني أخذك في جولة.‬ 608 00:46:36,419 --> 00:46:38,796 ‫للأسف لديّ عمل آخر هنا اليوم.‬ 609 00:46:38,880 --> 00:46:41,132 ‫أبحث عن أخي، ظننت أن بإمكانك مساعدتي.‬ 610 00:46:41,216 --> 00:46:42,217 ‫اسمه "فرانكي".‬ 611 00:46:45,512 --> 00:46:48,515 ‫نعم، رأيت الشبه الآن. منطقة العينين.‬ 612 00:46:49,766 --> 00:46:51,017 ‫اخرج من هنا الآن.‬ 613 00:46:51,601 --> 00:46:53,061 ‫- مهلك قليلاً. ‫- لا.‬ 614 00:46:54,103 --> 00:46:55,980 ‫لم أر ذلك الوغد منذ أشهر.‬ 615 00:46:56,064 --> 00:46:57,607 ‫ولم يعد يأتي لأخذ بريده.‬ 616 00:46:57,690 --> 00:47:00,693 ‫وإن كان لديكما نفس الدم ‫فلا بد أنك مثير للمتاعب مثله.‬ 617 00:47:00,860 --> 00:47:01,945 ‫فاذهب من هنا.‬ 618 00:47:02,028 --> 00:47:03,905 ‫هلّا تخبرينني متى آخر مرة...‬ 619 00:47:03,988 --> 00:47:05,698 ‫قلت لك اذهب.‬ 620 00:47:10,995 --> 00:47:12,664 ‫- أهكذا إذاً؟ ‫- خذيني.‬ 621 00:47:13,122 --> 00:47:14,832 ‫أصغ يا أخ "فرانكي"...‬ 622 00:47:15,667 --> 00:47:16,543 ‫الآن.‬ 623 00:47:36,938 --> 00:47:37,814 ‫حركة ذكية.‬ 624 00:47:40,024 --> 00:47:41,734 ‫ما هذا النادي القتالي؟‬ 625 00:47:46,239 --> 00:47:47,782 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 626 00:47:47,865 --> 00:47:50,285 ‫هذه ثاني مرة اليوم ‫يصوب أحدهم سلاحاً إليّ.‬ 627 00:47:52,036 --> 00:47:52,954 ‫من هذا؟‬ 628 00:47:53,079 --> 00:47:54,080 ‫أخ "فرانكي".‬ 629 00:47:54,664 --> 00:47:56,332 ‫اسمي "وينستون سكوت".‬ 630 00:47:56,416 --> 00:47:59,419 ‫سمعت إطلاق نار وظننت أن أخي في ورطة.‬ 631 00:47:59,502 --> 00:48:00,712 ‫لننل منه.‬ 632 00:48:00,920 --> 00:48:03,298 ‫أتيت إلى هنا مصوباً سلاحاً إلى أختي؟‬ 633 00:48:03,756 --> 00:48:05,383 ‫بعد التفكير، كانت هذه غلطة.‬ 634 00:48:05,466 --> 00:48:08,094 ‫لا، هذه الأربة غلطة.‬ 635 00:48:09,304 --> 00:48:10,305 ‫إنها ربطة عنق.‬ 636 00:48:11,222 --> 00:48:12,348 ‫تباً لك.‬ 637 00:48:13,016 --> 00:48:14,601 ‫قيل لي إن "فرانكي" يعمل هنا‬ 638 00:48:14,684 --> 00:48:17,270 ‫- وإنكم أصدقاء. ‫- كنا أصدقاء.‬ 639 00:48:18,855 --> 00:48:21,899 ‫أتعرف؟ أكره رؤية الأسلحة.‬ 640 00:48:22,942 --> 00:48:23,943 ‫تعاملا معه.‬ 641 00:48:27,614 --> 00:48:30,658 ‫يبدو أنها لا تحب أخي مطلقاً.‬ 642 00:48:32,869 --> 00:48:34,621 ‫كيف نعرف أنك أخ "فرانكي"؟‬ 643 00:48:34,787 --> 00:48:36,873 ‫اسمه الكامل "فرانسيس باتريك سكوت"،‬ 644 00:48:36,956 --> 00:48:39,542 ‫على اسم والدي، ولهذا ندعوه "فرانكي".‬ 645 00:48:43,171 --> 00:48:44,297 ‫رأيت شارته العسكرية.‬ 646 00:48:45,965 --> 00:48:48,009 ‫- أصغ... ‫- أبق يديك مرفوعتين.‬ 647 00:48:51,304 --> 00:48:54,057 ‫قطع أخي صلته بي منذ مدة طويلة،‬ 648 00:48:54,140 --> 00:48:55,725 ‫لذا لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 649 00:48:56,059 --> 00:49:00,688 ‫لكن عليّ العثور عليه، ‫وأنا بحاجة إلى كل المساعدة الممكنة.‬ 650 00:49:06,819 --> 00:49:07,779 ‫إلى الداخل.‬ 651 00:49:11,074 --> 00:49:12,075 ‫"ربطة عنق".‬ 652 00:49:16,913 --> 00:49:18,581 ‫إن كنتما تحاولان إخافتي،‬ 653 00:49:18,665 --> 00:49:21,918 ‫فالرشاش الضخم الذي تحمله يخيفني مسبقاً.‬ 654 00:49:22,585 --> 00:49:24,462 ‫فلا ضرورة إلى المزيد من السلاح.‬ 655 00:49:24,545 --> 00:49:27,006 ‫"ليمي"، استرخ. أنزل سلاحك.‬ 656 00:49:31,594 --> 00:49:33,054 ‫قطع أخوك علاقته بي أيضاً.‬ 657 00:49:33,805 --> 00:49:35,932 ‫رغم أنني اعتنيت به عندما عدنا.‬ 658 00:49:36,099 --> 00:49:38,976 ‫ووفرت له عملاً في المجال ‫الذي كنت أعمل فيه.‬ 659 00:49:39,936 --> 00:49:41,354 ‫تهريب السلاح كما أخمن.‬ 660 00:49:42,897 --> 00:49:45,942 ‫لم يكن هناك خيارات كثيرة ‫بالنسبة إلى مدمن وجندي متقاعد أسود.‬ 661 00:49:48,277 --> 00:49:51,155 ‫لا أتصور أن أخي كان شريك عمل يُعتمد عليه.‬ 662 00:49:53,408 --> 00:49:55,034 ‫كان لدينا صفقة بيع ذات ليلة.‬ 663 00:49:56,285 --> 00:49:59,038 ‫كان يُفترض بـ"فرانكي" أن يحضرها ‫لكنه لم يحضر.‬ 664 00:49:59,580 --> 00:50:00,957 ‫وانتهى المطاف بإصابة "ليمي".‬ 665 00:50:01,040 --> 00:50:03,334 ‫تلقيت رصاصة في عجاني.‬ 666 00:50:04,961 --> 00:50:06,838 ‫بين خصيتيّ وفتحة شرجي.‬ 667 00:50:06,921 --> 00:50:09,215 ‫خسرت بضاعتي ومالي.‬ 668 00:50:09,716 --> 00:50:11,676 ‫لم تكن تلك أول مرة يخفق فيها أخوك.‬ 669 00:50:12,176 --> 00:50:14,053 ‫وكانت تلك آخر مرة تراه فيها؟‬ 670 00:50:14,137 --> 00:50:16,097 ‫نعم، لو أنني رأيته تلك الليلة.‬ 671 00:50:16,305 --> 00:50:18,391 ‫بعد فترة من ذلك سمعت من أحد المشترين‬ 672 00:50:18,474 --> 00:50:20,935 ‫أنه انتقل للعيش في فندق.‬ 673 00:50:23,271 --> 00:50:24,439 ‫"كونتينانتل".‬ 674 00:50:24,731 --> 00:50:27,233 ‫أتعرف نوعية الأشخاص ‫الذين يحتمون في ذلك المكان؟‬ 675 00:50:29,026 --> 00:50:31,988 ‫معظم الرجال هناك ‫اضطُروا إلى التأقلم مع القتل.‬ 676 00:50:33,406 --> 00:50:35,366 ‫بينما أحب "فرانكي" ذلك.‬ 677 00:50:35,742 --> 00:50:38,453 ‫هناك أشخاص يلائمهم القتل ويجيدون فعله.‬ 678 00:50:38,870 --> 00:50:43,374 ‫إذا وقع بين يديه سلاح أو سكين ‫أو أي شيء تراه أمامك هنا،‬ 679 00:50:43,833 --> 00:50:45,960 ‫فيجب على السلاح أن يواكب وتيرته.‬ 680 00:50:46,335 --> 00:50:48,379 ‫يا لها من مهارة ليتقنها المرء!‬ 681 00:50:49,505 --> 00:50:51,257 ‫هل كنت مقرباً منه هناك؟‬ 682 00:50:52,759 --> 00:50:55,219 ‫هذا حتمي بعد كل المرات ‫التي أنقذنا فيها حياة بعضنا.‬ 683 00:50:55,887 --> 00:50:58,222 ‫إذا أردت شخصاً مسؤولاً عن إنقاذ حياتي،‬ 684 00:50:58,306 --> 00:51:00,057 ‫فسأختار "فرانكي" بلا تردد.‬ 685 00:51:00,141 --> 00:51:01,184 ‫بلا تردد.‬ 686 00:51:02,935 --> 00:51:06,105 ‫لبعض الوقت بدا وكأنه يصلح من نفسه.‬ 687 00:51:06,189 --> 00:51:08,608 ‫التقى بفتاة خارج البلاد وأقلع عن الكحول‬ 688 00:51:09,066 --> 00:51:12,695 ‫وبدأ يتفوه بخطابات فلسفية عن القدر.‬ 689 00:51:13,488 --> 00:51:16,407 ‫وبعدها أتى إلى "نيويورك" ‫وتورط في المشكلات.‬ 690 00:51:18,576 --> 00:51:20,453 ‫بدأت أفهم كيف حدث هذا.‬ 691 00:51:21,621 --> 00:51:23,748 ‫لست الوحيد الذي يبحث عنه.‬ 692 00:51:23,831 --> 00:51:26,209 ‫رجل مثل "فرانكي" بكل المهارات التي يملكها‬ 693 00:51:26,292 --> 00:51:29,170 ‫لن تعثر عليه إلا إذا أراد لك ذلك.‬ 694 00:51:29,253 --> 00:51:33,466 ‫إنه مثل "كاسبر"، الشبح غير الودود.‬ 695 00:51:35,426 --> 00:51:37,053 ‫عليّ البدء من مكان ما.‬ 696 00:51:37,136 --> 00:51:39,764 ‫كان يتسكع في "ألفابيت سيتي".‬ 697 00:51:40,890 --> 00:51:44,185 ‫منطقة تسكعنا القديمة. "ألفابيت سيتي".‬ 698 00:51:45,061 --> 00:51:46,729 ‫إذاً سأتجه إلى هناك.‬ 699 00:51:48,981 --> 00:51:50,066 ‫أتسمح؟‬ 700 00:51:50,817 --> 00:51:53,861 ‫تفضل. لكن...‬ 701 00:51:56,155 --> 00:51:58,157 ‫من الأفضل أن تأخذ معك هذا أيضاً.‬ 702 00:51:59,992 --> 00:52:02,161 ‫عرض عليّ كثيرون أسلحة اليوم.‬ 703 00:52:03,579 --> 00:52:04,747 ‫ليس مثل هذا.‬ 704 00:52:23,558 --> 00:52:26,269 ‫"(بورتون كاراتيه)"‬ 705 00:52:37,029 --> 00:52:42,118 {\an8}‫"وزارة العدالة"‬ 706 00:53:10,229 --> 00:53:11,105 ‫أين هي؟‬ 707 00:53:13,941 --> 00:53:14,942 ‫أخبرتك.‬ 708 00:53:16,652 --> 00:53:19,113 ‫أخذها "فرانكي". أقسم.‬ 709 00:53:23,993 --> 00:53:26,370 ‫أظننت أن بوسعك التحايل على المجلس الأعلى؟‬ 710 00:53:26,829 --> 00:53:27,914 ‫يا لك من أحمق!‬ 711 00:53:28,998 --> 00:53:30,333 ‫أخبرك بالحقيقة.‬ 712 00:53:32,501 --> 00:53:35,922 ‫دُفع لي المال لأنفّذ مهمة، ‫لكن المهمة لم تسر جيداً.‬ 713 00:53:36,714 --> 00:53:38,966 ‫وتركني ذلك الوغد للموت.‬ 714 00:53:39,926 --> 00:53:43,387 ‫هل تتحدث عن الوغد ‫الذي دُفع لك المال لخيانته؟‬ 715 00:53:46,140 --> 00:53:47,642 ‫أنت متفاجئ بأنني أعرف.‬ 716 00:53:49,644 --> 00:53:51,520 ‫هل تدرك ما الذي سرقته حتى؟‬ 717 00:53:53,648 --> 00:53:56,108 ‫هلّا أسألك كم دفعوا لك لتسرقه؟‬ 718 00:53:59,111 --> 00:54:00,154 ‫40 ألفاً.‬ 719 00:54:02,406 --> 00:54:04,200 ‫يدفعون مبلغاً زهيداً ‫مقابل مفاتيح العالم.‬ 720 00:54:04,867 --> 00:54:06,661 ‫رغم أنه لا يمكن تقديرها بثمن.‬ 721 00:54:06,744 --> 00:54:08,037 ‫قيمة قطعة أثرية‬ 722 00:54:08,120 --> 00:54:11,374 ‫يمكن أن تطيح بمنظمة ‫سبقت الإمبراطورية الرومانية.‬ 723 00:54:12,291 --> 00:54:15,127 ‫ما أخبرك به هو معلومات ‫لا يعرفها سوى قلة قليلة،‬ 724 00:54:15,962 --> 00:54:18,547 ‫معلومات لا أشاركها ‫إلا مع نوع واحد من الأشخاص.‬ 725 00:54:20,216 --> 00:54:21,759 ‫الأشخاص الذين على وشك أن يموتوا.‬ 726 00:54:21,842 --> 00:54:23,803 ‫لا، أرجوك، لا...‬ 727 00:54:28,099 --> 00:54:30,101 ‫ماذا تريدين أن أفعل بشأن "كورماك"؟‬ 728 00:54:30,601 --> 00:54:31,811 ‫لا شيء.‬ 729 00:54:32,853 --> 00:54:35,314 ‫ربما كاد عهده يصل إلى نهايته أخيراً.‬ 730 00:55:28,534 --> 00:55:32,329 ‫"أراك قريباً"‬ 731 00:55:44,383 --> 00:55:45,926 ‫ويحك، أنا أسير هنا!‬ 732 00:55:53,267 --> 00:55:54,185 ‫انتبهي يا سيدتي.‬ 733 00:56:46,028 --> 00:56:47,238 ‫ماذا أقدّم لك؟‬ 734 00:56:47,321 --> 00:56:50,157 ‫هلّا تحضر لي مشروب سكوتش من فضلك؟‬ 735 00:58:16,493 --> 00:58:17,912 ‫كيف يمكنني مساعدتك يا آنسة؟‬ 736 00:58:21,040 --> 00:58:22,625 ‫هلّا أحصل على غرفة من فضلك؟‬ 737 00:58:23,375 --> 00:58:25,085 ‫المعذرة، كل الغرف محجوزة.‬ 738 00:58:25,836 --> 00:58:29,506 ‫لكن يمكنني إرشادك ‫إلى فنادق ممتازة في المنطقة إن أردت.‬ 739 00:58:47,900 --> 00:58:48,901 ‫يا آنسة؟‬ 740 00:58:54,990 --> 00:58:56,158 ‫لا، لا أريد، شكراً.‬ 741 00:59:56,343 --> 00:59:57,469 ‫"(يونيفيرسال إنترناشيونال)"‬ 742 00:59:58,595 --> 00:59:59,680 ‫خمّنوا من.‬ 743 01:00:01,515 --> 01:00:05,602 ‫"(وودي وودبيكر)"‬ 744 01:00:08,605 --> 01:00:09,606 ‫"فرانكي"؟‬ 745 01:00:18,407 --> 01:00:19,616 ‫"تباً لك"‬ 746 01:00:32,379 --> 01:00:34,006 ‫توقف.‬ 747 01:00:46,977 --> 01:00:48,520 ‫"وينستون"؟‬ 748 01:00:49,021 --> 01:00:49,897 ‫"فرانكي".‬ 749 01:00:50,647 --> 01:00:52,608 ‫هل تعرفه؟‬ 750 01:00:52,733 --> 01:00:54,401 ‫إنه أخي.‬ 751 01:00:54,860 --> 01:00:56,779 ‫أخوك؟ ألديك أخ؟‬ 752 01:00:56,862 --> 01:00:57,696 ‫هلّا تساعدانني؟‬ 753 01:01:05,829 --> 01:01:08,707 ‫قلت إن هذا المكان سري.‬ 754 01:01:15,881 --> 01:01:17,424 ‫ماذا تفعل هنا يا "وينستون"؟‬ 755 01:01:18,842 --> 01:01:20,636 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "فرانكي".‬ 756 01:01:20,719 --> 01:01:22,221 ‫أشكرك على الترحيب الحار.‬ 757 01:01:23,680 --> 01:01:25,140 ‫لم هو هنا؟‬ 758 01:01:25,265 --> 01:01:26,767 ‫كيف عثر علينا؟‬ 759 01:01:26,850 --> 01:01:28,811 ‫أحاول أن أفهم.‬ 760 01:01:30,521 --> 01:01:32,564 ‫أعرف أنه مضى وقت طويل يا "وينستون".‬ 761 01:01:33,148 --> 01:01:35,025 ‫لكنني أريد أن أعرف لما أنت هنا.‬ 762 01:01:35,609 --> 01:01:38,237 ‫أنا هنا لأنك كما يبدو ‫ارتكبت خطأً ما يا "فرانكي".‬ 763 01:01:38,320 --> 01:01:42,783 ‫- حقاً؟ من أخبرك؟ ‫- "كورماك".‬ 764 01:01:44,868 --> 01:01:46,161 ‫أهو من جماعة "كورماك"؟‬ 765 01:01:48,247 --> 01:01:49,540 ‫تحدث.‬ 766 01:01:50,457 --> 01:01:52,000 ‫اختطفني رجاله من "لندن".‬ 767 01:01:52,334 --> 01:01:54,211 ‫أخبرني أن أجدك وإلا فسيقتلك.‬ 768 01:01:54,294 --> 01:01:57,089 ‫أصغ، لا يهمني ما أخذته منه ولماذا.‬ 769 01:01:57,172 --> 01:01:59,216 ‫لكن عليك أن تغادر هذا المكان.‬ 770 01:01:59,633 --> 01:02:00,968 ‫ماذا يقول؟‬ 771 01:02:01,176 --> 01:02:03,387 ‫سأفسر كل شيء لاحقاً.‬ 772 01:02:03,971 --> 01:02:05,139 ‫سنبقى هنا.‬ 773 01:02:05,889 --> 01:02:07,182 ‫- أتفهمني؟ ‫- نعم.‬ 774 01:02:07,266 --> 01:02:08,809 ‫لأنني أوقعتنا في هذه الورطة،‬ 775 01:02:09,268 --> 01:02:11,270 ‫ومن الأفضل أن تموت بشروطك الخاصة‬ 776 01:02:11,854 --> 01:02:14,857 ‫على أن تُقتل مثل الفئران.‬ 777 01:02:15,149 --> 01:02:18,152 ‫هل تريد البقاء في هذا المكان ‫حتى يأتوا ويقتلوك؟‬ 778 01:02:19,278 --> 01:02:22,614 ‫هذه ليست خطة يا "فرانكي"، ‫إنها جنازة قيد التنفيذ.‬ 779 01:02:25,451 --> 01:02:26,618 ‫سنحارب.‬ 780 01:02:26,702 --> 01:02:28,537 ‫أنا وأنت.‬ 781 01:02:28,620 --> 01:02:31,123 ‫ارتكبت خطأً جسمياً ‫بقدومك إلى هنا يا "وينستون".‬ 782 01:02:31,206 --> 01:02:32,875 ‫فات الأوان على هذا،‬ 783 01:02:33,125 --> 01:02:34,668 ‫علينا الهرب جميعاً الآن.‬ 784 01:02:36,587 --> 01:02:37,671 ‫يمكنني المساعدة.‬ 785 01:02:38,046 --> 01:02:40,466 ‫مساعدة كليكما. ثقا بي.‬ 786 01:02:41,633 --> 01:02:44,511 ‫نحن لا نثق بأحد.‬ 787 01:02:47,055 --> 01:02:48,098 ‫لا خيار لك.‬ 788 01:02:51,435 --> 01:02:53,979 ‫أنت تعرف ما الذي نواجهه يا "وينستون".‬ 789 01:02:54,062 --> 01:02:56,690 ‫لم يعد "كورماك" نفس الرجل الذي عرفته ‫عندما كنا أولاداً.‬ 790 01:02:56,857 --> 01:02:59,443 ‫إنه أكبر من أفراد العصابات ‫أو وكلاء المراهنات أو تكسير الأصابع.‬ 791 01:02:59,818 --> 01:03:03,071 ‫وهو منخرط في عالم إجرامي ‫حدوده أبعد من ذلك الفندق،‬ 792 01:03:03,155 --> 01:03:05,908 ‫أبعد من مدينتك ومخيلتك.‬ 793 01:03:06,658 --> 01:03:08,494 ‫"فرانكي"، أنت تبالغ بارتيابك.‬ 794 01:03:08,619 --> 01:03:09,453 ‫حقاً؟‬ 795 01:03:09,661 --> 01:03:10,621 ‫قليلاً.‬ 796 01:03:15,250 --> 01:03:16,251 ‫"فرانكي".‬ 797 01:03:23,926 --> 01:03:26,595 ‫ها هي السيارة، إنها سيارة الـ"موستانغ".‬ 798 01:03:31,058 --> 01:03:34,811 ‫وعدتنا مجموعة تُدعى "ذا نايل" ‫بمهرب إذا سرقت هذه لهم.‬ 799 01:03:35,687 --> 01:03:38,774 ‫كانوا سيعطوننا بعض المال ‫يكفينا لنبدأ حياتنا من جديد.‬ 800 01:03:39,566 --> 01:03:41,527 ‫يكفي حتى لا يجدنا "كورماك".‬ 801 01:03:42,236 --> 01:03:43,529 ‫لكنهم غدروا بي.‬ 802 01:03:44,196 --> 01:03:45,030 ‫"فرانكي".‬ 803 01:03:46,073 --> 01:03:47,783 ‫يجب أن يعرف.‬ 804 01:03:54,581 --> 01:03:55,415 ‫ما هذه؟‬ 805 01:03:56,708 --> 01:03:58,085 ‫إنها آلة صك نقود قديمة.‬ 806 01:03:59,545 --> 01:04:01,630 ‫أيريد "كورماك" قتلك من أجل هذا الشيء؟‬ 807 01:04:03,840 --> 01:04:05,300 ‫لدينا "كورماك" من ناحية،‬ 808 01:04:06,051 --> 01:04:07,469 ‫ولدينا الناس الذين يعمل لصالحهم،‬ 809 01:04:08,053 --> 01:04:09,304 ‫الناس الذين يخشاهم،‬ 810 01:04:09,846 --> 01:04:12,849 ‫بعد ما فعلته به ‫أصبحوا يتحكمون بكل شيء يا "وينستون".‬ 811 01:04:13,058 --> 01:04:14,851 ‫إنهم يراقبون ويسمعون كل شيء.‬ 812 01:04:14,935 --> 01:04:17,020 ‫إنهم يجعلون الناس يختفون.‬ 813 01:04:17,354 --> 01:04:18,855 ‫يجعلون مبان بأكملها تختفي.‬ 814 01:04:18,939 --> 01:04:21,441 ‫أنا أملك المال يا "فرانكي". ‫لديّ مال كثير الآن.‬ 815 01:04:21,525 --> 01:04:23,694 ‫يمكنني شراء المهرب الذي حرموك منه.‬ 816 01:04:23,777 --> 01:04:25,904 ‫يمكنك أن تذهب إلى أي مكان ‫وأن تصبح من تشاء.‬ 817 01:04:25,988 --> 01:04:28,574 ‫- لن ينجح هذا يا "وينستون". ‫- ألديك خطة أخرى؟‬ 818 01:04:31,493 --> 01:04:33,704 ‫لقد لحقوا به إلى هنا.‬ 819 01:04:33,912 --> 01:04:35,080 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 820 01:04:35,163 --> 01:04:35,998 ‫أطلقوا النار ثانيةً.‬ 821 01:04:36,081 --> 01:04:38,041 ‫سنبقى ونحارب.‬ 822 01:04:38,625 --> 01:04:39,501 ‫يجب أن نغادر.‬ 823 01:04:39,751 --> 01:04:40,586 ‫لا.‬ 824 01:04:43,797 --> 01:04:44,631 ‫"ين".‬ 825 01:04:44,756 --> 01:04:46,550 ‫افتحي الباب.‬ 826 01:04:46,633 --> 01:04:47,467 ‫"فرانكي".‬ 827 01:04:48,010 --> 01:04:48,969 ‫لنذهب.‬ 828 01:04:53,098 --> 01:04:54,141 ‫الآن يا "ين".‬ 829 01:04:54,641 --> 01:04:56,518 ‫افتحي الباب حالاً يا "ين".‬ 830 01:04:56,852 --> 01:04:57,936 ‫لقد وعدتني.‬ 831 01:04:58,061 --> 01:04:59,896 ‫سنبقى ونحارب.‬ 832 01:05:00,188 --> 01:05:01,356 ‫معاً.‬ 833 01:05:01,481 --> 01:05:03,817 ‫لكن لن يبقى لنا أي شيء.‬ 834 01:05:20,500 --> 01:05:23,170 ‫هذا منزلنا.‬ 835 01:05:26,757 --> 01:05:30,135 ‫يمكننا إنشاء منزل في أي مكان.‬ 836 01:05:31,595 --> 01:05:34,306 ‫كنا سنؤسس عائلة.‬ 837 01:05:35,349 --> 01:05:38,852 ‫"فرانكي"، علينا الذهاب. الآن.‬ 838 01:05:59,831 --> 01:06:00,666 ‫هيا.‬ 839 01:06:01,124 --> 01:06:02,000 ‫المكان خال هنا.‬ 840 01:06:02,501 --> 01:06:03,669 ‫لا يُوجد أحد.‬ 841 01:06:04,670 --> 01:06:05,545 ‫يبدو المكان خالياً.‬ 842 01:06:05,796 --> 01:06:07,172 ‫- إنه فارغ. ‫- لم أر أحداً.‬ 843 01:06:11,051 --> 01:06:13,470 ‫لا يُوجد أحد هنا. دخلنا المبنى الخاطئ.‬ 844 01:06:14,596 --> 01:06:15,972 ‫إنها ليست السيارة.‬ 845 01:06:22,604 --> 01:06:23,563 ‫هل فهمت الآن؟‬ 846 01:06:23,855 --> 01:06:25,899 ‫نعم، أظن أنني فهمت.‬ 847 01:06:39,037 --> 01:06:40,163 ‫والآن ماذا؟‬ 848 01:06:40,372 --> 01:06:42,040 ‫سنذهب لرؤية "تشارلي".‬ 849 01:06:42,499 --> 01:06:43,709 ‫"كابتن ريلايابل"؟‬ 850 01:06:43,792 --> 01:06:46,712 ‫الرجل الذي كان يُفترض ‫أن يعتني بنا ونحن ولدان؟‬ 851 01:06:46,795 --> 01:06:48,880 ‫- أهذه هي خطتك؟ ‫- جزء من خطتي، اتفقنا؟‬ 852 01:06:48,964 --> 01:06:50,340 ‫أنا أعمل عليها.‬ 853 01:06:52,217 --> 01:06:53,301 ‫إلى أين نذهب؟‬ 854 01:06:53,385 --> 01:06:55,053 ‫سيخرجنا من هنا.‬ 855 01:06:55,762 --> 01:06:57,639 ‫سيكون السبب في موتنا.‬ 856 01:07:00,100 --> 01:07:01,601 ‫كم تجيد اختيار نسائك!‬ 857 01:07:02,018 --> 01:07:03,895 ‫أنت تتحدث عن زوجتي يا "وينستون".‬ 858 01:07:08,108 --> 01:07:09,484 ‫إنها رائعة.‬ 859 01:07:10,068 --> 01:07:11,862 ‫إن كان "كورماك" قد أجبرك على المجيء،‬ 860 01:07:11,945 --> 01:07:14,156 ‫فلماذا لم تغادر عندما سنحت لك الفرصة؟‬ 861 01:07:16,074 --> 01:07:17,451 ‫أنت أخي يا "فرانكي".‬ 862 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 ‫أنت كل ما تبقى لي.‬ 863 01:07:29,713 --> 01:07:31,673 ‫- هيا يا "كال". الآن. ‫- مرحباً.‬ 864 01:07:35,761 --> 01:07:39,639 ‫"كال"، إن لمست الأوراق نحرت عنقك.‬ 865 01:07:39,723 --> 01:07:40,849 ‫لم أفعل شيئاً.‬ 866 01:07:45,103 --> 01:07:46,813 ‫سليمة تماماً، الشكر للسماء.‬ 867 01:07:50,650 --> 01:07:51,485 ‫"فرانكي".‬ 868 01:07:52,402 --> 01:07:54,237 ‫- "تشارلي". ‫- تسرني رؤيتك يا فتى.‬ 869 01:07:54,488 --> 01:07:55,322 ‫نعم.‬ 870 01:07:55,655 --> 01:07:57,824 ‫يسرني أنك عدت مع أخيك.‬ 871 01:07:58,533 --> 01:08:00,619 ‫- شكراً. ‫- لندخل إلى الداخل.‬ 872 01:08:05,999 --> 01:08:08,794 ‫كنت لأبقى في ذلك المسرح القذر إلى الأبد.‬ 873 01:08:09,211 --> 01:08:12,130 ‫"وينستون" هو فرصتنا الوحيدة‬ 874 01:08:12,214 --> 01:08:16,635 ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 875 01:08:21,807 --> 01:08:23,975 ‫كان عليك أن تتركني أقتله.‬ 876 01:08:24,059 --> 01:08:26,686 ‫لقد أنقذنا منهم.‬ 877 01:08:28,146 --> 01:08:29,815 ‫بل قادهم إلينا.‬ 878 01:08:30,023 --> 01:08:31,191 ‫لا.‬ 879 01:08:31,441 --> 01:08:34,236 ‫هذا خطئي يا "ين".‬ 880 01:08:58,677 --> 01:09:00,345 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 881 01:09:02,013 --> 01:09:07,185 ‫لأحرص أن أخاك ‫لم يحضر مزيداً من الناس لقتلنا.‬ 882 01:09:16,611 --> 01:09:19,406 ‫القماش مبطن بحشوة كيفلار داخلية‬ 883 01:09:19,948 --> 01:09:21,658 ‫وذلك بغاية منع التكتل.‬ 884 01:09:22,325 --> 01:09:23,159 ‫إنها خفيفة.‬ 885 01:09:23,660 --> 01:09:25,078 ‫اعذرني على المقاطعة.‬ 886 01:09:25,787 --> 01:09:26,830 ‫وجدناها.‬ 887 01:09:27,497 --> 01:09:30,083 ‫للأسف، ضللوا رجالنا وهربوا.‬ 888 01:09:30,959 --> 01:09:34,421 ‫حان وقت الاعتماد على مصادر خارجية.‬ 889 01:09:35,463 --> 01:09:37,591 ‫قد يكون بعض النزلاء متفرغين.‬ 890 01:09:39,175 --> 01:09:40,218 ‫استدع "ذا ويردوز".‬ 891 01:09:40,927 --> 01:09:41,761 ‫سيدي؟‬ 892 01:09:41,845 --> 01:09:43,346 ‫أنت على حق، إنهم غرباء الأطوار.‬ 893 01:09:43,430 --> 01:09:45,265 ‫التوأم. استدع التوأم.‬ 894 01:09:46,099 --> 01:09:48,184 ‫"هانزل"، "غريتل"، أياً كان اسمهما.‬ 895 01:09:48,268 --> 01:09:49,102 ‫حسناً يا سيدي.‬ 896 01:10:08,830 --> 01:10:09,956 ‫مساء الخير.‬ 897 01:10:10,665 --> 01:10:12,876 ‫تسرني عودتكما من...‬ 898 01:10:17,464 --> 01:10:18,423 ‫العمل.‬ 899 01:10:20,550 --> 01:10:22,177 ‫يتساءل السيد "أوكونور" عن تفرغكما‬ 900 01:10:22,260 --> 01:10:24,721 ‫لاستلام مهمة جديدة رغم برنامجكما الضيق.‬ 901 01:11:13,561 --> 01:11:14,980 ‫"آسف! ‫(مايهيو)"‬ 902 01:11:20,235 --> 01:11:21,820 ‫"ورقة حجز ‫(سكوت)، (فرانسيس باتريك)"‬ 903 01:11:28,910 --> 01:11:30,745 ‫"سجل موجز ‫مفقود خلال عملية"‬ 904 01:11:34,040 --> 01:11:35,917 ‫"سجل موجز ‫مفقود خلال عملية"‬ 905 01:11:38,044 --> 01:11:40,171 ‫"شرطة (نيويورك)، بي 20320 ‫(سكوت)، (فرانسيس)"‬ 906 01:11:40,255 --> 01:11:42,173 ‫"شرطة (نيويورك)، بي 20320 ‫(سكوت)، (فرانسيس)"‬ 907 01:12:01,276 --> 01:12:02,527 ‫أين "كابتن ريلايابل"؟‬ 908 01:12:02,736 --> 01:12:05,030 ‫إنه يطلي سيارتنا.‬ 909 01:12:06,865 --> 01:12:08,450 ‫علينا أن نلتقي به قريباً.‬ 910 01:12:09,409 --> 01:12:11,870 ‫أتتذكر عندما كنت تسرق ‫تذاكر البيسبول من "تشارلي"‬ 911 01:12:11,953 --> 01:12:13,955 ‫وتبيعها لأولاد الحي؟‬ 912 01:12:16,708 --> 01:12:18,418 ‫لطالما كنت رجل أعمال، حتى حينها.‬ 913 01:12:19,002 --> 01:12:22,213 ‫نعم، كان يُفترض أن نسيطر ‫على "نيويورك" معاً، أتذكر؟‬ 914 01:12:24,132 --> 01:12:25,717 ‫نعم، أبي هو من أوحى لك بذلك.‬ 915 01:12:28,720 --> 01:12:30,388 ‫ولا أعرف ما إن كنت تذكر،‬ 916 01:12:31,473 --> 01:12:35,060 ‫لكن خسارة منزل العائلة ‫نتيجة الاقتراض من "كورماك أوكونور"‬ 917 01:12:35,727 --> 01:12:38,354 ‫ليس علامة على رجل أعمال عظيم، صحيح؟‬ 918 01:12:39,397 --> 01:12:41,858 ‫إذاً لماذا عدت للعمل لديه؟‬ 919 01:12:42,358 --> 01:12:43,818 ‫لأنه كان لديّ خطة يا "وينستون".‬ 920 01:12:44,611 --> 01:12:45,487 ‫وأبي كان لديه خطة.‬ 921 01:12:47,614 --> 01:12:51,493 ‫إياك ومقارنتي به مجدداً، أتفهم؟‬ 922 01:12:55,246 --> 01:12:56,706 ‫لم تخبر "ين" عني.‬ 923 01:13:01,294 --> 01:13:02,128 ‫لا.‬ 924 01:13:03,004 --> 01:13:07,133 ‫إذاً أتيت إلى "نيويورك" لأساعد أخي‬ 925 01:13:07,217 --> 01:13:09,177 ‫بينما لم يخبر زوجته بأنني موجود.‬ 926 01:13:09,260 --> 01:13:11,805 ‫لم تأت إلى "نيويورك" بإرادتك يا "وينستون".‬ 927 01:13:12,514 --> 01:13:13,431 ‫لكنني بقيت.‬ 928 01:13:14,641 --> 01:13:15,600 ‫وعثرت عليك.‬ 929 01:13:16,601 --> 01:13:19,771 ‫على عكسك، ‫لم تسمح لي بزيارتك عندما كنت مسجوناً.‬ 930 01:13:19,854 --> 01:13:21,564 ‫ولم تتواصل معي عندما خرجت.‬ 931 01:13:21,648 --> 01:13:22,649 ‫وأنا أفهم ذلك.‬ 932 01:13:22,732 --> 01:13:25,485 ‫لقد ضحيت بنفسك من أجلي، ‫ومن السهل أن تكرهني جرّاء ذلك...‬ 933 01:13:25,568 --> 01:13:26,820 ‫أهذا ما تظنه؟‬ 934 01:13:28,822 --> 01:13:31,699 ‫- أنني أكرهك؟ ‫- نعم، كنا ولدين يا "فرانكي".‬ 935 01:13:31,908 --> 01:13:34,994 ‫لم يكن لدينا والدان، ولا أحد. ‫لماذا أخرجتني من حياتك هكذا؟‬ 936 01:13:35,078 --> 01:13:36,121 ‫من أجلك.‬ 937 01:13:36,955 --> 01:13:38,748 ‫حتى تهرب من هذه الحياة.‬ 938 01:13:39,791 --> 01:13:43,044 ‫حتى تعيش حياة أفضل، ‫وهذا ما حدث لك يا "وينستون".‬ 939 01:13:43,128 --> 01:13:45,964 ‫انظر إلى نفسك، ببدلتك وساعتك اللامعة...‬ 940 01:13:46,047 --> 01:13:48,716 ‫هذه مجرد مظاهر يا "فرانكي"، ‫كنت بحاجة إلى أخ كبير.‬ 941 01:13:48,800 --> 01:13:50,468 ‫كنت أتصرف كأخ كبير.‬ 942 01:13:51,136 --> 01:13:52,929 ‫ألا تفهم هذا؟‬ 943 01:13:53,763 --> 01:13:56,266 ‫أبقيتك حياً بإبعادك عن كل هذه الفوضى.‬ 944 01:13:56,349 --> 01:13:58,685 ‫وها أنت تعود إليها على أي حال.‬ 945 01:14:24,544 --> 01:14:26,129 ‫أحياناً يا "وينستون"،‬ 946 01:14:28,173 --> 01:14:31,885 ‫عليك اتخاذ قرارات لا تريدها ‫لتحمي من تهتم لأمرهم.‬ 947 01:14:38,349 --> 01:14:40,518 ‫ربما تفهم هذا يوماً ما.‬ 948 01:14:48,443 --> 01:14:49,986 ‫نعم، "فرانكي" وأخوه.‬ 949 01:14:50,778 --> 01:14:51,779 ‫كلاهما هنا.‬ 950 01:14:54,157 --> 01:14:55,491 ‫أأنت متأكد من أنها معهما؟‬ 951 01:14:57,619 --> 01:14:58,953 ‫ماذا تريد أن أفعل؟‬ 952 01:15:01,789 --> 01:15:02,624 ‫فهمت.‬ 953 01:15:13,134 --> 01:15:13,968 ‫شكراً لك.‬ 954 01:15:23,269 --> 01:15:25,480 ‫أصغ، سأخرجك أنت و"ين" من هنا‬ 955 01:15:25,563 --> 01:15:27,941 ‫لتبدآ حياتكما من جديد، اتفقنا؟‬ 956 01:15:29,567 --> 01:15:31,444 ‫وسنبدأ أنا وأنت من جديد أيضاً.‬ 957 01:15:34,822 --> 01:15:36,074 ‫هل أنت معي يا "فرانكي"؟‬ 958 01:15:37,700 --> 01:15:41,579 ‫نعم، أنا معك يا "وينستون".‬ 959 01:15:43,831 --> 01:15:45,375 ‫أين "ين"؟ يجب أن نذهب.‬ 960 01:15:48,795 --> 01:15:50,588 ‫ماذا تفعلين يا "ين"؟‬ 961 01:15:50,755 --> 01:15:53,258 ‫صديق "تشارلي" غدر بنا.‬ 962 01:15:53,424 --> 01:15:54,884 ‫لقد وشى الوغد بنا.‬ 963 01:16:12,986 --> 01:16:13,820 ‫تباً.‬ 964 01:16:25,081 --> 01:16:26,082 ‫انتظر.‬ 965 01:16:34,549 --> 01:16:37,010 ‫أخرجنا من هذا الطريق.‬ 966 01:16:39,387 --> 01:16:40,305 ‫تباً.‬ 967 01:16:44,892 --> 01:16:46,602 ‫قيادتك مريعة.‬ 968 01:16:55,737 --> 01:16:59,490 ‫"القدير هو المخلّص"‬ 969 01:17:11,544 --> 01:17:14,005 ‫هيا. أطلق النار عليهم.‬ 970 01:17:27,977 --> 01:17:29,187 ‫هيا.‬ 971 01:17:34,150 --> 01:17:36,027 ‫تحركوا، إلى الأعلى.‬ 972 01:17:36,486 --> 01:17:37,320 ‫لنذهب.‬ 973 01:17:56,172 --> 01:17:57,048 ‫نل منه.‬ 974 01:17:59,300 --> 01:18:00,218 ‫مكانك.‬ 975 01:18:03,221 --> 01:18:04,806 ‫أعطني آلة صك النقود.‬ 976 01:18:10,103 --> 01:18:10,978 ‫انظر خلفك.‬ 977 01:21:15,746 --> 01:21:17,665 ‫"فرانكي".‬ 978 01:21:19,709 --> 01:21:22,169 ‫ماذا ستفعل بهذا المسدس الصغير؟‬ 979 01:21:49,238 --> 01:21:51,699 ‫قريباً ستتعلم هذا كقيادة دراجة.‬ 980 01:21:53,075 --> 01:21:54,243 ‫لم نملك دراجة يوماً.‬ 981 01:22:02,793 --> 01:22:03,794 ‫من هنا.‬ 982 01:22:04,253 --> 01:22:06,505 ‫هيا، بسرعة.‬ 983 01:22:08,799 --> 01:22:09,967 ‫أين "تشارلي"؟‬ 984 01:22:11,218 --> 01:22:13,596 ‫- ظننت أنه معك. ‫- لا.‬ 985 01:22:16,474 --> 01:22:17,516 ‫تباً.‬ 986 01:22:18,601 --> 01:22:20,686 ‫تعالي إلى هنا، أمسكت بها.‬ 987 01:22:21,479 --> 01:22:22,813 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 988 01:22:22,897 --> 01:22:25,483 ‫لنحلّق بالمروحية، "روني" هيا بنا ننطلق.‬ 989 01:22:31,864 --> 01:22:32,823 ‫لقد أُصبت.‬ 990 01:22:39,997 --> 01:22:42,750 ‫تشبثوا جميعاً، اضغط على الجرح.‬ 991 01:22:47,880 --> 01:22:50,925 ‫ستكونين بخير.‬ 992 01:22:52,635 --> 01:22:55,262 ‫أحبك.‬ 993 01:23:01,852 --> 01:23:04,689 ‫عليكما الاعتناء ببعضكما البعض.‬ 994 01:23:04,772 --> 01:23:06,273 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 995 01:23:06,357 --> 01:23:07,608 ‫أعني أنهم يريدونني.‬ 996 01:23:09,652 --> 01:23:10,945 ‫وهذه أيضاً.‬ 997 01:23:12,905 --> 01:23:14,240 ‫"فرانكي".‬ 998 01:23:51,068 --> 01:23:52,319 ‫"فرانكي".‬ 999 01:24:58,219 --> 01:24:59,553 ‫يا للهول!‬ 1000 01:25:00,638 --> 01:25:01,764 ‫أحتاج إلى الأسلحة.‬ 1001 01:25:03,891 --> 01:25:05,184 ‫الكثير من الأسلحة.‬ 1002 01:26:04,493 --> 01:26:06,495 ‫ترجمة "R.A.H"‬ .RaYYaN...سحب وتعديل 1003 01:26:06,579 --> 01:26:08,581 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬