1 00:00:10,031 --> 00:00:11,992 TRONG TẬP TRƯỚC 2 00:00:12,409 --> 00:00:14,786 Thứ Frankie đã lấy rất quan trọng. 3 00:00:14,870 --> 00:00:16,621 Tìm cậu ta đi. Nếu không tìm, 4 00:00:16,705 --> 00:00:19,624 tôi sẽ dồn hết quyền lực của khách sạn này lên hai cậu. 5 00:00:24,212 --> 00:00:25,422 Máy đúc xu ở đâu? 6 00:00:25,505 --> 00:00:26,381 Frankie lấy rồi. 7 00:00:26,465 --> 00:00:29,634 Các người tưởng có thể khôn hơn High Table? Ngu ngốc. 8 00:00:30,135 --> 00:00:33,263 Tôi đoán là buôn súng. Anh từng thân với anh ấy à? 9 00:00:33,346 --> 00:00:35,724 Nếu cần ai phụ trách cứu mạng mình, 10 00:00:35,807 --> 00:00:37,267 tôi sẽ luôn chọn Frankie. 11 00:00:37,350 --> 00:00:39,019 Ta đã hứa với bố rồi. 12 00:00:39,102 --> 00:00:40,353 Đây là võ quán của bố. 13 00:00:40,437 --> 00:00:43,023 Giờ nó là cái hố nuốt tiền mà em không chịu bỏ. 14 00:00:43,106 --> 00:00:45,400 Em đã sai lầm lớn khi đến đây, Winston. 15 00:00:45,484 --> 00:00:47,736 Giờ ta đều đang chạy trốn. Em có thể giúp anh. 16 00:00:47,819 --> 00:00:49,654 Giúp hai người. Hãy tin em. 17 00:00:49,738 --> 00:00:51,490 Anh nghĩ em sẽ bỏ một vụ và về 18 00:00:51,573 --> 00:00:53,533 làm tình với anh như chưa có gì hết à? 19 00:00:53,617 --> 00:00:54,534 Ngủ với anh hả? 20 00:00:54,618 --> 00:00:56,203 Em đang tìm kẻ cung cấp. 21 00:00:56,286 --> 00:00:58,246 Francis Scott, và hắn đã biến mất. 22 00:00:58,330 --> 00:00:59,164 XIN LỖI! MAYHEW 23 00:00:59,247 --> 00:01:00,582 Ta đâu có quyền ở đây. 24 00:01:01,041 --> 00:01:03,835 Đến lúc thuê ngoài. Có lẽ vài vị khách rảnh rỗi. 25 00:01:03,919 --> 00:01:04,878 Sinh Đôi. 26 00:01:04,961 --> 00:01:06,046 Tìm cặp sinh đôi đó. 27 00:01:06,838 --> 00:01:08,632 Hai người trông nom cho nhau nhé. 28 00:01:08,715 --> 00:01:10,509 Chúng muốn anh. Và thứ này. 29 00:01:11,092 --> 00:01:12,093 Frankie! 30 00:01:17,641 --> 00:01:19,100 Tôi cần súng. 31 00:01:19,935 --> 00:01:21,603 Thật nhiều súng. 32 00:01:28,401 --> 00:01:30,779 KHU BRONX, NĂM 1955 33 00:01:45,418 --> 00:01:46,419 Đưa anh cái giẻ. 34 00:01:48,964 --> 00:01:49,881 Để em làm. 35 00:01:50,382 --> 00:01:51,258 Không được. 36 00:01:51,341 --> 00:01:53,343 Anh nói tay em khỏe mà. 37 00:01:53,426 --> 00:01:55,387 Tuần trước ai thắng anh hai lần? 38 00:01:55,470 --> 00:01:58,098 Còn lôi vụ đó ra, anh sẽ không cho em làm gì. 39 00:01:58,473 --> 00:01:59,891 Không chỉ vì thế. 40 00:01:59,975 --> 00:02:01,184 Vì sao? Vì em nhỏ hơn? 41 00:02:03,520 --> 00:02:04,354 Thằng oắt. 42 00:02:06,731 --> 00:02:08,108 Anh dẫn em theo làm gì? 43 00:02:08,191 --> 00:02:10,235 - Chỉ để cầm giẻ à? - Được rồi. 44 00:02:10,902 --> 00:02:11,736 Rồi. 45 00:02:12,279 --> 00:02:14,406 Em phải ném giỏi như Whitey Ford, 46 00:02:14,489 --> 00:02:16,950 không thì Cormac xử ta đấy, nghe chưa? 47 00:02:20,287 --> 00:02:21,538 Để ý tay, Winston. 48 00:02:25,584 --> 00:02:26,501 Làm đi. 49 00:02:26,585 --> 00:02:27,419 Đi đi. 50 00:02:32,632 --> 00:02:34,551 QUẦN ÁO CHẤT LƯỢNG WALTER 51 00:02:44,644 --> 00:02:45,854 Có người trong đó. 52 00:02:47,063 --> 00:02:47,898 Chạy đi. 53 00:02:49,482 --> 00:02:51,735 Frankie, trong đó có người. 54 00:03:01,286 --> 00:03:02,537 Winston, chạy đi! 55 00:03:14,382 --> 00:03:15,216 Chào. 56 00:03:16,009 --> 00:03:18,386 - Cậu em à? - Ừ. Là cậu ta. 57 00:03:18,929 --> 00:03:19,888 Đồ đạc cá nhân. 58 00:03:21,681 --> 00:03:22,515 Cảm ơn Ezra. 59 00:03:32,067 --> 00:03:33,360 Thì giờ không nhiều. 60 00:05:44,908 --> 00:05:47,577 KHÁCH SẠN CONTINENTAL 61 00:05:59,047 --> 00:06:01,758 SÀI GÒN, NĂM 1973 62 00:08:51,302 --> 00:08:52,512 Để cái đó ở bên kia. 63 00:08:55,265 --> 00:08:56,224 Này! 64 00:08:57,558 --> 00:08:59,769 Làm gì ở võ quán của tôi thế? 65 00:09:03,982 --> 00:09:05,024 Này! 66 00:09:05,566 --> 00:09:07,777 Đâu phải của tôi. Nhầm địa chỉ rồi. 67 00:09:09,320 --> 00:09:11,281 Này! Cái đó đâu phải của tôi. 68 00:09:12,615 --> 00:09:14,534 Này! Anh làm việc cho ai? 69 00:09:14,617 --> 00:09:15,702 Không phải cho mày. 70 00:09:17,495 --> 00:09:18,413 Này! 71 00:09:24,210 --> 00:09:25,169 Burton hả? 72 00:09:26,587 --> 00:09:27,547 Dữ thật. 73 00:09:27,964 --> 00:09:29,382 Cô nhanh hơn đồn đại. 74 00:09:30,049 --> 00:09:31,134 Anh là người mới? 75 00:09:31,592 --> 00:09:32,844 Chen biết vụ này chứ? 76 00:09:32,927 --> 00:09:33,886 Chen tiêu rồi. 77 00:09:34,345 --> 00:09:36,347 Luật mới. Luật của tôi. 78 00:09:37,015 --> 00:09:39,851 Ở khu này, ai cũng phải có một máy bán thuốc lá. 79 00:09:39,934 --> 00:09:42,061 Bố tôi và Chen có thỏa thuận. 80 00:09:42,145 --> 00:09:45,023 Ông ta không đụng vào việc của bố tôi và ngược lại. 81 00:09:45,773 --> 00:09:48,359 - Có hơi phức tạp hơn thế. - Chà... 82 00:09:48,943 --> 00:09:50,111 Luật của tôi đây. 83 00:09:50,695 --> 00:09:54,324 Anh gây sự với chỗ của tôi là gây sự với gia đình tôi. 84 00:09:55,867 --> 00:09:57,201 Tôi là người làm ăn. 85 00:09:57,827 --> 00:09:59,120 Cô là người làm ăn. 86 00:09:59,871 --> 00:10:01,664 Tập trung vào việc của cô, 87 00:10:02,248 --> 00:10:03,791 đừng nhặt mảnh kính vỡ. 88 00:10:09,922 --> 00:10:10,798 Weiko! 89 00:10:20,933 --> 00:10:22,769 Chào. Là anh đây. 90 00:10:26,773 --> 00:10:29,108 - Sao hả? - Em không nghe điện thoại. 91 00:10:33,613 --> 00:10:35,615 Anh đang làm cái quái gì vậy? 92 00:10:37,283 --> 00:10:38,368 Nay là thứ Ba. 93 00:10:39,786 --> 00:10:41,162 Thứ Ba khốn kiếp. 94 00:10:41,621 --> 00:10:43,706 Bảo này. Ý em chính là thế này đây. 95 00:10:43,790 --> 00:10:46,709 Anh nghĩ có thể đột nhập vào đây, để lại hồ sơ và... 96 00:10:46,793 --> 00:10:49,504 Anh đang cố giúp em điều tra đấy. 97 00:10:49,587 --> 00:10:50,922 Tưởng em biết ơn chứ. 98 00:10:51,005 --> 00:10:53,549 Gã đó mất tích rồi. Em thôi truy đuổi vô vọng đi. 99 00:10:53,633 --> 00:10:56,010 Em không cần anh giúp, và hắn không mất tích. 100 00:10:56,094 --> 00:10:57,261 - Không à? - Không. 101 00:10:57,345 --> 00:10:58,721 Sao em biết? Em thấy hắn? 102 00:11:00,306 --> 00:11:02,058 - Không. - Thế sao em biết? 103 00:11:02,683 --> 00:11:03,684 Em có linh cảm. 104 00:11:05,520 --> 00:11:08,481 - Thám tử có linh cảm. Xịn đó. - Dẹp mẹ anh đi. 105 00:11:08,564 --> 00:11:11,109 Nói lý do em cứ khăng khăng tìm gã đó đi. 106 00:11:11,192 --> 00:11:13,945 Ta đã thỏa thuận mà. Em không hỏi về nhà anh... 107 00:11:14,028 --> 00:11:16,030 - Việc này khác. - Không khác. 108 00:11:16,114 --> 00:11:17,990 Tránh xa việc riêng của em. 109 00:11:22,703 --> 00:11:25,873 - Anh không đến cãi vã... - Em biết anh đến đây làm gì. 110 00:11:25,957 --> 00:11:28,292 - Thế à? Mối quan hệ hoàn hảo ghê. - Ừ. 111 00:11:28,376 --> 00:11:29,335 Được rồi. 112 00:11:29,585 --> 00:11:31,337 Để việc của ta ở ngoài. Rõ. 113 00:11:31,421 --> 00:11:34,006 - Phải. Không. - Lại đây. 114 00:11:34,715 --> 00:11:35,716 Anh xin lỗi. 115 00:11:50,857 --> 00:11:51,732 Alô? 116 00:11:52,316 --> 00:11:53,359 Tôi đây. 117 00:12:01,200 --> 00:12:02,827 Francis Scott ư? 118 00:12:05,746 --> 00:12:07,248 Chắc chắn là hắn chứ? 119 00:12:14,464 --> 00:12:15,798 Không. 120 00:12:16,299 --> 00:12:18,843 Hãy... Chờ tôi chút. Tôi đến ngay, nhé? 121 00:12:19,218 --> 00:12:20,386 Cảm ơn. 122 00:12:28,644 --> 00:12:31,856 Thế này có lẽ không giúp cậu nguôi nỗi đau, nhưng... 123 00:12:32,857 --> 00:12:35,526 nghe đồn Frankie mới là người thắng sau cùng. 124 00:12:37,570 --> 00:12:38,654 Cái hộp trống không. 125 00:12:40,448 --> 00:12:42,867 Anh nói trống không là sao? 126 00:12:44,785 --> 00:12:48,247 Họ không hề có được thứ mà họ giết cậu ấy để lấy. 127 00:12:53,336 --> 00:12:55,505 Mọi thứ luôn theo ý Frankie. 128 00:13:03,930 --> 00:13:08,476 Tôi cảm thấy ai đó nên nói gì đó. 129 00:13:09,685 --> 00:13:12,355 - Tôi có thể nói chút... - Tôi sẽ giết Cormac. 130 00:13:13,105 --> 00:13:14,232 Tôi cần mọi người. 131 00:13:14,649 --> 00:13:18,402 Tôi nghĩ đến cầu nguyện gì đó. 132 00:13:18,486 --> 00:13:20,863 Giờ Cormac ở đẳng cấp khác, Winston. 133 00:13:21,030 --> 00:13:22,990 Cậu nhổ nước bọt ở hiên của lão 134 00:13:23,074 --> 00:13:25,618 thì bọn dị hợm trong và quanh khách sạn sẽ săn cậu. 135 00:13:25,701 --> 00:13:27,703 Ý của tôi chính là thế. 136 00:13:27,912 --> 00:13:29,247 Máy đúc xu vẫn mất tăm. 137 00:13:29,330 --> 00:13:31,374 Chúng sẽ tìm đến ai quen Frankie. 138 00:13:31,457 --> 00:13:32,959 Bọn tôi đâu liên quan gì. 139 00:13:33,042 --> 00:13:35,002 Lão đang bí thế. Ta phải ra tay trước. 140 00:13:35,086 --> 00:13:38,089 Cứ đưa lão thứ lão muốn. Để mối thù này chết cùng Frankie. 141 00:13:38,172 --> 00:13:39,215 Tôi không giữ nó. 142 00:13:39,298 --> 00:13:41,425 Tôi chẳng biết Frankie giấu ở đâu. 143 00:13:41,509 --> 00:13:44,345 Và chúng sẽ giết ta trước khi chúng biết điều đó. 144 00:13:44,428 --> 00:13:48,432 Không đơn giản là hạ lão. Ta phải đương đầu với cả Continental. 145 00:13:49,225 --> 00:13:50,393 Một cuộc thâu tóm? 146 00:13:51,185 --> 00:13:52,436 Toàn bộ khách sạn? 147 00:13:52,770 --> 00:13:53,980 Nghe này. 148 00:13:54,355 --> 00:13:55,982 Nếu giết Cormac, 149 00:13:56,816 --> 00:13:58,401 ta không chỉ lấy mạng lão. 150 00:13:58,484 --> 00:14:02,780 Ta sẽ lấy nhà của lão và mọi thứ đi cùng với nó. 151 00:14:04,615 --> 00:14:06,951 Kể cả phần của lão ở mảng buôn súng. 152 00:14:07,034 --> 00:14:09,704 Đúng thế. Mọi thứ sẽ thông qua các anh. 153 00:14:09,787 --> 00:14:12,248 Khỏi làm trung gian ở ngoài hệ thống nữa. 154 00:14:12,331 --> 00:14:13,374 Anh sẽ là hệ thống. 155 00:14:14,333 --> 00:14:17,795 Làm sao tin nổi một gã đeo cà vạt khăn có thể làm được? 156 00:14:17,878 --> 00:14:19,714 Đơn giản. Vì tôi biết Cormac. 157 00:14:20,506 --> 00:14:21,674 Tôi biết cách lão làm, 158 00:14:21,757 --> 00:14:24,343 cách lão nghĩ, cách lão thao túng người. 159 00:14:24,427 --> 00:14:27,013 Vì lão đã làm thế với tôi và Frankie hồi bé. 160 00:14:28,264 --> 00:14:29,765 Bọn tôi chạy việc cho lão. 161 00:14:30,141 --> 00:14:31,475 Từng nghĩ lão là Chúa. 162 00:14:31,559 --> 00:14:32,768 Như thế không đủ. 163 00:14:32,852 --> 00:14:35,104 Tôi cũng có rất nhiều tiền. 164 00:14:35,896 --> 00:14:38,608 Tiền giải quyết vấn đề, đủ để lập một đội quân. 165 00:14:39,775 --> 00:14:42,069 Vốn tôi tính dùng nó cho cuộc đời mới. 166 00:14:46,490 --> 00:14:47,658 Cô ấy nói gì thế? 167 00:14:48,367 --> 00:14:50,328 Chị ấy muốn biết Frankie ở đâu. 168 00:15:22,193 --> 00:15:23,319 Khoan... 169 00:15:23,527 --> 00:15:24,445 Yến, dừng lại. 170 00:15:25,321 --> 00:15:27,114 Lemmy, nói với... Chúa ơi! 171 00:15:28,908 --> 00:15:29,742 Nghe này... 172 00:15:30,993 --> 00:15:32,036 Rồi. Chờ chút. 173 00:15:32,119 --> 00:15:33,162 Chờ một chút. 174 00:15:33,245 --> 00:15:34,622 Để tôi giải thích, nhé? 175 00:15:34,705 --> 00:15:35,998 Lúc đó gấp rút. 176 00:15:36,082 --> 00:15:37,958 Tôi phải đi nhanh, hiểu chứ? 177 00:15:38,709 --> 00:15:39,543 Yến. 178 00:15:39,627 --> 00:15:41,587 - Yến, dừng lại! Thôi! - Dừng lại! 179 00:15:41,671 --> 00:15:42,672 Khoan, lùi lại. 180 00:15:44,715 --> 00:15:45,925 Cậu không có quyền. 181 00:15:46,926 --> 00:15:47,927 Tôi biết. 182 00:15:48,678 --> 00:15:49,762 Tôi xin lỗi. 183 00:15:52,348 --> 00:15:54,016 Từ từ. Lùi lại đi. 184 00:16:10,908 --> 00:16:12,076 Yến, tôi xin lỗi. 185 00:16:12,535 --> 00:16:13,536 Yến, chờ đã. 186 00:16:14,245 --> 00:16:15,162 Cái quái gì... 187 00:16:15,830 --> 00:16:16,831 Xin lỗi. 188 00:16:20,042 --> 00:16:22,169 Nếu muốn chiếm lấy Continental, 189 00:16:22,920 --> 00:16:24,088 ta sẽ cần cô ấy. 190 00:16:38,060 --> 00:16:39,395 Francis Patrick Scott. 191 00:16:39,812 --> 00:16:40,646 Phải. 192 00:16:40,938 --> 00:16:42,773 Rồi, nhưng hắn đâu? 193 00:16:42,857 --> 00:16:44,442 Ezra, vào đây. 194 00:16:48,320 --> 00:16:49,363 Vâng? 195 00:16:49,447 --> 00:16:51,907 Ngăn tủ 101, Francis Scott đâu? 196 00:16:51,991 --> 00:16:53,868 Đâu biết. Tôi đâu có gắn thẻ. 197 00:16:54,243 --> 00:16:55,745 Không phải chữ của anh à? 198 00:16:56,787 --> 00:16:57,621 Không. 199 00:17:01,333 --> 00:17:05,045 Xin lỗi về sự nhầm lẫn. Quanh đây như ác mộng ấy. 200 00:17:05,129 --> 00:17:08,090 Mùa đông nào xác cũng chất đống. Đang quá tải. 201 00:17:08,632 --> 00:17:11,051 Khi nào hắn xuất hiện thì tôi sẽ gọi cô. 202 00:17:11,594 --> 00:17:12,511 Anh nhớ đấy. 203 00:17:13,137 --> 00:17:13,971 Cảm ơn. 204 00:17:23,105 --> 00:17:24,315 Này, Ezra. 205 00:17:24,940 --> 00:17:27,902 Anh không gắn thẻ Francis Scott à? 206 00:17:28,986 --> 00:17:29,862 Không. 207 00:17:31,989 --> 00:17:33,157 Thú vị đấy. 208 00:17:36,118 --> 00:17:37,620 Trợ lý khám nghiệm à? 209 00:17:38,913 --> 00:17:43,751 Cao hơn một mức so với dùng khí ngạt giết chó ở trại chó nhỉ? 210 00:17:45,127 --> 00:17:49,423 Tôi không thể hình dung ra những thứ rùng rợn xảy ra ở đây. 211 00:17:49,507 --> 00:17:53,385 Anh chắc không muốn tôi xem quanh đây, phải không? 212 00:17:53,469 --> 00:17:54,970 Đừng hòng dọa được tôi. 213 00:18:00,893 --> 00:18:01,811 Giờ thì sao? 214 00:18:01,894 --> 00:18:02,978 Chúa ơi. 215 00:18:03,354 --> 00:18:04,188 Bảo này. 216 00:18:04,271 --> 00:18:07,691 Tôi sẽ để anh tiếp tục làm việc anh đang làm dưới này 217 00:18:07,775 --> 00:18:10,361 nếu cho tôi biết ai lấy xác Francis Scott. 218 00:18:10,444 --> 00:18:11,695 Tôi không biết tên. 219 00:18:11,779 --> 00:18:15,324 Thi thoảng anh ta giao hàng lậu từ nước ngoài đến đây. 220 00:18:15,407 --> 00:18:16,867 Tôi không hỏi han gì. 221 00:18:17,868 --> 00:18:19,411 Cái này không từ nước ngoài. 222 00:18:19,495 --> 00:18:22,122 Nghe này, họ đi vào, xòe ra cả mớ tiền mặt, 223 00:18:22,206 --> 00:18:23,582 muốn thiêu cái xác. 224 00:18:23,666 --> 00:18:24,959 Đồng hồ đẹp đấy. 225 00:18:26,585 --> 00:18:28,754 - Họ à? - Phải. Đúng vậy. 226 00:18:28,879 --> 00:18:31,090 Có hai người. Một tôi chưa từng gặp. 227 00:18:31,173 --> 00:18:32,758 Em trai gã đã chết, có lẽ. 228 00:18:32,842 --> 00:18:34,051 Ngoại lai, giàu có. 229 00:18:36,929 --> 00:18:38,138 Tên em hắn là gì? 230 00:18:38,222 --> 00:18:39,682 Tôi không biết. 231 00:18:39,765 --> 00:18:40,891 Anh biết những gì? 232 00:18:41,475 --> 00:18:44,019 Họ đi chiếc xe buýt VW xanh lá. 233 00:18:44,103 --> 00:18:46,355 Tôi nghĩ họ ở Phố Tàu. 234 00:18:49,859 --> 00:18:52,736 Nếu nghĩ ra gì khác, anh biết tìm tôi ở đâu rồi. 235 00:19:02,371 --> 00:19:04,164 Rất tài năng đấy. 236 00:19:04,248 --> 00:19:06,667 Nhờ ông mới phát hiện được cậu ấy. 237 00:19:07,668 --> 00:19:10,921 Trong khủng hoảng, ta đều phàm ăn theo cách của mình. 238 00:19:11,672 --> 00:19:13,716 Cậu thích đám kéo đàn, còn tôi, 239 00:19:13,799 --> 00:19:17,428 tôi thích thực phẩm truyền thống hơn. 240 00:19:30,858 --> 00:19:34,069 - Nếu biết các vị đến, tôi đã... - Không mong tôi đến à? 241 00:19:34,153 --> 00:19:35,779 Sau những việc tối qua? 242 00:19:36,655 --> 00:19:37,740 Ông lại còn ăn. 243 00:19:38,490 --> 00:19:42,036 Thay vì xem xét lại một lô một lốc thất bại gần đây. 244 00:19:43,162 --> 00:19:45,247 - Đồ ăn an ủi thôi mà. - An ủi à? 245 00:19:45,998 --> 00:19:48,834 Ông nghĩ trong những chuyện sinh tồn hay nhất lịch sử, 246 00:19:48,918 --> 00:19:51,253 những huyền thoại vùng lên sau thất bại, 247 00:19:51,337 --> 00:19:52,922 họ làm được nhờ tự an ủi à? 248 00:19:53,005 --> 00:19:54,173 Chà, ý tôi là... 249 00:19:54,256 --> 00:19:58,385 Hay do sự đe dọa của đói khát, hãm hiếp và cướp bóc không thể tránh, 250 00:19:58,469 --> 00:20:00,012 sợ bị xóa sạch dòng dõi 251 00:20:00,095 --> 00:20:03,223 khiến những người đó chùn bước trước lửa? 252 00:20:25,329 --> 00:20:26,747 Cũng dễ hiểu mà. 253 00:20:26,830 --> 00:20:28,749 Người sinh ra giàu có như ông 254 00:20:28,832 --> 00:20:31,585 thường tìm sự an ủi khi gặp phải nghịch cảnh. 255 00:20:32,336 --> 00:20:35,631 Có lẽ đến lúc ông cảm thấy không thoải mái rồi. Nhỉ? 256 00:20:36,048 --> 00:20:38,550 Sự khó chịu là cách cân bằng tuyệt lắm. 257 00:20:39,468 --> 00:20:41,637 Vì hỗn độn do người của ông gây ra tối qua 258 00:20:41,720 --> 00:20:44,723 khiến việc mất máy đúc xu bị High Table chú ý đến. 259 00:20:44,807 --> 00:20:47,810 - Tôi sẽ tìm ra nó. Tôi có người... - Ông kém cỏi. 260 00:20:47,893 --> 00:20:49,979 Lính của ông đang trộm hết của ông. 261 00:20:51,355 --> 00:20:54,024 - Tôi muốn nguồn lực của High Table. - Ba ngày. 262 00:20:54,108 --> 00:20:56,318 Ông có ba ngày để tìm máy đúc xu 263 00:20:56,402 --> 00:20:58,529 và giao đám thủ phạm cho bọn tôi. 264 00:20:58,612 --> 00:21:01,657 Nếu thất bại, High Table sẽ tuyên bố kỳ gián đoạn, 265 00:21:01,740 --> 00:21:04,284 đình chỉ ông đến khi chọn được người kế tục. 266 00:21:04,576 --> 00:21:07,162 Cái lồng mạ vàng của ông sẽ đè lên ông. 267 00:21:10,165 --> 00:21:11,250 Chúc ngon miệng. 268 00:21:19,383 --> 00:21:20,300 Khốn kiếp. 269 00:21:27,266 --> 00:21:28,267 Giờ sao ạ? 270 00:21:28,851 --> 00:21:29,768 Giờ hả? 271 00:21:30,352 --> 00:21:32,104 Tôi còn đang hoảng vì mặt cô ta. 272 00:21:43,449 --> 00:21:44,408 Đổ hết. 273 00:21:44,658 --> 00:21:47,661 Suy nghĩ nhé. Có những ai sẽ tấn công chúng ta? 274 00:21:48,537 --> 00:21:51,331 Rồi, bắt đầu là, đám sát thủ ở khách sạn đó, 275 00:21:52,041 --> 00:21:54,793 họ cũng là người, nhỉ? Họ cũng đổ máu như ta. 276 00:21:54,877 --> 00:21:57,212 Họ cũng không ngờ ta ra tay, phải chứ? 277 00:21:57,296 --> 00:21:59,381 Vì chưa ai từng nhắm vào Continental. 278 00:21:59,465 --> 00:22:01,133 Ừ, vì làm thế là điên rồ. 279 00:22:01,216 --> 00:22:04,011 Ta sẽ cần thêm ngón tay để bóp cò mớ súng này. 280 00:22:04,094 --> 00:22:05,888 Anh còn bạn đi lính nào không? 281 00:22:05,971 --> 00:22:07,473 Tôi sẽ không lôi họ vào. 282 00:22:07,556 --> 00:22:10,059 Đa số họ đang tìm cách trở lại đời sống cũ. 283 00:22:10,142 --> 00:22:13,228 Ai sẵn sàng nhúng chàm thì đã bắt tay với Cormac. 284 00:22:13,312 --> 00:22:16,523 Sẽ rất khó tìm được ai chưa bị lão kiểm soát. 285 00:22:16,607 --> 00:22:18,275 Phải có ai đó chứ. 286 00:22:18,817 --> 00:22:20,194 Chà, có chú Gene. 287 00:22:20,652 --> 00:22:21,487 Jenkins? 288 00:22:22,029 --> 00:22:23,906 - Bạn cũ của bố? - Ừ. 289 00:22:23,989 --> 00:22:26,366 Chú ấy từng có phòng góc ở Continental. 290 00:22:26,450 --> 00:22:27,367 Được rồi. 291 00:22:27,451 --> 00:22:28,452 Khởi đầu tốt đấy. 292 00:22:31,163 --> 00:22:33,373 Này, Lou, ý kiến của cô thế nào? 293 00:22:33,624 --> 00:22:36,210 Tôi sẽ giúp. Chúa biết là anh sẽ cần tôi. 294 00:22:36,418 --> 00:22:39,838 Nhưng tôi sẽ không bóp cò cũng như xông vào khách sạn. 295 00:22:41,423 --> 00:22:42,257 Sao? 296 00:22:44,551 --> 00:22:45,719 Luôn có Mazie. 297 00:22:45,803 --> 00:22:47,513 Cô ta không ưa Cormac. 298 00:22:48,222 --> 00:22:51,391 Cô ta mua hàng của ta năm ngoái, hay ít ra tôi nghĩ vậy. 299 00:22:51,475 --> 00:22:52,810 Chưa từng gặp mặt. 300 00:22:52,893 --> 00:22:54,686 Điều hành hoạt động ngoài Bowery. 301 00:22:54,770 --> 00:22:57,481 Không ai biết đó là gì hay ai làm cho cô ta. 302 00:22:57,564 --> 00:23:00,150 Họ nói về nó như thể đó là đội quân vô hình, 303 00:23:00,234 --> 00:23:02,653 như thể cô ta là bà trùm giới tội phạm. 304 00:23:04,613 --> 00:23:07,324 Đó... Đó là biệt danh tôi đặt cho cô ta, 305 00:23:07,407 --> 00:23:08,867 nhưng cô ta đối đầu Cormac. 306 00:23:08,951 --> 00:23:10,577 Sao lão chưa diệt cô ta? 307 00:23:10,661 --> 00:23:14,248 Đâu dễ diệt thứ gì nếu cậu không biết rõ thứ đó. 308 00:23:14,331 --> 00:23:16,834 Băng của Mazie không liên minh với người ngoài. 309 00:23:16,917 --> 00:23:18,961 Không phải người Bowery thì quên đi. 310 00:23:19,044 --> 00:23:21,547 Tôi sẽ thử liều. Chỗ nào ở Bowery? 311 00:23:21,630 --> 00:23:23,590 Bọn tôi có thể nói chỗ giao hàng, 312 00:23:23,674 --> 00:23:25,425 nhưng anh đừng kỳ vọng quá. 313 00:23:25,843 --> 00:23:28,137 Họ không chơi theo luật đâu. 314 00:25:00,896 --> 00:25:02,731 TRUY NÃ QUẤY RỐI, TẤN CÔNG TÌNH DỤC 315 00:25:02,814 --> 00:25:04,524 LẠM DỤNG TÌNH DỤC TRẺ EM DƯỚI 12 TUỔI 316 00:25:12,950 --> 00:25:14,618 Bố, sao lại lấy đồ của Charlie? 317 00:25:14,701 --> 00:25:17,037 Lio, vì hôm qua ông ta suýt hại chết bố, 318 00:25:17,120 --> 00:25:19,164 lại còn nợ bố cả đống tiền. 319 00:25:19,248 --> 00:25:22,626 Con hãy nhớ, nặng hơn thì tốt hơn, sáng bóng hơn thì... 320 00:25:23,293 --> 00:25:25,128 Vào xe moóc đi! Ngay. Nhanh! 321 00:26:00,747 --> 00:26:02,958 Chà, xem ai tới kìa. 322 00:26:03,750 --> 00:26:05,669 Miles và Miles và Miles. 323 00:26:06,545 --> 00:26:07,879 Cứ tự nhiên như ở nhà. 324 00:26:07,963 --> 00:26:09,840 Nãy chú đi dã ngoại. 325 00:26:09,923 --> 00:26:11,216 Cháu uống rượu không? 326 00:26:11,300 --> 00:26:13,468 Cháu đem đến ống kính chú muốn thay. 327 00:26:15,470 --> 00:26:16,805 Vào thẳng công việc. 328 00:26:17,472 --> 00:26:18,557 Hay đấy. 329 00:26:25,772 --> 00:26:26,606 Sao thế? 330 00:26:27,399 --> 00:26:29,901 Nó chẳng bị gì cả. 331 00:26:30,986 --> 00:26:32,029 Vẫn dùng tốt. 332 00:26:33,780 --> 00:26:36,575 Không, chắc chắn kính ngắm đó có vấn đề. 333 00:26:36,658 --> 00:26:38,201 Không nghi ngờ, 334 00:26:38,285 --> 00:26:40,704 dù chú không chắc là bị trục trặc gì. 335 00:26:45,459 --> 00:26:46,710 Số sê-ri là mấy? 336 00:26:51,214 --> 00:26:53,967 Thật sao, Miles, chơi đố vui à? 337 00:26:54,926 --> 00:26:56,553 Chú sẽ chờ vòng chung kết. 338 00:27:01,266 --> 00:27:03,185 Dạo này Lou thế nào? 339 00:27:05,854 --> 00:27:07,105 Con bé ổn. 340 00:27:07,481 --> 00:27:08,607 Thật sao? 341 00:27:08,690 --> 00:27:11,651 Không còn khóc lóc về việc mất bố à? 342 00:27:13,320 --> 00:27:14,780 Nó chưa vượt qua được. 343 00:27:14,863 --> 00:27:18,575 Về việc đó, có lẽ sự thật sẽ có ích, vài phần sự thật. 344 00:27:18,658 --> 00:27:20,494 Cháu không đến nói vụ đó, Gene. 345 00:27:20,577 --> 00:27:23,580 Vậy cháu chỉ đến thuyết phục người đã về hưu nghỉ hưu. 346 00:27:23,663 --> 00:27:24,539 Chú đã nghỉ đâu. 347 00:27:24,623 --> 00:27:26,917 - Cho xin. - Sao chứ không tìm một cô? 348 00:27:27,000 --> 00:27:29,086 - Tận hưởng tuổi già. - Và làm gì? 349 00:27:29,669 --> 00:27:31,380 Mua vui bằng chuyện hồi trẻ, 350 00:27:31,463 --> 00:27:35,592 khi chú có thể bắn tung não kẻ khác ở khoảng cách 320 mét hả? 351 00:27:35,967 --> 00:27:37,844 Cô nàng nào mê chuyện đó chứ? 352 00:27:38,845 --> 00:27:42,808 Không, chú nghĩ chú sẽ tiếp tục cuộc đời độc thân. 353 00:27:42,891 --> 00:27:43,892 Tùy chú. 354 00:27:47,479 --> 00:27:48,605 Mừng được gặp chú. 355 00:27:49,481 --> 00:27:51,233 Cháu đang bị sao thế? 356 00:27:51,316 --> 00:27:52,484 Chú nói gì vậy? 357 00:27:52,567 --> 00:27:56,113 Thôi nào. Chú biết cháu từ khi cháu biết đi ị trong bô. 358 00:27:56,822 --> 00:27:58,031 Có chuyện gì đó rồi. 359 00:27:58,657 --> 00:28:00,283 Cháu không nói được, Gene. 360 00:28:00,367 --> 00:28:02,244 Là gì thế? Continental à? 361 00:28:03,870 --> 00:28:06,957 Tin đồn là có mấy người trẻ gặp rắc rối. 362 00:28:08,959 --> 00:28:10,544 Bọn cháu đang lập đội. 363 00:28:10,627 --> 00:28:12,754 Đây có thể là nhiệm vụ tự sát. 364 00:28:13,255 --> 00:28:14,423 Chắc chắn là điên rồ. 365 00:28:14,506 --> 00:28:15,757 Thật thế hả? 366 00:28:15,841 --> 00:28:16,967 Điên rồ? 367 00:28:17,717 --> 00:28:19,344 Dù là tự sát hay không, 368 00:28:20,303 --> 00:28:22,097 việc cháu làm là chính nghĩa. 369 00:28:23,557 --> 00:28:26,977 Nếu có ai đáng bị trừ khử, 370 00:28:28,770 --> 00:28:31,106 kẻ đó là Cormac O'Connor. 371 00:28:33,608 --> 00:28:34,776 Mục tiêu là thế. 372 00:28:36,987 --> 00:28:38,155 Để chú lấy ly. 373 00:28:38,238 --> 00:28:39,656 - Sao? - Uống thuốc. 374 00:28:39,739 --> 00:28:40,740 Được. 375 00:28:40,824 --> 00:28:41,992 Mấy đứa sẽ cần chú. 376 00:28:42,325 --> 00:28:44,953 Không ai rõ nhà trọ đó bằng chú. 377 00:28:45,036 --> 00:28:46,872 Cách vận hành nội bộ các thứ. 378 00:28:47,372 --> 00:28:51,042 Và chú cam đoan không ai rõ thằng chó đó bằng chú, 379 00:28:52,002 --> 00:28:54,129 trong những người còn sống. 380 00:28:54,754 --> 00:28:55,755 Cháu nghĩ sao? 381 00:28:58,300 --> 00:28:59,342 Rồi, cho chú vào. 382 00:28:59,426 --> 00:29:00,385 Thế thôi à? 383 00:29:00,469 --> 00:29:01,887 Chú nói hùng hồn quá mà. 384 00:29:03,221 --> 00:29:04,890 Chúa ơi. 385 00:29:05,182 --> 00:29:06,558 Cháu vừa chơi chú hả? 386 00:29:06,641 --> 00:29:08,018 Đừng quên đem ly. 387 00:29:08,977 --> 00:29:10,520 Thế mà bị nó lừa. 388 00:29:36,796 --> 00:29:38,006 Tôi giúp được gì? 389 00:29:38,924 --> 00:29:40,425 E là tôi diện quá sang. 390 00:29:41,510 --> 00:29:42,969 Tôi đang tìm Mazie? 391 00:29:43,720 --> 00:29:44,638 Sao? 392 00:29:44,721 --> 00:29:47,933 Mazie, người phụ nữ đứng đầu mọi việc ở đây ấy? 393 00:29:48,642 --> 00:29:50,769 E là tôi không biết anh nói về ai. 394 00:29:50,852 --> 00:29:53,188 - Người phụ trách... - Rồi. Tôi sẽ tự tìm. 395 00:29:53,271 --> 00:29:54,689 - Cảm ơn. - Nhưng... Anh à. 396 00:29:55,982 --> 00:29:56,816 Anh ơi? 397 00:30:30,267 --> 00:30:31,643 Anh muốn gặp tôi? 398 00:30:35,855 --> 00:30:36,690 Mời. 399 00:30:36,773 --> 00:30:38,942 Ở đây không phục vụ loại như anh. 400 00:30:39,359 --> 00:30:40,277 Tốt thôi. 401 00:30:40,360 --> 00:30:42,529 Vì tôi không ăn loại như tôi. 402 00:30:45,407 --> 00:30:47,409 Bỏ dao xuống, nhóc đẹp trai. 403 00:30:49,578 --> 00:30:50,704 Thứ lỗi nhé. 404 00:31:16,813 --> 00:31:18,898 Cô hẳn là người phụ nữ tôi tìm rồi. 405 00:31:18,982 --> 00:31:22,277 Còn anh hẳn là thằng chó ai cũng đang tìm. 406 00:32:12,452 --> 00:32:13,620 Máy đúc không ở đây. 407 00:33:18,184 --> 00:33:21,104 BIA "33" XUẤT KHẨU 408 00:34:02,395 --> 00:34:03,438 Xem bên kia. 409 00:34:05,482 --> 00:34:06,566 Cái quái gì thế? 410 00:34:09,486 --> 00:34:11,112 TỔ CHA MÀY! 411 00:34:11,196 --> 00:34:13,656 Không, tổ cha mày. 412 00:34:19,829 --> 00:34:20,663 Tản ra. 413 00:35:32,485 --> 00:35:34,320 Đàn ông tìm đến tôi thường là 414 00:35:34,404 --> 00:35:37,198 tìm trợ giúp theo cách này hay cách khác. 415 00:35:38,157 --> 00:35:40,118 Sau khi anh của anh lấy máy đúc xu 416 00:35:40,201 --> 00:35:42,412 và anh đến thành phố này, 417 00:35:42,495 --> 00:35:44,372 tôi đã nghĩ là có khả năng cao 418 00:35:44,455 --> 00:35:45,999 anh sẽ đến cửa nhà tôi. 419 00:35:46,416 --> 00:35:48,293 Nhân tiện, xin chia buồn. 420 00:35:49,252 --> 00:35:51,212 Anh biết gì về tôi, Winston? 421 00:35:52,046 --> 00:35:53,840 Họ đồn cô có một đội quân. 422 00:35:54,340 --> 00:35:56,259 Và khác các tay chơi khác ở đây, 423 00:35:56,342 --> 00:35:58,344 cô không ở dưới quyền Cormac. 424 00:35:59,012 --> 00:36:01,139 Giờ tôi cần biết giá để cô ra tay, 425 00:36:01,222 --> 00:36:02,599 và bao giờ có thể bắt đầu? 426 00:36:02,682 --> 00:36:06,769 Tôi tưởng anh đủ khôn để biết tôi không làm ăn bằng đô-la Mỹ. 427 00:36:06,978 --> 00:36:11,232 Đó là cách tôi độc lập khỏi những kẻ như Cormac. 428 00:36:11,858 --> 00:36:15,486 Rồi, tôi rất giỏi xoay xở. Cứ cho tôi biết cô cần gì. 429 00:36:17,447 --> 00:36:18,281 Tình yêu. 430 00:36:19,240 --> 00:36:20,199 Tình yêu? 431 00:36:20,283 --> 00:36:22,243 Người trong băng của tôi, 432 00:36:22,327 --> 00:36:24,370 anh đi qua họ trên đường mỗi ngày, 433 00:36:24,454 --> 00:36:25,705 không hề để ý đến họ, 434 00:36:26,456 --> 00:36:27,457 họ vô hình, 435 00:36:28,458 --> 00:36:29,709 không có tự trọng. 436 00:36:30,960 --> 00:36:32,962 Nhưng cũng những người đó, 437 00:36:33,046 --> 00:36:35,423 anh trả lại tính người cho họ, 438 00:36:35,506 --> 00:36:37,300 biết họ đền đáp gì cho anh không? 439 00:36:37,383 --> 00:36:38,343 Là gì thế? 440 00:36:39,469 --> 00:36:40,678 Mọi thứ. 441 00:36:41,846 --> 00:36:44,265 Và sự vô hình tương tự đó, 442 00:36:45,183 --> 00:36:46,309 họ trân quý nó. 443 00:36:47,685 --> 00:36:50,355 Vì họ không còn cần anh thấy họ nữa. 444 00:36:51,064 --> 00:36:53,232 - Vì... - Họ tự thấy được mình. 445 00:36:53,942 --> 00:36:54,859 Tình yêu. 446 00:36:55,735 --> 00:36:56,694 Anh hiểu được chứ? 447 00:36:59,447 --> 00:37:01,449 Tôi vốn sinh ra ở nhà giàu có. 448 00:37:01,699 --> 00:37:04,035 Không muốn tiền của họ. Chẳng muốn của anh. 449 00:37:04,494 --> 00:37:08,873 Khi một người đến tìm trợ giúp, tôi chỉ có một yêu cầu. 450 00:37:10,625 --> 00:37:12,293 Họ phải kể cho tôi chuyện của họ. 451 00:37:20,510 --> 00:37:22,804 Tôi là người sẽ giết Cormac O'Connor. 452 00:37:22,887 --> 00:37:23,805 Không. 453 00:37:24,430 --> 00:37:25,348 Không. 454 00:37:26,349 --> 00:37:27,475 Thế thì quá dễ. 455 00:37:28,351 --> 00:37:33,523 Tại sao anh lại là người sẽ giết Cormac O'Connor? 456 00:37:45,118 --> 00:37:48,579 Xem ra không chỉ tôi đoán được việc anh đến đây. 457 00:37:49,831 --> 00:37:51,124 Đang xử lý rồi. 458 00:37:51,916 --> 00:37:52,750 Nhanh coi! 459 00:38:04,095 --> 00:38:05,304 Đến lúc anh đi rồi. 460 00:38:06,180 --> 00:38:08,641 Cô vẫn chưa cho tôi biết giá của cô. 461 00:38:08,725 --> 00:38:10,101 Phải có gì đó chứ. 462 00:38:10,810 --> 00:38:12,937 Khó mua được tôi, nhỉ? 463 00:38:14,897 --> 00:38:16,482 Anh sẽ rời đi cách khác. 464 00:38:39,297 --> 00:38:40,339 Anh ta xuống ngay. 465 00:39:35,686 --> 00:39:38,439 Đấng Toàn năng tạo ra thế giới trong sáu ngày 466 00:39:39,232 --> 00:39:40,733 và nghỉ vào ngày thứ bảy. 467 00:39:41,984 --> 00:39:44,153 High Table đã cho chúng ta ba ngày 468 00:39:44,904 --> 00:39:46,656 và không phút nghỉ ngơi nào. 469 00:39:48,699 --> 00:39:50,368 Hãy biết rằng nếu tôi chìm... 470 00:39:51,661 --> 00:39:53,704 tôi sẽ kéo các người chìm chung. 471 00:39:53,788 --> 00:39:54,664 Hiểu chưa? 472 00:39:55,915 --> 00:39:57,917 Các người thất bại là sỉ nhục tôi, 473 00:39:58,000 --> 00:40:01,295 và điều tôi làm với kẻ sỉ nhục tôi chẳng phải là bí mật. 474 00:40:02,046 --> 00:40:04,006 Giờ xéo đi để tôi cầu nguyện. 475 00:40:04,507 --> 00:40:07,468 Các người xuất hiện ở đây đã là sự báng bổ rồi. 476 00:40:07,552 --> 00:40:09,846 Là phép màu khi các người chưa bốc cháy đó. 477 00:40:18,771 --> 00:40:19,605 Giúp con. 478 00:40:26,737 --> 00:40:27,572 Hãy giúp con. 479 00:40:29,073 --> 00:40:30,741 Ước gì tôi có câu trả lời. 480 00:40:32,618 --> 00:40:34,120 Tôi đâu nói với cậu. 481 00:41:13,034 --> 00:41:13,868 Lạy Chúa! 482 00:41:14,744 --> 00:41:15,786 Chúa ơi. 483 00:41:16,454 --> 00:41:17,580 Winston, xin lỗi. 484 00:41:18,789 --> 00:41:20,583 Lần sau chỉ cần chào thôi. 485 00:41:22,793 --> 00:41:24,503 Đã có chuyện gì ở đây vậy? 486 00:41:24,587 --> 00:41:27,506 Dù Frankie đã lấy gì thì nó cũng chưa trả lại. 487 00:41:27,590 --> 00:41:29,884 Bọn chó ấy phá tan nơi này tìm thứ đó. 488 00:41:30,801 --> 00:41:32,053 Tôi đã trốn cả ngày. 489 00:41:35,973 --> 00:41:37,225 Rất tiếc về anh cậu. 490 00:41:38,267 --> 00:41:39,518 Sống kiểu đó đâu dễ. 491 00:41:41,854 --> 00:41:43,981 - Có tin gì từ Charlie không? - Không. 492 00:41:44,065 --> 00:41:46,525 Chuồn ngay khi nóng lên, đúng kiểu Charlie. 493 00:41:46,609 --> 00:41:48,694 Anh ta vẫn nợ tôi tiền trực thăng. 494 00:41:48,778 --> 00:41:49,695 Hẳn là thế rồi. 495 00:41:49,779 --> 00:41:52,615 Nên tôi lấy chiếc Mustang và mấy đồ giá trị khác. 496 00:41:53,241 --> 00:41:54,242 Tôi còn nuôi con. 497 00:41:56,285 --> 00:41:57,245 Con ổn chứ? 498 00:41:57,954 --> 00:41:59,872 - Em ổn chứ? - Em ổn. 499 00:42:00,248 --> 00:42:01,958 Tưởng cậu đi lâu rồi chứ. 500 00:42:02,792 --> 00:42:04,126 Cậu cần gì từ Charlie? 501 00:42:05,336 --> 00:42:06,587 Cháu đang lập một đội 502 00:42:06,671 --> 00:42:09,257 và chú ấy luôn bảo là có người làm được mọi việc. 503 00:42:09,340 --> 00:42:11,217 Tôi là người đó đây. 504 00:42:12,635 --> 00:42:13,803 Chúa ơi. 505 00:42:13,886 --> 00:42:15,221 Anh nói thế này nhé. 506 00:42:15,846 --> 00:42:17,974 Em sẽ không đụng vào súng 507 00:42:18,057 --> 00:42:20,685 nhưng dùng các thứ chết chóc khác, đúng chứ? 508 00:42:20,768 --> 00:42:23,688 Đó là quy tắc của bố em, Lemmy, "Không súng". 509 00:42:23,854 --> 00:42:25,189 Em đã giúp tạo ra nơi này. 510 00:42:26,107 --> 00:42:28,401 Thật vô lý nếu em sống theo kiểu khác. 511 00:42:28,484 --> 00:42:33,030 Đánh tay đôi hoặc bất cứ vũ khí nào, ta có một lựa chọn. 512 00:42:33,114 --> 00:42:34,573 Sống hoặc chết. 513 00:42:35,825 --> 00:42:38,452 Với súng thì không có lựa chọn. 514 00:42:39,954 --> 00:42:40,871 Chỉ có chết. 515 00:42:45,501 --> 00:42:46,877 Em muốn anh... Được rồi. 516 00:42:48,504 --> 00:42:49,505 Đổi chỗ. 517 00:42:53,634 --> 00:42:55,177 Vì sao anh làm vậy, Lemmy? 518 00:42:55,261 --> 00:42:57,471 - Vì em làm anh sợ vãi tè. - Không. 519 00:42:58,222 --> 00:42:59,598 Nhiệm vụ tự sát này. 520 00:43:00,391 --> 00:43:01,726 Anh đâu quý Frankie. 521 00:43:04,562 --> 00:43:05,980 Ừ, nhưng anh quý Miles. 522 00:43:08,316 --> 00:43:09,233 Em biết. 523 00:43:09,817 --> 00:43:12,320 Nhìn mọi thứ cậu ấy cho anh đi, em biết mà. 524 00:43:12,862 --> 00:43:15,448 Anh làm ở đó, ăn ở đó, 525 00:43:17,116 --> 00:43:18,200 ngủ ngay ở đó. 526 00:43:19,452 --> 00:43:20,995 Giờ đây là cái ổ của anh. 527 00:43:22,163 --> 00:43:23,205 Sau chiến tranh, 528 00:43:23,831 --> 00:43:25,207 nếu không nhờ Miles, 529 00:43:27,209 --> 00:43:28,169 anh đã... 530 00:43:29,253 --> 00:43:30,087 Em biết. 531 00:43:31,839 --> 00:43:33,716 Gọi là bà trùm là còn nhẹ. 532 00:43:33,799 --> 00:43:35,760 Tôi không chắc về cái đã thấy, 533 00:43:35,843 --> 00:43:39,096 nhưng tôi chỉ biết ta cần cô ta và cả hội của cô ta. 534 00:43:39,180 --> 00:43:40,556 Sẽ tốn kém bao nhiêu? 535 00:43:40,639 --> 00:43:43,017 Xem ra cô ta không quan tâm tiền bạc. 536 00:43:43,476 --> 00:43:47,063 - Chỉ cần tình yêu. - Một kẻ hippie chết chóc, nghịch lý đấy. 537 00:43:50,149 --> 00:43:50,983 Gì đây? 538 00:43:54,987 --> 00:43:56,739 - Nhìn này. - Frankie làm à? 539 00:43:58,240 --> 00:43:59,658 Cảm ơn Yến. 540 00:44:03,746 --> 00:44:05,456 Vậy là cô ấy nhập hội à? 541 00:44:05,539 --> 00:44:06,791 Mong là vậy. 542 00:44:06,874 --> 00:44:07,708 Chú Gene? 543 00:44:08,626 --> 00:44:10,336 Khớp với những gì chú nhớ không? 544 00:44:10,920 --> 00:44:15,591 Frankie đã làm tốt, nhưng đây là phác họa, không phải bản vẽ thiết kế. 545 00:44:15,841 --> 00:44:17,676 Trong tòa nhà đó có mọi thứ, 546 00:44:17,760 --> 00:44:20,930 từ cửa bí mật đến kính chống đạn của Cormac đến... 547 00:44:21,013 --> 00:44:23,140 Ai biết được giờ lão có gì trong đó. 548 00:44:25,101 --> 00:44:25,935 CỬA KHO VŨ KHÍ 549 00:44:26,018 --> 00:44:27,478 - Ngay đó. - Kho vũ khí. 550 00:44:27,561 --> 00:44:28,729 Chén Thánh đó. 551 00:44:28,813 --> 00:44:30,189 Chén Thánh cho ai? 552 00:44:31,440 --> 00:44:33,484 Cho bất cứ ai đến đó đầu tiên. 553 00:44:33,567 --> 00:44:36,195 Sao khách sạn cho sát thủ lại có kho vũ khí? 554 00:44:37,822 --> 00:44:40,032 Lũ khốn luôn lo có người nhắm vào chúng, 555 00:44:40,116 --> 00:44:42,159 cớm hoặc tên khốn nào đó khác. 556 00:44:42,910 --> 00:44:46,163 Nên kho vũ khí giúp chúng ngủ ngon. 557 00:44:46,247 --> 00:44:47,873 Ta cần một tay trong. 558 00:44:49,291 --> 00:44:51,043 Ngày xưa thì có thể, nhưng... 559 00:44:51,877 --> 00:44:54,839 Giờ trong đó có hai loại người. 560 00:44:54,922 --> 00:44:58,467 Quá hiểm ác không thể tin hoặc bị tẩy não không chịu phản Cormac. 561 00:44:59,051 --> 00:45:01,512 Nó không còn là câu lạc bộ mà là tà giáo. 562 00:45:02,012 --> 00:45:04,682 Trong đó phải có điểm yếu chứ. 563 00:45:04,765 --> 00:45:06,434 Trong khi cậu nghiên cứu, 564 00:45:07,268 --> 00:45:08,894 tôi không thể lấy hàng trễ. 565 00:45:20,072 --> 00:45:22,366 Tay trái, đỏ. 566 00:45:24,785 --> 00:45:27,413 - Căng người. Con đang làm tốt. - Làm được kìa. 567 00:45:28,581 --> 00:45:30,291 Lại nữa, tay phải, đỏ. 568 00:45:30,374 --> 00:45:31,750 Tay phải, đỏ. 569 00:45:32,626 --> 00:45:33,794 Để tay phải... 570 00:45:35,504 --> 00:45:38,716 - Được. Tốt. - Có ai mời khách đến à? 571 00:45:41,010 --> 00:45:42,011 Được rồi. 572 00:45:45,931 --> 00:45:46,849 Chúa ơi. 573 00:45:47,808 --> 00:45:50,060 Gần đây em đầy bất ngờ nhỉ? 574 00:45:51,187 --> 00:45:52,646 Em cần giúp một việc. 575 00:45:52,730 --> 00:45:54,523 Anh yêu, là KD à? 576 00:45:55,691 --> 00:45:58,569 - Cô vào đây chơi đi? - Vâng, tôi cũng muốn lắm. 577 00:45:58,652 --> 00:46:00,571 Tối nay không được, cô ấy bận việc. 578 00:46:00,654 --> 00:46:02,740 Lần khác. Chờ anh một chút nhé. 579 00:46:03,324 --> 00:46:04,575 Em cần giúp hả? 580 00:46:05,659 --> 00:46:08,454 - Liên quan đến cú điện thoại đó? - Đúng thế. 581 00:46:11,540 --> 00:46:13,584 - Trời ạ, em thơm quá. - Được rồi. 582 00:46:13,667 --> 00:46:15,336 Vợ anh cách chín mét đó. 583 00:46:15,419 --> 00:46:17,254 Anh biết cô ấy ở đâu, nói nhỏ lại. 584 00:46:17,338 --> 00:46:18,672 Anh có giúp em không? 585 00:46:18,756 --> 00:46:20,049 Còn tùy em muốn gì. 586 00:46:22,051 --> 00:46:25,054 Em cần tìm chiếc xe buýt VW xanh lá ở Phố Tàu. 587 00:46:25,137 --> 00:46:27,348 - Không có trát à? - Ừ, không có trát. 588 00:46:29,642 --> 00:46:31,977 Anh xin lỗi, nhưng có chút hứng tình 589 00:46:32,061 --> 00:46:34,355 khi đột nhiên em cố bẻ cong quy định. 590 00:46:34,855 --> 00:46:35,731 Biết không? 591 00:46:36,815 --> 00:46:39,568 Em chưa từng chơi với gia đình. Trò Twister có vẻ vui. 592 00:46:39,652 --> 00:46:42,321 Được rồi, anh sẽ giúp em. 593 00:46:44,949 --> 00:46:46,617 Vui được gặp chị, Janice. 594 00:46:46,700 --> 00:46:48,202 Có lẽ lần sau nhé? 595 00:46:48,285 --> 00:46:49,411 Ừ, vui được gặp cô. 596 00:46:50,579 --> 00:46:51,539 Trời ạ. 597 00:46:56,669 --> 00:46:57,503 Khốn thật. 598 00:47:35,082 --> 00:47:36,041 Được chứ? 599 00:47:42,631 --> 00:47:45,217 CHIẾN BINH VĨ ĐẠI NHẤT MUHAMMAD ALI 600 00:47:46,260 --> 00:47:48,262 Trận đấu thế kỷ ư? 601 00:47:49,555 --> 00:47:50,389 Không. 602 00:47:51,557 --> 00:47:53,392 Trận đấu thật sự của cậu ấy 603 00:47:53,475 --> 00:47:54,977 là không chịu đi Việt Nam. 604 00:47:56,687 --> 00:47:58,522 Chính phủ cố hủy hoại cậu ấy, 605 00:47:58,606 --> 00:48:02,109 không cho cậu ấy thi đấu, ra lệnh cậu ấy ngồi tù năm năm, 606 00:48:02,526 --> 00:48:03,736 nhưng cậu ấy chống lại... 607 00:48:04,236 --> 00:48:05,821 ở đỉnh cao sự nghiệp. 608 00:48:06,614 --> 00:48:08,866 Đến tận Tòa án Tối cao và chiến thắng. 609 00:48:09,908 --> 00:48:12,536 Không phải ngồi tù, không đi Việt Nam. 610 00:48:20,628 --> 00:48:21,629 Phải. 611 00:48:22,588 --> 00:48:26,133 Nhưng tôi và Frankie gọi đó là ngày ồn ào nhất cuộc chiến. 612 00:48:26,842 --> 00:48:29,553 Tiếng súng đại bác 20 ly. 613 00:48:31,513 --> 00:48:34,725 Trực thăng chiến đấu, bom đạn B-52. 614 00:48:34,808 --> 00:48:36,727 Không nghe nổi người bên cạnh. 615 00:48:37,561 --> 00:48:41,357 Phần còn lại của đơn vị tôi kẹt ở ngay giữa, không còn chỗ chạy, 616 00:48:41,690 --> 00:48:44,693 không radio, kẻ địch thì đang tiến gần. 617 00:48:48,155 --> 00:48:49,782 Chỉ còn biết cầu nguyện. 618 00:48:51,575 --> 00:48:54,536 Và chúng tôi đã làm thế, hẳn là trong nhiều giờ. 619 00:48:56,580 --> 00:48:59,750 Nhưng rồi, tôi nhận ra tôi nghe thấy Frankie cầu Chúa. 620 00:49:01,710 --> 00:49:02,711 Không còn bom, 621 00:49:03,671 --> 00:49:05,089 không còn trực thăng. 622 00:49:05,589 --> 00:49:07,841 Hoàn toàn yên lặng. 623 00:49:10,094 --> 00:49:11,512 Đó là cảm giác kỳ lạ nhất. 624 00:49:14,306 --> 00:49:17,351 Như cuộc chiến đột nhiên kết thúc mà họ quên bảo chúng tôi. 625 00:49:19,687 --> 00:49:21,230 Khi chúng tôi về căn cứ 626 00:49:23,399 --> 00:49:25,526 thì nhận ra cuộc chiến dừng vì... 627 00:49:27,486 --> 00:49:29,446 nó đang được phát khắp thế giới, 628 00:49:30,447 --> 00:49:33,867 Muhammad Ali đấu với Joe Frazier ở Madison Square Garden. 629 00:49:36,370 --> 00:49:39,832 Cả hai bên ngừng giết nhau đủ lâu để lắng nghe. 630 00:49:47,131 --> 00:49:48,298 Frankie và tôi 631 00:49:49,925 --> 00:49:51,385 ngồi cạnh cái đài, 632 00:49:53,512 --> 00:49:56,932 chia sẻ một thứ mà tôi nghĩ cả hai chưa từng trải nghiệm. 633 00:50:00,644 --> 00:50:01,937 Một khắc yên ả thật sự. 634 00:50:03,939 --> 00:50:07,067 Vì ở cả hai phía, không có kẻ địch. 635 00:50:44,062 --> 00:50:45,314 Tín hiệu đấy. 636 00:50:52,362 --> 00:50:54,865 Nếu có gì xảy ra, cứ đi không cần chờ tôi. 637 00:51:48,252 --> 00:51:49,336 Chết tiệt. 638 00:51:51,505 --> 00:51:52,548 Này. 639 00:51:52,965 --> 00:51:54,883 Sao vậy? Bị mất điện à? 640 00:51:56,176 --> 00:51:57,010 Ừ. 641 00:51:57,594 --> 00:51:59,263 Chẳng thấy ai báo cáo cả. 642 00:52:01,348 --> 00:52:02,933 Lạ thật. Anh chắc chứ? 643 00:52:04,518 --> 00:52:06,144 Anh ra khỏi xe được không? 644 00:52:11,316 --> 00:52:12,234 Này. 645 00:52:12,317 --> 00:52:13,443 Kế hoạch như cứt. 646 00:52:15,654 --> 00:52:16,488 Này! 647 00:52:16,572 --> 00:52:17,406 Này! 648 00:52:18,532 --> 00:52:19,366 Này! 649 00:52:19,908 --> 00:52:20,784 Này! 650 00:52:20,868 --> 00:52:22,077 Không! Dừng lại! 651 00:52:32,504 --> 00:52:34,256 Luôn là lúc tuyệt nhất ngày. 652 00:52:35,090 --> 00:52:36,383 Cậu quá khen, Charon. 653 00:52:37,676 --> 00:52:39,094 Lại viết cho bố cậu à? 654 00:52:39,177 --> 00:52:40,095 Phải. 655 00:52:40,178 --> 00:52:42,556 Tôi kể với ông ấy là cậu giỏi cỡ nào. 656 00:52:43,515 --> 00:52:45,434 Tôi không giỏi bằng ông ấy đâu. 657 00:52:57,571 --> 00:52:58,906 Tòa nhà ngay kia, 658 00:52:59,615 --> 00:53:01,533 từ đó có thể gây thiệt hại cao nhất. 659 00:53:06,455 --> 00:53:07,664 Có vẻ là khu căn hộ. 660 00:53:07,748 --> 00:53:09,708 Có thể tìm được căn trống không? 661 00:53:09,791 --> 00:53:12,794 Cứ để cho tôi. Tôi là người lo ngoại vi. 662 00:53:12,878 --> 00:53:14,713 Cậu lo cho người bên trong đi. 663 00:53:15,923 --> 00:53:17,132 Cậu tính rời đi không? 664 00:53:19,968 --> 00:53:21,553 - Rời khách sạn? - Ừ. 665 00:53:22,846 --> 00:53:24,848 Ngoài kia còn nhiều thứ để trải nghiệm. 666 00:53:26,683 --> 00:53:27,517 Đúng vậy. 667 00:53:28,060 --> 00:53:30,812 Nhưng thiếu tôi thì ông O'Connor khó sống được. 668 00:53:33,523 --> 00:53:34,650 Ông ta hay cậu? 669 00:53:40,030 --> 00:53:42,032 Bố cậu biết về chỗ này chứ? 670 00:53:42,824 --> 00:53:44,743 Hẳn rồi. Tôi có kể với ông ấy. 671 00:53:47,162 --> 00:53:48,413 Có thật là kể không? 672 00:53:51,166 --> 00:53:52,542 Cậu biết ở đây làm gì chứ? 673 00:53:54,962 --> 00:53:56,129 Tôi có nghe đồn. 674 00:53:56,213 --> 00:53:57,839 Khi tôi rời khỏi nước, 675 00:53:57,923 --> 00:54:01,385 bố tôi đã đưa tôi mọi thứ ông để dành để tôi có thể đến Mỹ. 676 00:54:02,135 --> 00:54:03,762 Một khởi đầu mới ông không có. 677 00:54:03,845 --> 00:54:07,224 Tôi gửi ảnh tôi đứng đây với tầm nhìn cả thành phố cho bố. 678 00:54:07,307 --> 00:54:08,475 Và đoán xem? 679 00:54:08,767 --> 00:54:09,601 Ông đã khóc. 680 00:54:10,894 --> 00:54:12,688 Nước mắt mừng tôi thành công. 681 00:54:14,272 --> 00:54:17,567 Cậu phải hiểu, ở quê nhà tôi, bạo lực lan tràn. 682 00:54:18,318 --> 00:54:20,862 Ở đây, ít ra hỗn loạn được kiểm soát. 683 00:54:21,446 --> 00:54:23,991 Ở đây tôi thấy an toàn hơn so với quê nhà. 684 00:54:28,662 --> 00:54:29,663 Khó hình dung thật. 685 00:54:30,372 --> 00:54:32,457 - Cậu nhớ cái đèn đỏ đó chứ? - Có. 686 00:54:32,541 --> 00:54:35,627 Cormac đập cái nút đó là đèn đỏ sáng lên ở mọi phòng, 687 00:54:35,711 --> 00:54:38,130 kể cả nhà vệ sinh, và thế là, 688 00:54:38,505 --> 00:54:40,882 cho phép giết chóc trong khách sạn, 689 00:54:40,966 --> 00:54:43,468 và kế hoạch của ta toi trước khi bắt đầu. 690 00:54:43,552 --> 00:54:44,678 Nếu ta làm đúng, 691 00:54:44,761 --> 00:54:46,888 Cormac sẽ chết trước khi bấm nút đỏ. 692 00:54:46,972 --> 00:54:49,057 Lúc cả cái chỗ chết giẫm ấy 693 00:54:49,141 --> 00:54:50,767 biết lão chết thì đã xong. 694 00:54:51,184 --> 00:54:53,478 Ta sẽ có lợi thế chiến thuật rõ ràng. 695 00:54:53,687 --> 00:54:54,521 Được rồi. 696 00:54:55,939 --> 00:54:58,442 Làm sao ta tiếp cận được Cormac 697 00:54:58,525 --> 00:55:02,070 để đạt được lợi thế chiến thuật rõ ràng đó? 698 00:55:02,446 --> 00:55:05,282 Chú nói có hai loại người trong Continental, nhỉ? 699 00:55:05,741 --> 00:55:07,701 Hiểm ác và bị tẩy não. Sao thế? 700 00:55:08,618 --> 00:55:09,536 Ai là loại nào? 701 00:55:17,669 --> 00:55:19,379 Cậu thông minh ra phết nhỉ? 702 00:55:20,714 --> 00:55:21,965 Tôi muốn nói cho cậu, 703 00:55:22,049 --> 00:55:24,843 tôi được nhận vào một trường nhạc ở Ireland. 704 00:55:25,135 --> 00:55:26,636 Tôi sắp rời thành phố. 705 00:55:27,679 --> 00:55:28,930 Thế sẽ tốt cho cậu. 706 00:55:32,100 --> 00:55:33,643 Cậu có thể đi với tôi. 707 00:55:36,438 --> 00:55:38,065 Tôi... Tôi không thể làm thế. 708 00:55:38,148 --> 00:55:39,274 Tại sao? 709 00:55:39,357 --> 00:55:41,026 Lúc tôi mới đến, 710 00:55:41,109 --> 00:55:43,695 ông O'Connor đã hứa sẽ đưa bố tôi đến đây 711 00:55:44,237 --> 00:55:45,947 khi tôi chứng tỏ được mình. 712 00:55:46,990 --> 00:55:48,325 Sắp đến lúc đó rồi. 713 00:55:52,829 --> 00:55:54,247 Mong ông ta giữ lời hứa. 714 00:55:55,832 --> 00:55:59,669 Cậu kéo đàn chỉ là người được thuê, nhưng còn cậu nhóc kia? 715 00:56:00,796 --> 00:56:01,922 Tôi không rõ. 716 00:56:02,005 --> 00:56:04,132 Cormac đã dạy cậu ta một thời gian. 717 00:56:06,343 --> 00:56:07,719 Rủi ro sẽ cao đấy. 718 00:56:08,220 --> 00:56:09,679 Phần thưởng cũng lớn. 719 00:56:38,667 --> 00:56:40,669 BƯU ĐIỆN 720 00:57:11,241 --> 00:57:13,910 ĐĨA NHẠC JAMAL 721 00:57:20,083 --> 00:57:21,459 - Anh bạn. - Ông anh. 722 00:57:21,543 --> 00:57:22,711 - Thế nào? - Tôi ổn. 723 00:57:22,794 --> 00:57:23,753 Yêu cầu gì nào? 724 00:57:23,837 --> 00:57:24,838 Làm tôi bất ngờ đi. 725 00:57:25,338 --> 00:57:26,923 Có ngay, người anh em. 726 00:57:46,151 --> 00:57:47,277 CHARON YÊU QUÝ... 727 00:58:01,708 --> 00:58:02,542 Charon? 728 00:58:03,293 --> 00:58:04,336 Ổn chứ? 729 00:58:05,003 --> 00:58:05,921 Ừ. 730 00:58:06,004 --> 00:58:07,005 Cảm ơn Jamal. 731 00:58:08,131 --> 00:58:10,842 Tôi không biết hồi đáp thế nào. 732 00:58:10,926 --> 00:58:11,885 Chả biết viết sao. 733 00:58:15,347 --> 00:58:16,473 Ở nhà có việc à? 734 00:58:18,308 --> 00:58:21,144 Không may thay, nếu tiệm anh ở thành phố của tôi 735 00:58:21,228 --> 00:58:22,687 thì hôm nay chẳng còn. 736 00:58:23,188 --> 00:58:25,023 Dường như hắn tấn công tất cả. 737 00:58:25,774 --> 00:58:26,733 Điên rồ. 738 00:58:31,529 --> 00:58:32,822 Qua đây chút nào. 739 00:58:32,906 --> 00:58:34,324 Tôi có cái này cho cậu. 740 00:58:34,407 --> 00:58:35,659 Giúp cậu bớt lo âu. 741 00:58:41,539 --> 00:58:42,374 Cho cậu này. 742 00:59:42,892 --> 00:59:44,853 Này! Lại đây! 743 01:00:17,802 --> 01:00:18,887 Này! 744 01:00:20,513 --> 01:00:22,349 Chết tiệt! Đứng lại! 745 01:00:29,314 --> 01:00:32,442 Lại đây, oắt con. Sao cứ đập cửa sổ của tao vậy? 746 01:00:32,525 --> 01:00:34,069 Bỏ tay khỏi nó. 747 01:00:34,778 --> 01:00:35,612 Vào trong đi. 748 01:00:36,988 --> 01:00:38,323 Nhặt mảnh kính đã. 749 01:00:38,823 --> 01:00:40,575 Hoặc nó nhặt, hoặc anh nhặt. 750 01:01:00,178 --> 01:01:02,097 MÓN HOA VÙNG TÙNG GIANG CỦA NICK 751 01:01:37,590 --> 01:01:39,175 Cô làm nhục họ đủ rồi. 752 01:01:40,093 --> 01:01:42,262 Bọn mày kém cỏi quá. 753 01:01:42,470 --> 01:01:44,639 Cút về đi. 754 01:01:53,481 --> 01:01:54,315 Mời. 755 01:01:57,777 --> 01:01:59,404 Chân gà. 756 01:02:06,077 --> 01:02:07,328 Anh là chủ chỗ này à? 757 01:02:07,412 --> 01:02:09,622 Chỗ thì không, chỉ có người thôi. 758 01:02:10,540 --> 01:02:12,041 Chân gà của cô sắp có. 759 01:02:13,001 --> 01:02:15,962 Người bà Haiti của tôi hay đóng đinh chân gà lên cửa 760 01:02:16,588 --> 01:02:17,881 để đuổi ông kẹ đi. 761 01:02:19,632 --> 01:02:22,177 Nhóc, không được làm thế. 762 01:02:22,469 --> 01:02:24,971 Không là tao lấy luôn tay kia của mày đấy. 763 01:02:27,098 --> 01:02:29,392 Ăn mày một tay xin được nhiều gấp đôi. 764 01:02:30,560 --> 01:02:31,686 Mỉa mai nhỉ? 765 01:02:32,228 --> 01:02:33,813 Thằng nhóc có vấn đề giống cô. 766 01:02:34,314 --> 01:02:35,440 Nó nghĩ nó đặc biệt. 767 01:02:36,065 --> 01:02:37,525 Không theo luật lệ. 768 01:02:38,151 --> 01:02:39,611 Tôi cho nó mục đích. 769 01:02:39,694 --> 01:02:40,987 Ném đá vào võ quán tôi. 770 01:02:41,070 --> 01:02:43,448 Tiếng Nhật mới gọi thế. Đây là Phố Tàu. 771 01:02:43,656 --> 01:02:45,825 Bố cô đã tránh được nhiều thứ. Biết chứ? 772 01:02:45,909 --> 01:02:47,243 Giờ đến anh là hết à? 773 01:02:47,827 --> 01:02:48,661 Quán. 774 01:02:49,370 --> 01:02:51,372 Ông ấy chỉ cần dùng đúng từ. 775 01:02:51,873 --> 01:02:52,707 Quán. 776 01:02:53,666 --> 01:02:55,084 Thấy dễ chưa? 777 01:02:55,168 --> 01:02:59,005 Anh quấy rối bọn tôi vì bọn tôi sai sót về đặc trưng văn hóa à? 778 01:02:59,339 --> 01:03:01,758 Các cô được miễn phí lâu quá rồi. 779 01:03:02,258 --> 01:03:04,385 Và tôi không quan tâm bố cô là ai. 780 01:03:04,469 --> 01:03:06,387 Các cô? Sao anh không thừa nhận? 781 01:03:06,471 --> 01:03:08,932 Anh ghét vì ông ấy thắng đai, thắng lòng người. 782 01:03:09,015 --> 01:03:11,434 Anh không chịu như thế vì ông ấy da đen. 783 01:03:11,518 --> 01:03:13,853 Anh muốn tự nhủ rằng bọn tôi trộm đi gì đó, 784 01:03:13,937 --> 01:03:17,232 rằng bọn tôi không xứng đáng, vì bọn tôi trông khác anh. 785 01:03:17,482 --> 01:03:20,985 Bố tôi xây dựng chỗ đó bằng cách thắng những người giỏi nhất 786 01:03:21,069 --> 01:03:22,779 và sống một đời đầy danh dự. 787 01:03:23,863 --> 01:03:26,199 Còn nhiều chuyện cô chưa biết lắm. 788 01:03:26,282 --> 01:03:27,867 Anh là tên trộm ở khu này. 789 01:03:28,576 --> 01:03:29,869 Là ký sinh trùng. 790 01:03:36,000 --> 01:03:38,294 Đóng đinh chân gà lên cái cửa đó đi. 791 01:03:38,628 --> 01:03:40,296 Ông kẹ sẽ đến đấy. 792 01:04:18,167 --> 01:04:19,961 Chắc chúng ta bỏ thuốc lá mất. 793 01:04:29,804 --> 01:04:33,600 Lou-Lou, thử thách của chủ doanh nghiệp nhỏ hả? 794 01:04:35,351 --> 01:04:38,229 Cháu không biết chú từng có phòng ở Continental. 795 01:04:39,439 --> 01:04:43,109 Đa số mọi người không thích kể từng chuyện cũ nhỏ nhặt. 796 01:04:43,192 --> 01:04:45,570 Anh cháu còn biết gì mà cháu không biết? 797 01:04:47,405 --> 01:04:48,489 Khó nói lắm. 798 01:04:49,490 --> 01:04:51,701 Cháu... Cháu nên hỏi nó. 799 01:04:52,327 --> 01:04:53,286 Xin phép. 800 01:04:54,829 --> 01:04:57,165 Có gì đây, cậu Bưu Tá? 801 01:04:57,874 --> 01:05:00,043 Lợi thế chiến thuật của ta. 802 01:05:16,142 --> 01:05:17,810 Xe buýt này ngừng chạy. 803 01:05:17,894 --> 01:05:19,854 - Hiểu ý tôi chứ? - Hiểu. 804 01:05:24,484 --> 01:05:26,402 Tất cả ra ngoài. Xe ngừng chạy. 805 01:05:26,486 --> 01:05:27,654 NGỪNG CHẠY 806 01:05:28,279 --> 01:05:29,197 Thật sao? 807 01:05:29,614 --> 01:05:31,032 - Tôi phải đi mà. - Ra! 808 01:05:31,115 --> 01:05:32,325 Nghe quý cô rồi đó. 809 01:05:35,453 --> 01:05:36,371 Anh thì không. 810 01:05:37,997 --> 01:05:39,040 Ngồi đi. 811 01:05:57,767 --> 01:05:59,018 Ông muốn gặp tôi ạ? 812 01:06:05,525 --> 01:06:08,528 Họ đã báo với ông tôi nhận cơ hội ở nơi khác chưa? 813 01:06:08,986 --> 01:06:10,279 Trường nhạc. 814 01:06:11,280 --> 01:06:12,115 Tôi có nghe. 815 01:06:13,616 --> 01:06:14,992 Chúc mừng cậu. 816 01:06:15,660 --> 01:06:16,577 Cảm ơn ông. 817 01:06:16,661 --> 01:06:18,621 Ở môi trường này khó tìm được ai 818 01:06:18,705 --> 01:06:20,832 quan tâm đến giáo dục cao hơn. 819 01:06:22,709 --> 01:06:23,793 Tôi muốn ông biết 820 01:06:24,377 --> 01:06:26,421 tôi rất cảm kích về thời gian ở đây, 821 01:06:27,463 --> 01:06:28,297 dù ngắn ngủi. 822 01:06:32,051 --> 01:06:33,428 Họ bảo tôi đem đàn đến. 823 01:06:33,845 --> 01:06:36,556 Ông muốn tôi chơi gì cho ông ạ? 824 01:06:38,099 --> 01:06:39,642 Nói về trường mới của cậu đi. 825 01:06:40,351 --> 01:06:41,561 Là Canterbury hả? 826 01:06:42,395 --> 01:06:44,272 Nằm trên sườn đồi nhìn ra Cork? 827 01:06:45,440 --> 01:06:48,192 - Phải. Sao ông... - Tôi gọi vài cú điện thoại. 828 01:06:49,193 --> 01:06:50,319 Thực ra là một cú. 829 01:06:51,112 --> 01:06:52,447 Để khen tiềm năng của cậu. 830 01:06:55,408 --> 01:06:57,577 Cảm ơn ông lần nữa. 831 01:06:57,660 --> 01:06:59,996 Sao? Ảnh hưởng của tôi làm cậu ngạc nhiên à? 832 01:07:00,455 --> 01:07:04,083 Tôi tin Charon đã nói cho cậu lòng tốt của tôi lớn cỡ nào, 833 01:07:04,167 --> 01:07:06,335 nhất là cho ai chứng tỏ được mình. 834 01:07:06,419 --> 01:07:07,420 Cậu ấy có nói ạ. 835 01:07:08,254 --> 01:07:11,174 Tôi biết cậu ấy thấy mắc nợ vì mọi thứ ông đã làm... 836 01:07:11,716 --> 01:07:13,301 và những gì ông chưa làm. 837 01:07:13,384 --> 01:07:14,761 Thật vui khi nghe thế. 838 01:07:15,178 --> 01:07:18,055 Nó chỉ là đứa trẻ, nên đôi khi tôi lo là có thể 839 01:07:18,139 --> 01:07:20,391 nó không biết trân trọng tất cả. 840 01:07:20,475 --> 01:07:21,309 Nhưng có đấy. 841 01:07:21,392 --> 01:07:22,935 Ông nên nghe cậu ấy nói 842 01:07:23,019 --> 01:07:25,646 khi tôi gợi ý mở rộng chân trời cho cậu ấy. 843 01:07:25,730 --> 01:07:27,064 Cậu ấy đã nói rõ. 844 01:07:28,107 --> 01:07:31,068 Nhấn mạnh là tương lai cậu ấy nằm ở đây. 845 01:07:31,736 --> 01:07:32,695 Với ông. 846 01:07:33,821 --> 01:07:34,697 Không ở đâu khác. 847 01:07:39,202 --> 01:07:40,703 Cậu có thể chơi gì đó 848 01:07:40,787 --> 01:07:42,580 thể hiện được sự trung thành... 849 01:07:43,331 --> 01:07:44,248 Sự tận tụy đó. 850 01:07:44,957 --> 01:07:46,334 Có nghĩ ra gì không? 851 01:07:55,593 --> 01:07:56,928 Bản này từ Don Giovanni. 852 01:07:57,011 --> 01:07:59,180 Chủ đề của cả tác phẩm là 853 01:07:59,806 --> 01:08:01,516 trung thành với chủ nhân. 854 01:08:03,017 --> 01:08:03,976 Tuyệt vời. 855 01:08:36,259 --> 01:08:37,385 Tới đây được rồi. 856 01:08:54,861 --> 01:08:56,279 Charon. 857 01:08:59,407 --> 01:09:00,950 Gặp lại anh thật tốt. 858 01:09:02,785 --> 01:09:04,287 Anh đến đây báo thù à? 859 01:09:04,370 --> 01:09:06,205 Không. Không phải. 860 01:09:06,289 --> 01:09:08,791 Không, đây là vì công lý. 861 01:09:10,501 --> 01:09:12,378 Và đây chỉ là cuộc trò chuyện. 862 01:09:13,421 --> 01:09:14,380 Thoải mái đi. 863 01:09:15,631 --> 01:09:19,594 Tôi chỉ... tò mò là Cormac nói thế nào về anh tôi. 864 01:09:22,263 --> 01:09:24,265 Ông ấy gọi anh ta là kẻ trộm tồi tệ. 865 01:09:26,517 --> 01:09:29,687 Frankie trộm từ Cormac trước khi bọn tôi gặp anh ấy. 866 01:09:30,271 --> 01:09:31,105 Thực tế thì... 867 01:09:32,523 --> 01:09:34,191 Vì thế bọn tôi mới đến gặp. 868 01:09:36,277 --> 01:09:37,612 Anh bị bắt khi trộm à? 869 01:09:39,113 --> 01:09:41,866 Hồi bọn tôi còn nhỏ, Frankie đi thu tiền nợ. 870 01:09:42,283 --> 01:09:44,076 Mỗi thứ Bảy anh ấy có một danh sách 871 01:09:44,160 --> 01:09:45,828 và phải đi thu khắp cả khu. 872 01:09:46,037 --> 01:09:48,581 Ai cũng trả tiền, không ai hỏi gì. 873 01:09:48,664 --> 01:09:50,416 Frankie bắt đầu bòn rút, 874 01:09:50,499 --> 01:09:52,418 không quá nhiều để khỏi bị để ý, 875 01:09:52,501 --> 01:09:54,837 và tiếp tục làm thế được vài tuần. 876 01:09:56,255 --> 01:09:59,091 Đến một đêm, kính chắn gió của bọn tôi nổ tung. 877 01:09:59,592 --> 01:10:01,302 Bọn tôi sống trong xe ô tô. 878 01:10:01,844 --> 01:10:04,597 Và bọn tôi bị lôi ra, xuyên qua tấm kính vỡ, 879 01:10:04,680 --> 01:10:08,559 kéo trên vỉa hè, đến chân của kẻ mà anh biết rồi đó. 880 01:10:12,229 --> 01:10:13,189 Ông ấy làm gì? 881 01:10:14,023 --> 01:10:17,944 Tôi nhớ đã nghĩ, đây là người đáng sợ nhất tôi từng gặp. 882 01:10:19,028 --> 01:10:20,321 Việc đầu tiên lão làm 883 01:10:21,197 --> 01:10:23,282 là chỉ ra giày tôi đã hỏng, 884 01:10:23,366 --> 01:10:25,493 như thể tôi không có lòng tự trọng. 885 01:10:26,243 --> 01:10:29,330 Rồi lão hỏi, ý tưởng trộm tiền từ lão là của ai? 886 01:10:29,997 --> 01:10:33,626 Frankie đã cố lừa lão, nên tôi xen vào với một sự thật. 887 01:10:36,087 --> 01:10:37,296 Đó là ý của tôi. 888 01:10:41,550 --> 01:10:43,678 Đó là lúc lão thấy gì đó ở bọn tôi. 889 01:10:46,055 --> 01:10:47,890 Đó là khởi đầu và kết thúc. 890 01:11:06,158 --> 01:11:07,868 Anh tính làm gì với tôi? 891 01:11:16,043 --> 01:11:16,919 Giúp anh. 892 01:11:17,670 --> 01:11:19,338 Không thấy anh cần giúp à? 893 01:11:25,720 --> 01:11:26,554 Với tôi, 894 01:11:27,179 --> 01:11:30,641 tôi bị ném vào hệ thống rồi bị đưa đi xa. 895 01:11:30,725 --> 01:11:34,103 Nên tôi tạo ra một con người mới, một thứ để che giấu tôi, 896 01:11:34,186 --> 01:11:35,521 song đó chỉ là lời nói dối 897 01:11:36,397 --> 01:11:38,524 để tôi trốn khỏi nỗi hổ thẹn của mình, 898 01:11:38,607 --> 01:11:41,277 vì sự thật là tôi chưa từng thoát được Cormac. 899 01:11:41,360 --> 01:11:43,654 Lão đã quyết định đời tôi thế nào, 900 01:11:44,739 --> 01:11:47,575 và giờ lão đang làm thế... với anh. 901 01:11:51,954 --> 01:11:53,122 Chơi tiếp đi. 902 01:11:54,582 --> 01:11:55,624 Cứ chơi tiếp. 903 01:11:58,627 --> 01:12:00,463 Mọi người sẽ nhớ nhạc của cậu. 904 01:12:08,220 --> 01:12:09,764 Mình sẽ đánh lại cú bị hỏng. 905 01:12:13,225 --> 01:12:15,102 Nhập hội đi, 906 01:12:15,186 --> 01:12:19,565 thằng khốn kiếp! 907 01:12:20,649 --> 01:12:25,029 Mày làm tao mệt quá. 908 01:12:30,910 --> 01:12:34,872 Tôi vừa nhận được tin Cormac giết người trong khách sạn. 909 01:12:37,374 --> 01:12:38,209 Đừng làm gì. 910 01:12:39,085 --> 01:12:40,294 Không nói cho ai. 911 01:12:41,003 --> 01:12:43,756 Cứ để chúng ăn nhau và máy đúc xu sẽ xuất hiện. 912 01:12:52,348 --> 01:12:54,642 Chúng ta có vẻ không có điểm gì chung. 913 01:12:56,519 --> 01:12:57,353 Hãy tin tôi. 914 01:12:58,145 --> 01:13:00,815 Ta giống nhau nhiều hơn khác nhau đấy, Charon. 915 01:13:06,362 --> 01:13:09,406 Thật không may, tôi biết rất rõ đang có chuyện gì. 916 01:13:11,867 --> 01:13:13,911 Việc tôi sắp yêu cầu anh làm không dễ. 917 01:13:14,120 --> 01:13:16,664 Nó có thể ngược lại mọi thứ anh theo đuổi, 918 01:13:17,581 --> 01:13:20,209 lòng trung thành và trung thực của anh, 919 01:13:20,292 --> 01:13:23,546 và nó sẽ có nghĩa là giữ bí mật và nói dối, 920 01:13:23,629 --> 01:13:27,591 phá bỏ những lời hứa và hy sinh mọi thứ lão hứa với anh... 921 01:13:29,343 --> 01:13:32,346 ví dụ như việc đưa bố anh đến Continental. 922 01:13:42,106 --> 01:13:43,482 Ông ta từng phạt anh chưa? 923 01:13:43,566 --> 01:13:45,943 Lần đầu gặp, khi anh bị phát hiện lấy tiền? 924 01:13:46,026 --> 01:13:48,737 Hôm sau tôi ở trường, đang tóm tắt sách, 925 01:13:48,821 --> 01:13:51,907 thì một kẻ đáng sợ tôi chưa từng gặp đã đi vào. 926 01:13:51,991 --> 01:13:54,493 Hắn đập một cái hộp lên bàn giáo viên 927 01:13:54,577 --> 01:13:56,620 và bảo tôi: "Mở hộp ra". 928 01:13:57,621 --> 01:13:58,956 Biết trong đó là gì chứ? 929 01:14:03,043 --> 01:14:04,461 Một đôi giày mới. 930 01:14:09,008 --> 01:14:14,346 Một hình tượng người cha có trách nhiệm dạy dỗ anh về sự trung thành và gia đình, 931 01:14:14,930 --> 01:14:16,640 các mối quan hệ và làm ăn. 932 01:14:17,683 --> 01:14:20,644 Cormac rao giảng vậy, nhưng lão chỉ quan tâm một điều. 933 01:14:21,687 --> 01:14:22,646 Bản thân lão. 934 01:14:23,814 --> 01:14:25,774 Và sớm hay muộn, anh sẽ nhận ra 935 01:14:26,400 --> 01:14:27,568 anh hoặc lão phải chết. 936 01:14:29,695 --> 01:14:31,238 Đây là cơ hội để anh quyết 937 01:14:31,322 --> 01:14:33,782 anh muốn mình là ai trước khi quá muộn. 938 01:15:36,595 --> 01:15:38,097 Cậu bạn kéo đàn của ta. 939 01:15:41,058 --> 01:15:43,477 Người nghệ sĩ đầy đức hạnh. 940 01:15:45,729 --> 01:15:47,982 Hóa ra cậu ta rất bất trung. 941 01:15:49,566 --> 01:15:50,985 Cậu ta định trộm từ tôi. 942 01:15:52,820 --> 01:15:55,990 Và tôi chán ngấy những kẻ muốn trộm của tôi. 943 01:15:57,616 --> 01:15:58,575 Nó đã thú tội. 944 01:16:00,369 --> 01:16:02,579 Cậu thấy đó, tôi rất tức giận. 945 01:16:05,040 --> 01:16:06,750 Xúc phạm lòng tin như thế 946 01:16:07,626 --> 01:16:09,461 khiến tôi càng biết ơn hơn 947 01:16:10,671 --> 01:16:12,172 với ai còn trung thành. 948 01:16:14,800 --> 01:16:16,051 Với suy nghĩ đó, 949 01:16:23,517 --> 01:16:26,228 tôi muốn nhạc công cố định tiếp theo 950 01:16:27,146 --> 01:16:28,564 là người mà ta biết. 951 01:16:29,773 --> 01:16:32,359 Một nghệ sĩ quốc tế tài năng, 952 01:16:33,652 --> 01:16:34,486 còn phải là... 953 01:16:35,654 --> 01:16:38,907 ai đó thích hợp hơn để là một thành viên gia đình. 954 01:16:41,618 --> 01:16:43,746 Đúng thế, bố cậu. 955 01:16:47,624 --> 01:16:49,543 Bố cậu chơi nhạc cụ gì nhỉ? 956 01:16:54,381 --> 01:16:55,341 Vĩ cầm. 957 01:16:58,677 --> 01:16:59,928 Thưa ông, tôi... 958 01:17:03,098 --> 01:17:04,933 Winston Scott đã lập một đội. 959 01:17:05,893 --> 01:17:07,061 Họ muốn giết ông. 960 01:17:10,022 --> 01:17:11,690 Và làm sao cậu biết được? 961 01:17:13,650 --> 01:17:15,069 Hắn mời tôi tham gia. 962 01:17:16,403 --> 01:17:17,696 Cậu cảm thấy thế nào? 963 01:17:18,655 --> 01:17:19,656 Cảm thấy như... 964 01:17:20,532 --> 01:17:22,576 - Một cơ hội. - Cơ hội làm gì? 965 01:17:22,659 --> 01:17:24,495 Một cơ hội thăng tiến. 966 01:17:25,037 --> 01:17:27,122 - Ở đây với tôi à? - Đúng, thưa ông. 967 01:17:29,333 --> 01:17:30,167 Tốt lắm. 968 01:17:33,754 --> 01:17:35,714 Tôi hỏi ông một câu được chứ? 969 01:17:35,798 --> 01:17:36,632 Được. 970 01:17:37,800 --> 01:17:39,968 Thomas định trộm thứ gì thế? 971 01:17:42,638 --> 01:17:43,472 Cậu. 972 01:17:52,815 --> 01:17:53,774 Sự trung thành. 973 01:18:57,463 --> 01:18:59,465 Biên dịch: Geniux Ngô 974 01:18:59,548 --> 01:19:01,550 Giám sát sáng tạo: Annie Kim