1 00:00:06,006 --> 00:00:07,967 ความเดิม... 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,177 เรามีเวลาไม่มาก 3 00:00:15,141 --> 00:00:17,768 ย่านนี้ทั้งแถบทุกคนต้องมีเครื่องขายบุหรี่ 4 00:00:17,893 --> 00:00:20,855 คิดว่าจะเข้ามาในบ้านฉัน เอาแฟ้มมาทิ้งไว้ แล้ว... 5 00:00:20,938 --> 00:00:23,607 ผมกําลังพยายามจะช่วยเรื่องที่คุณกําลังสืบอยู่ 6 00:00:24,108 --> 00:00:27,403 ฉันจะฆ่าคอร์แม็ค และฉันต้องการพวกนายทุกคน 7 00:00:28,195 --> 00:00:29,989 เรื่องเละเทะเมื่อคืนที่คนของคุณก่อ 8 00:00:30,072 --> 00:00:33,242 ทําให้เรื่องที่เครื่องพิมพ์เหรียญหายไป รู้ไปถึงหูสภาสูง 9 00:00:34,326 --> 00:00:35,244 คุณมีเวลาสามวัน 10 00:00:35,703 --> 00:00:38,122 คนส่วนใหญ่ไม่บอกทุกรายละเอียด เรื่องส่วนตัวหรอกนะ 11 00:00:38,205 --> 00:00:40,458 มีอะไรอย่างอื่นที่พี่ชายฉันรู้ แล้วฉันไม่รู้อีกไหม 12 00:00:40,541 --> 00:00:44,253 เรากําลังพยายามจะรวมทีม มันอาจเป็นภารกิจฆ่าตัวตาย 13 00:00:44,336 --> 00:00:48,716 ทําไมคุณถึงเป็นคนที่จะฆ่า คอร์แม็ค โอคอนเนอร์ 14 00:00:48,799 --> 00:00:51,218 - ตรงนั้น - คลังเก็บอาวุธ 15 00:00:51,302 --> 00:00:52,678 นั่นคือจอกศักดิ์สิทธิ์ของนาย 16 00:00:52,762 --> 00:00:54,221 คุณน่าจะมากับผมนะ 17 00:00:55,264 --> 00:00:56,807 ผม... ผมทําแบบนั้นไม่ได้หรอก 18 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 ทุกคนจะคิดถึงเพลงของนาย 19 00:01:02,313 --> 00:01:04,690 ไม่ นี่มันเกี่ยวกับความยุติธรรม 20 00:01:04,774 --> 00:01:06,567 ผมเสนอโอกาสให้คุณตัดสินใจ 21 00:01:06,692 --> 00:01:09,195 คนที่คุณอยากเป็น ก่อนที่จะสายเกินไป 22 00:01:09,278 --> 00:01:12,364 ฉันล่ะเบื่อที่คนชอบขโมยของจากฉัน 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,784 โทมัสพยายามจะขโมยอะไรครับ 24 00:01:16,452 --> 00:01:17,495 นายไง 25 00:01:21,165 --> 00:01:24,001 นิวยอร์กซิตี้ ปี 1955 26 00:01:27,171 --> 00:01:29,673 นอนให้ดี อย่าหยุกหยิก 27 00:01:31,175 --> 00:01:34,553 ทําไมเรามานอนอยู่ในนี้ มีคนจะมาตามล่าเราเหรอ 28 00:01:34,637 --> 00:01:36,889 พวกมันอาจมา หากเห็นลูกๆ ผ่านกระจก 29 00:01:37,932 --> 00:01:39,809 แม่จะกลับมาตอนเช้าพร้อมอาหารเช้า 30 00:01:41,268 --> 00:01:42,561 แม่จะไปไหนครับ 31 00:01:42,645 --> 00:01:43,771 แม่จะไปทํางาน 32 00:01:43,854 --> 00:01:45,105 นอนหลับไปเถอะ น้องรัก 33 00:01:45,189 --> 00:01:47,775 นิวยอร์ก ดิ เอ็มไพร์ สเตท 55 ทีอี 978 4 34 00:01:50,694 --> 00:01:51,695 แค่เผื่อไว้ 35 00:01:53,447 --> 00:01:54,490 โอเคๆ 36 00:01:56,534 --> 00:01:57,993 มันจะไม่เป็นแบบนี้ไปตลอดหรอก 37 00:01:59,203 --> 00:02:00,204 สัญญานะครับ 38 00:02:00,996 --> 00:02:01,997 แม่สัญญา 39 00:02:03,249 --> 00:02:04,458 หลับฝันดี 40 00:02:21,100 --> 00:02:22,685 อยู่ให้ห่างๆ ฉัน 41 00:02:23,227 --> 00:02:24,228 เฮ้ยๆ 42 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 ฉันไปรบในสงครามมา 43 00:02:29,650 --> 00:02:31,193 ฉันไปรบในสงครามมา 44 00:02:34,113 --> 00:02:36,073 ฉันไปรบในสงครามมา 45 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 ฉันไปรบในสงครามมา! 46 00:03:52,358 --> 00:03:53,400 ศัตรู 47 00:04:01,200 --> 00:04:03,786 เดอะ คอนทิเนนทัล 48 00:04:36,735 --> 00:04:38,278 หยุด 49 00:04:38,362 --> 00:04:40,906 ให้ตายสิ เลมมี่ ช่วยจริงจังหน่อยได้ไหม 50 00:04:40,990 --> 00:04:43,492 อะไร ตัวละครของฉัน เป็นทหารบราซิลที่โชคดี 51 00:04:43,575 --> 00:04:44,785 ที่มีโรคสมองเสื่อมขั้นต้น 52 00:04:44,868 --> 00:04:46,996 แทงข้างหลังสองสามทีจะหยุดเขาได้ที่ไหน 53 00:04:47,079 --> 00:04:48,288 ไอ้เวรนั่นยิงกระสุนเปล่า 54 00:04:48,372 --> 00:04:49,456 อะไร ฉันกําลังเล่นตามบท 55 00:04:50,749 --> 00:04:52,292 อะไร มีปัญหากับฉันเหรอ 56 00:04:52,376 --> 00:04:56,964 ไม่ ฉันไม่มีปัญหากับนาย จินตนาการสําคัญในสายงานแบบเรา 57 00:04:57,047 --> 00:05:00,884 เอาละ งั้นมาสมมติกัน ว่านายสองคนไปถึงคลังเก็บอาวุธ 58 00:05:00,968 --> 00:05:04,179 แค่ไม่กี่นาทีฉันก็เอากุญแจมาให้ได้แล้ว โอเคไหม 59 00:05:04,263 --> 00:05:05,180 "สมมติ" งั้นเหรอ 60 00:05:05,264 --> 00:05:07,641 เราต้องไปถึงคลังเก็บอาวุธได้แหง 61 00:05:07,725 --> 00:05:09,852 ที่คุณต้องไปชิงกุญแจมาต่างหากที่เรากังวล 62 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 คุณแน่ใจนะว่าคอร์แม็ค มีกุญแจคลังเก็บอาวุธ 63 00:05:13,313 --> 00:05:16,817 ใช่ เหมือนกับพวกเผด็จการทั้งหลาย เขาระแวงเกินกว่าจะเชื่อใจใคร 64 00:05:16,900 --> 00:05:19,695 และเขาเอากุญแจติดตัวไว้ตลอดเวลา 65 00:05:19,778 --> 00:05:22,281 แล้วเด็กนั่นที่อยู่ข้างในล่ะ ชาโรนอะไรนั่น 66 00:05:22,364 --> 00:05:24,867 ไม่เอาๆ มาโฟกัสไปที่แผน 67 00:05:25,367 --> 00:05:26,952 เรานึกว่านั่นคือแผน 68 00:05:27,036 --> 00:05:29,163 นี่ นักฆ่าพวกนี้... 69 00:05:29,246 --> 00:05:31,248 พวกเขาไม่ได้เอาปืนมาเองเหรอ 70 00:05:31,331 --> 00:05:33,625 พวกเขาต่างพกบางอย่างเพื่อป้องกันตัว 71 00:05:33,709 --> 00:05:37,171 แต่ในกรณีของการโจมตีเต็มรูปแบบ คอร์แม็คจะเปิดคลังเก็บอาวุธ 72 00:05:37,254 --> 00:05:41,050 และแขกของเขาจะมียุทโธปกรณ์ ระดับทหารไว้ใช้เพียบ 73 00:05:42,176 --> 00:05:43,802 ในกรณีนี้ สําหรับให้เราไว้ใช้ 74 00:05:43,886 --> 00:05:46,889 ใช่ แต่ถึงแม้เราจะไปถึง คลังเก็บอาวุธก่อนพวกเขา 75 00:05:46,972 --> 00:05:50,392 อาวุธทั้งหมดนั่นจะใช้การไม่ได้ ถ้าไม่มีกองกําลังแบบของเมซี่ 76 00:05:50,476 --> 00:05:52,227 ไม่ ไม่ต้องห่วง เมซี่เอาด้วย 77 00:05:52,603 --> 00:05:53,687 อะไรนะ 78 00:05:53,771 --> 00:05:54,980 ตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 79 00:05:55,064 --> 00:05:56,940 อีกสองสามชั่วโมงต่อจากนี้ 80 00:05:57,024 --> 00:05:58,484 "จากตอนนี้" เหรอ 81 00:05:58,567 --> 00:06:01,320 อะไรวะ... นายเป็นอะไรไปวะ วินสตัน 82 00:06:01,403 --> 00:06:03,363 ฉันเป็นอะไรไปวะ ไมลส์ 83 00:06:03,447 --> 00:06:06,200 จะบอกอะไรให้ นายต้องการการันตีทุกอย่าง 84 00:06:06,283 --> 00:06:09,578 ไม่มีให้โว้ย 85 00:06:09,661 --> 00:06:12,915 ฉะนั้นถ้าอยากจะถอยตอนนี้ เชิญตามสบาย 86 00:06:13,791 --> 00:06:17,920 แต่ฉันจะฆ่าคอร์แม็ค และยึดโรงแรมสุดหรูของเขา 87 00:06:18,003 --> 00:06:19,421 ต่อให้มีหรือไม่มีพวกนาย 88 00:06:21,298 --> 00:06:23,342 ไว้เจอกันตอนโรงแรม กลับมาเปิดใหม่แบบอลังการ 89 00:06:40,692 --> 00:06:41,944 โรงเหล้ามิดเวสเทิร์น ชิคาโก 90 00:06:45,989 --> 00:06:48,450 เบอร์ตัน คาราเต้ ตั้งแต่ ปี 1952 91 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 ซีโฟร์ ระเบิดแรงสูง 92 00:06:52,454 --> 00:06:53,789 งั้นเราก็ยังทําแบบนี้กันอยู่เหรอ 93 00:06:54,498 --> 00:06:55,999 จนกว่าจะมีคนบอกเป็นอย่างอื่น 94 00:06:56,416 --> 00:06:57,543 ใครบอกกัน 95 00:06:58,085 --> 00:06:59,503 ไม่รู้สิ พี่ชายเธอมั้ง 96 00:07:00,295 --> 00:07:02,005 นายไม่มีความเห็นของตัวเองเหรอ 97 00:07:05,217 --> 00:07:06,927 ฉันรู้ นี่มันเฮงซวย 98 00:07:10,389 --> 00:07:11,974 แต่ฉันก็คิดถึงมันนะ 99 00:07:17,020 --> 00:07:18,021 สวัสดีตอนบ่าย 100 00:07:19,690 --> 00:07:21,900 ฉันมาตามหาวินสตัน สก็อตต์ 101 00:07:22,484 --> 00:07:23,694 ฉันไม่รู้จักชื่อนั้น 102 00:07:23,777 --> 00:07:25,154 ฟังเหมือนพวกเฒ่าหัวงูเลย 103 00:07:26,155 --> 00:07:27,531 เขาเป็นผู้ต้องสงสัย 104 00:07:27,614 --> 00:07:28,991 แล้วคุณเป็นใคร 105 00:07:30,409 --> 00:07:31,660 อะไรอยู่ในลัง เลมมี่ 106 00:07:34,454 --> 00:07:38,542 ถูกแล้ว ฉันรู้จักชื่อคุณ ฉันรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับที่นี่ 107 00:07:38,625 --> 00:07:42,171 ก็ได้ งั้นทําไมไม่บอกมาล่ะว่าอะไรอยู่ในลัง 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,214 อยากเล่นแบบนั้นเหรอ 109 00:07:58,604 --> 00:08:02,816 ฟังนะ ฉันรู้ดีว่า พี่ชายคุณทําธุรกิจอะไรที่นี่ 110 00:08:03,233 --> 00:08:04,818 และบอกตามตรง ฉันไม่สน 111 00:08:05,360 --> 00:08:07,988 คุณกําลังปกป้องพี่ชายคุณ ฉันเข้าใจ 112 00:08:09,948 --> 00:08:11,074 ฉันเองก็เคยมีพี่ชาย 113 00:08:15,954 --> 00:08:17,873 ฉันแค่กําลังตามหาวินสตัน สก็อตต์ 114 00:08:18,665 --> 00:08:20,083 ถ้ารู้ว่าฉันจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 115 00:08:22,169 --> 00:08:23,337 ฉันขอให้คุณโทรหาฉัน 116 00:08:37,142 --> 00:08:38,810 ตํารวจ 117 00:09:06,630 --> 00:09:09,549 ผู้จัดการตึกไม่ได้บอกว่าคุณจะแวะมา 118 00:09:11,093 --> 00:09:12,094 ได้ยินอะไรไหม 119 00:09:12,344 --> 00:09:13,345 ได้ยินอะไรคะ 120 00:09:13,428 --> 00:09:14,930 ชัค สปาดินา 121 00:09:19,559 --> 00:09:20,894 คุณมีรูมเมทรึเปล่า 122 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 เปล่าค่ะ 123 00:09:23,772 --> 00:09:24,982 ตอนนี้คุณมีแล้ว 124 00:09:25,107 --> 00:09:29,820 ข้างหลังเตานี้มีขี้อยู่หลายประเภท แต่ของสายพันธุ์เดียว... 125 00:09:29,903 --> 00:09:32,948 - ขี้งั้นเหรอ - นั่นหมายความว่าผมหาตําแหน่งรังได้แล้ว 126 00:09:33,282 --> 00:09:34,283 รังเหรอคะ 127 00:09:34,533 --> 00:09:36,743 โอ้ ดูสิ ดูนี่สิ 128 00:09:37,536 --> 00:09:40,080 ไม่ๆ ไม่ มันตายแล้ว 129 00:09:41,498 --> 00:09:42,624 ตายนานแล้ว 130 00:09:43,166 --> 00:09:45,002 ช่างเถอะ ไม่ต้องห่วง 131 00:09:46,878 --> 00:09:50,882 ผู้จัดการตกลงที่จะให้คุณไปพักที่โรงแรมหรู 132 00:09:51,967 --> 00:09:54,303 ระหว่างที่ผมจัดการกับเรื่องไม่น่าอภิรมย์นี่ 133 00:09:55,053 --> 00:09:58,724 แต่คุณคุ้นเคยกับโรงแรมหรูๆ อยู่เหมือนกัน 134 00:09:58,807 --> 00:10:01,852 ผมไปอยู่ที่นั่นระหว่างสงคราม ทัสคานี 135 00:10:03,478 --> 00:10:06,023 ผมหวังว่าคุณคงไม่ว่าถ้าผมจะพูดว่า 136 00:10:06,106 --> 00:10:08,358 แต่ครั้งแรกผมนึกว่าคุณคือ ลาน่า เทอร์เนอร์ 137 00:10:08,442 --> 00:10:10,152 จริงๆ นะ 138 00:10:12,195 --> 00:10:13,572 ให้ตาย 139 00:10:16,825 --> 00:10:19,661 ฉันซาบซึ้งกับสิ่งที่คุณกําลังทํานะคะ 140 00:10:20,037 --> 00:10:21,413 ไม่ครับ ไม่เป็นไร 141 00:10:23,749 --> 00:10:25,917 สิ่งหนึ่งที่ผมรู้เกี่ยวกับหนู พวกมัน... 142 00:10:27,419 --> 00:10:29,004 พวกมันเกลียดแดดจ้า 143 00:10:33,550 --> 00:10:35,677 ทีนี้ นั่นเป็นวิวที่สวยมาก 144 00:10:40,057 --> 00:10:42,142 เจนกินส์จะต้องการอะไรที่แรงกว่านี้ 145 00:10:43,643 --> 00:10:44,644 นี่ 146 00:10:46,104 --> 00:10:47,647 วินสตันหายหัวไปไหน 147 00:10:48,982 --> 00:10:49,983 เป็นคําถามที่ดีมาก 148 00:10:50,859 --> 00:10:52,069 เราจะทําแบบนี้กันเหรอ 149 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 ไม่รู้สิ 150 00:10:58,033 --> 00:10:59,576 รู้เมื่อไหร่บอกเราด้วย 151 00:11:01,411 --> 00:11:03,997 ด้วยความระลึกถึง - ไฮโรนีมัส เบอร์ตัน อังคารที่ 7 มีนาคม 152 00:11:04,081 --> 00:11:05,916 งานศพ 11.00 น. คริสตจักรแบ๊บติสต์ แมนฮัตตัน 153 00:11:07,125 --> 00:11:11,713 นี่ ฉันต้องการกระสุนเจาะเกราะ ช่วยไปที่เจอร์ซีย์ให้หน่อยได้ไหม 154 00:11:14,466 --> 00:11:15,467 มีอะไร 155 00:11:16,176 --> 00:11:19,096 บางทีฉันอาจบ้าไปเอง แต่ฉันชักสังหรณ์ 156 00:11:19,179 --> 00:11:20,639 ว่ามีบางอย่างไม่ถูกต้อง 157 00:11:21,390 --> 00:11:24,226 ฉันจะทําเรื่องนี้ เหมือนที่วินสตันพูด ไม่มีการันตี 158 00:11:24,309 --> 00:11:25,811 ฉันไม่ได้พูดถึงเรื่องนั้น 159 00:11:25,894 --> 00:11:27,562 งั้นเธอพูดถึงเรื่องอะไร 160 00:11:29,106 --> 00:11:31,817 พ่อรู้ไหมว่าเจนกินส์มีห้องที่โรงแรมนั่น 161 00:11:33,652 --> 00:11:34,694 เดาว่างั้น 162 00:11:37,280 --> 00:11:39,241 แล้วไอ้เฉินบ้านี่ล่ะ 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,326 ที่บังคับให้เราเอาที่ขายบุหรี่มาใส่ไว้ในนี้ 164 00:11:42,744 --> 00:11:44,913 - ทําไมต้องไล่บี้ฉันด้วย - เพื่อความจริงไง 165 00:11:44,996 --> 00:11:47,124 เธอไม่อยากรู้หรอก เชื่อฉัน เธอไม่อยากรู้หรอก 166 00:11:47,707 --> 00:11:49,126 รู้ไหมฉันคิดว่าไง 167 00:11:50,127 --> 00:11:52,963 ฉันคิดว่าพี่กระโดดใส่โอกาส ที่จะได้ไปที่โรงแรมนั่น 168 00:11:53,046 --> 00:11:56,341 เพราะพี่จะยอมทําทุกอย่าง เพื่อให้ตัวเองแตกต่างจากเขา 169 00:11:57,134 --> 00:11:59,553 ทุกอย่างเพื่อให้อยู่ฝั่งตรงข้าม ของสิ่งที่เขายึดมั่น 170 00:12:00,387 --> 00:12:01,721 ความจริงเป็นยังไงบ้าง 171 00:12:09,062 --> 00:12:10,105 มันเป็นเรื่องโกหก 172 00:12:12,232 --> 00:12:14,568 บอกด้วยว่าเธอจะไปเจอร์ซีย์ให้ได้ไหม 173 00:12:14,651 --> 00:12:15,735 เวลาเรากําลังเหลือน้อย 174 00:12:27,914 --> 00:12:29,332 ซีไซด์ ไฮท์ส 175 00:12:29,583 --> 00:12:31,334 ไม่ให้บริการ 176 00:12:37,340 --> 00:12:38,800 วันนี้ไม่รับส่งคนแล้ว 177 00:12:40,802 --> 00:12:42,262 กรุณาลงจากรถ 178 00:12:42,762 --> 00:12:44,514 ฉันบอกให้... ให้ตาย 179 00:12:50,437 --> 00:12:51,521 ขอโทษที่กวนคุณ 180 00:12:52,272 --> 00:12:56,568 แต่คุณจําคนที่จ่ายเงินคุณ เพื่อให้ได้สนทนากับผมไหม 181 00:12:56,985 --> 00:12:58,820 เราต้องการรู้ว่าคุณไปส่งเขาที่ไหน 182 00:12:59,738 --> 00:13:02,282 ฟังนะ ฉันจอดรถตามป้าย เป็นสิบๆ แห่งต่อวัน 183 00:13:02,365 --> 00:13:04,034 ฉันไม่รู้ว่าไปส่งเขาไว้ที่ไหน 184 00:13:06,536 --> 00:13:09,122 ที่โรงแรมใกล้กับสวน ฉันไม่แน่ใจ 185 00:13:09,581 --> 00:13:11,249 ผมแนะนําให้คุณจําเพาะเจาะจงกว่านี้ 186 00:13:11,875 --> 00:13:15,212 โอเคๆ ฉันจะบอกทุกอย่างที่รู้ 187 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 ได้โปรด อย่างที่บอก มีคนเยอะเกิน 188 00:13:19,090 --> 00:13:21,176 ฉันบอกทุกอย่างไปแล้วไง ฉันไม่รู้... 189 00:13:22,844 --> 00:13:26,681 ฉันไปส่งเขาไว้ที่โรงแรมโรดส์ ฉันรู้แค่นั้น ได้โปรดๆ 190 00:13:47,494 --> 00:13:48,495 คุณมา 191 00:13:50,705 --> 00:13:51,957 คุณมีเวลาห้านาที 192 00:13:53,792 --> 00:13:54,793 เชิญ 193 00:13:59,923 --> 00:14:04,052 รู้ไหม ผมยังติดใจอยู่เลยว่า คุณไม่อยากได้เงินของผม 194 00:14:06,137 --> 00:14:09,516 แต่เราก็มาอยู่ที่นี่กัน ที่ธนาคาร 195 00:14:10,016 --> 00:14:11,726 ใช่ มันย้อนแย้งนะ ว่าไหม 196 00:14:14,020 --> 00:14:16,940 คืองี้ ตอนผมเป็นเด็ก แม่ผมทํางานตอนกลางคืน 197 00:14:17,023 --> 00:14:21,444 ขัดถูพื้นทําเงินได้ 16 ดอลลาร์ต่ออาทิตย์ 198 00:14:21,528 --> 00:14:23,321 ที่ธนาคารเหมือนกับที่นี่เลย 199 00:14:24,447 --> 00:14:26,491 ผมจําได้ว่าคืนนึงเธอกลับมาที่บ้าน 200 00:14:26,575 --> 00:14:29,119 แล้วพบว่ามีประกาศไล่ที่ ตอกตะปูอยู่บนประตูหน้าของบ้านเรา 201 00:14:30,036 --> 00:14:34,291 และพ่อขี้เมาที่ไม่ได้เรื่องกําลังร้องไห้ 202 00:14:35,584 --> 00:14:37,460 แม่ผม เธอมีเกียรติ 203 00:14:39,087 --> 00:14:43,216 เพราะงั้นพอวันรุ่งขึ้นเธอเดินไปที่ธนาคาร พาผมกับแฟรงกี้ไปด้วย 204 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 และเธอไปพบกับเจ้าหน้าที่เงินกู้ 205 00:14:45,677 --> 00:14:50,390 และเท่าที่เราทําได้คือนั่งดู เกียรติเหล่านั้นมลายหายไป 206 00:14:50,473 --> 00:14:53,852 ในขณะที่ชายใส่สูทคนนี้บอกเธอ ให้เอาลูกมอมแมม 207 00:14:53,935 --> 00:14:56,438 และเสื้อผ้าที่ตัดเย็บเอง แล้วไปให้พ้น 208 00:14:59,274 --> 00:15:02,652 แล้วแม่ผมก็ทําสิ่งที่ผมไม่เคยเห็นแม่ทํามาก่อน 209 00:15:04,863 --> 00:15:07,240 แม่คุกเข่าลง อ้อนวอนขอเงิน 210 00:15:10,160 --> 00:15:12,871 แม่ยอมผู้ชายใส่สูท 211 00:15:14,039 --> 00:15:15,957 และเขาแค่แสยะใส่ 212 00:15:17,000 --> 00:15:19,127 "ไม่รู้เหรอว่าที่นี่เป็นอะไร 213 00:15:20,587 --> 00:15:24,174 "คุณคิดว่าคุณเป็นใคร เข้ามาที่นี่" 214 00:15:26,384 --> 00:15:28,678 และแม่ผมเงยหน้าขึ้น... 215 00:15:31,556 --> 00:15:34,267 บอกว่า "ฉันเป็นคนที่ ทําความสะอาดพื้นพวกนี้" 216 00:15:39,022 --> 00:15:40,690 คุณขอให้ผมเล่าเรื่องของผมให้ฟัง เมซี่ 217 00:15:42,150 --> 00:15:46,905 ธนาคารมุ่งเน้นไปที่การบีบคั้น คนยากจนมาตลอด 218 00:15:48,198 --> 00:15:51,910 และแม้แต่ธนาคารที่ร้างอย่างที่นี่ มันอยู่เป็นสัญลักษณ์ 219 00:15:53,203 --> 00:15:55,580 เป็นเงามืดที่อยู่เหนือคนโชคร้าย 220 00:15:57,457 --> 00:16:00,543 ซึ่งทําให้ผมรู้สึกว่า มันเป็นเรื่องถูกต้องที่ในย่านของคุณ 221 00:16:01,753 --> 00:16:03,046 คุณควรเป็นเจ้าของที่นี่ 222 00:16:06,508 --> 00:16:07,759 ใช้มันให้ดีกว่านี้ 223 00:16:13,556 --> 00:16:15,600 คุณซื้อธนาคารนี้ให้ฉันเหรอ 224 00:16:16,017 --> 00:16:17,727 แต่ผมมีของขวัญที่จะให้มากกว่านั้นอีก 225 00:16:21,773 --> 00:16:25,527 ฉันไม่เชื่อเรื่อง "ไก่งามเพราะขน" 226 00:16:27,654 --> 00:16:29,823 งั้นคิดซะว่าพวกมันเป็นเสื้อใส่ไปทํางาน 227 00:16:31,366 --> 00:16:34,619 เพราะหากคุณอนุญาต ผมจะให้คนของคุณเริ่มงาน 228 00:16:39,124 --> 00:16:42,836 อีกอย่าง ผมว่าเราเห็นพ้องต้องกัน ว่ามันไม่ใช่สูท 229 00:16:44,671 --> 00:16:46,673 สิ่งที่อยู่ข้างในต่างหากที่สําคัญ 230 00:17:01,646 --> 00:17:04,107 เจอร์ซีย์ซิตี้ คอฟฟี่ช็อป 231 00:17:08,987 --> 00:17:12,282 โทรศัพท์ 232 00:17:20,248 --> 00:17:21,791 โรงแรมโรดส์ มีอะไรให้ช่วยครับ 233 00:17:22,500 --> 00:17:23,960 ขอสายห้องวินสตัน สก็อตต์ค่ะ 234 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 คุณสก็อตต์ไม่อยู่ครับ 235 00:17:26,129 --> 00:17:27,213 โอเค ฝากข้อความไว้นะ 236 00:17:27,505 --> 00:17:31,176 นี่ลู บอกเขาว่ามีคนตามรอยฉัน และฉันกําลังไป 237 00:17:32,886 --> 00:17:34,679 ผมมีเรื่องต้องถามคุณหน่อย 238 00:17:53,156 --> 00:17:55,074 เวรตะไล! ไอ้เวรเอ๊ย 239 00:18:23,895 --> 00:18:25,230 เมืองนิวยอร์ก - ตํารวจ เมย์ฮิว 240 00:18:26,856 --> 00:18:27,732 เชี่ย 241 00:18:28,566 --> 00:18:34,572 โรงแรมโรดส์ 242 00:18:40,245 --> 00:18:42,455 คุณสก็อตต์ คุณมีข้อความด่วน 243 00:18:43,623 --> 00:18:44,624 ข้อความด่วนเหรอ 244 00:18:48,461 --> 00:18:49,504 ขอบคุณ 245 00:18:51,506 --> 00:18:53,883 สภาผู้ตัดสิน 246 00:18:55,009 --> 00:18:56,052 เราพบตัวเขาแล้ว 247 00:18:56,845 --> 00:18:58,054 แล้วเครื่องพิมพ์เหรียญล่ะ 248 00:18:58,137 --> 00:18:59,264 เดี๋ยวเราจะได้รู้ 249 00:19:00,723 --> 00:19:03,393 ชาโรน เตรียมยา 250 00:19:04,352 --> 00:19:05,395 ครับ 251 00:19:05,478 --> 00:19:09,440 นายก็รู้ ยาสนุก ฉันต้องการยา 252 00:19:10,275 --> 00:19:11,317 ตามนั้นครับ 253 00:19:27,542 --> 00:19:28,543 ใครน่ะ 254 00:19:28,626 --> 00:19:29,627 ฉันเอง ลู 255 00:19:30,962 --> 00:19:32,046 คุณได้รับข้อความฉันไหม 256 00:19:32,130 --> 00:19:33,631 ได้ คุณมาทําอะไรที่นี่ 257 00:19:34,591 --> 00:19:36,509 มีอะไรที่คุณไม่ได้บอกฉันรึเปล่า 258 00:19:36,593 --> 00:19:39,220 - อะไรนะ คุณพูดเรื่องอะไร - ฉันกําลังพูดถึงตํารวจ 259 00:19:39,762 --> 00:19:42,223 ก่อนหน้านี้ ตํารวจคนนี้โผล่มา ถามเกี่ยวกับคุณ 260 00:19:42,307 --> 00:19:43,433 ผู้หญิง 261 00:19:43,516 --> 00:19:45,351 แล้วคืนนี้ก็มีอีกคนตามฉันมา 262 00:19:46,269 --> 00:19:47,896 พวกเขามาตามเราได้ไง 263 00:19:49,689 --> 00:19:51,524 ผมไม่รู้เลย 264 00:20:05,622 --> 00:20:07,123 เรื่องชักเริ่มสุ่มเสี่ยงแล้วนะ 265 00:20:08,291 --> 00:20:10,585 มันยากขึ้นที่ฉันจะไว้ใจใคร 266 00:20:11,586 --> 00:20:13,254 ฉันทําไปไม่พอรึไง 267 00:20:14,339 --> 00:20:15,673 แค่พลาดสองสามครั้ง 268 00:20:17,091 --> 00:20:21,012 คืนไอ้เนรคุณนี่มาให้ฉัน 269 00:20:21,387 --> 00:20:24,515 และฉันสัญญาว่าฉันจะเล่นมันให้หนัก 270 00:20:25,683 --> 00:20:28,144 ช่วยกันนะ ต่างคนต่างช่วยกัน 271 00:20:28,645 --> 00:20:30,521 - ขออาเมนหน่อยได้ไหม ชาโรน - อาเมน 272 00:20:31,230 --> 00:20:33,107 นายช่างเคร่งศาสนา 273 00:20:45,787 --> 00:20:47,163 นมแม่ 274 00:20:48,790 --> 00:20:51,834 สภาสูงต้องการจะฆ่าฉัน 275 00:20:51,918 --> 00:20:55,004 นี่มันบ้านฉัน โชคชะตากําหนดมาแบบนั้น 276 00:20:55,088 --> 00:20:58,007 แน่นอนครับ ไม่มีใครจะพรากมัน ไปจากคุณได้ 277 00:20:58,091 --> 00:21:00,009 จากเรา ชาโรน จากเรา 278 00:21:04,305 --> 00:21:09,394 ไอ้ผู้ตัดสินนั่นที่กล้ากําหนดวันตายของฉัน 279 00:21:09,477 --> 00:21:12,188 ไอ้หน้าหนูเคี้ยวนั่น 280 00:21:12,271 --> 00:21:16,818 มันมาจากกระดูกซี่โครง แต่ฉันมาจากไขกระดูกของพระผู้เป็นเจ้า 281 00:21:16,901 --> 00:21:20,321 มันแค่ถูกเติมใส่ทีหลัง เอาไอ้แอปเปิลนั่นไปยัดตูดแม่ง 282 00:21:20,947 --> 00:21:23,658 ไอ้เครื่องพิมพ์นั่นจะกลับมาหาฉัน รู้ไหมเพราะอะไร 283 00:21:23,741 --> 00:21:25,827 เพราะคนข้างล่างนั่นเป็นคนของฉัน 284 00:21:29,414 --> 00:21:34,502 เดวิดใช้ก้อนหินกลมเกลี้ยงห้าก้อน เพื่อล้มยักษ์ 285 00:21:35,878 --> 00:21:39,298 ส่วนฉัน ฉันมีหินก้อนมหึมาอยู่โว้ย 286 00:21:39,382 --> 00:21:45,013 ฉันมีความลับหนึ่งเดียว ที่สามารถล้มองค์กรนี้ลงได้ทั้งหมด 287 00:21:45,096 --> 00:21:46,764 แล้วกลืนมันลงคอ 288 00:21:46,848 --> 00:21:51,352 ฉันสามารถทําให้ความลับ และวิญญาณของพวกมันสูญหายไป 289 00:21:53,771 --> 00:21:55,523 ดีเฟนซีโอนัม 290 00:21:55,606 --> 00:21:57,400 - ดีเฟนซิโอ... - หุบปาก 291 00:21:58,568 --> 00:22:01,446 แค่มือของฉันนี่ 292 00:22:01,529 --> 00:22:07,160 และอีกหนึ่งคือมือของออร์สัน ไอ้อ้วนที่อยู่ชั้นใต้ดิน 293 00:22:07,577 --> 00:22:08,619 ใช่ 294 00:22:09,579 --> 00:22:11,914 ฉันจะพาพวกมันไปลงนรก กับฉันด้วยถ้าจําเป็น 295 00:22:12,999 --> 00:22:15,543 มันจะเป็นหมัดที่คุ้มค่าตรงแสกหน้า 296 00:22:15,626 --> 00:22:18,046 ที่นี่จะเป็นอาณาจักรของฉันเสมอ 297 00:22:18,337 --> 00:22:19,797 มีเครื่องพิมพ์หรือไม่ก็ตาม 298 00:22:23,468 --> 00:22:24,719 ยินดีต้อนรับสู่โรงแรมโรดส์ 299 00:22:25,011 --> 00:22:26,596 เรากําลังมองหาชายที่ใส่ผ้าพันคอ 300 00:22:27,221 --> 00:22:28,347 ขอโทษครับ ผมไม่... 301 00:22:31,684 --> 00:22:33,352 ห้อง 312 302 00:22:46,824 --> 00:22:48,868 ให้ตาย คุณไปโดนอะไรมา 303 00:22:48,951 --> 00:22:51,329 - ยัยกังฟูนั่นน่ะสิ - "ยัยกังฟู" เหรอ 304 00:22:51,412 --> 00:22:53,331 ใช่ ผมตามคุณไป โอเคไหม 305 00:22:53,414 --> 00:22:55,333 - เพื่อตัวคุณเอง - เพื่อตัวฉันเองเหรอ 306 00:22:55,416 --> 00:22:57,585 คืนนี้ผมตามเธอไปถึงเจอร์ซีย์ 307 00:22:57,668 --> 00:22:59,337 และเธอไปที่โรงแรมนี่ 308 00:22:59,420 --> 00:23:01,672 เธอไปพบกับวินสตัน สก็อตต์ 309 00:23:01,756 --> 00:23:03,591 น้องชายของแฟรงกี้ สก็อตต์ 310 00:23:03,674 --> 00:23:05,676 เขาพักอยู่ที่โรงแรมโรดส์ 311 00:23:05,760 --> 00:23:08,137 ฟังนะ เคดี 312 00:23:09,514 --> 00:23:11,349 ผมเป็นห่วงคุณ จริงๆ นะ 313 00:23:11,432 --> 00:23:13,976 แต่เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับแค่คุณ มัน... 314 00:23:16,562 --> 00:23:19,357 ผมพบกล่องนี้ในอะพาร์ตเมนต์คุณ อันที่อยู่ในเตาอบ 315 00:23:25,905 --> 00:23:27,240 คุณไปค้นบ้านฉันมาเหรอ 316 00:23:27,323 --> 00:23:29,450 ผมเป็นตํารวจสืบสวน คุณจะให้ผมทํายังไง 317 00:23:32,745 --> 00:23:36,541 ผมนึกไม่ถึงเลยว่าคุณผ่านอะไรมาบ้าง 318 00:23:38,501 --> 00:23:42,463 แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่า ผมอยู่ที่นี่เพื่อคุณ โอเคไหม 319 00:23:53,641 --> 00:23:55,685 - อยู่ให้ห่างจากชีวิตฉัน - ให้ตายสิ 320 00:23:55,768 --> 00:23:57,645 คุณเป็นบ้าอะไร ลงจากรถ 321 00:23:57,728 --> 00:23:59,605 - โว้ย ลงแล้ว - ลงจากรถไป 322 00:24:00,773 --> 00:24:03,734 - ผมเป็นห่วงคุณ - เออ เป็นห่วงตัวเองเหอะ 323 00:24:04,485 --> 00:24:05,403 แม่ง! 324 00:24:05,486 --> 00:24:06,779 แผนกําลังเดินหน้าแล้ว 325 00:24:06,863 --> 00:24:09,240 ฉันแค่บอกว่า มันไม่ใช่แค่ชีวิตคุณที่ต้องเสี่ยง 326 00:24:10,199 --> 00:24:13,119 - คุณต้องหาทางออก - ไม่มีเวลาแล้ว วันนี้ต้องลุย 327 00:24:14,495 --> 00:24:15,496 หมอบลง 328 00:24:59,624 --> 00:25:00,625 วินสตัน สก็อตต์ 329 00:25:05,504 --> 00:25:06,547 ยกมือขึ้น 330 00:25:08,257 --> 00:25:09,800 ฉันบอกให้ยกมือขึ้น 331 00:26:14,615 --> 00:26:15,616 ตายละ 332 00:26:18,828 --> 00:26:20,079 ให้ตายสิ เคดี 333 00:26:20,955 --> 00:26:22,748 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่ ฉันสบายดี 334 00:26:23,624 --> 00:26:24,750 ฉันได้ตัวเขาแล้ว 335 00:26:25,543 --> 00:26:27,837 ฉันได้ตัววินสตัน สก็อตต์ แล้วพวกนั้นเอาตัวเขาไป 336 00:26:37,013 --> 00:26:38,764 เรากําลังหาอะไรอยู่ เคดี 337 00:26:49,275 --> 00:26:53,029 หยุดแป๊บนึง หยุดคิดว่าคุณกําลังทําอะไร 338 00:26:54,030 --> 00:26:55,072 นี่ 339 00:26:55,948 --> 00:27:00,786 ผมกําลังบอกคุณ ถ้าคุณล้ําเส้นนั้น คุณจะกลับไปไม่ได้อีก 340 00:27:11,756 --> 00:27:14,967 เมืองนิวยอร์ก - ตํารวจ ดิ ซิลวา 341 00:27:18,012 --> 00:27:19,889 หวังว่าคุณจะเจอสิ่งที่กําลังตามหา 342 00:27:27,313 --> 00:27:29,315 แถมแซนด์วิชสองสามอัน พร้อมกับกระสุนด้วย 343 00:27:29,398 --> 00:27:30,399 เช็กๆ หนึ่ง สอง 344 00:27:30,900 --> 00:27:31,901 ดูดีนี่ 345 00:27:31,984 --> 00:27:33,611 แล้วเรื่องรถขยะไปถึงไหนแล้ว 346 00:27:33,694 --> 00:27:34,695 ได้ พร้อมใช้งาน 347 00:27:36,822 --> 00:27:37,865 แว่นใหม่ 348 00:27:38,532 --> 00:27:40,951 ไม่ยักรู้ว่าเรามีการประกวดสุดหล่อด้วย 349 00:27:41,535 --> 00:27:43,913 หวังว่านายจะเป็นผู้ร้าย ที่คล่องตัวกว่าเดี่ยวไมค์นะ 350 00:27:43,996 --> 00:27:46,457 ไม่ ผมพูดจริง คุณดูเด็กลงสิบปี 351 00:27:47,500 --> 00:27:49,001 ไม่เอาน่า 352 00:27:49,085 --> 00:27:53,130 งั้นพวกไม่มีหลักการอย่างพวกนาย ไม่ได้จะถอยใช่ไหม 353 00:27:54,090 --> 00:27:56,592 - แผนต้องได้ผล จีน - ใช่ แน่นอนที่สุด 354 00:27:56,675 --> 00:27:58,636 - มันเป็นแผนที่ดี - เราทุกคนร่วมมือกัน 355 00:27:58,886 --> 00:28:00,179 มันเป็นแผนที่ดี 356 00:28:02,431 --> 00:28:03,766 วินสตันถูกจับตัวไป 357 00:28:22,743 --> 00:28:25,496 ฉันขอจองห้องนึง คืนเดียว 358 00:28:27,123 --> 00:28:28,624 คุณเคยมาพักกับเรามาก่อนไหม 359 00:28:45,558 --> 00:28:48,436 ห้อง 818 มีกระเป๋าไหมคะ 360 00:28:52,690 --> 00:28:55,526 มีสิ เยอะแยะเลย 361 00:29:03,284 --> 00:29:04,743 เสียงไซเรนกําลังเรียก 362 00:29:06,745 --> 00:29:08,664 ดีนะที่นายยังดื้อดึงจะไปต่อ 363 00:29:10,833 --> 00:29:14,628 ตึกเป็นสิบถูกไฟเผาในแต่ละวัน 364 00:29:15,838 --> 00:29:19,967 รู้ไหม ยากที่จะเชื่อว่าฉันเริ่มทําแบบนี้ เกือบ 20 ปีมาแล้ว 365 00:29:20,551 --> 00:29:21,594 มีวิสัยทัศน์ 366 00:29:22,887 --> 00:29:24,638 ฉันน่าจะเรียนไวโอลิน 367 00:29:25,764 --> 00:29:27,183 เพราะแบบนั้น ฉันจะได้... 368 00:29:27,266 --> 00:29:29,435 ฉันจะได้สีซอได้ระหว่างที่ดูพวกมันถูกเผา 369 00:29:29,810 --> 00:29:30,853 ใช่ 370 00:29:32,646 --> 00:29:35,608 รู้ไหม มีโน้ตอยู่ตัวนึง 371 00:29:36,734 --> 00:29:38,235 คนแทบจะไม่เคยได้ยิน 372 00:29:39,695 --> 00:29:42,406 แต่มันเป็นเสียงเครสเชนโดที่สูงส่ง 373 00:29:43,782 --> 00:29:45,826 ของเส้นเสียงของคนที่ถูกจุดระเบิด 374 00:29:48,204 --> 00:29:50,164 ฉันไม่เคยร้องโน้ตนั้นได้ 375 00:29:54,793 --> 00:29:57,004 พี่ชายนายสารภาพกับฉันหนนึง 376 00:29:58,005 --> 00:30:01,967 ว่าเขาถูกหลอกหลอนโดยเสียงกรีดร้อง ของครอบครัวที่โชคร้ายนั่น 377 00:30:06,972 --> 00:30:09,642 เครื่องพิมพ์เหรียญของฉันอยู่ไหน 378 00:30:11,435 --> 00:30:14,772 รู้ไหม จนกว่าคุณจะหามันพบ ผมว่าเป็นแฟรงกี้ที่หลอกหลอนคุณมากกว่า 379 00:30:14,980 --> 00:30:19,485 ชาโรน แขกของเรา ต้องการอากาศบริสุทธิ์ 380 00:30:19,944 --> 00:30:21,070 ได้เลยครับ 381 00:30:32,790 --> 00:30:34,458 ย้ายก้นได้ พวก ไปกัน 382 00:30:37,002 --> 00:30:38,379 เดี๋ยวๆ 383 00:30:39,380 --> 00:30:41,090 ก่อนที่เรื่องจะไปไกลกว่านี้ 384 00:30:42,383 --> 00:30:45,302 ฉันอยากให้พวกงั่งอย่างแกรู้ไว้อย่าง 385 00:30:49,890 --> 00:30:51,267 เฟสแรกเริ่มแล้ว 386 00:30:55,646 --> 00:30:56,939 ไอ้ลูกหมา 387 00:30:58,649 --> 00:31:00,150 ปืนลูกซองของฉันไปอยู่ไหนวะ 388 00:31:04,905 --> 00:31:06,073 ไม่ 389 00:31:07,032 --> 00:31:08,117 ไม่น่ะ 390 00:31:08,742 --> 00:31:11,495 ไม่เอาน่า ฉันรับนายมาเลี้ยงนะ 391 00:31:12,705 --> 00:31:15,374 ไอ้เนรคุณ ฉันเชื่อใจนาย 392 00:31:15,833 --> 00:31:18,252 ท่านครับ ขอกุญแจคลังเก็บอาวุธให้ผมด้วย 393 00:31:21,422 --> 00:31:24,258 นั่นคือแผนเรอะ เล่นใหญ่นะ 394 00:31:25,217 --> 00:31:28,762 เอาละ รอแป๊บ เดี๋ยวเอาให้ นี่ไง 395 00:31:28,846 --> 00:31:31,682 ฉันพกติดตัวไว้ตลอด อยู่นี่ไง 396 00:31:31,765 --> 00:31:34,310 โอเค ฉันชักประหม่าแล้ว อยากได้ใช่ไหม มาเอาสิ 397 00:31:34,393 --> 00:31:36,020 นี่เป็นโอกาสของคุณแล้ว ชาโรน ยิงเขา 398 00:31:36,103 --> 00:31:37,521 นายควรจะยิงฉัน ชาโรน ไม่งั้น 399 00:31:37,605 --> 00:31:40,274 ฉันจะส่งนายกลับไปซิมบับเวทีละชิ้น 400 00:31:40,357 --> 00:31:41,442 ไนจีเรียต่างหากล่ะ 401 00:31:41,525 --> 00:31:43,444 - ชาโรน ยิงเขา - ใช่ นั่นด้วย 402 00:31:43,527 --> 00:31:44,987 - ยิงเขา - เขาทําไม่ได้ 403 00:31:45,070 --> 00:31:46,614 ฉันทําอะไรไม่ได้นะ ยิงเขา 404 00:31:46,697 --> 00:31:47,948 - ไสหัวไปซะ - ไม่ 405 00:31:52,911 --> 00:31:54,872 ไอ้ห่วยไร้ศรัทธา 406 00:31:54,955 --> 00:31:56,582 แกจะหวังว่าไม่เคยเกิดมา 407 00:31:56,665 --> 00:31:59,418 แกจะหวังว่าแกคลานกลับเข้าไปใน... ฉันอยู่ที่ไหนวะ 408 00:33:11,240 --> 00:33:12,866 ฝาแฝดอยู่ที่ไหน 409 00:33:13,450 --> 00:33:14,576 นี่มันอะไรกัน 410 00:33:16,412 --> 00:33:18,080 คุณกําลังทําอะไร 411 00:33:18,163 --> 00:33:18,997 ฝาแฝด 412 00:33:19,915 --> 00:33:20,749 ไม่มีทาง 413 00:33:22,459 --> 00:33:24,712 เราต้องทําตามแผน 414 00:33:24,795 --> 00:33:27,798 ฉันจะหาพวกมันด้วยตัวเอง 415 00:33:46,024 --> 00:33:48,485 นี่ทางไปร้านกิ๊ฟช็อปใช่ไหม 416 00:34:02,624 --> 00:34:06,211 คอร์แม็คหายตัวไป เขากําลังไปที่ คลังเก็บอาวุธพร้อมกับกุญแจ 417 00:34:06,295 --> 00:34:07,755 ขอบใจ ชาโรน 418 00:34:07,838 --> 00:34:11,258 ไปที่เฟสสอง ไปพบกันที่คลังเก็บอาวุธ 419 00:34:11,842 --> 00:34:13,510 แล้วไหล่นายล่ะ วินสตัน 420 00:34:13,594 --> 00:34:14,803 ผมเคยเจอหนักกว่านี้ 421 00:34:20,642 --> 00:34:22,227 - มากับผม - โอเค 422 00:34:36,450 --> 00:34:37,701 นายลงมาที่นี่ไม่ได้นะ 423 00:34:41,371 --> 00:34:42,748 วางมันลง 424 00:34:44,458 --> 00:34:46,627 โทษที ฉันถูกดึงดูดเข้าหาวัตถุบางอย่าง 425 00:34:46,710 --> 00:34:49,671 ฉันกําลังพูดกับนายอยู่เดี๋ยวนี้ พวกนี้ไม่ใช่ของเล่น 426 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 อาจารย์กําลังตามล่าคุณ 427 00:34:53,175 --> 00:34:55,761 งั้นเหรอ ให้เขามาเถอะ 428 00:34:56,637 --> 00:35:00,224 ไม่ เขากําลังมาหาคุณตอนนี้ 429 00:35:24,289 --> 00:35:25,874 ไอ้สารเลว... 430 00:35:34,716 --> 00:35:37,928 ฉันน่าจะตัดขาแกออกด้วย 431 00:35:39,388 --> 00:35:40,848 แน่ใจนะว่าอยากทําแบบนี้ 432 00:35:41,431 --> 00:35:45,102 นี่จะเละเทะมากถ้าคุณบังคับให้ฉัน พาพี่ชายกับเพื่อนๆ เขามาร่วมวงด้วย 433 00:35:45,185 --> 00:35:47,312 เรื่องนั้นแหละ พวกมันไม่อยู่ที่นี่ 434 00:35:47,396 --> 00:35:51,608 จากที่ได้ยินมา จะไม่ได้กลับมาอีกเลย 435 00:35:52,401 --> 00:35:54,903 - จากนี้ต่อไป ที่นี่ถูกปิดแล้ว - ไร้สาระ 436 00:35:55,863 --> 00:35:57,322 พ่อฉันสร้างที่นี่ขึ้นมา 437 00:35:57,406 --> 00:35:59,575 เขาเลือกที่จะตายที่นี่ และฉันจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 438 00:35:59,658 --> 00:36:02,703 ไฮโรนีมัส เบอร์ตัน ฆ่าครอบครัวที่สร้างที่นี่ขึ้นมา 439 00:36:02,786 --> 00:36:05,330 เขาย้ายเข้ามาโดยไม่ลังเลสักนิด 440 00:36:06,206 --> 00:36:10,836 เบื้องบนอนุญาตให้เขาทําได้ ตราบเท่าที่เขาทํางานให้พวกนั้น 441 00:36:10,919 --> 00:36:12,004 นั่นไม่จริง 442 00:36:12,880 --> 00:36:14,548 นั่นเป็นความจริง 443 00:36:15,215 --> 00:36:16,800 เขาเป็นมือปืนรับจ้าง 444 00:36:17,593 --> 00:36:19,261 การฆ่าคนอยู่ในดีเอ็นเอของคุณ 445 00:36:23,307 --> 00:36:25,267 เขาพูดเสมอว่าไม่เคยใช้ปืน 446 00:36:26,435 --> 00:36:29,813 ความจริงคือเขาใช้กระบอกนี้ 447 00:36:30,731 --> 00:36:32,608 กระบอกนี้พิเศษสําหรับเขา 448 00:36:33,901 --> 00:36:34,902 มันมีกระสุนอยู่ 449 00:36:36,361 --> 00:36:38,447 ไม่มีใครรู้เรื่องดีไปกว่าพี่ชายของคุณ 450 00:36:38,530 --> 00:36:39,364 ไฮโรนีมัส 451 00:36:39,448 --> 00:36:42,367 เขาถึงปิดบังคุณ คุณอ่อนไหว 452 00:36:43,994 --> 00:36:46,663 แย่หน่อยที่คุณคงไม่ได้โอกาส ถามเขาเรื่องนี้กับเขา 453 00:36:48,040 --> 00:36:50,083 เข้าไปข้างใน 454 00:36:50,167 --> 00:36:51,335 อย่าให้เขาเอาตัวผมไป 455 00:36:53,670 --> 00:36:55,839 เป็นขอทานเสมอนะ 456 00:37:43,428 --> 00:37:44,721 นี่มันยาอะไร 457 00:37:44,805 --> 00:37:47,724 เป็นยาที่เราผลิตขึ้นเอง เป็นที่นิยมมากที่โรงแรมแห่งนี้ 458 00:37:51,895 --> 00:37:53,563 ให้ตายสิ ยอดไปเลย 459 00:37:57,776 --> 00:37:59,945 ผมขอโทษที่ไม่ได้ยิงคอร์แม็ค 460 00:38:00,028 --> 00:38:01,238 ใช่ เหมือนกัน 461 00:38:02,739 --> 00:38:04,574 มาหวังกันว่าเราจะได้โอกาสอีกครั้ง 462 00:38:07,452 --> 00:38:08,537 เอาแล้วไง 463 00:38:21,800 --> 00:38:23,218 ไฟแดงทํางาน 464 00:38:23,301 --> 00:38:26,888 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 465 00:38:26,972 --> 00:38:29,433 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 466 00:38:29,516 --> 00:38:32,394 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 467 00:38:33,145 --> 00:38:35,147 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 468 00:38:36,231 --> 00:38:39,026 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 469 00:38:39,693 --> 00:38:41,570 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 470 00:38:42,863 --> 00:38:45,615 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 471 00:38:46,867 --> 00:38:49,202 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 472 00:38:50,078 --> 00:38:52,998 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 473 00:38:55,834 --> 00:38:57,627 ไฟแดงถูกเปิดใช้งานแล้ว 474 00:38:58,670 --> 00:39:01,465 ศัตรูในพื้นที่โรงแรมคอนทิเนนทัล 475 00:39:10,265 --> 00:39:12,476 ไฟแดง ทุกคน ทําตามแผน 476 00:39:12,559 --> 00:39:15,729 ตอนนี้เขาอาจจะรวบรวมทีม และไปถึงคลังเก็บอาวุธ 477 00:39:15,979 --> 00:39:17,814 ดี ดีแล้ว พวกเขาจะได้ให้เราเข้าไป 478 00:39:29,076 --> 00:39:32,037 ตื่นตัวกันหน่อย เริ่มมหกรรมได้แล้ว เปิดเร็ว เร็วเข้า 479 00:39:32,120 --> 00:39:35,499 ออกมาได้แล้ว เร็วเข้า รีบๆ หน่อย มาเร็ว 480 00:39:35,582 --> 00:39:39,294 รออะไรกันอยู่ เปิดฤดูกาลล่า วินสตัน สก็อตต์แล้ว 481 00:39:39,377 --> 00:39:44,800 ไปยังท่อส่งที่ใกล้ที่สุด 482 00:39:50,097 --> 00:39:52,641 ศัตรู รางวัลนําจับศัตรู 483 00:40:13,870 --> 00:40:14,871 เฮ้ย 484 00:40:17,082 --> 00:40:19,793 นี่ ผมรู้จักคุณ คุณเป็นตํารวจ 485 00:40:27,217 --> 00:40:28,218 อะไรวะ... 486 00:40:35,642 --> 00:40:38,436 ไม่หรอก ฉันเคยเป็นตํารวจต่างหาก 487 00:40:55,036 --> 00:40:58,832 ศัตรู รางวัลนําจับศัตรู 488 00:41:12,262 --> 00:41:15,473 หวัดดี 489 00:41:17,559 --> 00:41:18,810 ได้โปรดอย่าทําร้ายฉัน 490 00:41:18,894 --> 00:41:19,853 ฉันเลมมี่ 491 00:41:19,936 --> 00:41:22,147 ไม่ ผมเป็นคนดี 492 00:41:24,107 --> 00:41:27,027 เป็นคนดี ใช่ ผมจะไม่ทําร้ายคุณหรอก 493 00:41:27,110 --> 00:41:29,529 นั่นรอยสักหนอนรึเปล่า 494 00:41:30,405 --> 00:41:31,531 ฉันไม่อยากมีปัญหา 495 00:41:31,615 --> 00:41:33,658 ไม่ คุณไม่ต้องโทรหาใคร 496 00:41:33,742 --> 00:41:35,452 ก็แค่... มันเป็นงู 497 00:41:35,535 --> 00:41:38,121 และเมื่อฉันเข้าใกล้ ฉันเห็นมันเป็น ปลาหมึก นั่นมันเจ๋งมาก 498 00:41:39,080 --> 00:41:40,290 อีกแล้วเหรอ 499 00:41:41,499 --> 00:41:44,502 วะ ทําไมคนคอยตีฉันที่คออยู่เรื่อย 500 00:41:46,713 --> 00:41:49,132 เราสู้กันทําไม ผมไม่อยากทําแบบนี้ 501 00:41:54,888 --> 00:41:55,764 ให้ตาย 502 00:42:06,149 --> 00:42:08,360 ให้ตาย คุณผิดปกติตรงไหนเนี่ย 503 00:42:18,662 --> 00:42:20,455 ยัยสับคอ 504 00:42:41,393 --> 00:42:43,353 เราอยู่ที่คลังเก็บอาวุธแล้ว ทุกคนอยู่ที่ไหนกัน 505 00:42:43,436 --> 00:42:45,480 เยนหายตัวไป เลมมี่หายไประหว่างสู้ 506 00:42:50,235 --> 00:42:51,236 ฉันถูกตรึงอยู่ 507 00:42:53,822 --> 00:42:56,032 ระเบิด! ระเบิดๆ 508 00:43:06,501 --> 00:43:07,335 ขอบใจ จีน 509 00:43:08,169 --> 00:43:09,546 เรามุ่งมั่นที่จะบริการ 510 00:43:10,630 --> 00:43:13,174 มามะ ไอ้แมวคราว โผล่หัวออกมาสิวะ 511 00:43:13,258 --> 00:43:14,592 นายต้องทําได้ 512 00:43:14,676 --> 00:43:16,511 ไอ้มือใหม่ 513 00:43:21,308 --> 00:43:24,352 ร่วงไปอีกหนึ่งครับท่าน ไอ้เปรตเล่นไม่ซื่อ 514 00:43:24,436 --> 00:43:26,646 มามะไอ้หนู แกอยู่ที่ไหน 515 00:43:30,817 --> 00:43:32,360 ออกมา ไม่ว่าแกจะอยู่ที่ไหน 516 00:43:41,119 --> 00:43:43,913 เยนหายตัวไป รอนนี่ สถานะนายเป็นยังไง 517 00:43:43,997 --> 00:43:47,042 เจาะเข้าไม่ได้ ต้องหาทางโอเวอไรด์ 518 00:43:47,125 --> 00:43:48,960 ข้างในนั้นเหมือนสวนสัตว์เลย วินสตัน 519 00:43:49,044 --> 00:43:51,046 เอาละ แค่ทําตามแผน 520 00:43:51,921 --> 00:43:53,465 คิดว่าเขาอยู่ในนั้นไหม 521 00:43:53,548 --> 00:43:55,258 มีทางเดียวที่จะรู้ได้ 522 00:44:05,477 --> 00:44:08,188 ส่งปืนมา หันหน้าเข้าหากําแพง 523 00:44:08,271 --> 00:44:09,272 เร็ว 524 00:44:14,152 --> 00:44:15,445 สูทสวยดี 525 00:44:17,113 --> 00:44:20,325 ชาโรน นี่ง่ายเกิน 526 00:44:22,535 --> 00:44:26,289 ทั้งหมดนี่เพียงเพราะ ไอ้นักเชลโล่ตาโตนั่นเหรอ 527 00:44:27,540 --> 00:44:29,292 เขาแค่เล่นดนตรี 528 00:44:30,960 --> 00:44:32,837 มันเก่งจริงอย่างว่า 529 00:44:32,921 --> 00:44:36,132 แย่หน่อยที่นายไม่ได้อยู่ดูมันแสดง เป็นครั้งสุดท้ายให้มันสะใจ 530 00:44:37,092 --> 00:44:40,303 รู้ไหม ฉันบอกให้มันเลือกเพลง รู้ไหมว่ามันเลือกเพลงอะไร 531 00:44:40,387 --> 00:44:43,681 สวามิภักดิ์ต่อเจ้านาย จาก ดอน จิโอวานนี่ 532 00:44:44,474 --> 00:44:46,184 นักเชลโล่ไม่ได้รู้จักผู้ชมของเขา 533 00:44:47,060 --> 00:44:51,022 แต่ สวามิภักดิ์ต่อเจ้านาย เขาบอกคุณว่ามันหมายความว่างั้นเหรอ 534 00:44:53,024 --> 00:44:55,693 ตลกดีนะ ตลกเป็นบ้า 535 00:44:55,777 --> 00:44:57,570 เขาเลือกมันให้ฉัน 536 00:44:57,654 --> 00:45:00,740 ใช่แล้ว แต่มันเกี่ยวกับการถูกสาปแช่ง 537 00:45:01,449 --> 00:45:03,827 ธีมหลักคือโชคชะตาจะตามมาทันคุณ 538 00:45:03,910 --> 00:45:05,161 และการกระทําที่คุณทํา 539 00:45:05,745 --> 00:45:10,667 คุณคิดว่าเขาเล่นให้คุณ แต่ที่จริงเขาหลอกคุณ 540 00:45:12,127 --> 00:45:15,296 ใครก็ได้ช่วยลงโทษไอ้เนรคุณอกตัญญูนี่ที 541 00:45:17,549 --> 00:45:20,760 ผมมีไอเดียที่ดีกว่านั้น ทําไมเราไม่เล่นเกมห้าต่อห้าล่ะ 542 00:45:36,818 --> 00:45:37,777 เซอร์ไพรส์ 543 00:45:38,695 --> 00:45:42,115 คอร์แม็คทําตัวเป็นสุภาพบุรุษ และตกลงที่จะเปิดคลังเก็บอาวุธให้เรา 544 00:45:43,700 --> 00:45:46,161 เห็นไหม คุณไม่ใช่คนเดียวที่มีกองทัพ 545 00:45:46,244 --> 00:45:47,662 เอาละ เปิดประตู 546 00:45:47,745 --> 00:45:49,789 ว่าแล้วว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 547 00:45:49,873 --> 00:45:53,418 ชายเร่ร่อนของเมซี่ และหญิงอีกหนึ่ง 548 00:45:53,501 --> 00:45:55,044 ฉันเกลียดพวกเร่ร่อน 549 00:45:55,128 --> 00:45:59,132 แต่การรวบรวมไพร่พลคนจรจัดจากถนน 550 00:45:59,215 --> 00:46:00,842 จะไม่ช่วยนาย 551 00:46:00,925 --> 00:46:04,262 นายแต่งตัวให้หมูได้ แต่ทําให้มันสวยขึ้นมาไม่ได้ 552 00:46:09,767 --> 00:46:11,728 ไม่มีใครจะเข้าไปในคลังเก็บอาวุธนี่ 553 00:46:11,811 --> 00:46:13,855 ฆ่าไอ้พวกเวรตะไลนี่ให้หมด 554 00:46:17,358 --> 00:46:19,360 ตายซะ ไอ้พวกเวร 555 00:46:21,321 --> 00:46:22,697 ฉันมองอะไรไม่เห็นเลย 556 00:46:31,706 --> 00:46:35,502 ไฮโรนีมัส 557 00:47:05,240 --> 00:47:06,533 อยากเห็นไหมว่ามันทํางานยังไง 558 00:47:48,449 --> 00:47:49,617 วินสตัน 559 00:47:56,165 --> 00:47:57,208 วินสตัน 560 00:48:08,970 --> 00:48:10,096 คอร์แม็คอยู่ไหน 561 00:48:11,306 --> 00:48:12,307 รอยเท้าเปื้อนเลือด 562 00:48:15,310 --> 00:48:17,270 การเข้าไปคลังเก็บอาวุธไม่ได้ผล 563 00:48:18,438 --> 00:48:23,735 เฟสต่อไป ฆ่ามัน ฆ่ามันให้หมดทุกคน 564 00:48:25,862 --> 00:48:26,946 ถอยไป ไอ้เด็กยกกระเป๋า 565 00:48:29,449 --> 00:48:33,870 แต่ท่านครับ ถ้าท่านอยากจะไปที่ชั้นนั้น ต้องมีการประกาศก่อนนะครับ 566 00:48:33,953 --> 00:48:36,914 นั่นสินะ ฉันคิดอะไรอยู่ เชิญตามสบาย 567 00:48:57,226 --> 00:48:59,270 คุณไม่ควรมาที่นี่จนกว่าจะวันพุธ 568 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 ฉันลืมยา 569 00:49:04,317 --> 00:49:07,445 ช่วยล็อกประตูหน้าด้วย 570 00:49:17,664 --> 00:49:18,623 เอ็ดวิน 571 00:49:23,252 --> 00:49:24,128 เวร 572 00:49:30,802 --> 00:49:32,178 ลิฟต์หายไปแล้ว 573 00:49:33,137 --> 00:49:35,014 ลิฟต์หายไปเฉยๆ ไม่ได้ 574 00:49:35,098 --> 00:49:37,475 ใช่ นั่นฉันรู้ แล้วมันหายไปไหน 575 00:49:38,184 --> 00:49:41,854 เอ็ดวิน เราต้องการหาคุณโอคอนเนอร์ ช่วยเราหน่อยได้ไหม 576 00:49:49,195 --> 00:49:50,238 เขาพูดว่าอะไร 577 00:49:51,489 --> 00:49:52,699 สิบสาม 578 00:49:52,782 --> 00:49:54,575 อะไรนะ นั่นมันหมายความว่ายังไง 579 00:49:56,452 --> 00:49:57,578 วางปืนลง 580 00:49:58,371 --> 00:49:59,372 โอเค 581 00:50:03,710 --> 00:50:04,794 ออกไปจากที่นี่ ไอ้หนู 582 00:50:06,379 --> 00:50:08,005 นี่เป็นเรื่องระหว่างฉันกับเขา 583 00:50:09,382 --> 00:50:12,301 - ฉันบอกให้ไปไง - ทําตามที่เธอพูด ชาโรน 584 00:50:53,509 --> 00:50:55,720 - ผมไม่ได้รับแจ้ง - ถอยไป 585 00:50:55,803 --> 00:50:56,929 นี่ผิดปกติมาก 586 00:50:57,013 --> 00:50:58,598 หยุดพูด ไอ้อ้วน 587 00:51:00,600 --> 00:51:01,517 เอาละ 588 00:51:06,189 --> 00:51:08,691 อย่าได้ขยับเชียว 589 00:51:09,776 --> 00:51:11,027 ไม่ได้ตั้งใจจะขยับอยู่แล้ว 590 00:51:16,365 --> 00:51:17,283 คุณเป็นใคร 591 00:51:20,119 --> 00:51:21,579 ฉันเป็นคนที่อยู่รอดไง 592 00:51:26,626 --> 00:51:30,588 ไม่ๆ แค่พยายามจะทําให้คุณสบายขึ้น 593 00:51:30,671 --> 00:51:32,924 เอนหลังหน่อย อย่างนั้น อย่างนั้น 594 00:51:34,675 --> 00:51:36,677 ผมไม่ได้มานี่เพื่อทําร้ายคุณ 595 00:51:39,680 --> 00:51:41,974 ผมว่า โบนันซ่า อาจจะเล่นอยู่ถ้า... 596 00:51:42,058 --> 00:51:45,353 โอ้ พระเจ้า โอ้ พระเจ้า 597 00:51:46,270 --> 00:51:47,104 ขอตัว 598 00:51:48,147 --> 00:51:52,193 คุณนั่นเอง คุณคือเด็กผู้หญิงตัวเล็กๆ คนนั้น 599 00:51:54,195 --> 00:51:58,825 พี่ชายคุณเผาครอบครัวฉัน 600 00:51:59,867 --> 00:52:02,870 แต่คุณรู้เรื่องนั้นใช่ไหม เพราะคุณอยู่ด้วย 601 00:52:03,871 --> 00:52:06,666 และคุณทั้งสองคนวิ่งเหมือนคนขี้ขลาด ปล่อยให้พวกเราตาย 602 00:52:10,169 --> 00:52:12,171 ทีนี้คุณจะรู้สึกเหมือนที่พวกเขารู้สึก 603 00:52:12,255 --> 00:52:15,049 ไม่ๆ หยุดๆ เดี๋ยวก่อน หยุดก่อน 604 00:52:15,132 --> 00:52:17,635 ขอเวลาผมหน่อย โอเคไหม เราเป็นแค่เด็ก โอเคไหม 605 00:52:17,718 --> 00:52:20,847 เราไม่รู้ว่ามีครอบครัวอยู่ในนั้น 606 00:52:20,930 --> 00:52:25,685 เราเป็นแค่เด็ก เหมือนกับ... หยุด หยุดๆ ได้โปรดๆ 607 00:52:26,686 --> 00:52:30,398 ผมรู้ว่าคุณเกลียดผม แต่เชื่อเถอะ ผมเกลียดตัวเองมากกว่านั้น 608 00:52:32,275 --> 00:52:33,276 - จริงเหรอ - ใช่ 609 00:52:35,653 --> 00:52:40,324 นายไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง ที่ได้เห็นครอบครัวไหม้แล้วตายไปต่อหน้า 610 00:52:41,659 --> 00:52:42,910 อันที่จริง ผมรู้ 611 00:52:43,619 --> 00:52:44,954 พี่ชายนายได้รับโทษไปแล้ว 612 00:52:48,749 --> 00:52:50,418 ตอนนี้ตานาย 613 00:52:51,711 --> 00:52:52,545 โอเค... 614 00:52:53,337 --> 00:52:55,965 ก่อนที่คุณจะทําแบบนี้ คุณจําเป็นต้องรู้อย่างเดียว 615 00:52:57,592 --> 00:53:01,262 ผมเป็นคนเริ่มจุดไฟ ไม่ใช่แฟรงกี้ 616 00:53:02,889 --> 00:53:06,976 และผมขอโทษ ผมเสียใจจริงๆ 617 00:53:09,478 --> 00:53:11,188 - นายเสียใจงั้นเหรอ - ใช่ 618 00:53:12,231 --> 00:53:14,317 นายเสียใจงั้นเหรอวะ 619 00:53:22,825 --> 00:53:23,910 นายเสียใจงั้นเรอะ 620 00:53:28,164 --> 00:53:32,001 เวร ไม่ๆ หยุดๆ 621 00:53:34,629 --> 00:53:38,215 โอเค เอ้านี่ๆ 622 00:53:38,799 --> 00:53:41,844 ไม่ๆ ไม่เป็นไร มันเป็นยา 623 00:53:41,928 --> 00:53:44,138 เชื่อผม ไม่เป็นไร โอเค 624 00:53:46,265 --> 00:53:47,266 เอ้านี่ๆ 625 00:53:48,142 --> 00:53:50,645 กดแผลไว้นะ โอเคไหม 626 00:53:51,354 --> 00:53:54,023 ผมจะกลับมารับคุณ โอเคไหม 627 00:53:54,106 --> 00:53:55,524 คุณจะไม่เป็นไร 628 00:54:31,102 --> 00:54:31,978 ทางนี้ 629 00:54:41,195 --> 00:54:44,699 ขอให้ทุกคนคร่ําครวญกับชีวิตที่เหลวแหลก 630 00:54:45,533 --> 00:54:47,660 เหมือนหัวใจจะระเบิดออกมา 631 00:54:48,369 --> 00:54:53,958 ฉันจะรินเหล้าวิสกี้ดีๆ บนหลุมศพนาย แต่ต้องผ่านไตฉันก่อน 632 00:54:55,751 --> 00:54:57,628 สวัสดี นักช็อปชาวคอนทิเนนทัล 633 00:54:58,295 --> 00:55:01,674 ผมอยากจะขอให้สนใจ ไฟแดงพิเศษในวันนี้สักนิด 634 00:55:02,508 --> 00:55:04,385 วินสตัน สก็อตต์และเพื่อนผอง 635 00:55:04,468 --> 00:55:07,930 ถ้ายังไม่ได้พบเขา ผมขอแนะนําให้ไปหาตัวเขา 636 00:55:08,014 --> 00:55:10,725 ใครก็ตามที่นําหัวของแขกผู้มีเกียรติ ท่านนี้มาให้ผมได้ 637 00:55:11,892 --> 00:55:17,398 จะได้รับรางวัลนําจับสองล้านดอลลาร์ และอีกหนึ่งล้านสําหรับสมาชิกแต่ละคน 638 00:55:17,982 --> 00:55:18,983 ฆ่าวินสตัน สก็อตต์เหรอ 639 00:55:19,066 --> 00:55:20,109 ก็นั่นแหละ 640 00:55:20,693 --> 00:55:22,611 เขาคนเดียวที่รู้ว่า เครื่องพิมพ์เหรียญอยู่ไหน 641 00:55:22,695 --> 00:55:24,363 ฉันไม่สนเครื่องพิมพ์เหรียญนั่นแล้ว 642 00:55:25,239 --> 00:55:26,907 คอร์แม็คออกอากาศมาจากไหน 643 00:55:26,991 --> 00:55:28,325 ห้องปฏิบัติการ 644 00:55:28,409 --> 00:55:30,119 ห้องปฏิบัติการเหรอ มันอยู่ไหน 645 00:55:30,202 --> 00:55:32,204 ไม่มีใครรู้ สิทธิพิเศษของผู้จัดการ 646 00:55:33,998 --> 00:55:38,627 เดี๋ยวนะ เอ็ดวินบอกว่า "13" คิดว่านั่นหมายถึงชั้น 13 รึเปล่า 647 00:55:38,711 --> 00:55:40,671 แต่ไม่มีชั้น 13 648 00:55:42,923 --> 00:55:43,758 สวย 649 00:55:43,841 --> 00:55:44,675 คอฟฟี่ 650 00:55:44,759 --> 00:55:47,428 ใช่ เป็นของขวัญวันเกิดจากแฟรงกี้ 651 00:55:48,095 --> 00:55:51,557 จากแฟรงกี้เหรอ คุณรู้จักแฟรงกี้ดีแค่ไหน 652 00:55:52,224 --> 00:55:53,350 ดีมาก 653 00:55:53,434 --> 00:55:56,896 เดี๋ยว แต่ตอนที่ผมขอให้คุณช่วย... 654 00:55:56,979 --> 00:55:59,023 คุณเหมาเอาเอง และผมปล่อยคุณ 655 00:55:59,774 --> 00:56:02,359 ความจริงคือผมตกลงที่จะช่วย เพราะพี่ชายคุณ 656 00:56:02,443 --> 00:56:05,863 แฟรงกี้พูดกับผมบ่อยๆ พยายามทําความรู้จักผม 657 00:56:06,906 --> 00:56:08,157 ไม่มีใครคนอื่นทําอย่างนั้น 658 00:56:10,159 --> 00:56:11,827 เขาดูแลผมเหมือนพี่ชาย 659 00:56:12,495 --> 00:56:15,581 เขาสนับสนุนให้ผมกลับบ้าน เขาเอื้อเฟื้อวิธีให้ด้วยซ้ํา 660 00:56:16,457 --> 00:56:17,374 หมายถึงอะไร 661 00:56:34,475 --> 00:56:39,313 มาหาห้องปฏิบัติการนั่นกัน แล้วให้เขาร้องไห้ในงานศพตัวเอง 662 00:56:40,940 --> 00:56:44,401 คุณจะได้พบพ่อคุณอีกครั้ง ผมสัญญา 663 00:56:46,695 --> 00:56:48,447 มายึดโรงแรมนี้กันเถอะ 664 00:56:49,365 --> 00:56:52,243 และในขณะที่เรากําลังล่าหัวของคอร์แม็ค จําไว้ด้วยว่า... 665 00:56:53,577 --> 00:56:55,204 นี่เป็นมากกว่าการแก้แค้น 666 00:56:56,956 --> 00:56:57,873 นี่คือความยุติธรรม 667 00:58:02,313 --> 00:58:04,565 จะว่าอะไรไหม ถ้าผมจะแนะนําอะไรคุณสักหน่อย 668 00:58:05,900 --> 00:58:07,359 ไม่ได้ตั้งใจจะวิพากษ์วิจารณ์ 669 00:58:07,443 --> 00:58:11,113 แต่คุณต้องดูแลต้นไม้พวกนี้ให้ดีหน่อย 670 00:58:12,072 --> 00:58:14,825 น้ํามากไปแย่เกือบเท่าน้ําน้อยเกินไป 671 00:58:15,743 --> 00:58:20,539 ผมรู้จักต้นไม้ดีกว่าคนทั่วๆ ไป ขอโทษที 672 00:58:27,254 --> 00:58:32,968 ปีที่แล้ว ผมไปงานแสดงพันธุ์ไม้ที่น่าตื่นตา ที่สวนพฤกษศาสตร์บรุกลิน 673 00:58:33,636 --> 00:58:37,389 และ ถ้า... ในอนาคต 674 00:58:38,098 --> 00:58:42,561 คุณอยากจะใช้ความสามารถ ด้านพันธุ์ไม้ของผม 675 00:58:42,645 --> 00:58:45,439 ผมยินดีจะกลับมาอีก 676 00:58:46,607 --> 00:58:47,733 แน่นอนว่าไม่มีค่าใช้จ่าย 677 00:58:49,693 --> 00:58:52,071 ขอบคุณ ขอบคุณ 678 00:58:54,156 --> 00:58:55,282 ต้องขอโทษด้วยจริงๆ 679 00:58:58,285 --> 00:58:59,453 ผมนี่ช่างทึกทักไปเอง 680 00:59:13,550 --> 00:59:14,593 หมอบลง 681 00:59:24,687 --> 00:59:25,938 ปืน 682 00:59:33,445 --> 00:59:37,366 แกเอาจากฉัน ฉันเอาจากแก 683 00:59:43,497 --> 00:59:44,873 เราทุกคนไปด้วยกัน 684 00:59:53,382 --> 00:59:54,300 เยน ไม่นะ 685 00:59:56,010 --> 00:59:58,595 ฉันอยากฆ่าพวกมันทั้งสองคน 686 00:59:58,679 --> 01:00:00,889 ปฏิบัติการทั้งหมดนี้ มันเกี่ยวกับการหาอนาคต 687 01:00:00,973 --> 01:00:03,017 ไม่ใช่จบมัน 688 01:00:03,475 --> 01:00:05,311 ถึงเวลาแล้วที่ฉันต้องไปอยู่กับแฟรงกี้ 689 01:00:05,394 --> 01:00:06,854 แฟรงกี้ตายแล้ว 690 01:00:06,937 --> 01:00:08,939 คุณยังมีชีวิตอยู่ 691 01:00:09,023 --> 01:00:11,442 คุณมีเป้าหมายให้มีชีวิตอยู่ต่อไปได้ 692 01:00:28,083 --> 01:00:29,043 นั่นอะไรน่ะ 693 01:00:30,627 --> 01:00:35,716 อัลกอริทึมการทําแผนภูมิสถิติ ความน่าจะเป็นของความสําเร็จของศัตรู 694 01:00:38,427 --> 01:00:39,678 นายอยู่ข้างไหน 695 01:00:40,429 --> 01:00:42,222 ตัวเลขเป็นกลาง 696 01:00:48,354 --> 01:00:49,271 เฮ้ย! 697 01:01:34,191 --> 01:01:38,862 เลม ถ้านายได้ยิน ฉันทําให้นายเจอ เรื่องยุ่งเหยิงนี่ 698 01:01:42,408 --> 01:01:44,368 ไม่ใช่ครั้งแรก แต่ดูเหมือนจะเป็น ครั้งสุดท้าย 699 01:01:45,369 --> 01:01:49,998 ฉันไม่ได้ภาคภูมิใจกับทุกสิ่งที่เราทํา แต่ฉันอยากให้นายรู้ไว้ว่าฉันไม่เสียใจ 700 01:01:50,624 --> 01:01:52,209 ฉันหวังว่านายเองก็เหมือนกัน 701 01:01:56,213 --> 01:01:57,631 และถ้านายตายแล้ว 702 01:02:00,300 --> 01:02:02,845 หวังว่านายจะช่วยจอง ที่นั่งในนรกให้ฉันด้วย 703 01:02:05,431 --> 01:02:08,559 "จองที่นั่งในนรกให้ฉัน" งั้นเหรอ นั่นน่าอายนะ 704 01:02:09,143 --> 01:02:10,060 ต้องอย่างนั้น 705 01:02:12,563 --> 01:02:14,481 พวก เอาจริงนะ 706 01:02:15,482 --> 01:02:20,487 ฉันอยากจะขอบคุณสําหรับ การตกต่ําสุดขั้วครั้งใหม่ 707 01:02:20,571 --> 01:02:21,405 ขอตําแหน่งหน่อย 708 01:02:22,406 --> 01:02:23,282 ห้องสปีคอีซี่ 709 01:02:24,283 --> 01:02:26,827 ศัตรูเข้ามาใกล้มาก นายอยู่ไหน 710 01:02:29,496 --> 01:02:32,040 จําได้ไหมว่าฉันเอาเรารอดมาจาก ออนลอคได้ยังไง 711 01:02:33,625 --> 01:02:35,419 ฉันมีจดหมายใหม่ที่จะไปส่ง 712 01:02:51,602 --> 01:02:52,978 อันนั้นผมคาดไม่ถึงเลย 713 01:03:00,694 --> 01:03:01,528 ต้องงั้น 714 01:03:04,156 --> 01:03:06,992 - มาทําบ้าอะไรที่นี่ - ฉันอยากให้นายเก็บนี่ไว้ให้ฉัน 715 01:03:07,910 --> 01:03:09,036 และเฝ้าเขาไว้ 716 01:03:12,247 --> 01:03:13,999 - ใครกัน... - แค่... 717 01:03:17,127 --> 01:03:18,545 ไง ไอ้หนู 718 01:03:18,629 --> 01:03:20,631 - อย่าให้เด็กแตะต้องอะไร - ได้ๆ 719 01:03:20,714 --> 01:03:22,424 นี่ๆ จะไปไหน 720 01:04:03,590 --> 01:04:06,385 ไม่ๆ 721 01:04:06,468 --> 01:04:10,264 ไม่ เลมๆ หนีไป หนีไป 722 01:04:11,807 --> 01:04:13,976 ไม่นะ ไม่ เลมๆ 723 01:04:14,059 --> 01:04:15,894 เขาพูดเรื่องอะไรน่ะ 724 01:04:15,978 --> 01:04:17,813 กําลังมา... หานาย 725 01:04:17,896 --> 01:04:19,815 ยกเลิก ยกเลิก ยกเลิก! 726 01:04:19,898 --> 01:04:22,526 เขากําลังส่งระเบิดลูกนึงไปทางท่อ หนีไปจากที่นั่นเร็ว 727 01:04:22,609 --> 01:04:24,152 - ห้องจดหมายอยู่ไหน - เลมมี่ 728 01:04:31,159 --> 01:04:33,036 ไม่นะ เลม 729 01:04:33,120 --> 01:04:35,998 ไม่! 730 01:04:37,374 --> 01:04:39,543 เลม! 731 01:08:35,821 --> 01:08:38,365 บางครั้งวัตถุพูดกับผม 732 01:08:50,335 --> 01:08:53,213 เออ ไว้ค่อยคุยกันเรื่องนั้นทีหลัง 733 01:08:57,259 --> 01:09:00,011 เลมมี่ เลมมี่ โธ่ 734 01:09:04,891 --> 01:09:06,226 พระเจ้าช่วย 735 01:09:07,727 --> 01:09:08,603 ไง พวก 736 01:09:08,687 --> 01:09:11,648 ไง เพื่อน นายดูดี นายดูดีมากเลย 737 01:09:11,731 --> 01:09:12,732 ขอบใจ 738 01:09:12,816 --> 01:09:13,859 ใช่ 739 01:09:13,942 --> 01:09:16,152 - ซีโฟร์... - อะไรนะ 740 01:09:17,237 --> 01:09:18,989 - ซีโฟร์ - ใช่ 741 01:09:19,072 --> 01:09:20,323 มันอยู่ในกระเป๋าฉัน 742 01:09:20,407 --> 01:09:21,283 โอเค 743 01:09:23,159 --> 01:09:24,244 โอเค ไม่เป็นไรหรอก 744 01:09:25,829 --> 01:09:26,663 แล้วก็... 745 01:09:27,330 --> 01:09:28,915 อะไรนะๆ จะพูดอะไร 746 01:09:31,585 --> 01:09:33,920 ฉันชอบผ้าพันคอจริงๆ 747 01:09:37,549 --> 01:09:38,592 ฉัน ฉันแค่... 748 01:09:41,136 --> 01:09:42,679 โอเคๆ 749 01:09:42,762 --> 01:09:43,930 โอเค 750 01:10:05,452 --> 01:10:06,494 ไปดีนะ เลมมี่ 751 01:10:12,042 --> 01:10:13,710 พวกนี้ไปทุกที่ในโรงแรมเลยเหรอ 752 01:10:14,836 --> 01:10:15,754 ใช่แล้ว 753 01:10:17,172 --> 01:10:18,173 เอาละ 754 01:10:18,256 --> 01:10:19,591 รอนนี่ นายเจาะเข้าได้รึยัง 755 01:10:19,674 --> 01:10:21,051 - ฉันเห็นแล้ว - ดี 756 01:10:21,134 --> 01:10:23,762 เรียกทุกคน หาที่กําบัง 757 01:10:23,845 --> 01:10:24,846 รับทราบ 758 01:10:25,764 --> 01:10:29,851 ทําไมเราไม่เริ่มด้วยจานเรียกน้ําย่อย แล้วเสิร์ฟให้ที่ห้องอาหารล่ะ 759 01:10:34,898 --> 01:10:35,774 ล็อบบี้ 760 01:10:37,067 --> 01:10:38,401 ครัว 761 01:10:41,655 --> 01:10:44,157 เห็นท่อสําหรับห้องปฏิบัติการที่ไหนบ้างไหม 762 01:10:46,701 --> 01:10:48,536 อยู่นี่ แต่มันถูกทําลายแล้ว 763 01:10:49,829 --> 01:10:51,122 แหงอยู่แล้ว 764 01:10:51,790 --> 01:10:55,085 เดี๋ยวนะ คุณพูดถูก ท่อห้องปฏิบัติการต้องไปที่ชั้น 13 765 01:10:55,168 --> 01:10:56,836 โอเค เราจะไปที่นั่นได้ยังไง 766 01:10:56,920 --> 01:10:59,130 ผมทํางานในห้องครัวตอนแรกที่เริ่มงานที่นี่ 767 01:10:59,631 --> 01:11:03,510 มีลิฟต์ตัวเล็กไว้ส่งอาหาร แม้แต่ชั้นลับก็ต้องการการบริการ 768 01:11:03,843 --> 01:11:04,970 ใช่แล้ว 769 01:11:08,515 --> 01:11:09,766 ลิฟต์ตัวเล็กอยู่นี่ 770 01:11:12,811 --> 01:11:13,728 ทีนี้เราเสมอกัน 771 01:11:14,437 --> 01:11:15,355 อยู่ตรงนี้ 772 01:11:18,566 --> 01:11:19,567 เวร 773 01:11:19,651 --> 01:11:21,403 เดี๋ยวนะ ทนหน่อย 774 01:11:23,488 --> 01:11:24,698 นี่จะเจ็บหน่อย 775 01:11:29,953 --> 01:11:30,912 คุณเป็นอะไรไหม 776 01:11:31,496 --> 01:11:32,455 เอาละ 777 01:11:37,293 --> 01:11:39,546 นี่เป็นความคิดที่โง่มาก มาเถอะ 778 01:11:47,178 --> 01:11:49,931 ตอนนี้ผู้บุกรุกมีข้อได้เปรียบ 779 01:11:53,393 --> 01:11:57,564 ฉันขอความช่วยเหลือ ฉันขอทรัพยากรพวกมัน 780 01:11:57,647 --> 01:12:01,359 แต่พวกมัน ไอ้พวกเวรตะไลนั่น มันกลับตอกหน้าฉันกลับ 781 01:12:02,402 --> 01:12:03,403 สภาสูงเหรอครับ 782 01:12:06,823 --> 01:12:07,907 ฉันเตือนพวกมันแล้ว 783 01:12:10,368 --> 01:12:14,456 ออร์สัน ฉันขอมือหน่อย 784 01:12:16,082 --> 01:12:19,169 กลไกล็อกทําลายตัวเอง ไม่เหมาะกับสถานการณ์ปัจจุบัน 785 01:12:20,211 --> 01:12:21,296 ฉันคิดอะไรอยู่ 786 01:16:53,735 --> 01:16:55,069 เป็นข้อสรุปที่ยิ่งใหญ่ 787 01:17:00,283 --> 01:17:01,743 ฉันจะให้ข้อสรุปอื่นที่ดีกว่า 788 01:17:04,620 --> 01:17:05,913 ไอ้คนรับใช้อ้วน 789 01:17:31,814 --> 01:17:32,732 ออร์สัน 790 01:17:34,442 --> 01:17:37,403 เขากําลังทําธุระอื่นอยู่ตอนนี้ 791 01:17:38,154 --> 01:17:39,030 เข้าใจแล้ว 792 01:17:39,864 --> 01:17:42,492 ตอนนี้ฉันคิดว่า คุณต้องการให้สภาสูงเข้ามาแทรกแซง 793 01:17:44,952 --> 01:17:46,120 เมื่อวานนี้ 794 01:17:48,289 --> 01:17:49,916 แล้วคุณมีเครื่องพิมพ์เหรียญรึเปล่า 795 01:17:51,209 --> 01:17:53,920 ถ้าผมมีผมคงไม่ต้องการ ความช่วยเหลือจากคุณ ถูกไหม 796 01:17:55,254 --> 01:17:56,672 ฉันชอบออร์สันมาตลอด 797 01:18:05,473 --> 01:18:06,391 เออสิ 798 01:18:18,945 --> 01:18:20,780 อยากจะเล่นเกมเหรอ 799 01:18:21,864 --> 01:18:23,199 งั้นไม่ต้องยั้งมือกันเลย 800 01:18:23,282 --> 01:18:26,285 มานี่มา ไอ้หนุ่ม เอานี่ไปกิน 801 01:18:36,587 --> 01:18:38,714 ยังไงก็ต้องตกนรกกันหมดนี่อยู่แล้ว 802 01:18:39,882 --> 01:18:42,844 โปรโตคอลกลไกล็อกทําลายตนเอง ถูกเปิดใช้งาน 803 01:18:43,636 --> 01:18:47,181 โปรโตคอลกลไกล็อกทําลายตนเอง ถูกเปิดใช้งาน 804 01:18:48,433 --> 01:18:51,644 โปรโตคอลกลไกล็อกทําลายตนเอง ถูกเปิดใช้งาน 805 01:18:56,983 --> 01:18:59,026 ปิดประตูกั้น 806 01:19:00,778 --> 01:19:02,864 ปิดประตูกั้น 807 01:19:04,115 --> 01:19:06,159 ปิดประตูกั้น 808 01:19:19,839 --> 01:19:22,842 กําลังถ่ายโอนปริมาณของเหลว 809 01:19:25,970 --> 01:19:30,933 เริ่มการทําลายล้างในอีกเก้านาที และนับถอยหลัง 810 01:19:35,229 --> 01:19:37,315 ชั้นที่ 13 นั่นโชคร้ายใช่ไหม 811 01:19:38,232 --> 01:19:39,567 ผมไม่เชื่อเรื่องโชคลาง 812 01:19:44,489 --> 01:19:47,992 กําลังเปลี่ยนแปลงโครงสร้างเกินขนาด 813 01:19:49,994 --> 01:19:53,539 กําลังเปลี่ยนแปลงโครงสร้างเกินขนาด 814 01:20:32,912 --> 01:20:34,914 - นี่ - การทําลายล้าง... 815 01:20:34,997 --> 01:20:38,042 - นี่ ยกมือขึ้น - ในอีกแปดนาทีและนับถอยหลัง 816 01:20:40,336 --> 01:20:41,295 เขาตายแล้ว 817 01:20:47,677 --> 01:20:48,678 กลไกล็อกทําลายตัวเอง 818 01:20:49,428 --> 01:20:55,309 กําลังเปลี่ยนแปลงโครงสร้างเกินขนาด 819 01:21:28,718 --> 01:21:32,221 การทําลายล้างในอีกเจ็ดนาที และนับถอยหลัง 820 01:21:32,305 --> 01:21:33,431 นี่มันอะไร 821 01:21:33,514 --> 01:21:35,141 สวิตช์ทําลายตัวเอง 822 01:21:35,224 --> 01:21:37,476 มันจะทําให้ทั้งอาคารถล่มราบเป็นหน้ากลอง 823 01:21:38,060 --> 01:21:40,354 ความลับทุกอย่าง จิตวิญญาณของมัน 824 01:21:42,565 --> 01:21:43,858 เราจะหยุดมันได้ยังไง 825 01:21:43,941 --> 01:21:45,735 คอร์แม็คมีอํานาจอยู่ในมือ 826 01:21:49,238 --> 01:21:51,365 เดี๋ยวก่อนนะ นั่นลิฟต์ที่หายไปใช่ไหม 827 01:21:51,449 --> 01:21:53,284 ใช่ มุมตะวันออกเฉียงเหนือ 828 01:21:54,243 --> 01:21:55,703 เขากําลังหนี 829 01:21:55,786 --> 01:21:56,787 ผมพาเราไปได้นะ 830 01:21:57,872 --> 01:22:00,124 ไม่ๆ เราไม่มีเวลา 831 01:22:01,167 --> 01:22:03,336 เร็วเข้า... คิดสิ 832 01:22:27,943 --> 01:22:32,198 ทําลายล้างในอีกห้านาที เริ่มนับถอยหลัง 833 01:22:43,793 --> 01:22:45,336 แกพรากทุกอย่างไปจากฉัน 834 01:22:46,045 --> 01:22:48,005 ทีนี้ฉันจะได้สะใจที่ได้เห็นแก 835 01:22:48,089 --> 01:22:49,674 กับพวกของแกพัง 836 01:23:09,318 --> 01:23:10,653 ตอนแกเจอพี่ชายแก 837 01:23:10,736 --> 01:23:13,239 บอกมันว่าฉันส่งพวกแกไปเผาตึกนั่น 838 01:23:13,948 --> 01:23:17,076 เพราะฉันอยากให้พวกแกทําอะไร ที่ไม่มีทางหันกลับมาได้อีก 839 01:23:17,910 --> 01:23:22,206 ให้แกได้ลิ้มรสความตาย ฉันสร้างทหารแบบนั้น 840 01:23:23,582 --> 01:23:25,960 คุณรู้ว่ามีครอบครัวอยู่ในนั้นเหรอ 841 01:23:27,086 --> 01:23:28,170 ฉันสั่งการเอง 842 01:23:31,173 --> 01:23:33,551 ถอยไป ยกเลิกค่าหัวแล้ว 843 01:23:34,760 --> 01:23:37,972 ไม่ นี่เป็นการฆ่าของฉัน 844 01:23:41,475 --> 01:23:43,394 ใจเย็น แม่คุณ กลับบ้านไปซะ 845 01:23:50,943 --> 01:23:52,570 เดี๋ยวนะ พลาดได้ไงจากตรงนั้น 846 01:24:02,913 --> 01:24:04,707 ฉันไปทําอะไรเธอเข้า ถูกไหม 847 01:24:05,374 --> 01:24:06,500 ใช่ 848 01:24:47,458 --> 01:24:48,584 ไว้เจอกัน 849 01:24:55,257 --> 01:24:59,637 ทําลายล้างในอีกสามนาที เริ่มนับถอยหลัง 850 01:25:24,161 --> 01:25:28,999 คุณโอคอนเนอร์ ยานหลบหนีของคุณมาถึงแล้ว 851 01:25:29,083 --> 01:25:30,793 เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง 852 01:25:30,876 --> 01:25:34,839 เราขอให้คุณโปรดเก็บมือและเท้าของคุณ 853 01:25:35,422 --> 01:25:38,092 ให้ห่างจากรางตลอดเวลา 854 01:25:45,683 --> 01:25:51,689 ทําลายล้างในสิบ เก้า แปด เจ็ด... 855 01:25:57,111 --> 01:26:00,573 โปรโตคอลกลไกล็อกทําลายตัวเอง ถูกปิดใช้งาน 856 01:26:01,866 --> 01:26:03,826 - ลาก่อน - คุณทําได้ยังไง 857 01:26:32,938 --> 01:26:37,234 ต้องงั้น ต้องงั้น ใช่เลย ต้องให้ได้งั้น เซน 858 01:27:22,613 --> 01:27:25,074 ได้โปรดรับคําขอโทษอย่างสุดซึ้งจากผมด้วย 859 01:27:25,741 --> 01:27:30,621 ปกติเวลาผมไปตามบ้าน ผมจะเงียบเชียบอย่างที่สุด 860 01:27:30,704 --> 01:27:34,416 ฉะนั้นคุณคงจะเข้าใจว่าผมรู้สึกยังไง 861 01:27:34,500 --> 01:27:36,794 ผมยิ่งกว่าเสียใจ 862 01:27:38,504 --> 01:27:40,631 ยังไงก็ตาม บ๊ายบายครับ 863 01:27:41,632 --> 01:27:44,093 ขอโทษนะคะ คุณ... 864 01:27:44,843 --> 01:27:46,845 ชื่อจีนครับ 865 01:27:47,680 --> 01:27:48,764 จีน 866 01:27:49,765 --> 01:27:55,771 ฉันอาศัยอยู่ที่นี่มา 27 ปี และเกลียดโรงแรมบ้านั่นมาตลอด 867 01:27:58,732 --> 01:27:59,692 ด้วยความยินดี 868 01:27:59,775 --> 01:28:03,237 และรู้อะไรไหมคะ ฉันอายที่จะยอมรับว่า 869 01:28:03,320 --> 01:28:07,324 ฉันยังไม่เคยไป สวนพฤกษศาสตร์บรุกลินเลย 870 01:28:19,003 --> 01:28:20,879 ด้วยความขอบคุณอย่างสุดซึ้ง ชาโรน 871 01:28:24,425 --> 01:28:28,512 คุณทิ้งที่นี่ไว้เบื้องหลัง แล้วกลับไปพบกับพ่อของคุณอีกครั้ง 872 01:28:31,557 --> 01:28:32,933 ไปมีชีวิตตามปกติ 873 01:28:38,731 --> 01:28:40,566 แต่ตอนนี้ที่นี่เป็นบ้านของผมแล้ว 874 01:28:46,113 --> 01:28:49,366 อีกอย่าง คุณจะอยู่รอดที่นี่ได้ยังไง โดยไม่มีผม 875 01:30:11,532 --> 01:30:12,866 ผม... 876 01:30:16,328 --> 01:30:20,290 ผม... แค่... 877 01:30:21,750 --> 01:30:22,793 ดื่มให้เลมมี่ 878 01:30:27,756 --> 01:30:28,882 ดื่มให้แฟรงกี้ 879 01:31:12,176 --> 01:31:13,302 วินสตัน สก็อตต์ 880 01:31:15,345 --> 01:31:17,806 ฉันให้โรงแรมนี้อยู่ในช่วงบัลลังก์ว่าง 881 01:31:18,473 --> 01:31:21,685 สถานที่นี้อยู่ระหว่างการงดกิจกรรมปกติ 882 01:31:21,768 --> 01:31:23,770 จนกว่าสภาสูงจะมีการตัดสินใจ 883 01:31:23,854 --> 01:31:26,356 ยึดโรงแรมมาจากคุณโอคอนเนอร์ที่เสียไป 884 01:31:27,608 --> 01:31:28,525 น่าประทับใจมาก 885 01:31:28,609 --> 01:31:31,153 ขอบคุณ แล้วคุณเป็นใคร 886 01:31:31,904 --> 01:31:33,155 ฉันเป็นผู้ตัดสิน 887 01:31:33,822 --> 01:31:36,783 ขอให้ฉันได้แสดงความยินดีกับคุณ ในฐานะตัวแทนสภาสูง 888 01:31:36,867 --> 01:31:39,703 บางทีคุณอาจจะบอกฉันได้ว่าคุณทําได้ยังไง 889 01:31:44,166 --> 01:31:45,417 คุณเชื่อในเรื่องโชคชะตาไหม 890 01:31:50,172 --> 01:31:51,173 ถ้าคุณเชื่อ คุณจะรู้ 891 01:31:52,090 --> 01:31:55,928 บางครั้งสิ่งที่เราหาในชีวิต อยู่ข้างหน้าเรามาตลอดเวลา 892 01:32:24,248 --> 01:32:27,042 คืองี้ผมได้เรียนรู้ว่า ไก่ไม่ได้งามเพราะขน 893 01:32:27,960 --> 01:32:30,128 ไม่ใช่ สิ่งที่อยู่ข้างในต่างหากที่สําคัญ 894 01:32:31,755 --> 01:32:35,133 แต่หมาป่าที่อยู่ภายใต้ขนแกะจะพึ่ง สัญชาตญาณนักฆ่าเพียงอย่างเดียวไม่ได้ 895 01:32:35,968 --> 01:32:37,970 เป็นความรอบรู้ของเขา 896 01:32:38,053 --> 01:32:42,849 และบางทีอาจเป็นหัวใจที่เปิดกว้าง ที่จะทําให้ขยะกลายเป็นทอง 897 01:32:44,226 --> 01:32:45,769 และศัตรูกลายเป็นมิตร 898 01:32:54,111 --> 01:32:55,445 นั่นน่ารักดี 899 01:32:55,529 --> 01:32:57,906 แต่น่าเสียดายที่โรงแรมนี้ ไม่ใช่ที่ที่คุณจะชิงเป็นของตัวเองได้ 900 01:32:59,157 --> 01:33:00,450 ขอให้ฉันพูดให้ชัดเจน 901 01:33:00,534 --> 01:33:04,121 ไม่ว่าคุณจะคิดยังไง คุณไม่ได้หยุด กลไกล็อกทําลายตัวเอง 902 01:33:05,789 --> 01:33:06,790 ฉันเป็นคนทํา 903 01:33:06,873 --> 01:33:10,168 หากพี่ชายคุณได้ทําอย่างที่เขาถูกบอกให้ทํา เรื่องเครื่องพิมพ์เหรียญ 904 01:33:10,252 --> 01:33:12,838 คุณก็คงไม่ต้องมาอยู่ใน สถานะที่โชคร้ายแบบนี้ 905 01:33:16,258 --> 01:33:17,968 รู้ไหม จากที่ผมยืนอยู่ 906 01:33:18,051 --> 01:33:20,887 มันดูเหมือนคุณเป็นคนที่อยู่ใน สถานการณ์ที่โชคร้าย 907 01:33:22,556 --> 01:33:25,142 เพราะถ้าคอร์แม็คบอกอะไรผมอย่าง นั่นคือข้อได้เปรียบ 908 01:33:26,560 --> 01:33:29,646 ผมไม่เพียงแต่เอาชนะเขา ในเกมของเขาเอง แต่ผมยึดบ้านเขามา 909 01:33:29,730 --> 01:33:33,233 และตอนนี้ผมได้ควบคุมสิ่งเดียว ที่พวกคุณต้องการนักหนา 910 01:33:35,152 --> 01:33:39,698 แต่อย่าห่วงไป ผมรับรองได้ เครื่องพิมพ์เหรียญอยู่ในที่ที่ปลอดภัย 911 01:33:46,621 --> 01:33:50,208 รู้ไหม ผมไม่ชอบทําธุรกิจกับพ่อค้าคนกลาง 912 01:33:50,292 --> 01:33:52,419 และผมเองก็ไม่เคยฆ่าคนส่งสารมาก่อน 913 01:33:53,337 --> 01:33:55,547 มีกฎอยู่นะ เด็กโง่ 914 01:33:56,590 --> 01:33:59,551 คุณไม่รู้ว่ากําลังเล่นอยู่กับใคร แต่เดี๋ยวจะได้รู้ 915 01:34:00,844 --> 01:34:02,012 ผมรู้กฎดี 916 01:34:03,263 --> 01:34:06,308 แล้วคิดว่าฉันจะบอกสภาสูงว่ายังไง 917 01:34:06,391 --> 01:34:08,101 คุณไม่ได้มีตัวตนสําหรับพวกเขาด้วยซ้ํา 918 01:34:08,685 --> 01:34:10,562 พวกเขาจะไม่คุยกับคุณ 919 01:34:16,693 --> 01:34:17,778 ตอนนี้จะคุยแล้ว 920 01:36:47,260 --> 01:36:49,262 คําบรรยายโดย ธนพร วิเชียรเกื้อ 921 01:36:49,346 --> 01:36:51,348 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ