1 00:00:26,026 --> 00:00:31,698 紐約市,1955年 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,745 –法蘭基,現在會怎麼樣? –閉嘴 3 00:00:38,288 --> 00:00:39,790 他們在看著我們 4 00:00:41,250 --> 00:00:44,461 一堆笨警察會跟我們說一堆謊話 5 00:00:46,588 --> 00:00:47,923 什麼意思,法蘭基? 6 00:00:48,590 --> 00:00:50,926 他們會試圖把我們嚇得亂說話 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,303 反正什麼也別說,好嗎? 8 00:00:54,221 --> 00:00:55,264 什麼都不要說 9 00:00:59,017 --> 00:01:00,227 但我事前又不知道 10 00:01:01,311 --> 00:01:02,646 你什麼也沒做 11 00:01:03,605 --> 00:01:05,983 我要你這樣想就好,溫斯頓 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,151 是我做的,明白嗎? 13 00:01:10,904 --> 00:01:11,864 是我做的 14 00:01:14,658 --> 00:01:15,617 是我做的 15 00:01:19,663 --> 00:01:20,622 是我做的 16 00:01:25,836 --> 00:01:28,839 多年後 17 00:01:28,839 --> 00:01:30,340 大陸飯店 18 00:01:41,018 --> 00:01:43,270 你不該下來這裡的,法蘭基 19 00:01:44,062 --> 00:01:44,980 我知道 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,525 也不該亂搞已婚女士 21 00:01:49,526 --> 00:01:50,569 你說說 22 00:01:51,320 --> 00:01:54,740 帶一個不該在一起的女士 最好要去哪裡? 23 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 一個不該去的地方 24 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 沒錯 25 00:01:59,786 --> 00:02:00,621 好 26 00:02:01,204 --> 00:02:03,582 你不會打我小報告吧,勞倫斯? 27 00:02:04,082 --> 00:02:05,000 畢竟 28 00:02:06,001 --> 00:02:08,253 又不是只有我一個人 29 00:02:08,253 --> 00:02:10,339 在別人的地盤跌過跤吧? 30 00:02:15,344 --> 00:02:16,178 那麼告訴我 31 00:02:19,056 --> 00:02:19,890 我看起來怎麼樣? 32 00:02:21,183 --> 00:02:23,310 給我滾出去,免得我宰了你 33 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 好 34 00:02:26,772 --> 00:02:28,357 新年快樂囉,勞倫斯 35 00:02:29,316 --> 00:02:30,400 應該會很愉快 36 00:02:33,320 --> 00:02:34,154 嗨 37 00:02:41,495 --> 00:02:44,498 法蘭基,親愛的 38 00:02:44,706 --> 00:02:46,541 –法蘭基! –法蘭基! 39 00:02:46,541 --> 00:02:49,044 –看起來不錯喔,法蘭基 –嘿,法蘭基 40 00:02:49,252 --> 00:02:51,505 新年快樂,法蘭基 41 00:03:21,326 --> 00:03:23,870 柯馬克要你去他那一桌 42 00:03:29,876 --> 00:03:31,878 嘿,法蘭基老弟,過來 43 00:03:34,506 --> 00:03:35,340 各位 44 00:03:36,216 --> 00:03:38,719 我在他這麼高的時候在街上撿到他的 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,431 由我親自訓練,現在看看這混蛋 46 00:03:44,224 --> 00:03:45,058 來 47 00:03:46,226 --> 00:03:47,060 敬家人 48 00:03:47,936 --> 00:03:48,770 家人 49 00:03:48,979 --> 00:03:50,022 –家人 –家人 50 00:03:54,026 --> 00:03:55,235 嘿,科琳,妳最近去哪了? 51 00:04:08,081 --> 00:04:12,919 新年快樂! 52 00:04:31,897 --> 00:04:37,360 餐廳,停車 53 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 該死的嬉皮 54 00:05:09,101 --> 00:05:11,186 上城 55 00:06:17,252 --> 00:06:19,379 好,紐約市! 56 00:06:20,463 --> 00:06:22,257 開始倒數 57 00:06:22,549 --> 00:06:24,509 十、九... 58 00:06:25,510 --> 00:06:29,389 八、七、六... 59 00:06:47,115 --> 00:06:49,284 新年快樂! 60 00:06:56,708 --> 00:06:57,626 動作快 61 00:07:13,725 --> 00:07:14,559 小夥子 62 00:07:15,060 --> 00:07:17,395 –看看這些黃金 –那不是我來的目的 63 00:07:39,334 --> 00:07:40,293 把東西交給我 64 00:07:41,795 --> 00:07:43,088 你真的想這麼做? 65 00:07:45,298 --> 00:07:48,385 因為這種事可不容易脫身 66 00:07:53,014 --> 00:07:53,932 這樣才乖 67 00:07:55,642 --> 00:07:56,893 現在沒那麼強悍了吧? 68 00:07:58,061 --> 00:08:00,188 我一直以為你很講道理 69 00:08:01,773 --> 00:08:02,607 東西給我 70 00:08:11,574 --> 00:08:12,575 開門! 71 00:08:16,288 --> 00:08:17,122 法蘭基 72 00:08:18,748 --> 00:08:19,582 勞倫斯 73 00:08:23,253 --> 00:08:24,713 紅燈啟動中 74 00:08:32,721 --> 00:08:34,014 通通給我追! 75 00:08:34,180 --> 00:08:37,017 大陸飯店內有敵人 76 00:08:37,517 --> 00:08:39,728 –紅燈已啟動 –動作快! 77 00:08:39,894 --> 00:08:40,729 退後! 78 00:08:40,854 --> 00:08:43,690 大陸飯店內有敵人 79 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 紅燈已啟動 80 00:08:46,526 --> 00:08:47,402 謝謝 81 00:08:54,242 --> 00:08:55,744 這邊需要增援 82 00:09:07,797 --> 00:09:08,923 該死,法蘭基! 83 00:09:27,025 --> 00:09:28,234 法蘭基,住手! 84 00:09:35,575 --> 00:09:36,618 法蘭基! 85 00:10:38,555 --> 00:10:39,681 出勤中,不載客 86 00:10:40,515 --> 00:10:41,808 上車 87 00:10:43,184 --> 00:10:44,018 開車! 88 00:12:02,180 --> 00:12:04,766 刺客旅館 89 00:12:13,900 --> 00:12:15,735 倫敦 90 00:12:15,735 --> 00:12:18,029 我的工作是預見未來 91 00:12:18,821 --> 00:12:19,948 現在我們都知道 92 00:12:19,948 --> 00:12:22,116 由於高度限制解除了 93 00:12:22,116 --> 00:12:24,536 大樓會如雨後春筍般興建 94 00:12:24,536 --> 00:12:26,746 如果你們想較量一下 95 00:12:26,746 --> 00:12:29,457 看看誰能蓋出更高的大樓 96 00:12:29,457 --> 00:12:30,375 我理解 97 00:12:30,833 --> 00:12:32,168 我甚至會買尺送你們 98 00:12:33,002 --> 00:12:36,464 但大家在爭先恐後往天際竄的同時 99 00:12:36,464 --> 00:12:38,174 卻沒注意到一件明顯的事 100 00:12:38,550 --> 00:12:39,551 是什麼? 101 00:12:40,385 --> 00:12:42,637 他們是要停在哪裡? 102 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 所以是停車場? 103 00:12:44,847 --> 00:12:48,685 四千七百個停車位平日全滿 104 00:12:48,977 --> 00:12:51,104 是所有超大摩天大樓的中心 105 00:12:51,104 --> 00:12:52,480 每個人都爭相興建 106 00:12:52,855 --> 00:12:55,858 我已經取得土地、混凝土和建照 107 00:12:56,442 --> 00:12:59,112 我知道兩百萬英鎊是很大的數目 達文波先生... 108 00:12:59,112 --> 00:13:00,613 數字嚇不倒我,孩子 109 00:13:01,447 --> 00:13:04,534 但把我的錢交給一間沒聽過的小公司 110 00:13:05,076 --> 00:13:07,287 這間公司又跟我沒聽過的人做生意 111 00:13:07,287 --> 00:13:10,498 讓我不太放心 112 00:13:12,834 --> 00:13:14,294 誰還再吃甜點? 113 00:13:15,336 --> 00:13:17,005 再來杯髒馬丁尼如何? 114 00:13:17,005 --> 00:13:19,257 你對烈酒的品味很好,史考特先生 115 00:13:19,257 --> 00:13:21,884 我很欽佩靠花錢來賺錢的人 116 00:13:22,343 --> 00:13:23,386 但我恐怕... 117 00:13:24,262 --> 00:13:25,471 不太信服 118 00:13:26,764 --> 00:13:29,058 但我真的認為你會錯失... 119 00:13:29,976 --> 00:13:32,895 我在那邊很無聊,就想說過來這邊 120 00:13:33,896 --> 00:13:35,148 讓自己更無聊 121 00:13:35,690 --> 00:13:36,733 態度好一點,親愛的 122 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 別叫我親愛的,你那樣叫你媽 123 00:13:40,653 --> 00:13:44,449 所以你想說服我丈夫... 請問貴姓大名? 124 00:13:44,449 --> 00:13:46,659 敝姓史考特,溫斯頓史考特 125 00:13:46,909 --> 00:13:50,288 那麼你想說服我丈夫做什麼 溫斯頓史考特? 126 00:13:50,913 --> 00:13:52,081 倫敦建案 127 00:13:52,457 --> 00:13:54,751 大型建案,停車場 128 00:13:56,169 --> 00:13:57,962 停車場?天啊 129 00:13:58,755 --> 00:14:00,798 這個提案很有意思 130 00:14:01,215 --> 00:14:02,300 真的假的,老公? 131 00:14:02,592 --> 00:14:03,509 停車場? 132 00:14:05,470 --> 00:14:06,554 溫斯頓 133 00:14:07,889 --> 00:14:09,766 你知道我丈夫是做什麼生意的嗎? 134 00:14:10,266 --> 00:14:11,934 –知道 –好 135 00:14:11,934 --> 00:14:14,145 那你就會明白這個老糊塗 136 00:14:14,145 --> 00:14:18,608 儘管身穿昂貴西裝又戴髮片 他可是獨具風格 137 00:14:18,983 --> 00:14:21,611 那個風格就是刺激... 138 00:14:23,821 --> 00:14:25,239 性愛 139 00:14:26,699 --> 00:14:29,285 你知道大衛鮑伊 前幾天來過我們的迪斯可舞廳 140 00:14:29,285 --> 00:14:30,536 你又知不知道 141 00:14:30,536 --> 00:14:33,081 他目前的巡迴演出 我丈夫有出一分力? 142 00:14:33,081 --> 00:14:35,166 這我倒不知道 143 00:14:35,291 --> 00:14:36,584 是真的 144 00:14:36,584 --> 00:14:39,087 這並不是因為他在做停車場生意 145 00:14:39,087 --> 00:14:42,674 等等,那你們一定認識 大衛的經紀人東尼德福萊斯了 146 00:14:42,674 --> 00:14:44,676 他負責大衛、何許人樂團... 147 00:14:45,301 --> 00:14:47,512 路瑞德,對,東尼 我們當然認識東尼 148 00:14:47,512 --> 00:14:49,138 那你們應該會感興趣 149 00:14:49,138 --> 00:14:52,141 其實東尼是我其中一位最大的投資者 150 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 這樣想來... 151 00:14:56,270 --> 00:14:57,647 我相信他一定不會介意 152 00:14:57,647 --> 00:14:59,774 被告知有其他令人興奮的投資者 153 00:14:59,774 --> 00:15:01,526 也在考慮加入 154 00:15:10,660 --> 00:15:12,578 東尼,我是溫斯頓史考特 155 00:15:13,413 --> 00:15:15,373 是,抱歉打擾了 156 00:15:15,373 --> 00:15:17,250 聽著,我在想 157 00:15:17,250 --> 00:15:20,253 你介不介意 簡短跟達文波太太打聲招呼? 158 00:15:21,504 --> 00:15:23,548 對,那位達文波 159 00:15:24,590 --> 00:15:27,969 不,她跟先生在考慮加入我們的投資 160 00:15:27,969 --> 00:15:29,637 我想說或許你... 161 00:15:29,637 --> 00:15:31,222 好的,東尼 162 00:15:42,650 --> 00:15:44,235 東尼?我是蘿莎琳達文... 163 00:15:46,821 --> 00:15:48,448 對,是 164 00:15:50,742 --> 00:15:54,370 他確實...他是有說... 165 00:15:54,954 --> 00:15:58,082 好,謝謝你撥冗 166 00:15:58,624 --> 00:16:00,793 下次見了,好 167 00:16:00,793 --> 00:16:02,253 好,你也是,再見 168 00:16:06,466 --> 00:16:08,968 我是來找無聊的,果然 169 00:16:09,343 --> 00:16:10,762 用不著這麼失禮 170 00:16:10,762 --> 00:16:12,847 “失禮”?我告訴你什麼叫失禮 171 00:16:12,847 --> 00:16:15,141 我叫你他媽的白癡 172 00:16:15,391 --> 00:16:18,644 他剛擺了你一道,恭喜 173 00:16:18,644 --> 00:16:20,938 –你,幫我叫車 –好的 174 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 真的很感謝你撥冗見面 175 00:16:23,733 --> 00:16:24,650 考慮我的... 176 00:16:31,824 --> 00:16:32,909 匯款 177 00:16:33,451 --> 00:16:34,494 去他媽的 178 00:17:08,736 --> 00:17:11,197 我就跟你說他會故意跟我唱反調 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,537 我倒沒見過妳的那一面 180 00:17:17,537 --> 00:17:18,621 妳真厲害 181 00:17:18,913 --> 00:17:21,499 我?你的演技才令人信服呢 182 00:17:21,499 --> 00:17:23,125 我一堂表演課都沒上過 183 00:17:23,543 --> 00:17:24,502 妳相信嗎? 184 00:17:24,752 --> 00:17:26,504 是啊,你應該搬去好萊塢 185 00:17:26,504 --> 00:17:27,797 你天資高 186 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 長得帥 187 00:17:30,466 --> 00:17:33,511 還有騙取人們辛苦錢的能力 188 00:17:34,470 --> 00:17:36,389 你超適合的 189 00:17:36,389 --> 00:17:37,640 對,我很幸運 190 00:17:37,640 --> 00:17:40,935 那些特質在倫敦金融圈也很適用 191 00:17:41,978 --> 00:17:43,771 乾杯,去拿你自己的酒 192 00:17:49,026 --> 00:17:49,986 看著我的時候 193 00:17:51,237 --> 00:17:52,572 你看見什麼了? 194 00:17:54,240 --> 00:17:55,283 你的詐騙目標? 195 00:17:55,992 --> 00:17:56,868 說實話 196 00:17:58,619 --> 00:17:59,453 “實話”? 197 00:18:03,291 --> 00:18:05,084 我看見一個有點傷心的女人 198 00:18:06,252 --> 00:18:07,461 還有一點寂寞 199 00:18:09,255 --> 00:18:11,007 一個值得更好的女人 200 00:18:12,967 --> 00:18:15,052 她可能正好需要 聽到有人對她說這番話 201 00:18:16,929 --> 00:18:18,764 你只是想騙女人上床 202 00:18:18,764 --> 00:18:20,099 那當然 203 00:18:20,099 --> 00:18:21,100 做得很好 204 00:18:21,100 --> 00:18:22,184 謝謝 205 00:18:39,744 --> 00:18:42,371 那你還在等什麼? 206 00:18:43,706 --> 00:18:45,207 我酒還沒喝完 207 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 時間緊迫 208 00:18:55,384 --> 00:18:56,594 對 209 00:19:06,395 --> 00:19:08,648 你這麼油腔滑調的人 210 00:19:08,648 --> 00:19:12,151 我不知道我為什麼相信你 但事實如此 211 00:19:18,115 --> 00:19:20,534 來啊,我想知道你家人的一切 212 00:19:20,701 --> 00:19:23,204 你媽、你爸、你的手足 213 00:19:23,746 --> 00:19:25,998 若跟你說我變態叔叔的事會很怪嗎? 214 00:19:28,918 --> 00:19:32,171 親愛的,我不知道你覺得 自己的過去有什麼事情 215 00:19:32,171 --> 00:19:33,923 會有可能澆熄我的激情 216 00:19:33,923 --> 00:19:36,133 特別是你還認識我丈夫 217 00:19:38,928 --> 00:19:39,762 溫斯頓? 218 00:19:42,390 --> 00:19:43,224 親愛的? 219 00:19:45,017 --> 00:19:46,268 你故意不理我嗎? 220 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 去你的 221 00:20:16,674 --> 00:20:17,508 幹! 222 00:20:33,441 --> 00:20:34,275 蘇菲亞飯店 223 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 上前一步,好嗎? 224 00:21:34,835 --> 00:21:36,128 –我嗎? –對 225 00:21:38,005 --> 00:21:41,717 弗林先生,替我開槍打艾沃瑞先生 226 00:21:44,845 --> 00:21:47,681 不過,這是有規定的 227 00:21:47,681 --> 00:21:49,642 對喔,該死的規定 228 00:21:50,017 --> 00:21:51,685 你在技術問題上抓到我的小辮子了 229 00:21:52,770 --> 00:21:56,148 沙隆,這裡有點悶 你能去開一下陽台門嗎? 230 00:22:01,987 --> 00:22:03,405 好點了 231 00:22:04,365 --> 00:22:06,283 一股清新的...我剛才說到哪? 232 00:22:06,867 --> 00:22:09,328 你剛才在說規定的事 233 00:22:09,453 --> 00:22:10,830 對,謝謝 234 00:22:13,207 --> 00:22:15,751 這個宏大的機構 235 00:22:16,585 --> 00:22:19,338 是一個極為古老神聖組織的一部分 236 00:22:19,964 --> 00:22:21,465 要是我破壞組織 237 00:22:22,007 --> 00:22:23,592 一定會搞出大亂子 238 00:22:24,426 --> 00:22:26,929 我的上司會很失望 239 00:22:27,721 --> 00:22:31,308 因為不管我多生氣 240 00:22:32,226 --> 00:22:35,980 氣你們四個 還沒照我的吩咐拿回壓幣機 241 00:22:38,149 --> 00:22:39,233 我也不能殺你們 242 00:22:41,402 --> 00:22:42,361 不能在這裡殺 243 00:22:44,446 --> 00:22:48,284 沙隆,要是有人 違反那條規定會怎麼樣? 244 00:22:48,284 --> 00:22:50,452 逐出組織 245 00:22:51,245 --> 00:22:53,372 那是拉丁文,意思就是“你完蛋了” 246 00:22:53,998 --> 00:22:55,708 我會成為不受歡迎人物 247 00:22:56,292 --> 00:22:58,669 失去這間飯店能提供的 248 00:22:58,669 --> 00:23:00,212 所有特權和保護 249 00:23:01,046 --> 00:23:03,299 想像我走出門口 250 00:23:03,465 --> 00:23:04,550 活生生的 251 00:23:05,676 --> 00:23:08,304 但突然失去了保護 那麼過去40年來我所傷害的人 252 00:23:08,304 --> 00:23:09,972 都能找上我 253 00:23:10,681 --> 00:23:12,808 我的敵人會追殺我 254 00:23:12,808 --> 00:23:15,102 更糟的是萬一他們找上我的家人呢? 255 00:23:16,896 --> 00:23:21,400 一個妻子、一個兒子 一個女兒,或是兩個 256 00:23:24,320 --> 00:23:26,322 幸好我無親無故,只有沙隆 257 00:23:26,322 --> 00:23:28,616 他只是個青少年,我會想念他的 258 00:23:29,325 --> 00:23:30,159 但是你們呢? 259 00:23:30,159 --> 00:23:33,162 你們有家人 260 00:23:34,663 --> 00:23:36,457 在翠貝卡有一大家子 261 00:23:38,667 --> 00:23:40,169 所以你們必須做出選擇 262 00:23:41,212 --> 00:23:43,339 你們可以馬上走出這裡 263 00:23:44,006 --> 00:23:46,342 置家人於巨大的危險中 264 00:23:47,885 --> 00:23:51,639 或者你們也可以保住他們的命 265 00:23:54,433 --> 00:23:56,518 只要找個最近的陽台... 266 00:23:58,270 --> 00:23:59,104 跳下去 267 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 走 268 00:24:07,738 --> 00:24:09,114 天啊,我剛才睡著了 269 00:24:19,792 --> 00:24:21,168 早安,史考特先生 270 00:24:21,543 --> 00:24:23,712 相信你一路上沒有太不愉快吧? 271 00:24:24,213 --> 00:24:25,047 一流的 272 00:24:26,090 --> 00:24:27,341 飯店經理 273 00:24:27,341 --> 00:24:29,551 要求你前來一見 274 00:24:34,098 --> 00:24:34,932 各位請 275 00:24:39,270 --> 00:24:40,521 景觀路線 276 00:24:46,026 --> 00:24:47,069 這裡好香 277 00:24:48,654 --> 00:24:50,656 小心油,拜託喔 278 00:24:51,115 --> 00:24:52,408 我只是想要一份糕點 279 00:24:54,451 --> 00:24:56,787 我在走了... 280 00:25:24,940 --> 00:25:26,358 柯馬克 281 00:25:26,358 --> 00:25:27,443 溫斯頓 282 00:25:37,953 --> 00:25:38,996 你變老了! 283 00:25:39,496 --> 00:25:40,873 對啊,我穿著尿布 284 00:25:41,498 --> 00:25:44,293 其實應該叫這個地方內陸飯店 285 00:25:48,047 --> 00:25:49,340 溫斯頓,法蘭基在哪裡? 286 00:25:51,425 --> 00:25:53,802 通常一堆戴著面罩的人 287 00:25:53,802 --> 00:25:56,013 把我迷昏,丟到車後面 288 00:25:56,013 --> 00:25:57,681 再帶我飛越大西洋 289 00:25:58,182 --> 00:26:00,184 至少會請我喝一杯咖啡 290 00:26:00,476 --> 00:26:01,518 當然沒問題 291 00:26:01,685 --> 00:26:03,270 沙隆,給他咖啡 292 00:26:04,938 --> 00:26:05,898 你氣色不錯,孩子 293 00:26:06,607 --> 00:26:08,859 你在倫敦混得不錯嘛? 294 00:26:08,859 --> 00:26:11,612 看來你靠自己的努力提升地位了 295 00:26:12,029 --> 00:26:14,198 我想那跟我也有點關係 296 00:26:14,198 --> 00:26:15,991 法蘭基發生的事也是 297 00:26:16,992 --> 00:26:19,078 你哥哥對我來說是寶貴的資產 298 00:26:19,912 --> 00:26:23,749 戰爭使他變得有效率、冷酷 為他爭取到升職 299 00:26:25,667 --> 00:26:28,170 如果他是那麼優秀的士兵 找我來幹嘛? 300 00:26:28,170 --> 00:26:31,548 最近我注意到他分心了 301 00:26:33,008 --> 00:26:35,511 我本來想說是毒品或時代的緣故 302 00:26:35,511 --> 00:26:37,054 傳聞說有個女朋友 303 00:26:37,054 --> 00:26:39,932 某個有所圖謀的赤柬婊子 304 00:26:39,932 --> 00:26:42,309 讓他偏離原位 搞不好每種姿勢都做過 305 00:26:42,518 --> 00:26:45,020 但我放任不管 你也知道我對那孩子特別心軟 306 00:26:46,063 --> 00:26:48,273 然後他偷了我的東西 307 00:26:48,857 --> 00:26:51,652 一個凝聚這整個組織的東西 308 00:26:52,486 --> 00:26:56,907 這個組織握有超乎你想像的力量 309 00:26:58,992 --> 00:27:00,536 這不是我的問題 310 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 現在是了 311 00:27:02,329 --> 00:27:05,207 法蘭基拿走的東西非常重要 312 00:27:05,833 --> 00:27:07,584 對很多非常危險的人來說 313 00:27:08,669 --> 00:27:11,088 我明白是怎麼回事了 314 00:27:11,839 --> 00:27:14,591 你有麻煩了,而我是誘餌 315 00:27:15,634 --> 00:27:17,511 法蘭基才不在乎我 316 00:27:17,511 --> 00:27:19,304 我也根本不在乎他 317 00:27:19,763 --> 00:27:20,848 我不相信 318 00:27:21,432 --> 00:27:22,307 找到他 319 00:27:22,891 --> 00:27:23,892 不然的話 320 00:27:24,268 --> 00:27:27,479 我會動用整個組織的力量 對付你們兩個 321 00:27:27,980 --> 00:27:31,108 我看你沒聽懂我的意思 322 00:27:31,567 --> 00:27:34,736 我不知道也不在乎法蘭基在哪裡 323 00:27:35,904 --> 00:27:37,072 所以要找你自己找 324 00:27:38,365 --> 00:27:39,491 說完了嗎? 325 00:27:42,244 --> 00:27:47,040 對,沙隆,送客...送他進電梯 326 00:27:47,875 --> 00:27:49,293 –是 –謝謝 327 00:28:01,513 --> 00:28:02,556 跟著他 328 00:28:06,727 --> 00:28:08,770 我猜你不常看見 329 00:28:08,770 --> 00:28:10,981 有人那樣對你老闆說話 330 00:28:11,398 --> 00:28:13,609 我會再看到的人是沒有 331 00:28:14,359 --> 00:28:17,029 請恕我不親自送你到門口 332 00:28:17,196 --> 00:28:19,156 如果近期你打算加入我們 333 00:28:19,156 --> 00:28:20,699 或有需要我協助的地方 334 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 請通知我一聲 335 00:28:23,118 --> 00:28:25,787 我想應該不太可能送我回程機票? 336 00:28:26,580 --> 00:28:28,373 可以嗎?是答應了還是不一定? 337 00:28:31,543 --> 00:28:32,669 謝謝招待咖啡 338 00:28:59,446 --> 00:29:01,532 我的天啊 339 00:29:12,167 --> 00:29:13,001 幹! 340 00:29:17,631 --> 00:29:18,465 幹 341 00:29:43,991 --> 00:29:45,242 快點 342 00:29:46,451 --> 00:29:49,454 過來,這就對了 343 00:29:50,706 --> 00:29:52,207 開別克的臭傢伙 344 00:29:53,292 --> 00:29:55,377 –又來了 –他不會撿起來的 345 00:29:55,377 --> 00:29:58,005 很高興妳喜歡看拉屎表演 346 00:29:58,005 --> 00:29:59,590 但可以麻煩解開這個嗎? 347 00:29:59,590 --> 00:30:01,383 他不會撿起來的 348 00:30:01,383 --> 00:30:02,926 王八蛋 349 00:30:02,926 --> 00:30:04,386 我好震驚喔 350 00:30:04,386 --> 00:30:06,930 嘿,我的手快麻掉了 351 00:30:06,930 --> 00:30:08,640 我很客氣地要求過 352 00:30:08,640 --> 00:30:12,894 我留過紙條和拾便袋給他 353 00:30:24,656 --> 00:30:25,949 我得去上班了 354 00:30:28,702 --> 00:30:30,579 還以為妳現在是大牌刑警了 355 00:30:30,579 --> 00:30:32,706 可以隨意來去 356 00:30:32,706 --> 00:30:34,416 我依然是個女人 357 00:30:34,958 --> 00:30:37,002 我的男上司是個混蛋 358 00:30:46,887 --> 00:30:48,305 –抱歉 –不用 359 00:30:49,431 --> 00:30:53,226 我跟你說過我不在乎,就戴著吧 360 00:30:53,226 --> 00:30:55,687 是啊,但也許我想要妳在乎 361 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 妳有想過嗎? 362 00:30:58,273 --> 00:30:59,483 你知道我的意思 363 00:30:59,691 --> 00:31:02,194 聽著,妳知道... 364 00:31:04,905 --> 00:31:07,366 我不曉得到底有什麼意義 365 00:31:07,574 --> 00:31:08,700 –嘿 –我只是... 366 00:31:09,076 --> 00:31:10,118 嘿 367 00:31:12,537 --> 00:31:13,372 看著我 368 00:31:15,749 --> 00:31:20,295 我只需要你走的時候 幫我鎖上門,好嗎? 369 00:31:26,802 --> 00:31:28,553 我剩下的咖啡可以給你喝 370 00:31:34,810 --> 00:31:36,937 還有別忘了把收音機關掉 371 00:31:44,903 --> 00:31:45,779 真噁心! 372 00:31:52,119 --> 00:31:54,246 看來是不願意就這麼算了 373 00:31:57,207 --> 00:31:59,960 –還說什麼來一下就出去 –我們會出去的 374 00:31:59,960 --> 00:32:02,379 –我看有51%的機會 –安靜! 375 00:32:04,840 --> 00:32:08,093 希望這些槍開起來跟你們的嘴一樣溜 376 00:32:09,636 --> 00:32:10,470 好 377 00:32:11,972 --> 00:32:16,143 我要給你們這些愚蠢的美國人 上一堂商業課 378 00:32:17,018 --> 00:32:20,439 課程名稱是去除中間人 379 00:32:24,359 --> 00:32:26,737 換作是我就會小心拿 380 00:32:27,446 --> 00:32:29,239 是嗎?好啊 381 00:32:29,406 --> 00:32:33,034 我會小心挑選誰先死 382 00:32:35,120 --> 00:32:37,080 小個子拿這麼大的槍 383 00:32:39,833 --> 00:32:42,419 看來妳剛替我做了選擇 384 00:32:47,215 --> 00:32:50,218 真的假的?帶個女人來買賣槍枝? 385 00:32:52,262 --> 00:32:53,388 真是外行 386 00:32:53,764 --> 00:32:57,726 個子小還性別歧視,現在我會怕了 387 00:33:10,489 --> 00:33:13,158 –開槍打他 –開槍打他 388 00:33:18,747 --> 00:33:20,665 妳知道這些東西裡裝了子彈吧? 389 00:33:20,665 --> 00:33:23,001 她知道,但她不在乎 390 00:33:25,837 --> 00:33:27,214 這些是你的手指嗎? 391 00:33:27,756 --> 00:33:29,341 現在誰才是外行,烏贊? 392 00:33:29,591 --> 00:33:31,218 拿動過手腳的彈藥來玩 393 00:33:31,635 --> 00:33:35,305 通常我會把這些留作紀念 394 00:33:36,306 --> 00:33:38,433 但我不希望你空手離開 395 00:33:40,101 --> 00:33:41,353 把你的手指撿起來! 396 00:33:43,396 --> 00:33:46,525 讓你活著 是要你告訴你老大別惹我們 397 00:33:49,110 --> 00:33:49,945 慢慢來 398 00:33:50,862 --> 00:33:53,949 要喝杯水什麼的嗎?給我滾! 399 00:34:31,862 --> 00:34:33,947 21052.3 400 00:34:53,633 --> 00:34:54,634 來啊! 401 00:34:55,093 --> 00:34:56,386 達西瓦呼叫梅修 402 00:34:59,097 --> 00:34:59,931 在 403 00:35:00,098 --> 00:35:01,349 你在忙什麼嗎? 404 00:35:02,017 --> 00:35:04,352 我在金融區努力致富,妳呢? 405 00:35:04,811 --> 00:35:06,855 你!給我把車停好! 406 00:35:07,772 --> 00:35:09,024 我在跟蹤買家 407 00:35:09,608 --> 00:35:12,402 有拿到交易違禁品的證據嗎? 408 00:35:12,569 --> 00:35:13,737 還沒 409 00:35:14,821 --> 00:35:16,781 本分局第一位女刑警 410 00:35:16,781 --> 00:35:18,450 妳已經在搞砸了 411 00:35:18,575 --> 00:35:20,869 我跟你說過我的上司是個混蛋 412 00:35:21,953 --> 00:35:22,996 去妳的 413 00:35:26,416 --> 00:35:27,959 等等,有發現嗎? 414 00:35:28,251 --> 00:35:29,836 沒辦法讓他吐出半個字 415 00:35:30,462 --> 00:35:31,796 因為他的下巴被打爛了 416 00:35:33,006 --> 00:35:35,550 好,買家在移動了,我徒步去追 417 00:35:35,550 --> 00:35:36,593 妳的位置在哪? 418 00:35:37,260 --> 00:35:38,595 附近,珍珠巷和里瓦街口 419 00:35:39,846 --> 00:35:42,724 不要去追,我重複,不要追 420 00:35:43,975 --> 00:35:44,809 達西瓦 421 00:35:46,811 --> 00:35:48,104 凱蒂 422 00:35:50,315 --> 00:35:51,399 靠 423 00:36:02,702 --> 00:36:04,371 喂,你是在幹嘛? 424 00:36:04,621 --> 00:36:05,497 上車 425 00:36:05,497 --> 00:36:07,332 等等,你說什麼?幹嘛? 426 00:36:09,167 --> 00:36:10,585 給我上車 427 00:36:11,753 --> 00:36:12,587 我們沒事 428 00:36:13,046 --> 00:36:14,881 很快就走 429 00:36:23,890 --> 00:36:26,142 你要在巷子裡聊? 430 00:36:26,142 --> 00:36:27,811 你想談談這件鳥事? 431 00:36:28,353 --> 00:36:30,438 是嗎?你想談?來談啊 432 00:36:30,438 --> 00:36:33,900 搞什麼?你是哪根筋不對? 433 00:36:33,900 --> 00:36:36,695 –別說了... –不要碰我,梅修 434 00:36:36,861 --> 00:36:38,822 妳老早就能逮到這些傢伙了 435 00:36:38,822 --> 00:36:40,615 妳以為妳在做什麼? 436 00:36:41,574 --> 00:36:43,326 我在找上游供應商 437 00:36:43,576 --> 00:36:44,577 我認為他在裡面 438 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 他叫法蘭西斯史考特,他行蹤飄忽 439 00:36:46,997 --> 00:36:48,331 我們在這裡沒有管轄權 440 00:36:48,873 --> 00:36:51,710 –不管那裡發生什麼事都隨它 –你認為我會放棄追查 441 00:36:51,710 --> 00:36:54,379 回去跟你上床 當這段談話沒發生過? 442 00:36:54,379 --> 00:36:56,297 我的工作是跟你做愛,是這樣嗎? 443 00:36:56,297 --> 00:36:57,215 小聲點 444 00:36:57,215 --> 00:36:59,300 –你在護著誰? –沒護著任何人 445 00:36:59,300 --> 00:37:00,552 不是那樣的 446 00:37:01,761 --> 00:37:03,513 那告訴我是怎樣,梅修 447 00:37:04,973 --> 00:37:08,143 妳離那裡遠點,聽懂了嗎? 448 00:37:26,327 --> 00:37:29,414 嘿,查理,你要不要開門? 449 00:37:30,540 --> 00:37:31,374 溫斯頓 450 00:37:32,500 --> 00:37:33,376 真的是你吧? 451 00:37:33,376 --> 00:37:34,627 我在這外面快冷死了 452 00:37:35,336 --> 00:37:36,713 天啊,你長這麼大了 453 00:37:36,921 --> 00:37:37,922 要讓我進去嗎? 454 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 當然會讓你進來 455 00:37:40,800 --> 00:37:43,178 過來,天啊,看看你 456 00:37:43,428 --> 00:37:44,637 看看你才對 457 00:37:45,013 --> 00:37:45,972 見到你真高興 458 00:37:45,972 --> 00:37:48,224 兩位,你們記得溫斯頓吧? 459 00:37:48,224 --> 00:37:49,225 記得 460 00:37:49,726 --> 00:37:51,603 這小混蛋以前常拿走我的錢 461 00:37:51,603 --> 00:37:52,771 拿走我們所有人的錢 462 00:37:52,771 --> 00:37:54,314 查理認為教十歲小孩打撲克 463 00:37:54,314 --> 00:37:55,857 是個好主意 464 00:37:55,857 --> 00:37:57,650 是啊,我的皮夾還在後悔 465 00:37:57,650 --> 00:38:00,320 查理,你會露餡,你都會咬嘴唇 466 00:38:00,320 --> 00:38:01,446 什麼? 467 00:38:01,446 --> 00:38:03,823 你他媽的,你有什麼毛病? 468 00:38:03,823 --> 00:38:05,825 我還會跟這兩個白癡打牌 469 00:38:06,034 --> 00:38:06,993 我沒有小動作 470 00:38:09,329 --> 00:38:11,498 嘿,聽說你之前在倫敦 471 00:38:12,499 --> 00:38:14,042 看來你混得不錯 472 00:38:14,042 --> 00:38:16,419 是啊,說不定你帶了點好東西回來? 473 00:38:16,836 --> 00:38:18,755 最近紐約真的是臭爆 474 00:38:18,755 --> 00:38:20,799 該死的垃圾罷工快搞死我們了 475 00:38:20,799 --> 00:38:22,258 卡爾,我們還好 476 00:38:22,467 --> 00:38:24,969 我們跟東區的人在搞生意 477 00:38:25,178 --> 00:38:26,429 私人垃圾處理 478 00:38:26,429 --> 00:38:29,057 對啊,其中一個有錢人付錢叫我 479 00:38:29,057 --> 00:38:31,059 開直昇機送他進出城市 480 00:38:31,309 --> 00:38:33,061 比在峴港被人開槍好多了 481 00:38:33,061 --> 00:38:35,063 那麼告訴我們,溫斯頓 482 00:38:36,898 --> 00:38:38,525 你回來做什麼? 483 00:38:42,278 --> 00:38:44,656 我看你需要換台咖啡機 484 00:38:45,240 --> 00:38:47,826 抱歉,沒有茶可以奉上,大人 485 00:38:48,493 --> 00:38:49,494 聽著... 486 00:38:52,914 --> 00:38:54,415 他可能會在這裡,好嗎? 487 00:38:54,874 --> 00:38:56,668 中國城,那裡龍蛇雜處 488 00:38:56,668 --> 00:38:59,212 但他的退伍金支票寄到那裡,所以... 489 00:38:59,420 --> 00:39:00,880 柏頓空手道,1952年創立 490 00:39:00,880 --> 00:39:03,925 柏頓空手道,你認為他住在這裡? 491 00:39:03,925 --> 00:39:05,552 我不知道他在哪裡 492 00:39:05,969 --> 00:39:08,346 但有傳聞說他跟一些老戰友 493 00:39:08,346 --> 00:39:09,931 在走私槍枝 494 00:39:10,098 --> 00:39:12,517 我有三四個月沒見過你哥哥了 495 00:39:12,517 --> 00:39:16,146 溫斯頓,就我所知 他在跟那個狡滑的王八蛋合作 496 00:39:16,354 --> 00:39:17,689 顯然以前是 497 00:39:18,606 --> 00:39:20,483 然後從他那裡偷走一樣東西 498 00:39:20,650 --> 00:39:21,484 真的假的? 499 00:39:22,235 --> 00:39:23,736 –他拿走什麼? –我不知道 500 00:39:24,154 --> 00:39:26,156 不管是什麼,一定重要到 501 00:39:26,156 --> 00:39:28,950 讓柯馬克派人到倫敦把我抓回來 502 00:39:30,326 --> 00:39:31,327 抱歉 503 00:39:31,619 --> 00:39:33,371 這趟旅程一定很有趣 504 00:39:33,371 --> 00:39:34,747 不是啊,有什麼意義? 505 00:39:35,415 --> 00:39:36,249 說真的 506 00:39:36,875 --> 00:39:38,376 我感覺又被拖進了 507 00:39:38,376 --> 00:39:40,378 法蘭基的另一個馬蜂窩裡 508 00:39:40,378 --> 00:39:41,754 重點是他是你的家人 509 00:39:41,754 --> 00:39:43,298 –他是家人? –這才是重點 510 00:39:43,298 --> 00:39:45,216 我根本不瞭解他是什麼人了 511 00:39:45,592 --> 00:39:47,969 難道我就該丟下我建立的一切 512 00:39:47,969 --> 00:39:50,221 因為我哥哥從越南回來 513 00:39:50,221 --> 00:39:53,266 又跑去替毀掉我們人生的禽獸工作? 514 00:39:53,474 --> 00:39:55,351 奪走我們的房子害我們家流落街頭 515 00:39:55,351 --> 00:39:56,644 還丟他在監獄不管 516 00:39:56,769 --> 00:39:58,813 可以不要這樣為難你哥哥嗎? 517 00:39:58,813 --> 00:40:02,108 他不像你有大好的機會 去高尚的地方,只有... 518 00:40:03,151 --> 00:40:05,778 他有的是老鼠地道和監獄牢房 519 00:40:05,778 --> 00:40:07,322 天啊,都多久了? 520 00:40:07,322 --> 00:40:08,656 都20多年了 521 00:40:08,656 --> 00:40:10,950 你們都沒人打電話給對方? 522 00:40:12,202 --> 00:40:13,036 溫斯頓... 523 00:40:13,494 --> 00:40:16,539 生命會用很糟糕的方式 幫你們接這通電話 524 00:40:17,123 --> 00:40:18,750 所以拜託夠了,好嗎? 525 00:40:19,500 --> 00:40:21,502 你不是為了喝我的咖啡才來的 526 00:40:21,920 --> 00:40:23,046 你打算怎麼做? 527 00:40:25,381 --> 00:40:27,759 我要比柯馬克早一步找到法蘭基 528 00:40:29,385 --> 00:40:30,220 好 529 00:40:30,595 --> 00:40:32,722 我可以怎麼幫你? 530 00:40:34,724 --> 00:40:36,226 我會需要一輛車 531 00:40:37,560 --> 00:40:39,562 偏偏就這件事我辦不到 532 00:40:39,979 --> 00:40:42,273 但我可以給你一件外套... 533 00:40:44,275 --> 00:40:45,485 讓你保暖 534 00:40:50,573 --> 00:40:51,491 所以沒車給我? 535 00:40:56,621 --> 00:40:57,914 幹 536 00:41:10,385 --> 00:41:11,970 天啊 537 00:41:20,853 --> 00:41:22,981 你仔細聽我說,好嗎? 538 00:41:23,189 --> 00:41:24,649 這是我畢生摯愛 539 00:41:25,275 --> 00:41:27,986 這是瑪麗亞,明白嗎?好好照顧它 540 00:41:27,986 --> 00:41:31,906 只有一條規矩 每次停車都要蓋起來,好嗎? 541 00:41:33,074 --> 00:41:34,158 我答應你 542 00:41:35,451 --> 00:41:37,036 我大概只需要這樣了 543 00:41:37,787 --> 00:41:40,290 加上這個,那裡治安很差 544 00:41:41,082 --> 00:41:43,543 –查理,我能照顧自己... –這不是為了你 545 00:41:44,085 --> 00:41:45,169 是為了車子 546 00:41:45,295 --> 00:41:48,047 你要誓死保護它,不然就別回來了 547 00:42:31,591 --> 00:42:32,633 有人要吃港點嗎? 548 00:42:34,469 --> 00:42:36,888 又是一人份晚餐 549 00:42:38,431 --> 00:42:40,266 剛才火焰噴射器很讚 550 00:42:43,770 --> 00:42:45,605 這鳥事我幹不下去了,邁爾斯 551 00:42:45,605 --> 00:42:47,440 總是會有問題要解決 552 00:42:47,440 --> 00:42:49,942 屠殺一整屋的惡棍才不叫問題 553 00:42:50,276 --> 00:42:52,987 有槍指著我的頭也不叫問題 554 00:42:52,987 --> 00:42:54,364 我會再找個買家 555 00:42:55,114 --> 00:42:55,948 再找個買家? 556 00:42:55,948 --> 00:42:58,534 你覺得剛才那裡發生的鳥事 557 00:42:58,534 --> 00:42:59,911 不會有後果? 558 00:42:59,911 --> 00:43:02,163 這批貨讓我們 接下來18個月都不用煩 559 00:43:02,163 --> 00:43:03,623 省一點的話還能撐兩年 560 00:43:04,582 --> 00:43:06,209 你知道戰爭結束了,邁爾斯 561 00:43:06,709 --> 00:43:07,627 你活下來了 562 00:43:08,211 --> 00:43:09,462 這讓你很失望嗎? 563 00:43:10,880 --> 00:43:13,132 聽好,我不想要家裡再有這種東西了 564 00:43:13,466 --> 00:43:14,300 我們不玩了 565 00:43:14,550 --> 00:43:16,427 要先賣掉這批貨才行 566 00:43:16,427 --> 00:43:17,762 這會是最後一票了 567 00:43:17,970 --> 00:43:20,181 –你明知道這是屁話 –妳去哪裡? 568 00:43:21,432 --> 00:43:23,393 柏頓空手道 569 00:43:27,980 --> 00:43:29,816 該死!又來? 570 00:43:34,237 --> 00:43:37,115 柏頓空手道 571 00:43:50,461 --> 00:43:52,630 –來,我幫妳 –我來就好 572 00:43:53,047 --> 00:43:56,175 好,其實妳說得對 573 00:43:57,510 --> 00:43:58,469 戰爭結束了 574 00:43:59,679 --> 00:44:04,642 我的人脈也在迅速消失,這倒是真的 575 00:44:05,643 --> 00:44:08,271 所以如果我們道場要開下去... 576 00:44:10,898 --> 00:44:13,234 你才不在意要不要開下去 577 00:44:13,234 --> 00:44:14,485 妳有別的選項嗎? 578 00:44:16,529 --> 00:44:17,655 我等著聽 579 00:44:17,864 --> 00:44:20,825 因為這裡只有灰塵,半個人也沒有 580 00:44:21,909 --> 00:44:24,579 –有人嗎? –我們答應過爸爸 581 00:44:24,579 --> 00:44:26,497 不,是妳答應爸爸的 582 00:44:26,956 --> 00:44:28,374 這是他的道場 583 00:44:28,374 --> 00:44:30,918 現在只是個妳放不下的錢坑 584 00:44:30,918 --> 00:44:32,170 我又不欠他什麼 585 00:44:32,170 --> 00:44:34,881 不,這對你來說只是在追求快感 你自己清楚 586 00:44:35,298 --> 00:44:37,467 你會把我們都害死的 587 00:44:43,723 --> 00:44:44,557 靠 588 00:45:34,732 --> 00:45:35,566 有人嗎? 589 00:45:47,912 --> 00:45:49,038 有什麼事嗎? 590 00:45:49,455 --> 00:45:51,374 對,妳是老闆嗎? 591 00:45:51,666 --> 00:45:53,084 招牌上是我的名字 592 00:45:53,626 --> 00:45:55,795 我也兼工友、會計 593 00:45:56,754 --> 00:45:58,673 說不定也是你的新教練 594 00:45:59,966 --> 00:46:01,008 那個是妳嗎? 595 00:46:01,467 --> 00:46:03,970 對,我在這裡長大的 596 00:46:08,808 --> 00:46:11,269 生意好像有點清淡 597 00:46:11,894 --> 00:46:12,770 時好時壞 598 00:46:13,896 --> 00:46:15,565 城裡的情況一天比一天糟 599 00:46:16,148 --> 00:46:17,441 我注意到了 600 00:46:17,858 --> 00:46:20,653 所以如果你有興趣來上課 601 00:46:21,237 --> 00:46:23,656 我也許可以給你白人帥哥的優惠 602 00:46:24,407 --> 00:46:26,492 我可能需要妳的指點 603 00:46:26,617 --> 00:46:28,286 我上次的打鬥不太順利 604 00:46:30,413 --> 00:46:31,414 我是溫斯頓 605 00:46:34,584 --> 00:46:35,418 我是露 606 00:46:37,044 --> 00:46:40,339 如果你有時間,我可以親自帶你參觀 607 00:46:40,506 --> 00:46:42,883 可惜我今天來是有其他的事 608 00:46:42,883 --> 00:46:45,219 我在找我哥哥,想說妳或許能幫忙 609 00:46:45,219 --> 00:46:46,304 他叫法蘭基 610 00:46:49,599 --> 00:46:52,602 好,我現在看出來了 眼睛周圍滿像的 611 00:46:53,853 --> 00:46:55,104 你給我滾出去 612 00:46:55,688 --> 00:46:57,148 –稍安勿躁 –不 613 00:46:58,190 --> 00:47:00,067 我好幾個月沒見過那個混蛋 614 00:47:00,067 --> 00:47:01,694 他也沒有來拿郵件了 615 00:47:01,694 --> 00:47:04,780 如果你們血脈相連 你八成也是個麻煩精 616 00:47:04,947 --> 00:47:06,032 所以快滾吧 617 00:47:06,032 --> 00:47:07,992 能不能告訴我妳上次見... 618 00:47:07,992 --> 00:47:09,785 我叫你走 619 00:47:15,082 --> 00:47:16,751 –要這樣嗎? –帶我去 620 00:47:17,209 --> 00:47:18,919 聽好了,法蘭基的弟弟... 621 00:47:19,754 --> 00:47:20,630 立刻 622 00:47:41,025 --> 00:47:41,901 真聰明 623 00:47:44,111 --> 00:47:45,821 這是什麼道場啊? 624 00:47:47,239 --> 00:47:48,324 嘿 625 00:47:50,326 --> 00:47:51,869 你他媽的是誰啊? 626 00:47:51,869 --> 00:47:54,372 今天是第二次有混蛋拿槍指著我 627 00:47:56,123 --> 00:47:57,041 他是誰? 628 00:47:57,166 --> 00:47:58,167 法蘭基的弟弟 629 00:47:58,751 --> 00:48:00,419 我叫溫斯頓史考特 630 00:48:00,419 --> 00:48:03,506 我聽到這下面有槍聲 想說我哥哥可能遇到麻煩了 631 00:48:03,506 --> 00:48:04,799 我們讓他吃不完兜著走 632 00:48:05,007 --> 00:48:07,385 你跑進來拿槍指著我妹妹? 633 00:48:07,843 --> 00:48:09,470 事後看來是個錯誤 634 00:48:09,470 --> 00:48:12,181 不,那條寬領帶才是錯誤 635 00:48:13,391 --> 00:48:14,392 這是領巾 636 00:48:15,309 --> 00:48:16,435 去你的 637 00:48:17,103 --> 00:48:18,688 我聽說法蘭基在這裡工作 638 00:48:18,688 --> 00:48:21,357 –而且你們都是朋友 –以前是 639 00:48:22,942 --> 00:48:25,986 你知道嗎?我對槍不感興趣 640 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 他交給你們應付吧 641 00:48:31,701 --> 00:48:34,745 看來她和我哥哥之間沒什麼好感? 642 00:48:36,956 --> 00:48:38,708 我們怎麼知道法蘭基真是你哥? 643 00:48:38,874 --> 00:48:40,960 他的全名是法蘭西斯派崔克史考特 644 00:48:40,960 --> 00:48:43,629 是以我們父親的名字命名 所以我們才叫他法蘭基 645 00:48:47,258 --> 00:48:48,384 我看過他的兵籍牌 646 00:48:50,052 --> 00:48:52,096 –聽著... –手舉高 647 00:48:55,391 --> 00:48:58,144 我哥哥很久以前就跟我斷絕往來 648 00:48:58,144 --> 00:48:59,812 所以我根本不該來這裡 649 00:49:00,146 --> 00:49:04,775 但我需要找到他,需要盡量找人幫忙 650 00:49:10,906 --> 00:49:11,866 進去那裡 651 00:49:15,161 --> 00:49:16,162 領巾咧 652 00:49:21,000 --> 00:49:22,668 如果你們想嚇唬我 653 00:49:22,668 --> 00:49:26,005 你們手上拿著的 超大機關槍已經起到作用了 654 00:49:26,672 --> 00:49:28,549 這樣有點大炮打麻雀了 655 00:49:28,549 --> 00:49:31,093 雷米,放輕鬆,把槍放下 656 00:49:35,681 --> 00:49:37,141 你哥哥也跟我斷絕往來了 657 00:49:37,892 --> 00:49:40,019 我們回來之後我很照顧他 658 00:49:40,186 --> 00:49:43,063 介紹他到我那邊做事 659 00:49:44,023 --> 00:49:45,441 我猜是走私槍枝 660 00:49:46,984 --> 00:49:50,029 對毒蟲和黑人老兵來說 外面可沒什麼機會 661 00:49:52,364 --> 00:49:55,242 很難想像我哥哥會是最可靠的同事 662 00:49:57,495 --> 00:49:59,121 有一晚我們去買賣槍枝 663 00:50:00,372 --> 00:50:03,125 法蘭基本來應該去收貨,但他沒出現 664 00:50:03,667 --> 00:50:05,044 結果雷米受傷了 665 00:50:05,044 --> 00:50:07,421 會陰部中彈 666 00:50:09,048 --> 00:50:10,925 正中我的蛋蛋和屁股之間 667 00:50:10,925 --> 00:50:13,302 貨和錢都丟了 668 00:50:13,803 --> 00:50:15,763 那不是你哥哥第一次搞砸了 669 00:50:16,263 --> 00:50:18,140 那是你最後一次見到他嗎? 670 00:50:18,140 --> 00:50:20,184 如果他那晚有出現的話就是 671 00:50:20,392 --> 00:50:22,478 不久後我從一個買家那裡聽說 672 00:50:22,478 --> 00:50:25,022 他搬進了一家飯店 673 00:50:27,358 --> 00:50:28,526 大陸飯店 674 00:50:28,818 --> 00:50:31,320 所以你知道那地方都窩了些什麼人? 675 00:50:33,113 --> 00:50:36,075 那裡多數人都必須習慣殺戮四起 676 00:50:37,493 --> 00:50:39,453 但法蘭基倒是如魚得水 677 00:50:39,829 --> 00:50:42,540 有些人就是可以很快上手 678 00:50:42,957 --> 00:50:47,461 要是他拿起一把槍或一把刀 靠,你在這裡看到的任何東西 679 00:50:47,920 --> 00:50:50,047 那把槍還得努力配合他的速度 680 00:50:50,422 --> 00:50:52,466 竟然擅長這種事情 681 00:50:53,592 --> 00:50:55,344 你在那裡跟他感情很好嗎? 682 00:50:56,846 --> 00:50:59,306 互相救過彼此的命很多次 感情自然會好 683 00:50:59,974 --> 00:51:02,309 如果你需要有人負責救你的命 684 00:51:02,309 --> 00:51:04,144 我會毫不猶豫選擇法蘭基 685 00:51:04,144 --> 00:51:05,271 毫不猶豫 686 00:51:07,022 --> 00:51:10,192 有一陣子他似乎要走上正軌了 687 00:51:10,192 --> 00:51:12,695 在海外認識一個女生,戒了癮 688 00:51:13,153 --> 00:51:16,782 開始說什麼命運的鬼話 689 00:51:17,575 --> 00:51:20,494 然後來到紐約,最後惹上一堆麻煩事 690 00:51:22,663 --> 00:51:24,540 我開始明白那是什麼感覺了 691 00:51:25,708 --> 00:51:27,835 在找他的不只你一個人 692 00:51:27,835 --> 00:51:30,296 像法蘭基那樣的人,有他那種本事 693 00:51:30,296 --> 00:51:33,257 除非他想被找到 否則你是找不到他的 694 00:51:33,257 --> 00:51:37,553 他就像鬼馬小精靈 那個不友善的鬼魂 695 00:51:39,513 --> 00:51:41,140 我總得從某個地方找起 696 00:51:41,140 --> 00:51:43,851 他以前常在字母城打混 697 00:51:44,977 --> 00:51:48,272 我們以前常去的地方,字母城 698 00:51:49,148 --> 00:51:50,816 那我應該就去那裡吧 699 00:51:53,068 --> 00:51:54,153 我可以走了嗎? 700 00:51:54,904 --> 00:51:57,948 可以,不過... 701 00:52:00,242 --> 00:52:02,244 你可能也會想帶上這個 702 00:52:04,079 --> 00:52:06,248 今天好多人拿槍給我 703 00:52:07,666 --> 00:52:08,834 這把可不一樣 704 00:52:27,645 --> 00:52:30,356 柏頓空手道 705 00:52:41,116 --> 00:52:46,205 審判員部門 706 00:53:14,316 --> 00:53:15,192 東西在哪? 707 00:53:18,028 --> 00:53:19,029 我已經說過了 708 00:53:20,739 --> 00:53:23,200 被法蘭基拿走了,我發誓 709 00:53:28,080 --> 00:53:30,457 你們以為鬥得過高桌會? 710 00:53:30,916 --> 00:53:32,001 還真傻 711 00:53:33,085 --> 00:53:34,420 我說的是實話 712 00:53:36,588 --> 00:53:40,009 我收錢辦事,事情搞砸了 713 00:53:40,801 --> 00:53:43,053 那個混蛋把我留在裡面等死 714 00:53:44,013 --> 00:53:47,474 你說的是你收錢出賣的那個混蛋嗎? 715 00:53:50,227 --> 00:53:51,729 你很意外我竟然知道 716 00:53:53,731 --> 00:53:55,607 你究竟知不知道你們偷了什麼? 717 00:53:57,735 --> 00:54:00,195 我能不能問問你收了多少錢去偷? 718 00:54:03,198 --> 00:54:04,241 四萬美金 719 00:54:06,493 --> 00:54:08,287 通往卑微世界的鑰匙 720 00:54:08,954 --> 00:54:10,748 也不是誰都能去判定 721 00:54:10,748 --> 00:54:12,124 一件文物的價值 722 00:54:12,124 --> 00:54:15,461 畢竟可能會顛覆 一個創立早於羅馬帝國的組織 723 00:54:16,378 --> 00:54:19,214 我跟你說的可是非常機密的資訊 724 00:54:20,049 --> 00:54:22,634 我只會跟一種人分享 725 00:54:24,303 --> 00:54:25,846 就是將死之人 726 00:54:25,846 --> 00:54:27,890 不要,拜託,請不要... 727 00:54:32,186 --> 00:54:34,188 妳要我怎麼處理柯馬克? 728 00:54:34,688 --> 00:54:35,898 什麼都不用做 729 00:54:36,940 --> 00:54:39,401 也許他的統治終於要到盡頭了 730 00:55:32,621 --> 00:55:36,416 後會有期 731 00:55:48,470 --> 00:55:50,013 嘿!沒看到我在走路啊! 732 00:55:57,354 --> 00:55:58,272 小姐,小心! 733 00:56:50,115 --> 00:56:51,325 要喝點什麼? 734 00:56:51,325 --> 00:56:54,244 麻煩給我一杯純蘇格蘭威士忌 735 00:58:20,580 --> 00:58:21,999 有什麼事嗎,小姐? 736 00:58:25,127 --> 00:58:26,712 麻煩給我一間客房 737 00:58:27,462 --> 00:58:29,172 抱歉,我們客滿了 738 00:58:29,923 --> 00:58:33,593 附近有很多優良的飯店 需要的話我可以推薦 739 00:58:51,987 --> 00:58:52,988 小姐? 740 00:58:59,077 --> 00:59:00,245 不用了,謝謝 741 01:00:00,430 --> 01:00:01,556 環球國際 742 01:00:02,682 --> 01:00:03,767 猜猜是誰? 743 01:00:05,602 --> 01:00:09,689 啄木鳥伍迪 744 01:00:12,692 --> 01:00:13,693 法蘭基? 745 01:00:22,494 --> 01:00:23,703 去你的 746 01:00:36,466 --> 01:00:38,093 住手 747 01:00:51,064 --> 01:00:52,607 溫斯頓? 748 01:00:53,108 --> 01:00:53,984 法蘭基 749 01:00:54,734 --> 01:00:56,695 你認識他? 750 01:00:56,820 --> 01:00:58,488 他是我弟弟 751 01:00:58,947 --> 01:01:00,866 弟弟?你有弟弟? 752 01:01:00,866 --> 01:01:01,783 幫我一下? 753 01:01:09,916 --> 01:01:12,794 你還說這個地方是祕密 754 01:01:19,968 --> 01:01:21,511 溫斯頓,你怎麼來了? 755 01:01:22,929 --> 01:01:24,723 我也很高興見到你,法蘭基 756 01:01:24,723 --> 01:01:26,308 謝謝這麼熱情歡迎我 757 01:01:27,767 --> 01:01:29,227 他來做什麼? 758 01:01:29,352 --> 01:01:30,854 他怎麼找到我們的? 759 01:01:30,854 --> 01:01:32,898 我正要問清楚 760 01:01:34,608 --> 01:01:36,651 我知道我們很久沒見了,溫斯頓 761 01:01:37,235 --> 01:01:39,112 但我要知道你為什麼來這裡 762 01:01:39,696 --> 01:01:42,324 我會來是因為顯然你搞砸了,法蘭基 763 01:01:42,324 --> 01:01:46,870 –是嗎?誰說的? –柯馬克 764 01:01:48,955 --> 01:01:50,248 他是柯馬克的人? 765 01:01:52,334 --> 01:01:53,627 快說 766 01:01:54,544 --> 01:01:56,087 他的手下在倫敦把我綁走 767 01:01:56,421 --> 01:01:58,298 他叫我把你找出來,否則他會殺了你 768 01:01:58,298 --> 01:02:01,176 我不管你偷走他什麼東西 也不在乎原因 769 01:02:01,176 --> 01:02:03,303 但你得趕緊離開這裡 770 01:02:03,720 --> 01:02:05,055 他說什麼? 771 01:02:05,263 --> 01:02:07,474 我等一下解釋 772 01:02:08,058 --> 01:02:09,226 我們要留下來 773 01:02:09,976 --> 01:02:11,269 –聽到沒? –聽到了! 774 01:02:11,269 --> 01:02:12,896 因為我害我們惹上這個麻煩 775 01:02:13,355 --> 01:02:15,357 照自己的意思死去 776 01:02:15,941 --> 01:02:18,944 好過像老鼠一樣被擊斃 777 01:02:19,236 --> 01:02:22,239 你要窩在這個地方等他們來殺你? 778 01:02:23,365 --> 01:02:26,701 這不叫計畫,法蘭基 而是沒排定時間的葬禮 779 01:02:29,538 --> 01:02:30,705 我們戰鬥 780 01:02:30,705 --> 01:02:32,624 你和我 781 01:02:32,624 --> 01:02:35,210 溫斯頓,你來這裡是大錯特錯 782 01:02:35,210 --> 01:02:36,962 來不及了 783 01:02:37,212 --> 01:02:38,755 因為我們現在都在逃跑 784 01:02:40,674 --> 01:02:41,758 我可以幫你 785 01:02:42,133 --> 01:02:44,553 幫你們兩個,相信我 786 01:02:45,720 --> 01:02:48,598 是啊,我們不太容易相信人 787 01:02:51,142 --> 01:02:52,185 那就沒辦法了 788 01:02:55,522 --> 01:02:58,066 你已經知道我們在對付誰,溫斯頓 789 01:02:58,066 --> 01:03:00,777 柯馬克跟我們小時候認識的不一樣了 790 01:03:00,944 --> 01:03:03,530 他比打手、組頭或斷指人還厲害 791 01:03:03,905 --> 01:03:07,158 他所處的犯罪世界不只是那間飯店 792 01:03:07,158 --> 01:03:09,995 不只在這個城市,也超乎你的想像 793 01:03:10,745 --> 01:03:12,581 法蘭基,你根本有妄想症 794 01:03:12,706 --> 01:03:13,540 是嗎? 795 01:03:13,748 --> 01:03:14,708 有一點 796 01:03:19,337 --> 01:03:20,338 法蘭基! 797 01:03:28,013 --> 01:03:30,682 車子在那,是他的野馬車 798 01:03:35,145 --> 01:03:38,898 有個叫尼羅的組織答應我們 只要我替他們偷走這個就能脫身 799 01:03:39,774 --> 01:03:42,861 他們會給我們錢,足以重新開始 800 01:03:43,653 --> 01:03:45,614 足以讓柯馬克找不到我們 801 01:03:46,323 --> 01:03:47,616 結果他們耍了我 802 01:03:48,283 --> 01:03:49,117 法蘭基 803 01:03:50,160 --> 01:03:51,870 有必要讓他知道 804 01:03:58,668 --> 01:03:59,502 這是什麼? 805 01:04:00,795 --> 01:04:02,172 一個古老的壓幣機 806 01:04:03,632 --> 01:04:05,717 就因為這東西,柯馬克要你的命? 807 01:04:07,927 --> 01:04:09,387 柯馬克是一回事 808 01:04:10,138 --> 01:04:11,556 但他上面那些人 809 01:04:12,140 --> 01:04:13,391 他害怕的那些人 810 01:04:13,933 --> 01:04:16,936 在我那樣對他之後 溫斯頓,他們控制一切 811 01:04:17,145 --> 01:04:18,938 他們到處都有眼線 812 01:04:18,938 --> 01:04:21,107 他們會讓人消失 813 01:04:21,441 --> 01:04:22,942 他們會讓整棟建築物消失 814 01:04:22,942 --> 01:04:25,528 法蘭基,我現在很有錢了 815 01:04:25,528 --> 01:04:27,781 他們騙了你,但我可以花錢幫你脫身 816 01:04:27,781 --> 01:04:29,991 你想去哪裡、想要什麼身分都行 817 01:04:29,991 --> 01:04:32,661 –那樣行不通的,溫斯頓 –你有別的計畫嗎? 818 01:04:35,580 --> 01:04:37,791 他們跟著他找到我們了 819 01:04:37,999 --> 01:04:39,167 我們得離開這裡 820 01:04:39,167 --> 01:04:40,085 再開火! 821 01:04:40,085 --> 01:04:42,128 我們留下來戰鬥 822 01:04:42,712 --> 01:04:43,588 我們要離開才行 823 01:04:43,838 --> 01:04:44,673 不要 824 01:04:47,884 --> 01:04:48,718 嚴 825 01:04:48,843 --> 01:04:50,637 開門 826 01:04:50,637 --> 01:04:51,554 法蘭基 827 01:04:52,097 --> 01:04:53,056 我們上 828 01:04:57,185 --> 01:04:58,228 快點,嚴 829 01:04:58,728 --> 01:05:00,605 馬上給我開門,嚴 830 01:05:00,939 --> 01:05:02,023 你答應過的 831 01:05:02,148 --> 01:05:03,983 我們會留下來戰鬥 832 01:05:04,275 --> 01:05:05,443 並肩作戰 833 01:05:05,568 --> 01:05:07,904 但我們在這裡什麼都不會有 834 01:05:24,587 --> 01:05:27,257 這是我們的家 835 01:05:30,844 --> 01:05:34,222 哪裡都可以是我們的家 836 01:05:35,682 --> 01:05:38,393 我們應該要共組家庭的 837 01:05:39,436 --> 01:05:42,939 法蘭基,我們得趕快走了 838 01:06:03,918 --> 01:06:04,753 上! 839 01:06:05,211 --> 01:06:06,087 這裡沒人 840 01:06:06,588 --> 01:06:07,756 沒人... 841 01:06:08,757 --> 01:06:09,632 這裡似乎沒人 842 01:06:09,883 --> 01:06:11,259 –空的 –什麼都沒有 843 01:06:15,138 --> 01:06:17,557 上面沒人,搞錯棟樓了 844 01:06:18,683 --> 01:06:20,059 不是這輛車 845 01:06:26,691 --> 01:06:27,650 現在你明白了嗎? 846 01:06:27,942 --> 01:06:29,986 對,我想我明白了 847 01:06:43,124 --> 01:06:44,250 現在怎麼辦? 848 01:06:44,459 --> 01:06:46,127 我們去找查理 849 01:06:46,586 --> 01:06:47,796 可靠隊長? 850 01:06:47,796 --> 01:06:50,799 在我們小時候 本來應該照顧我們的那個人? 851 01:06:50,799 --> 01:06:52,967 –這就是你的計畫? –其中一部分,好嗎? 852 01:06:52,967 --> 01:06:54,427 我還在思考 853 01:06:56,304 --> 01:06:57,388 我們要去哪裡? 854 01:06:57,388 --> 01:06:59,140 他要帶我們離開這裡 855 01:06:59,849 --> 01:07:01,726 我們會死都是他害的 856 01:07:04,187 --> 01:07:05,688 你真會挑對象 857 01:07:06,105 --> 01:07:07,982 你說的可是我太太,溫斯頓 858 01:07:12,195 --> 01:07:13,571 她真討人喜歡 859 01:07:14,155 --> 01:07:15,949 要是柯馬克硬把你拖回來 860 01:07:15,949 --> 01:07:18,243 你有機會怎麼不走? 861 01:07:20,161 --> 01:07:21,538 你是我哥哥,法蘭基 862 01:07:23,122 --> 01:07:24,290 我只有你一個親人了 863 01:07:33,800 --> 01:07:35,760 –卡爾,快點啦 –嘿! 864 01:07:39,848 --> 01:07:43,726 卡爾,你敢碰牌 我就往你的脖子捅一刀 865 01:07:43,726 --> 01:07:44,936 我什麼也沒做 866 01:07:49,190 --> 01:07:50,900 毫髮無傷,謝天謝地 867 01:07:54,737 --> 01:07:55,572 法蘭基 868 01:07:56,489 --> 01:07:58,324 –查理 –很高興見到你,孩子 869 01:07:58,575 --> 01:07:59,409 是啊 870 01:07:59,742 --> 01:08:01,911 你跟你弟一起回來,我真的很高興 871 01:08:02,620 --> 01:08:04,706 –謝謝 –我們進去裡面吧 872 01:08:10,086 --> 01:08:12,881 我寧願永遠 待在那間骯髒破爛的戲院裡 873 01:08:13,298 --> 01:08:16,217 溫斯頓是能讓我們 874 01:08:16,217 --> 01:08:20,722 保住性命的唯一機會 875 01:08:26,102 --> 01:08:28,062 你應該讓我殺了他的 876 01:08:28,062 --> 01:08:30,773 他從他們手中救了我們 877 01:08:32,233 --> 01:08:33,902 是他把他們帶來的 878 01:08:34,110 --> 01:08:35,278 不 879 01:08:35,528 --> 01:08:38,323 這是我的錯,嚴 880 01:09:02,764 --> 01:09:04,432 妳要去哪裡? 881 01:09:06,100 --> 01:09:11,272 去確保你弟弟 沒有帶更多人來殺我們 882 01:09:20,698 --> 01:09:23,493 布料內襯裡面有克維拉防彈填充物 883 01:09:24,035 --> 01:09:25,745 以避免撞擊腫脹 884 01:09:26,412 --> 01:09:27,246 很輕 885 01:09:27,747 --> 01:09:29,165 抱歉打擾了 886 01:09:29,874 --> 01:09:30,917 我們找到了 887 01:09:31,584 --> 01:09:34,170 可惜他們避開我們的人逃走了 888 01:09:35,046 --> 01:09:38,508 好吧,該外包找人手了 889 01:09:39,550 --> 01:09:41,678 也許我們的一些客人會有空... 890 01:09:43,262 --> 01:09:44,305 幫我找怪人幫來 891 01:09:45,014 --> 01:09:45,848 什麼? 892 01:09:45,848 --> 01:09:47,433 你是對的,他們都很怪 893 01:09:47,433 --> 01:09:49,352 雙胞胎,幫我找雙胞胎來 894 01:09:50,186 --> 01:09:52,271 漢賽爾、葛蕾特,管他們叫什麼名字 895 01:09:52,271 --> 01:09:53,189 遵命 896 01:10:12,917 --> 01:10:14,043 晚安 897 01:10:14,752 --> 01:10:16,963 很高興看見你們... 898 01:10:21,551 --> 01:10:22,510 工作完回來了 899 01:10:24,637 --> 01:10:26,264 歐康納先生想知道你們能否 900 01:10:26,264 --> 01:10:28,808 在繁忙的行程中安插一項任務 901 01:11:17,648 --> 01:11:19,067 抱歉!梅修 902 01:11:24,322 --> 01:11:25,907 拘留登記,法蘭西斯派崔克史考特 903 01:11:32,997 --> 01:11:34,832 檔案紀錄摘要,任務中失蹤 904 01:11:38,127 --> 01:11:40,004 任務中失蹤 905 01:11:42,131 --> 01:11:46,260 紐約市警局B.20320 法蘭西斯史考特 906 01:12:05,363 --> 01:12:06,614 可靠隊長呢? 907 01:12:06,823 --> 01:12:09,117 在幫我們備車 908 01:12:10,952 --> 01:12:12,537 是啊,我們得趕快跟他見面 909 01:12:13,496 --> 01:12:15,957 記不記得你以前會偷查理的棒球卡 910 01:12:15,957 --> 01:12:18,042 拿去賣給附近的小孩? 911 01:12:20,795 --> 01:12:22,505 從小就是個生意人 912 01:12:23,089 --> 01:12:26,300 是啊,我們本來應該 一起接管紐約的,記得嗎? 913 01:12:28,219 --> 01:12:29,804 是啊,老爸給你的錯誤印象 914 01:12:32,807 --> 01:12:34,475 不知道你記不記得 915 01:12:35,560 --> 01:12:39,147 但你向柯馬克歐康納借錢 搞得我們家都沒了 916 01:12:39,814 --> 01:12:42,441 可不是成功生意人的特徵吧? 917 01:12:43,484 --> 01:12:45,945 那你又幹嘛跑回去替他工作? 918 01:12:46,445 --> 01:12:47,905 因為我有個計畫,溫斯頓 919 01:12:48,698 --> 01:12:49,574 爸以前也是 920 01:12:51,701 --> 01:12:55,580 不准再拿他跟我比較了,聽到沒有? 921 01:12:59,333 --> 01:13:00,793 你沒跟嚴說有我這個弟弟 922 01:13:05,381 --> 01:13:06,215 沒有 923 01:13:07,091 --> 01:13:11,220 所以我來紐約幫我哥哥 924 01:13:11,220 --> 01:13:13,264 結果他甚至沒告訴他太太我的存在 925 01:13:13,264 --> 01:13:15,892 你又不是自願來紐約的,溫斯頓 926 01:13:16,601 --> 01:13:17,518 但我留下來了 927 01:13:18,728 --> 01:13:19,687 還找到你了 928 01:13:20,688 --> 01:13:23,858 跟你不一樣,你坐牢的時候 都不讓我去看你 929 01:13:23,858 --> 01:13:25,651 出獄也沒來找我 930 01:13:25,651 --> 01:13:26,736 我懂 931 01:13:26,736 --> 01:13:29,572 你替我背了黑鍋 因此而怨恨我比較輕鬆... 932 01:13:29,572 --> 01:13:30,907 你是那樣想的嗎? 933 01:13:32,909 --> 01:13:35,786 –覺得我怨恨你? –對,我們當時還小,法蘭基 934 01:13:35,995 --> 01:13:39,081 我們無父無母、無依無靠 你為什麼就那樣跟我斷絕來往? 935 01:13:39,081 --> 01:13:40,208 是為了你 936 01:13:41,042 --> 01:13:42,835 好讓你逃離這種生活 937 01:13:43,878 --> 01:13:47,131 好讓你能過上更好的生活 你也做到了,溫斯頓 938 01:13:47,131 --> 01:13:50,051 看看你西裝筆挺、手錶閃亮... 939 01:13:50,051 --> 01:13:52,803 這全是表象,法蘭基 我當時需要的是哥哥 940 01:13:52,803 --> 01:13:54,555 我就是那樣善盡哥哥的職責 941 01:13:55,223 --> 01:13:57,016 難道你不明白嗎? 942 01:13:57,850 --> 01:14:00,353 我讓你遠離這些鳥事,好保住你的命 943 01:14:00,353 --> 01:14:02,772 結果你還是跑來自找麻煩 944 01:14:28,631 --> 01:14:30,216 溫斯頓,你知道有時候... 945 01:14:32,260 --> 01:14:35,972 人必須做出不得已的選擇 以保護自己關心的人 946 01:14:42,436 --> 01:14:44,605 或許有一天你會明白這一點 947 01:14:52,530 --> 01:14:54,073 對,法蘭基和他的弟弟 948 01:14:54,865 --> 01:14:55,866 他們兩個都在這裡 949 01:14:58,244 --> 01:14:59,578 你確定在他們手上? 950 01:15:01,706 --> 01:15:03,040 你要我怎麼做? 951 01:15:05,876 --> 01:15:06,711 知道了 952 01:15:17,221 --> 01:15:18,055 謝謝 953 01:15:27,356 --> 01:15:29,567 聽著,我會帶你和嚴離開這裡 954 01:15:29,567 --> 01:15:32,028 你們兩個就能重新開始,好嗎? 955 01:15:33,654 --> 01:15:35,531 你跟我也會重新開始 956 01:15:38,909 --> 01:15:40,161 你聽懂了嗎,法蘭基? 957 01:15:41,787 --> 01:15:45,666 聽懂了,溫斯頓 958 01:15:47,918 --> 01:15:49,462 嚴在哪裡?我們得走了 959 01:15:52,882 --> 01:15:54,675 嚴,妳到底在做什麼? 960 01:15:54,842 --> 01:15:57,345 查理的朋友出賣了我們 961 01:15:57,511 --> 01:15:58,971 那王八蛋出賣了我們 962 01:16:17,073 --> 01:16:17,907 幹! 963 01:16:29,168 --> 01:16:30,169 坐穩了 964 01:16:38,636 --> 01:16:41,097 離開這條路 965 01:16:43,474 --> 01:16:44,392 靠 966 01:16:48,979 --> 01:16:50,689 你開車技術有夠爛 967 01:16:59,824 --> 01:17:03,577 耶穌拯救世人 968 01:17:15,631 --> 01:17:18,092 上!快點!開槍打死他們 969 01:17:32,064 --> 01:17:33,274 快上 970 01:17:38,237 --> 01:17:40,114 動作快,上面 971 01:17:40,573 --> 01:17:41,407 我們走 972 01:18:00,259 --> 01:18:01,135 去追他 973 01:18:03,387 --> 01:18:04,305 別動! 974 01:18:07,308 --> 01:18:08,893 把壓幣機給我 975 01:18:14,190 --> 01:18:15,065 看看後面 976 01:21:19,833 --> 01:21:21,752 法蘭基 977 01:21:23,796 --> 01:21:26,256 你拿那把小槍打算做什麼? 978 01:21:53,325 --> 01:21:55,786 很快就會像騎腳踏車一樣自然了 979 01:21:57,162 --> 01:21:58,330 我們從來都沒有腳踏車 980 01:22:06,880 --> 01:22:07,881 這邊 981 01:22:08,340 --> 01:22:10,592 快點!趕快! 982 01:22:12,886 --> 01:22:14,054 查理呢? 983 01:22:15,305 --> 01:22:17,683 –我以為他跟你們在一起 –沒有啊! 984 01:22:20,561 --> 01:22:21,603 靠 985 01:22:22,688 --> 01:22:24,773 過來,我扶住她了 986 01:22:25,566 --> 01:22:26,900 快點,我們得走了 987 01:22:26,900 --> 01:22:29,570 快起飛,羅尼,快走 988 01:22:35,951 --> 01:22:36,910 我中彈了 989 01:22:44,084 --> 01:22:46,837 大家坐穩了!繼續按著傷口 990 01:22:51,967 --> 01:22:55,012 妳會沒事的 991 01:22:56,722 --> 01:22:59,349 我愛妳 992 01:23:05,939 --> 01:23:08,776 你們兩個要互相照顧,聽到了嗎? 993 01:23:08,776 --> 01:23:10,360 什麼?你在說什麼? 994 01:23:10,360 --> 01:23:11,695 他們要的是我 995 01:23:13,739 --> 01:23:15,032 還有這個 996 01:23:16,992 --> 01:23:18,327 法蘭基! 997 01:23:55,155 --> 01:23:56,406 法蘭基! 998 01:25:02,306 --> 01:25:03,640 老天啊 999 01:25:04,725 --> 01:25:05,851 我需要槍 1000 01:25:07,978 --> 01:25:09,271 很多的槍 1001 01:26:08,580 --> 01:26:10,582 字幕翻譯:沈葦軒 1002 01:26:10,582 --> 01:26:12,668 創意監督 張世幸