1 00:00:26,068 --> 00:00:30,656 1955年 ニューヨーク市 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 フランキー どうする? 3 00:00:35,786 --> 00:00:36,954 黙ってろ 4 00:00:38,247 --> 00:00:39,748 今も監視されてる 5 00:00:40,541 --> 00:00:44,294 警官たちの話は 何も信じるなよ 6 00:00:46,547 --> 00:00:47,881 どういうこと? 7 00:00:48,590 --> 00:00:50,717 脅して吐かせる気だ 8 00:00:51,802 --> 00:00:55,097 だから何も しゃべるんじゃない 9 00:00:58,892 --> 00:00:59,518 だけど... 10 00:00:59,643 --> 00:01:02,729 いいか? お前はやってない 11 00:01:03,564 --> 00:01:05,649 それでいい ウィンストン 12 00:01:06,733 --> 00:01:08,443 俺がやったんだ 13 00:01:10,779 --> 00:01:11,780 俺がやった 14 00:01:14,700 --> 00:01:15,742 俺が 15 00:01:19,621 --> 00:01:20,706 俺がやった... 16 00:01:25,544 --> 00:01:28,839 数十年後 17 00:01:28,964 --> 00:01:30,799 “コンチネンタル” 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,395 何しに来た? フランキー 19 00:01:44,104 --> 00:01:45,188 見逃せ 20 00:01:45,939 --> 00:01:48,358 人妻とヤッてただけだ 21 00:01:49,526 --> 00:01:54,781 一緒にいたらダメな女を 連れ込むとしたら? 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,410 いたらダメな場所か 23 00:01:58,535 --> 00:02:00,495 そのとおりだ 24 00:02:01,371 --> 00:02:03,373 チクるなよ ローレンス 25 00:02:04,041 --> 00:02:05,250 俺だけが― 26 00:02:06,293 --> 00:02:10,464 人様の敷地で やらかしたわけじゃないだろ 27 00:02:15,177 --> 00:02:16,219 聞かせてくれ 28 00:02:19,014 --> 00:02:20,223 俺は どうだ? 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,185 俺が撃つ前に うせろ 30 00:02:25,103 --> 00:02:26,271 分かったよ 31 00:02:26,730 --> 00:02:28,440 ハッピー・ニュー・イヤー 32 00:02:29,316 --> 00:02:30,567 いい新年を 33 00:02:39,618 --> 00:02:42,955 あら フランキー 34 00:02:43,664 --> 00:02:44,498 大好き 35 00:02:44,623 --> 00:02:46,041 フランキー! 36 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 元気だった? 37 00:02:48,126 --> 00:02:49,169 フランキー! 38 00:02:49,294 --> 00:02:51,588 ハッピー・ニュー・イヤー 39 00:03:21,284 --> 00:03:23,870 コーマックさんが呼んでます 40 00:03:29,751 --> 00:03:31,795 フランキー 来いよ 41 00:03:34,506 --> 00:03:35,632 聞いてくれ 42 00:03:36,216 --> 00:03:39,011 拾った頃は こんなガキだったが 43 00:03:39,720 --> 00:03:42,139 ここまで俺が育ててやった 44 00:03:44,141 --> 00:03:45,225 飲め 45 00:03:46,268 --> 00:03:47,352 チェーラフ 46 00:03:47,769 --> 00:03:49,187 ファミリーに 47 00:03:49,438 --> 00:03:50,439 ファミリーに 48 00:03:54,109 --> 00:03:55,527 どこにいた? 49 00:04:47,496 --> 00:04:48,747 邪魔だぞ 50 00:05:09,142 --> 00:05:13,480 “アップタウン” 51 00:06:17,169 --> 00:06:19,546 ニューヨーク・シティ! 52 00:06:20,172 --> 00:06:22,132 カウントダウン開始だ! 53 00:06:22,257 --> 00:06:26,303 10... 9... 8... 54 00:06:27,095 --> 00:06:29,556 7... 6... 55 00:06:47,157 --> 00:06:49,284 ハッピー・ニュー・イヤー! 56 00:06:56,583 --> 00:06:57,751 早く来い 57 00:07:13,600 --> 00:07:16,311 見ろよ 金きんの山だ 58 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 興味ない 59 00:07:39,334 --> 00:07:40,168 よこせ 60 00:07:41,753 --> 00:07:43,255 本気なのか? 61 00:07:45,465 --> 00:07:48,218 歯向かったら殺されるぞ 62 00:07:52,931 --> 00:07:54,224 いい子だ 63 00:07:55,600 --> 00:07:57,143 素直になったな 64 00:07:58,311 --> 00:08:00,188 話の分かる男だ 65 00:08:01,690 --> 00:08:02,691 渡すんだ 66 00:08:11,574 --> 00:08:12,826 ドアを開けろ! 67 00:08:16,204 --> 00:08:17,247 フランキー 68 00:08:18,623 --> 00:08:19,666 ローレンス 69 00:08:23,253 --> 00:08:25,046 レッドライト作動 70 00:08:32,846 --> 00:08:34,597 早く追え! 71 00:08:54,242 --> 00:08:55,994 こっちを援護しろ! 72 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 逃がすな 絶対に捕まえろ 73 00:09:07,839 --> 00:09:09,215 このクソ野郎! 74 00:09:26,983 --> 00:09:28,360 フランキー やめろ! 75 00:09:35,450 --> 00:09:36,618 フランキー! 76 00:10:40,557 --> 00:10:41,766 〈乗って〉 77 00:10:43,184 --> 00:10:44,060 出せ! 78 00:12:02,222 --> 00:12:04,766 ザ・コンチネンタル 79 00:12:13,608 --> 00:12:17,987 ロンドン 80 00:12:15,735 --> 00:12:17,987 私の仕事は 未来を見ること 81 00:12:18,863 --> 00:12:22,033 建物の高さ制限が 引き上げられ― 82 00:12:22,158 --> 00:12:24,285 ビルの建築ブームです 83 00:12:24,661 --> 00:12:29,374 高さの競い合いを 楽しみたいのでしたら― 84 00:12:29,582 --> 00:12:32,252 私が定規を差し上げます 85 00:12:33,336 --> 00:12:38,049 誰もが雲を目指す中 見落とされている点が 86 00:12:38,550 --> 00:12:39,717 それは? 87 00:12:40,343 --> 00:12:42,428 車を止める場所です 88 00:12:43,096 --> 00:12:44,847 つまり駐車場か? 89 00:12:44,973 --> 00:12:48,851 毎日 4700台分が埋まってます 90 00:12:48,977 --> 00:12:52,438 超高層ビル群には 欠かせません 91 00:12:52,855 --> 00:12:55,817 土地 コンクリート 許認可も手配済 92 00:12:56,693 --> 00:12:58,778 200万ポンドは高額ですが... 93 00:12:58,903 --> 00:13:00,822 金額の問題ではない 94 00:13:01,698 --> 00:13:04,492 お宅は無名な小企業のうえに 95 00:13:05,076 --> 00:13:07,287 無名な相手と取引してる 96 00:13:07,537 --> 00:13:10,456 それが不安に思えてね 97 00:13:12,917 --> 00:13:16,629 デザートに ダーティマティーニでも 98 00:13:16,754 --> 00:13:19,173 酒のセンスはいい 99 00:13:19,382 --> 00:13:22,176 カネでカネを増やす 才能もある 100 00:13:22,302 --> 00:13:25,054 だが確信が持てない 101 00:13:26,723 --> 00:13:29,058 ですが こんな好機は... 102 00:13:29,934 --> 00:13:32,228 退屈で逃げてきたけど― 103 00:13:33,855 --> 00:13:35,398 ここも退屈そうね 104 00:13:35,648 --> 00:13:36,899 失礼だぞ 105 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 不満ならママを呼べば? 106 00:13:40,570 --> 00:13:44,449 それで夫に売り込んでる あなたは... 107 00:13:44,616 --> 00:13:46,659 ウィンストン・スコット 108 00:13:46,784 --> 00:13:50,288 何を売り込んでるの? ウィンストン・スコット 109 00:13:50,913 --> 00:13:53,291 ロンドンに造ろうとしてる― 110 00:13:54,125 --> 00:13:54,751 駐車場を 111 00:13:56,085 --> 00:13:57,962 駐車場なんて 112 00:13:58,713 --> 00:14:01,049 興味深い提案ではある 113 00:14:01,174 --> 00:14:03,635 本気? 駐車場よ 114 00:14:05,386 --> 00:14:06,512 ウィンストン 115 00:14:07,847 --> 00:14:09,891 夫の商売をご存知? 116 00:14:10,224 --> 00:14:11,267 もちろん 117 00:14:11,392 --> 00:14:11,934 そう 118 00:14:12,268 --> 00:14:15,396 なら分かるでしょ 私の夫は― 119 00:14:15,521 --> 00:14:18,858 老いぼれでも ブランド力りょくがある 120 00:14:18,983 --> 00:14:21,653 それは興奮に満ちてて― 121 00:14:23,696 --> 00:14:24,781 セックスのよう 122 00:14:27,033 --> 00:14:30,495 うちのディスコに デヴィッド・ボウイが来た 123 00:14:30,620 --> 00:14:33,081 夫はツアーにも参画してる 124 00:14:33,331 --> 00:14:35,083 知りませんでした 125 00:14:35,208 --> 00:14:36,584 すごいのよ 126 00:14:36,918 --> 00:14:39,087 “駐車場”では無理ね 127 00:14:39,295 --> 00:14:42,548 デヴィッドのマネジャーの トニーを? 128 00:14:42,674 --> 00:14:44,592 他にもザ・フーも... 129 00:14:44,717 --> 00:14:47,512 ルー・リードもね 知ってるわ 130 00:14:47,804 --> 00:14:52,475 トニーは我が社の 最大の投資家なんです 131 00:14:53,976 --> 00:14:55,228 それなら― 132 00:14:56,562 --> 00:15:01,401 あなたを誘ってることを 彼に伝えましょう 133 00:15:10,785 --> 00:15:12,537 トニー スコットです 134 00:15:13,496 --> 00:15:15,164 急に すみません 135 00:15:15,665 --> 00:15:20,211 ダベンポート夫人に ご挨拶していただけます? 136 00:15:21,379 --> 00:15:23,965 そのダベンポートさんです 137 00:15:24,590 --> 00:15:29,095 ご夫妻が事業への出資に 迷っておられて... 138 00:15:29,929 --> 00:15:31,180 代わりますね 139 00:15:42,608 --> 00:15:44,485 トニー? ロザリンド... 140 00:15:46,738 --> 00:15:48,614 そうね ええ 141 00:15:50,950 --> 00:15:53,494 確かに そう聞いたけど... 142 00:15:55,037 --> 00:15:55,830 分かった 143 00:15:56,247 --> 00:15:58,291 どうもありがとう 144 00:15:58,791 --> 00:16:00,793 また近いうちに 145 00:16:01,085 --> 00:16:02,253 それじゃあ 146 00:16:05,965 --> 00:16:08,217 やっぱり退屈だった 147 00:16:09,302 --> 00:16:10,636 失礼だぞ 148 00:16:10,762 --> 00:16:12,889 失礼? 私がそうなら― 149 00:16:13,014 --> 00:16:15,266 あんたは大バカ者よ 150 00:16:15,391 --> 00:16:17,477 トニーが こき下ろしてた 151 00:16:17,602 --> 00:16:18,686 よかったわね 152 00:16:18,811 --> 00:16:20,855 あなた 車を呼んで 153 00:16:20,980 --> 00:16:24,609 今日は お会いしてくださり 感謝を... 154 00:16:31,783 --> 00:16:32,575 送金しろ 155 00:16:33,493 --> 00:16:34,619 冗談でしょ 156 00:17:08,903 --> 00:17:11,239 やっぱり夫は私に逆らった 157 00:17:15,952 --> 00:17:18,579 君に あんな一面があったとは 158 00:17:18,830 --> 00:17:21,207 あなたが引き出したのよ 159 00:17:21,541 --> 00:17:24,585 女優顔負けの演技だった 160 00:17:24,836 --> 00:17:27,964 あなたこそ ハリウッドに行くべき 161 00:17:28,548 --> 00:17:29,882 見かけもいいし 162 00:17:30,383 --> 00:17:34,262 人が稼いだカネを 巻き上げる才能もある 163 00:17:34,387 --> 00:17:36,138 あなたにピッタリ 164 00:17:36,264 --> 00:17:41,143 ロンドン金融界でも その才能を生かせてる 165 00:17:41,894 --> 00:17:44,021 乾杯 いただくわ 166 00:17:48,901 --> 00:17:52,572 私を見て どう思った? 167 00:17:54,156 --> 00:17:56,909 次の獲物? 正直に言って 168 00:17:58,619 --> 00:17:59,537 正直に? 169 00:18:03,207 --> 00:18:07,128 少し悲しそうで 孤独な女性に見えた 170 00:18:09,255 --> 00:18:11,424 “大切にされるべきだ”と― 171 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 訴えてるようだった 172 00:18:16,721 --> 00:18:18,764 ベッドに連れ込む気ね 173 00:18:19,098 --> 00:18:20,016 もちろん 174 00:18:20,141 --> 00:18:21,100 成功よ 175 00:18:21,225 --> 00:18:22,268 どうも 176 00:18:39,744 --> 00:18:42,663 早く こっちに来たら? 177 00:18:43,706 --> 00:18:45,583 まだ飲み終えてない 178 00:18:47,293 --> 00:18:48,628 急いで 179 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 あなたが口が達者なのは 分かってるのに― 180 00:19:11,233 --> 00:19:12,360 信じちゃう 181 00:19:18,157 --> 00:19:20,451 家族のことを教えて 182 00:19:20,576 --> 00:19:23,371 ご両親や兄弟は? 183 00:19:23,704 --> 00:19:25,915 変態な叔父の話を聞く? 184 00:19:28,751 --> 00:19:32,046 あなたのことを 話してくれないなら― 185 00:19:32,171 --> 00:19:36,050 夫と知り合いだし もう別れるわよ 186 00:19:38,678 --> 00:19:39,679 ウィンストン? 187 00:19:42,348 --> 00:19:43,474 ダーリン? 188 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 無視してるの? 189 00:20:11,794 --> 00:20:12,837 クソッタレ 190 00:21:32,208 --> 00:21:33,709 一歩 前に出てくれ 191 00:21:34,794 --> 00:21:35,836 私ですか? 192 00:21:38,005 --> 00:21:39,256 フリン君 193 00:21:40,174 --> 00:21:41,759 エイブリー君を撃て 194 00:21:44,804 --> 00:21:47,681 でもルールがあります 195 00:21:47,890 --> 00:21:51,644 確かにそうだ 厳密に言えばな 196 00:21:52,770 --> 00:21:56,107 シャロン ベランダのドアを開けろ 197 00:22:01,987 --> 00:22:05,324 いいだろう 気分がよくなった 198 00:22:05,449 --> 00:22:06,575 それで何だった? 199 00:22:06,826 --> 00:22:09,328 ルールの話をされてました 200 00:22:09,453 --> 00:22:11,122 そうか ありがとう 201 00:22:13,165 --> 00:22:16,043 この厳かな施設は― 202 00:22:16,544 --> 00:22:19,338 歴史ある神聖な組織の一部だ 203 00:22:20,005 --> 00:22:23,884 もし傷つけたら 大変なことになる 204 00:22:24,760 --> 00:22:27,263 上層部が失望するだろう 205 00:22:27,721 --> 00:22:31,517 なぜなら どんなに私が怒り心頭でも 206 00:22:32,226 --> 00:22:36,355 コインプレスを 回収できなかったお前らを 207 00:22:38,149 --> 00:22:39,233 殺せないんだ 208 00:22:41,402 --> 00:22:42,444 ここではな 209 00:22:44,321 --> 00:22:48,159 シャロン ルールを破ったらどうなる? 210 00:22:48,534 --> 00:22:50,452 追放処分エクスコミュニカードです 211 00:22:51,203 --> 00:22:53,289 ラテン語で“まずい状況”だ 212 00:22:53,998 --> 00:22:55,958 私は お役御免となり 213 00:22:56,250 --> 00:23:00,546 保証されてた 特権も身の安全も失う 214 00:23:01,046 --> 00:23:04,884 ドアから 生きて出られるかもしれん 215 00:23:05,801 --> 00:23:10,264 だが40年以上 大勢を傷つけてきたんだ 216 00:23:10,723 --> 00:23:12,516 きっと狙われるだろう 217 00:23:13,058 --> 00:23:15,477 家族が見つけ出されるかも 218 00:23:16,854 --> 00:23:21,275 妻 息子 娘が何人か 219 00:23:24,361 --> 00:23:28,866 幸い私は独り身だが シャロンに会えなくなる 220 00:23:29,366 --> 00:23:32,870 お前には家族がいるだろ 221 00:23:34,580 --> 00:23:36,582 トライベッカに仲間も 222 00:23:38,709 --> 00:23:40,586 お前に選ばせてやる 223 00:23:41,295 --> 00:23:46,383 この建物から出て 家族を重大な危険にさらすか 224 00:23:47,885 --> 00:23:52,014 あるいは 家族の命を守るために 225 00:23:54,308 --> 00:23:56,352 一番近いバルコニーから― 226 00:23:58,229 --> 00:23:59,521 飛び降りるかだ 227 00:24:06,946 --> 00:24:09,365 ウトウトしてたのに 228 00:24:19,708 --> 00:24:21,418 どうも スコットさん 229 00:24:21,543 --> 00:24:23,879 悪くない旅だったのでは? 230 00:24:24,129 --> 00:24:25,339 ファーストクラスだ 231 00:24:26,131 --> 00:24:29,510 支配人が あなたをお招きしました 232 00:24:34,181 --> 00:24:35,015 こちらへ 233 00:24:39,478 --> 00:24:40,646 絶景だね 234 00:24:45,901 --> 00:24:47,486 ウマそうなにおいだ 235 00:24:48,696 --> 00:24:50,698 油の量に気をつけろ 236 00:24:51,156 --> 00:24:52,658 パン 食べたかった 237 00:24:54,368 --> 00:24:56,870 せかさないでくれ 238 00:25:24,982 --> 00:25:25,899 コーマック 239 00:25:26,483 --> 00:25:27,651 ウィンストン 240 00:25:37,870 --> 00:25:39,079 年取ったな 241 00:25:39,455 --> 00:25:40,956 オムツをはいてる 242 00:25:41,457 --> 00:25:44,209 “失禁ホテル”と改名しよう 243 00:25:48,047 --> 00:25:49,673 フランキーはどこだ? 244 00:25:51,467 --> 00:25:54,595 マスクの集団に薬を打たれて 245 00:25:54,720 --> 00:25:57,765 はるばる 大西洋を飛んできたんだ 246 00:25:58,140 --> 00:26:00,267 コーヒーでも出したら? 247 00:26:00,392 --> 00:26:01,477 そうだな 248 00:26:01,602 --> 00:26:03,604 シャロン コーヒーを 249 00:26:04,980 --> 00:26:08,484 ロンドンで 活躍してるそうだな 250 00:26:08,901 --> 00:26:11,653 自力で のし上がってきた 251 00:26:12,071 --> 00:26:14,114 うらやましい限りだ 252 00:26:14,323 --> 00:26:16,200 それでフランキーは? 253 00:26:17,034 --> 00:26:19,203 重要な人材だった 254 00:26:19,953 --> 00:26:23,791 戦争で腕を磨いて 頭角を現した 255 00:26:25,751 --> 00:26:28,170 なら なぜ俺をここに? 256 00:26:28,295 --> 00:26:32,341 最近 あいつは 気を取られてるようだ 257 00:26:32,925 --> 00:26:35,552 薬か何かだろうと思ってたが 258 00:26:35,677 --> 00:26:39,932 “赤いクメール”の女が 原因だったようだ 259 00:26:40,057 --> 00:26:42,393 いいように振り回されてる 260 00:26:42,518 --> 00:26:46,730 お気に入りの男だから 見逃してたが 261 00:26:46,855 --> 00:26:48,440 ある物を盗まれた 262 00:26:48,816 --> 00:26:51,693 全組織を掌握する代物だ 263 00:26:52,444 --> 00:26:57,199 この組織には 想像を絶するほどの力がある 264 00:26:58,992 --> 00:27:00,619 俺には関係ない 265 00:27:00,744 --> 00:27:01,578 もう遅い 266 00:27:02,329 --> 00:27:03,914 彼が盗んだ物は― 267 00:27:04,039 --> 00:27:07,751 ならず者たちにとって 大切な物だ 268 00:27:08,585 --> 00:27:11,422 やっと話が見えてきた 269 00:27:11,839 --> 00:27:14,800 俺をおとりにして 解決する気か 270 00:27:15,592 --> 00:27:19,388 フランキーと俺は どうでもいい関係だ 271 00:27:19,763 --> 00:27:22,224 ウソつくな 彼を見つけろ 272 00:27:22,933 --> 00:27:27,104 さもないと組織総出で 2人を潰しにかかる 273 00:27:27,980 --> 00:27:29,231 参ったな 274 00:27:29,815 --> 00:27:31,233 もう一度 言うぞ 275 00:27:31,567 --> 00:27:35,112 フランキーのことなんか 興味ない 276 00:27:35,863 --> 00:27:37,823 だから自分で捜せ 277 00:27:38,365 --> 00:27:39,616 話は以上か? 278 00:27:42,327 --> 00:27:43,620 ああ シャロン 279 00:27:44,621 --> 00:27:47,249 お客を... エレベーターへ 280 00:27:47,791 --> 00:27:48,667 はい 281 00:27:48,792 --> 00:27:49,668 どうも 282 00:28:01,472 --> 00:28:02,598 尾行しろ 283 00:28:06,727 --> 00:28:11,190 俺みたいにボスと話す人は 珍しいだろ? 284 00:28:11,482 --> 00:28:13,942 再び会うことはありません 285 00:28:14,359 --> 00:28:17,196 ドアまで お送りできませんが 286 00:28:17,321 --> 00:28:20,699 またいらっしゃる際は ご連絡を 287 00:28:20,908 --> 00:28:23,035 いつでも お手伝いします 288 00:28:23,160 --> 00:28:26,038 帰りの航空券は問題外? 289 00:28:26,538 --> 00:28:28,624 “イエス”かな? 290 00:28:31,585 --> 00:28:32,836 コーヒー どうも 291 00:29:44,116 --> 00:29:45,534 早くしろ 292 00:29:46,535 --> 00:29:49,496 こっちに来い そうだ 293 00:29:50,664 --> 00:29:51,915 また あの男だ 294 00:29:52,040 --> 00:29:54,334 また始まったか 295 00:29:54,459 --> 00:29:55,377 拾わないの 296 00:29:55,836 --> 00:29:58,839 そんなの見てないで 手錠を... 297 00:29:58,964 --> 00:30:01,091 絶対に拾わない 298 00:30:01,508 --> 00:30:02,884 サイテーな奴 299 00:30:03,010 --> 00:30:04,303 まったくだ 300 00:30:04,511 --> 00:30:06,847 手の感覚がなくなってきた 301 00:30:06,972 --> 00:30:10,392 丁寧に頼んだし 手紙も残した 302 00:30:11,935 --> 00:30:13,103 クソッタレ 303 00:30:24,656 --> 00:30:26,283 仕事に行かなきゃ 304 00:30:28,785 --> 00:30:32,581 刑事になったんだ 好きなように働け 305 00:30:32,706 --> 00:30:34,499 女はダメなの 306 00:30:34,958 --> 00:30:37,252 上司はバカな男でね 307 00:30:46,928 --> 00:30:47,596 すまない 308 00:30:47,721 --> 00:30:48,722 やめてよ 309 00:30:49,431 --> 00:30:53,185 言ったでしょ 別に つけててもいい 310 00:30:53,310 --> 00:30:56,855 でも俺の方は 気にしてほしいのかも 311 00:30:58,273 --> 00:30:59,566 分かってるでしょ 312 00:30:59,691 --> 00:31:02,402 いいか 俺はただ... 313 00:31:04,196 --> 00:31:07,407 だから つまり何て言うか... 314 00:31:07,908 --> 00:31:08,784 俺は... 315 00:31:12,579 --> 00:31:13,705 私を見て 316 00:31:15,749 --> 00:31:17,292 私が望むことは― 317 00:31:18,210 --> 00:31:20,754 出る時 施錠してもらうこと 318 00:31:26,802 --> 00:31:28,512 コーヒー どうぞ 319 00:31:34,810 --> 00:31:36,895 ラジオも消してね 320 00:31:44,986 --> 00:31:46,071 最悪! 321 00:31:52,494 --> 00:31:54,496 見過ごせないよな 322 00:31:57,249 --> 00:31:58,792 こういうのウンザリ 323 00:31:58,917 --> 00:31:59,793 助かるさ 324 00:31:59,918 --> 00:32:01,503 確率は51パーセント 325 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 黙れ 326 00:32:04,923 --> 00:32:08,009 その口くらい 銃も動くといいがな 327 00:32:09,720 --> 00:32:10,679 さて 328 00:32:11,930 --> 00:32:16,351 マヌケなアメリカ人に ビジネスを教えてやる 329 00:32:17,060 --> 00:32:20,564 題して“中間業者の排除” 330 00:32:25,277 --> 00:32:26,862 注意しておこう 331 00:32:27,446 --> 00:32:28,905 そうだな 332 00:32:29,364 --> 00:32:33,326 最初 誰を殺すか 俺も注意して選ぼう 333 00:32:35,120 --> 00:32:37,247 あんたには銃がデカすぎ 334 00:32:39,833 --> 00:32:41,752 最初に撃たれたいか? 335 00:32:47,215 --> 00:32:50,552 女連れで取引に来るとはな 336 00:32:52,137 --> 00:32:53,597 ド素人め 337 00:32:53,722 --> 00:32:55,766 小柄なうえに性差別的 338 00:32:56,725 --> 00:32:57,976 ビビるわね 339 00:33:10,864 --> 00:33:11,615 撃つんだ 340 00:33:11,740 --> 00:33:12,532 撃てよ 341 00:33:19,039 --> 00:33:20,540 弾は入ってるのに 342 00:33:20,665 --> 00:33:23,126 それで あの態度だ 343 00:33:24,294 --> 00:33:27,214 見ろよ お前の指か? 344 00:33:27,714 --> 00:33:31,426 どっちが素人だ 弾薬を知らんくせに 345 00:33:31,676 --> 00:33:35,597 いつもなら 土産に持ち帰るところだが 346 00:33:36,264 --> 00:33:38,433 あんたを手ぶらで帰せねえ 347 00:33:40,101 --> 00:33:41,269 指を拾え 348 00:33:43,438 --> 00:33:46,566 俺たちに構うなと ボスに伝えろ 349 00:33:49,152 --> 00:33:50,195 どうした? 350 00:33:51,071 --> 00:33:53,698 水でも飲むか? うせやがれ 351 00:34:31,778 --> 00:34:33,738 21052.3 応答せよ 352 00:34:49,880 --> 00:34:51,214 これでも食らえ 353 00:34:54,968 --> 00:34:56,761 デ・シルバよりメイヒューへ 354 00:34:59,472 --> 00:35:00,140 何だ? 355 00:35:00,265 --> 00:35:01,349 お取り込み中? 356 00:35:02,017 --> 00:35:04,519 金融街にいる そっちは? 357 00:35:04,728 --> 00:35:07,188 お前 駐車してこい 358 00:35:07,772 --> 00:35:09,190 バイヤーを尾行中 359 00:35:09,608 --> 00:35:12,485 密輸の証拠はあるのか? 360 00:35:12,611 --> 00:35:14,154 いいえ まだよ 361 00:35:14,905 --> 00:35:18,366 管轄内で初の女刑事が もうヘマか 362 00:35:18,533 --> 00:35:20,827 上司がバカだからよ 363 00:35:21,995 --> 00:35:23,121 クソッタレ 364 00:35:26,333 --> 00:35:27,083 待て 365 00:35:27,208 --> 00:35:28,126 収穫は? 366 00:35:28,251 --> 00:35:31,755 アゴが潰れて何も話せない 367 00:35:33,048 --> 00:35:35,592 バイヤーが動いた 追跡する 368 00:35:35,717 --> 00:35:36,551 場所は? 369 00:35:37,260 --> 00:35:38,720 パール通りの交差点 370 00:35:39,804 --> 00:35:41,431 それ以上 追うな 371 00:35:41,556 --> 00:35:42,891 やめるんだ 372 00:35:43,892 --> 00:35:45,060 デ・シルバ 373 00:35:46,853 --> 00:35:47,979 KD 374 00:35:50,315 --> 00:35:51,274 クソッ 375 00:36:02,661 --> 00:36:04,663 なぜ 来たのよ 376 00:36:04,788 --> 00:36:05,580 車に乗れ 377 00:36:05,705 --> 00:36:09,084 待ってよ どういうこと? 378 00:36:09,209 --> 00:36:10,919 いいから乗れ 379 00:36:11,670 --> 00:36:15,006 大丈夫だ すぐに車を出すよ 380 00:36:24,265 --> 00:36:27,519 こんな裏通りで話でもする? 381 00:36:28,395 --> 00:36:31,648 説明して どういうつもり? 382 00:36:31,940 --> 00:36:33,900 一体 どうしたのよ 383 00:36:34,067 --> 00:36:34,567 黙れ 384 00:36:34,693 --> 00:36:36,361 私に触らないで 385 00:36:37,195 --> 00:36:40,031 一体 どういうつもりだ? 386 00:36:41,533 --> 00:36:43,368 売人を探してる 387 00:36:43,785 --> 00:36:46,871 フランシス・スコットが いたはず 388 00:36:46,997 --> 00:36:50,500 何であろうと あそこは介入できない 389 00:36:50,625 --> 00:36:55,171 私に この件を諦めて あんたと寝てろっての? 390 00:36:55,296 --> 00:36:57,048 声を大きいぞ 391 00:36:57,173 --> 00:36:57,882 誰の味方? 392 00:36:58,008 --> 00:37:00,468 誰もかばっちゃいない 393 00:37:01,761 --> 00:37:03,555 なら どういうこと? 394 00:37:04,889 --> 00:37:08,351 あそこには近づくな 分かったか? 395 00:37:26,286 --> 00:37:27,120 チャーリー 396 00:37:28,329 --> 00:37:29,748 開けてくれ 397 00:37:30,498 --> 00:37:33,251 ウィンストン お前か? 398 00:37:33,376 --> 00:37:34,669 凍えそうだ 399 00:37:35,253 --> 00:37:36,796 デカくなったな 400 00:37:36,921 --> 00:37:37,964 入れてくれ 401 00:37:38,089 --> 00:37:39,382 もちろんだ 402 00:37:40,759 --> 00:37:41,384 入れ 403 00:37:42,093 --> 00:37:43,344 元気そうだな 404 00:37:43,470 --> 00:37:44,721 そっちこそ 405 00:37:45,138 --> 00:37:45,930 うれしいよ 406 00:37:46,264 --> 00:37:48,058 おい ウィンストンだ 407 00:37:48,224 --> 00:37:51,603 よくカネを巻き上げられた 408 00:37:51,728 --> 00:37:53,021 俺たち 全員だ 409 00:37:53,146 --> 00:37:55,774 10歳でポーカーを学んでた 410 00:37:55,899 --> 00:37:57,650 教えなきゃよかった 411 00:37:57,776 --> 00:38:00,320 ウソつく時 あんたは唇を噛む 412 00:38:00,862 --> 00:38:01,446 何だと? 413 00:38:01,696 --> 00:38:05,950 バラすな こいつらとは今も勝負してる 414 00:38:06,242 --> 00:38:06,993 信じるな 415 00:38:07,494 --> 00:38:08,578 そうか 416 00:38:10,538 --> 00:38:11,498 ロンドンに? 417 00:38:12,582 --> 00:38:13,958 順調そうだな 418 00:38:14,084 --> 00:38:16,419 いい話でもあるか? 419 00:38:16,920 --> 00:38:18,755 ニューヨークはゴミだめだ 420 00:38:18,963 --> 00:38:20,799 清掃会社がストライキさ 421 00:38:20,924 --> 00:38:22,342 だが心配ない 422 00:38:22,467 --> 00:38:26,262 イーストサイドの連中と うまくやってる 423 00:38:26,513 --> 00:38:30,892 今はヘリで金持ちを運んで 稼いでるんだ 424 00:38:31,392 --> 00:38:32,977 ベトナムよりマシさ 425 00:38:33,103 --> 00:38:35,438 それで? ウィンストン 426 00:38:36,898 --> 00:38:38,441 なぜ戻った? 427 00:38:42,278 --> 00:38:44,906 ひどいコーヒーだな 428 00:38:45,198 --> 00:38:47,617 あいにく紅茶がなくてね 429 00:38:48,451 --> 00:38:49,160 見ろ 430 00:38:52,956 --> 00:38:54,374 きっと ここだろう 431 00:38:54,874 --> 00:38:59,212 チャイナタウンに 彼の軍人恩給が送られてる 432 00:39:00,755 --> 00:39:02,382 “バートン空手” 433 00:39:02,507 --> 00:39:03,842 フランキーはここに? 434 00:39:03,967 --> 00:39:05,343 どうだか 435 00:39:06,427 --> 00:39:09,848 ウワサでは 軍仲間と銃を売買してると 436 00:39:10,181 --> 00:39:12,433 数ヵ月 会ってない 437 00:39:12,559 --> 00:39:16,187 あのクソ野郎に 雇われてるらしいがな 438 00:39:16,312 --> 00:39:17,897 そのようだな 439 00:39:18,731 --> 00:39:20,567 彼から何か盗んだと 440 00:39:20,692 --> 00:39:21,609 本当か? 441 00:39:22,277 --> 00:39:22,944 何を? 442 00:39:23,069 --> 00:39:23,945 さあね 443 00:39:24,320 --> 00:39:28,825 ロンドンに手下を送るほど 大事な物だろう 444 00:39:30,243 --> 00:39:33,371 さぞかし楽しい旅だったろ 445 00:39:33,496 --> 00:39:36,291 まさか いい迷惑だ 446 00:39:37,083 --> 00:39:40,170 また兄貴の面倒に 巻き込まれる 447 00:39:40,295 --> 00:39:41,671 彼は家族だ 448 00:39:41,796 --> 00:39:42,422 家族? 449 00:39:42,547 --> 00:39:43,131 仕方ない 450 00:39:43,256 --> 00:39:45,175 でも疎遠だった 451 00:39:45,800 --> 00:39:47,927 すべてを失いたくない 452 00:39:48,052 --> 00:39:53,183 帰還後 再び兄貴は “怪物”の下で働き出した 453 00:39:53,516 --> 00:39:56,311 家族を崩壊させた相手なのに 454 00:39:56,436 --> 00:39:58,563 兄貴を理解してやれ 455 00:39:58,855 --> 00:40:02,066 彼は お前みたいな好機に 恵まれず 456 00:40:03,151 --> 00:40:05,778 結局 刑務所に入った 457 00:40:06,029 --> 00:40:10,575 約20年間 お前らは 電話もしなかったのか? 458 00:40:12,160 --> 00:40:13,077 ウィンストン 459 00:40:13,453 --> 00:40:16,331 電話しなかったツケだと思え 460 00:40:17,165 --> 00:40:19,042 もう悪く言うな 461 00:40:19,459 --> 00:40:23,129 コーヒーだけで帰る気か? どうする? 462 00:40:25,381 --> 00:40:28,051 コーマックより先に見つける 463 00:40:29,385 --> 00:40:33,097 分かった 俺に手伝えることは? 464 00:40:34,766 --> 00:40:36,392 車が必要だ 465 00:40:37,393 --> 00:40:39,312 それだけは無理だ 466 00:40:39,938 --> 00:40:42,398 だがコートをやろう 467 00:40:44,359 --> 00:40:45,568 ケツを冷やすな 468 00:40:50,657 --> 00:40:51,491 車は? 469 00:40:56,579 --> 00:40:57,914 分かったよ 470 00:41:10,093 --> 00:41:12,053 驚いたな 471 00:41:20,979 --> 00:41:22,814 いいか よく聞け 472 00:41:23,147 --> 00:41:26,150 俺の愛車 マリアだ 473 00:41:26,276 --> 00:41:27,944 丁寧に扱えよ 474 00:41:28,069 --> 00:41:32,031 駐車するたびに 必ずカバーをかけろ 475 00:41:33,032 --> 00:41:34,242 約束する 476 00:41:35,410 --> 00:41:36,953 それから― 477 00:41:37,787 --> 00:41:40,456 物騒だから持っていけ 478 00:41:41,040 --> 00:41:42,208 俺なら平気だ 479 00:41:42,333 --> 00:41:45,211 お前じゃない 彼女のためだ 480 00:41:45,336 --> 00:41:48,464 命がけで守らなきゃ 許さねえぞ 481 00:42:31,549 --> 00:42:32,925 点心 食うか? 482 00:42:34,427 --> 00:42:37,138 また俺だけだな 483 00:42:38,389 --> 00:42:40,308 見事な火炎放射器だった 484 00:42:43,978 --> 00:42:45,355 無理よ マイルス 485 00:42:45,480 --> 00:42:47,315 モメ事は起きるものだ 486 00:42:47,440 --> 00:42:49,901 悪党たちと殺し合ったり 487 00:42:50,276 --> 00:42:52,904 頭に銃を向けられることが? 488 00:42:53,029 --> 00:42:54,447 バイヤーを見つける 489 00:42:55,156 --> 00:42:56,366 別のバイヤーを? 490 00:42:56,491 --> 00:42:59,535 何の報復も受けないと 思ってる? 491 00:42:59,660 --> 00:43:03,539 このブツをさばけば 2年は暮らせる 492 00:43:04,540 --> 00:43:06,417 戦争は終わったのよ 493 00:43:06,667 --> 00:43:09,462 生き残ったのがつらい? 494 00:43:10,880 --> 00:43:14,425 もうこんなことは お断りよ 495 00:43:14,550 --> 00:43:17,887 こいつをさばいたら 終わりにする 496 00:43:18,012 --> 00:43:19,013 ウソばっかり 497 00:43:19,138 --> 00:43:20,390 待てってば 498 00:43:21,265 --> 00:43:26,479 “バートン空手” 499 00:43:27,980 --> 00:43:30,024 もう またなの? 500 00:43:50,503 --> 00:43:51,587 手伝うよ 501 00:43:51,712 --> 00:43:52,672 いいってば 502 00:43:53,047 --> 00:43:53,965 そうか 503 00:43:55,466 --> 00:43:58,052 確かに戦争は終わった 504 00:43:59,595 --> 00:44:01,097 俺の人脈も― 505 00:44:02,265 --> 00:44:04,642 すぐに尽きるだろう 506 00:44:05,560 --> 00:44:08,020 だから道場を続けたくても... 507 00:44:10,898 --> 00:44:13,192 兄さんは関心ないはず 508 00:44:13,317 --> 00:44:15,486 他の選択肢があるか? 509 00:44:16,529 --> 00:44:20,575 生徒はいないし ホコリが積もる一方だ 510 00:44:21,826 --> 00:44:22,452 誰か? 511 00:44:22,577 --> 00:44:24,370 父さんと約束した 512 00:44:24,495 --> 00:44:26,622 お前がだろ? 513 00:44:26,998 --> 00:44:28,291 親父の道場だった 514 00:44:28,416 --> 00:44:32,003 なのに今じゃ ただのカネ食い虫だ 515 00:44:32,128 --> 00:44:34,755 兄さんは焦ってるだけ 516 00:44:35,256 --> 00:44:37,550 私たちを殺すつもり? 517 00:44:43,014 --> 00:44:44,640 まったく... 518 00:45:34,649 --> 00:45:35,691 誰か 519 00:45:47,912 --> 00:45:48,996 何か ご用? 520 00:45:49,497 --> 00:45:51,541 ああ 君がオーナー? 521 00:45:51,666 --> 00:45:53,167 看板に私の名前が 522 00:45:53,584 --> 00:45:56,087 それに管理人と簿記係も 523 00:45:56,712 --> 00:45:59,006 あなたの指導者になるかも 524 00:45:59,924 --> 00:46:01,217 これは あなた? 525 00:46:01,425 --> 00:46:03,928 そうよ ここで育ったの 526 00:46:08,808 --> 00:46:11,394 経営は大変そうだね 527 00:46:11,811 --> 00:46:13,312 浮き沈みはある 528 00:46:13,938 --> 00:46:15,398 街は荒れてるし 529 00:46:16,190 --> 00:46:17,692 みたいだね 530 00:46:17,817 --> 00:46:20,152 空手に興味があるなら― 531 00:46:21,237 --> 00:46:23,614 “ハンサム割引”が使える 532 00:46:24,323 --> 00:46:28,452 ケンカでしくじったから 指導が必要かも 533 00:46:30,454 --> 00:46:31,497 ウィンストンだ 534 00:46:34,625 --> 00:46:35,501 ルーよ 535 00:46:37,003 --> 00:46:40,381 時間があるなら 道場を案内する 536 00:46:40,506 --> 00:46:43,050 実は聞きたいことが 537 00:46:43,175 --> 00:46:46,304 兄を捜してる 名前はフランキーだ 538 00:46:49,557 --> 00:46:52,768 なるほどね 目がソックリ 539 00:46:53,811 --> 00:46:55,187 出ていって 540 00:46:55,313 --> 00:46:56,439 ちょっと待って 541 00:46:56,564 --> 00:46:58,065 何を言ってもダメ 542 00:46:58,190 --> 00:47:01,444 何ヵ月も 手紙すら取りにも来ない 543 00:47:01,736 --> 00:47:04,822 弟なら厄介な人に決まってる 544 00:47:04,947 --> 00:47:06,032 出ていって 545 00:47:06,157 --> 00:47:07,033 最後に兄に... 546 00:47:07,158 --> 00:47:08,451 言ったでしょ 547 00:47:09,285 --> 00:47:10,244 行って 548 00:47:15,124 --> 00:47:15,958 撃つ気? 549 00:47:16,083 --> 00:47:17,043 案内しろ 550 00:47:17,168 --> 00:47:19,295 フランキーの弟さん 551 00:47:19,754 --> 00:47:20,630 早く 552 00:47:41,025 --> 00:47:42,151 賢いな 553 00:47:44,153 --> 00:47:46,072 何て道場だ... 554 00:47:50,284 --> 00:47:51,786 あんた誰だ? 555 00:47:51,911 --> 00:47:54,288 今日 2度も銃を向けられた 556 00:47:56,248 --> 00:47:57,041 こいつは? 557 00:47:57,166 --> 00:47:58,334 フランキーの弟 558 00:47:58,751 --> 00:48:00,419 ウィンストン・スコットだ 559 00:48:00,544 --> 00:48:03,506 銃声が聞こえて 兄が心配になった 560 00:48:03,631 --> 00:48:04,924 やっちまおう 561 00:48:05,049 --> 00:48:07,301 それで妹に銃を? 562 00:48:07,593 --> 00:48:09,387 あれは過ちだった 563 00:48:09,512 --> 00:48:12,139 過ちは そのアスコットタイだろ 564 00:48:13,391 --> 00:48:14,475 クラバットだ 565 00:48:15,434 --> 00:48:16,394 知るか 566 00:48:17,103 --> 00:48:19,647 君たちは兄の友人だと... 567 00:48:19,772 --> 00:48:21,232 元友人よ 568 00:48:22,900 --> 00:48:26,320 この手のことには 関わりたくない 569 00:48:27,071 --> 00:48:28,072 後は任せる 570 00:48:31,742 --> 00:48:34,787 兄とは相当 仲が悪そうだ 571 00:48:36,997 --> 00:48:38,708 弟って証拠は? 572 00:48:38,833 --> 00:48:40,668 兄はフランシス・ パトリック・スコット 573 00:48:41,001 --> 00:48:43,796 父にちなんだ名で 愛称はフランキー 574 00:48:47,299 --> 00:48:48,342 認識票どおり 575 00:48:50,511 --> 00:48:52,096 手を下げるな 576 00:48:55,391 --> 00:48:59,937 兄とは疎遠だし 来るべきじゃないだろうが 577 00:49:00,104 --> 00:49:01,689 どうしても捜したい 578 00:49:03,190 --> 00:49:05,109 そのために助けが要る 579 00:49:11,198 --> 00:49:11,866 向こうへ 580 00:49:15,077 --> 00:49:16,078 クラバットめ 581 00:49:21,041 --> 00:49:26,297 ビビらせたいなら そのマシンガンだけで十分だ 582 00:49:26,756 --> 00:49:28,340 やりすぎだよ 583 00:49:28,466 --> 00:49:31,343 レミー 銃を下ろせ 584 00:49:35,639 --> 00:49:37,349 俺も切り捨てられた 585 00:49:37,850 --> 00:49:42,146 帰還後 面倒を見て 仕事まで世話したのに 586 00:49:44,064 --> 00:49:45,566 銃の密輸か? 587 00:49:46,942 --> 00:49:50,029 黒人の退役軍人に 選択肢はない 588 00:49:52,448 --> 00:49:55,242 兄が いい相棒とは思えない 589 00:49:57,453 --> 00:49:59,288 ある夜 取引があった 590 00:50:00,331 --> 00:50:03,125 受け取り役の フランキーが現れず 591 00:50:03,709 --> 00:50:04,919 レミーが被害を 592 00:50:05,044 --> 00:50:07,379 会陰部を撃たれた 593 00:50:09,006 --> 00:50:10,925 タマと肛門の間だ 594 00:50:11,050 --> 00:50:13,469 商品とカネも失った 595 00:50:13,803 --> 00:50:15,638 それが初めてじゃない 596 00:50:16,263 --> 00:50:17,890 その時を きっかけに? 597 00:50:18,098 --> 00:50:20,142 二度と会ってない 598 00:50:20,643 --> 00:50:25,147 あるバイヤーから ホテルに移ったと聞いた 599 00:50:27,399 --> 00:50:28,651 コンチネンタルか 600 00:50:28,776 --> 00:50:31,320 宿泊客を知ってるな? 601 00:50:33,072 --> 00:50:36,075 殺しに慣れた連中ばかりだ 602 00:50:37,493 --> 00:50:38,661 彼も なじんでた 603 00:50:39,787 --> 00:50:42,498 物覚えのいい奴はいる 604 00:50:42,832 --> 00:50:47,837 だがフランキーが銃やナイフ これらの武器を取れば― 605 00:50:48,295 --> 00:50:50,047 武器が彼に従う 606 00:50:50,422 --> 00:50:52,424 たいしたもんだな 607 00:50:53,592 --> 00:50:54,844 戦友だった? 608 00:50:56,887 --> 00:50:59,181 互いに命を救い合った 609 00:51:00,015 --> 00:51:03,519 命を守ってもらうなら フランキーに頼む 610 00:51:04,311 --> 00:51:05,396 絶対にだ 611 00:51:07,022 --> 00:51:09,525 一時は更生したようだが 612 00:51:10,234 --> 00:51:12,862 海外で女と出会ってな 613 00:51:13,070 --> 00:51:16,198 運命とか バカげたことを言い出し 614 00:51:17,491 --> 00:51:20,369 ここで面倒に巻き込まれた 615 00:51:22,663 --> 00:51:24,582 状況が見えてきた 616 00:51:25,833 --> 00:51:27,585 他にも捜してる奴が 617 00:51:27,877 --> 00:51:32,715 自分から出てこない限り フランキーは見つからない 618 00:51:33,299 --> 00:51:37,219 まるで愛嬌のない キャスパーだ 619 00:51:39,597 --> 00:51:41,140 でも捜すしかない 620 00:51:41,599 --> 00:51:43,976 よくアルファベット・シティに 621 00:51:44,101 --> 00:51:46,103 昔 たまり場だった 622 00:51:47,104 --> 00:51:50,774 アルファベット・シティか 行ってみよう 623 00:51:53,235 --> 00:51:54,194 返してくれ 624 00:51:54,904 --> 00:51:55,779 いいぞ 625 00:51:57,323 --> 00:51:58,365 だが― 626 00:52:00,200 --> 00:52:02,161 これも必要かもな 627 00:52:04,038 --> 00:52:06,540 今日は よく銃を勧められる 628 00:52:07,708 --> 00:52:08,876 これは別格だ 629 00:52:41,075 --> 00:52:46,205 “信仰に従った行動を ―審判部” 630 00:53:14,274 --> 00:53:15,359 あれはどこ? 631 00:53:18,028 --> 00:53:19,238 言っただろ 632 00:53:20,656 --> 00:53:23,325 フランキーが盗んだ 633 00:53:28,122 --> 00:53:32,001 首席連合を出し抜こうなんて 愚かだわ 634 00:53:33,085 --> 00:53:34,586 ウソじゃない 635 00:53:36,588 --> 00:53:40,009 カネで雇われたが しくじったんだ 636 00:53:40,801 --> 00:53:43,095 クソ野郎が俺を見殺しに 637 00:53:43,971 --> 00:53:47,558 それは あなたを 裏切らせた相手? 638 00:53:50,185 --> 00:53:51,729 知ってるのよ 639 00:53:53,856 --> 00:53:55,607 あれを盗むなんて 640 00:53:57,735 --> 00:54:00,362 報酬は いくらだった? 641 00:54:03,198 --> 00:54:04,575 4万ドルだ 642 00:54:06,493 --> 00:54:08,579 たったそれだけで? 643 00:54:08,996 --> 00:54:10,748 あれの価値は― 644 00:54:11,040 --> 00:54:15,002 ローマ帝国前から 存在する組織も倒せる 645 00:54:16,378 --> 00:54:18,714 これは部外秘の情報で― 646 00:54:20,090 --> 00:54:22,176 話せる相手は限られてる 647 00:54:24,261 --> 00:54:25,971 これから死ぬ人間よ 648 00:54:26,096 --> 00:54:28,098 頼む やめてくれ 649 00:54:32,186 --> 00:54:34,354 コーマックへの処罰は? 650 00:54:34,688 --> 00:54:35,606 必要ない 651 00:54:36,940 --> 00:54:39,443 あの男の時代は終わる 652 00:55:33,247 --> 00:55:36,416 “では またね” 653 00:55:46,009 --> 00:55:47,886 危ねえだろうが 654 00:55:48,387 --> 00:55:50,097 どこ見てる! 655 00:55:57,312 --> 00:55:58,480 気をつけろ 656 00:56:50,115 --> 00:56:51,283 ご注文は? 657 00:56:51,408 --> 00:56:54,536 スコッチをストレートで 658 00:57:37,120 --> 00:57:38,121 失礼 659 00:58:20,580 --> 00:58:21,999 何か ご用ですか? 660 00:58:25,168 --> 00:58:26,753 部屋を お願い 661 00:58:27,462 --> 00:58:29,214 あいにく満室です 662 00:58:29,840 --> 00:58:33,593 近くのホテルを ご案内できますが 663 00:58:51,987 --> 00:58:52,988 お客様? 664 00:58:59,077 --> 00:59:00,537 やっぱり結構よ 665 01:00:12,692 --> 01:00:13,568 フランキー? 666 01:00:20,283 --> 01:00:23,703 “くたばれ” 667 01:00:30,752 --> 01:00:31,670 クソッ 668 01:00:36,508 --> 01:00:38,051 〈やめろ〉 669 01:00:51,064 --> 01:00:52,023 ウィンストン? 670 01:00:53,150 --> 01:00:54,276 フランキー 671 01:00:54,818 --> 01:00:55,944 〈知り合い?〉 672 01:00:56,862 --> 01:00:58,321 〈弟だ〉 673 01:00:58,947 --> 01:01:00,240 〈あなたに弟が?〉 674 01:01:00,365 --> 01:01:01,324 助けてくれ 675 01:01:09,916 --> 01:01:11,251 〈なぜ ここを?〉 676 01:01:19,926 --> 01:01:21,344 何しに来た? 677 01:01:22,387 --> 01:01:24,431 俺も会えてうれしいよ 678 01:01:24,639 --> 01:01:26,349 温かい歓迎だ 679 01:01:27,767 --> 01:01:30,687 〈なぜ彼が ここに来たの?〉 680 01:01:30,979 --> 01:01:32,731 〈俺も分からない〉 681 01:01:34,566 --> 01:01:38,737 久しぶりだな ここに来た理由を言え 682 01:01:39,738 --> 01:01:42,324 兄貴が しくじったからだ 683 01:01:42,449 --> 01:01:43,617 そうか? 684 01:01:44,701 --> 01:01:45,744 誰から聞いた? 685 01:01:46,369 --> 01:01:47,496 コーマックだ 686 01:01:48,997 --> 01:01:49,706 〈奴の仲間?〉 687 01:01:52,292 --> 01:01:53,418 それで? 688 01:01:54,377 --> 01:01:58,131 捜さないと兄貴を殺すと 言ってた 689 01:01:58,256 --> 01:02:02,719 何を盗んだか知らないが 早く逃げるんだ 690 01:02:03,762 --> 01:02:04,930 〈彼は何て?〉 691 01:02:05,305 --> 01:02:07,432 〈後で説明する〉 692 01:02:08,016 --> 01:02:10,435 俺たちは ここに残る 693 01:02:10,560 --> 01:02:11,269 ああ 694 01:02:11,394 --> 01:02:15,690 自分で招いた災難は 自分でカタをつける 695 01:02:15,899 --> 01:02:18,735 ネズミのように 死んでたまるか 696 01:02:19,194 --> 01:02:21,821 ここで殺されるのを待つか? 697 01:02:23,365 --> 01:02:26,701 予定外の葬式なんてゴメンだ 698 01:02:29,496 --> 01:02:31,831 〈2人で戦おう〉 699 01:02:32,749 --> 01:02:35,126 ここへ来たのは間違いだ 700 01:02:35,252 --> 01:02:36,461 もう遅いよ 701 01:02:37,170 --> 01:02:38,922 後戻りできない 702 01:02:40,632 --> 01:02:43,260 俺が2人を助ける 703 01:02:43,843 --> 01:02:44,511 信じてくれ 704 01:02:45,720 --> 01:02:48,974 信じるのは得意じゃなくてね 705 01:02:51,059 --> 01:02:52,185 お気の毒に 706 01:02:55,564 --> 01:03:00,569 奴はもう 俺たちの知る コーマックじゃない 707 01:03:00,902 --> 01:03:03,488 ギャングや胴元なんかでなく 708 01:03:03,863 --> 01:03:06,950 巨大な犯罪組織の 一部になった 709 01:03:07,242 --> 01:03:10,245 お前の想像を超えてる 710 01:03:10,787 --> 01:03:12,622 怯えてるのか? 711 01:03:12,747 --> 01:03:13,665 俺が? 712 01:03:13,790 --> 01:03:14,708 そう見える 713 01:03:19,337 --> 01:03:20,255 フランキー 714 01:03:27,971 --> 01:03:30,599 あったぞ 奴のマスタングだ 715 01:03:35,103 --> 01:03:39,107 ある犯罪組織に渡して 引退する気だった 716 01:03:39,733 --> 01:03:43,278 やり直せる額の 報酬も得られるし 717 01:03:43,653 --> 01:03:45,614 コーマックからも逃げられる 718 01:03:46,281 --> 01:03:47,741 だがダマされた 719 01:03:48,199 --> 01:03:49,117 フランキー 720 01:03:50,201 --> 01:03:51,786 〈教えるべきだ〉 721 01:03:58,710 --> 01:03:59,669 それは? 722 01:04:00,754 --> 01:04:02,380 昔のコインプレスだ 723 01:04:03,590 --> 01:04:06,009 これがコーマックの狙い? 724 01:04:07,927 --> 01:04:09,512 コーマックだけでなく― 725 01:04:10,096 --> 01:04:13,725 奴が恐れる上の連中も 狙ってる 726 01:04:13,933 --> 01:04:17,062 俺のせいで コーマックも危険に 727 01:04:17,437 --> 01:04:21,107 奴らの目から逃れるのは 不可能だ 728 01:04:21,483 --> 01:04:22,817 人も建物も消し去る 729 01:04:22,942 --> 01:04:25,487 カネなら持ってるぞ 730 01:04:25,695 --> 01:04:29,824 どこかへ逃げて 人生をやり直せばいい 731 01:04:29,949 --> 01:04:31,159 それは無理だ 732 01:04:31,284 --> 01:04:32,535 他に考えでも? 733 01:04:35,580 --> 01:04:36,831 〈尾行されてた〉 734 01:04:37,999 --> 01:04:39,250 早く逃げよう 735 01:04:39,376 --> 01:04:40,043 撃て 736 01:04:40,043 --> 01:04:41,252 〈戦おう〉 737 01:04:42,754 --> 01:04:43,630 〈逃げるんだ〉 738 01:04:43,880 --> 01:04:44,547 〈イヤよ〉 739 01:04:45,423 --> 01:04:46,216 イェン 740 01:04:47,884 --> 01:04:50,553 〈イェン 開けろ〉 741 01:04:50,762 --> 01:04:51,554 フランキー 742 01:04:51,930 --> 01:04:53,390 よし 行くぞ 743 01:04:57,227 --> 01:04:58,228 〈開けるんだ〉 744 01:04:58,687 --> 01:05:00,647 ドアを開けろ イェン 745 01:05:00,980 --> 01:05:05,151 〈一緒に戦うって 約束したでしょ〉 746 01:05:05,568 --> 01:05:07,779 〈ここには何もない〉 747 01:05:24,629 --> 01:05:25,797 〈私たちの家よ〉 748 01:05:30,844 --> 01:05:34,139 〈家なら また見つけられる〉 749 01:05:35,724 --> 01:05:37,767 〈子供を 作るはずだった〉 750 01:05:39,352 --> 01:05:42,939 フランキー もう行かないと 751 01:06:03,960 --> 01:06:05,170 行け 行け 752 01:06:05,295 --> 01:06:06,463 クリア 753 01:06:06,588 --> 01:06:07,797 誰もいない 754 01:06:08,798 --> 01:06:09,758 クリア 755 01:06:09,883 --> 01:06:10,800 カラだ 756 01:06:15,096 --> 01:06:17,849 誰もいない 違う建物だ 757 01:06:18,725 --> 01:06:20,018 奴の車じゃない 758 01:06:26,733 --> 01:06:27,817 分かっただろ? 759 01:06:27,942 --> 01:06:30,111 ああ よく分かった 760 01:06:43,208 --> 01:06:44,167 どこへ? 761 01:06:44,501 --> 01:06:46,002 チャーリーに会う 762 01:06:46,586 --> 01:06:47,796 “頼れるキャプテン”? 763 01:06:48,546 --> 01:06:51,716 世話してくれたのは ガキの頃だ 764 01:06:51,841 --> 01:06:54,219 プランなら考えてある 765 01:06:56,346 --> 01:06:57,388 〈行き先は?〉 766 01:06:57,514 --> 01:06:59,140 〈弟に任せろ〉 767 01:06:59,891 --> 01:07:01,267 〈彼のせいで死ぬ〉 768 01:07:04,229 --> 01:07:05,688 女を見る目がある 769 01:07:06,231 --> 01:07:07,941 俺の妻だぞ 770 01:07:12,237 --> 01:07:13,446 愛想がいい 771 01:07:14,155 --> 01:07:17,617 なぜ 隙を見て逃げなかった? 772 01:07:20,119 --> 01:07:21,579 兄弟だからさ 773 01:07:23,164 --> 01:07:24,290 唯一の家族だ 774 01:07:33,758 --> 01:07:35,969 どうする カル 775 01:07:39,806 --> 01:07:43,268 カル カードをいじるなよ 776 01:07:43,393 --> 01:07:44,894 やるもんか 777 01:07:49,148 --> 01:07:51,192 無傷だ 感謝します 778 01:07:54,737 --> 01:07:55,613 フランキー 779 01:07:56,447 --> 01:07:57,115 チャーリー 780 01:07:57,240 --> 01:07:58,533 よく帰った 781 01:07:59,784 --> 01:08:01,870 無事に連れ戻せたな 782 01:08:02,662 --> 01:08:03,288 まあね 783 01:08:03,413 --> 01:08:05,081 中に入ってろ 784 01:08:10,128 --> 01:08:13,172 〈映画館に 残るべきだった〉 785 01:08:13,339 --> 01:08:15,425 〈弟が唯一の道だ〉 786 01:08:16,217 --> 01:08:20,054 〈生きるためには こうするしかない〉 787 01:08:26,144 --> 01:08:28,062 〈殺せばよかった〉 788 01:08:28,187 --> 01:08:30,189 〈弟に救われたんだぞ〉 789 01:08:32,275 --> 01:08:33,818 〈奴らをよこした〉 790 01:08:34,110 --> 01:08:36,946 〈違う それは俺のせいだ〉 791 01:09:02,805 --> 01:09:04,390 〈どこへ?〉 792 01:09:06,100 --> 01:09:08,978 〈追っ手が来ないか 見張ってる〉 793 01:09:20,865 --> 01:09:23,534 裏地にはケブラー繊維を 794 01:09:24,160 --> 01:09:25,954 銃弾痕を防ぎます 795 01:09:26,245 --> 01:09:27,288 軽いな 796 01:09:27,872 --> 01:09:29,207 すみません 797 01:09:29,874 --> 01:09:30,500 いたか 798 01:09:31,501 --> 01:09:34,379 残念ながら逃がしたと 799 01:09:35,004 --> 01:09:35,964 そうか 800 01:09:37,215 --> 01:09:41,427 使えそうな客に 外部委託するんだ 801 01:09:43,221 --> 01:09:44,347 “変人ども”を呼べ 802 01:09:45,264 --> 01:09:45,848 はい? 803 01:09:46,182 --> 01:09:49,852 全員 変人だったな “ツインズ”を呼べ 804 01:09:50,311 --> 01:09:52,230 ヘンゼルとグレーテルか? 805 01:09:52,355 --> 01:09:53,314 分かりました 806 01:10:12,834 --> 01:10:13,793 こんばんは 807 01:10:14,711 --> 01:10:16,504 お仕事から戻られて― 808 01:10:21,509 --> 01:10:22,427 よかった 809 01:10:24,637 --> 01:10:28,766 支配人が お二人に仕事を頼めないかと 810 01:11:17,482 --> 01:11:19,067 “残念! メイヒューより” 811 01:11:38,169 --> 01:11:39,962 “行方不明” 812 01:11:44,842 --> 01:11:46,260 “フランシス・P・スコット” 813 01:12:05,404 --> 01:12:06,656 キャプテンは? 814 01:12:06,781 --> 01:12:09,200 彼なら車の準備中だ 815 01:12:10,910 --> 01:12:12,578 そろそろ行かないと 816 01:12:13,538 --> 01:12:17,875 チャーリーの野球カードを お前は近所で売ってた 817 01:12:20,795 --> 01:12:22,713 昔から実業家だった 818 01:12:23,673 --> 01:12:26,300 2人で街を支配しようと 819 01:12:28,386 --> 01:12:29,804 親父の入れ知恵だ 820 01:12:32,765 --> 01:12:34,433 家を失ったのは― 821 01:12:35,560 --> 01:12:39,313 コーマックから カネを借りたせいだ 822 01:12:39,772 --> 01:12:42,525 偉大な実業家とは言えんな 823 01:12:43,484 --> 01:12:45,945 なら なぜ奴の所へ? 824 01:12:46,362 --> 01:12:48,030 計画があった 825 01:12:48,656 --> 01:12:49,907 父さんにも 826 01:12:51,701 --> 01:12:54,036 二度と親父と並べるな 827 01:12:54,829 --> 01:12:55,705 いいな? 828 01:12:59,333 --> 01:13:00,960 イェンに俺のことを? 829 01:13:05,381 --> 01:13:06,299 黙ってた 830 01:13:07,049 --> 01:13:09,886 なら俺はニューヨークへ― 831 01:13:10,011 --> 01:13:13,139 弟の存在を隠してる兄を 助けに来たのか 832 01:13:13,264 --> 01:13:15,558 拉致されて来たんだ 833 01:13:16,559 --> 01:13:19,812 でも残って兄貴を見つけた 834 01:13:20,646 --> 01:13:23,149 兄貴は俺の面会に応じず 835 01:13:23,858 --> 01:13:25,610 出所後も音信不通 836 01:13:25,735 --> 01:13:29,071 俺の罪を被って 恨んでただろうが... 837 01:13:29,363 --> 01:13:30,865 そう思ってたか? 838 01:13:32,909 --> 01:13:33,701 恨んでると? 839 01:13:33,826 --> 01:13:35,870 まだガキだったのに― 840 01:13:36,287 --> 01:13:38,831 たった1人の家族に 絶縁された 841 01:13:38,956 --> 01:13:40,082 お前のためだ 842 01:13:40,958 --> 01:13:43,085 あんな人生から逃れて 843 01:13:43,878 --> 01:13:47,089 いい生活を 送ってほしかったんだ 844 01:13:47,215 --> 01:13:49,759 おかげで いい身なりで... 845 01:13:49,884 --> 01:13:52,511 それより兄が必要だった 846 01:13:52,637 --> 01:13:54,513 だから そう決断した 847 01:13:55,181 --> 01:13:56,933 分からないのか? 848 01:13:57,850 --> 01:14:02,855 こんな世界から遠ざけたのに 戻ってきやがって 849 01:14:28,631 --> 01:14:30,591 大切な人を守るために― 850 01:14:32,218 --> 01:14:35,596 嫌な決断を迫られる時がある 851 01:14:42,436 --> 01:14:44,605 いつか お前も分かる 852 01:14:52,613 --> 01:14:55,950 フランキーと弟が ここにいる 853 01:14:58,244 --> 01:14:59,412 奴らが盗品を? 854 01:15:01,664 --> 01:15:02,999 何をすれば? 855 01:15:06,002 --> 01:15:06,877 分かった 856 01:15:17,221 --> 01:15:18,389 ありがとう 857 01:15:27,440 --> 01:15:32,236 兄貴とイェンを連れ出すから 2人でやり直せ 858 01:15:33,654 --> 01:15:35,823 俺たち兄弟もだ 859 01:15:38,909 --> 01:15:40,328 分かった? 860 01:15:41,829 --> 01:15:42,830 ああ 861 01:15:44,498 --> 01:15:46,083 そうしよう 862 01:15:47,918 --> 01:15:49,503 イェンは どこだ? 863 01:15:52,882 --> 01:15:54,467 何してるんだ? 864 01:15:54,842 --> 01:15:56,135 〈裏切られた〉 865 01:15:57,470 --> 01:15:58,971 俺たちを売ったのか 866 01:16:17,114 --> 01:16:18,199 クソッ 867 01:16:29,168 --> 01:16:30,169 つかまれ 868 01:16:38,719 --> 01:16:39,970 〈この道はまずい〉 869 01:16:43,057 --> 01:16:44,683 何なんだ 870 01:16:48,979 --> 01:16:50,481 〈ヘタクソ!〉 871 01:17:15,673 --> 01:17:17,341 行け 行け 872 01:17:17,466 --> 01:17:18,342 仕留めろ 873 01:17:32,022 --> 01:17:33,399 追うんだ 874 01:17:38,070 --> 01:17:40,030 急げ きっと上だ 875 01:17:40,489 --> 01:17:41,240 行こう 876 01:18:00,259 --> 01:18:01,177 いたぞ 877 01:18:03,387 --> 01:18:04,263 待て! 878 01:18:07,266 --> 01:18:09,101 コインプレスを渡せ 879 01:18:14,190 --> 01:18:15,107 後ろを見ろ 880 01:21:19,750 --> 01:21:21,794 フランキー 881 01:21:23,796 --> 01:21:26,340 小さな銃で対抗する気か? 882 01:21:53,325 --> 01:21:55,536 自転車みたいに慣れるさ 883 01:21:57,162 --> 01:21:58,706 乗ったことないだろ 884 01:22:06,797 --> 01:22:08,048 こっちだ 885 01:22:08,340 --> 01:22:09,133 急げ! 886 01:22:09,967 --> 01:22:10,801 早くしろ 887 01:22:12,928 --> 01:22:14,304 チャーリーは? 888 01:22:15,556 --> 01:22:16,682 一緒では? 889 01:22:16,807 --> 01:22:17,683 違う 890 01:22:20,602 --> 01:22:21,353 クソ 891 01:22:22,771 --> 01:22:24,064 俺がイェンを 892 01:22:25,858 --> 01:22:26,900 逃げるぞ 893 01:22:27,025 --> 01:22:29,570 ロニー ヘリを出せ 894 01:22:36,034 --> 01:22:36,869 やられた 895 01:22:43,917 --> 01:22:45,252 つかまってろ 896 01:22:45,544 --> 01:22:46,920 傷を圧迫しろ 897 01:22:52,009 --> 01:22:53,552 〈何も心配するな〉 898 01:22:56,889 --> 01:22:58,056 〈愛してる〉 899 01:23:05,898 --> 01:23:08,650 お互い 助け合うんだぞ 900 01:23:08,776 --> 01:23:10,277 何を言ってる? 901 01:23:10,402 --> 01:23:11,779 奴らの狙いは俺と― 902 01:23:13,781 --> 01:23:14,782 こいつだ 903 01:23:16,950 --> 01:23:18,243 フランキー! 904 01:23:55,155 --> 01:23:55,781 フランキー! 905 01:25:02,180 --> 01:25:03,682 一体 何なんだ? 906 01:25:04,683 --> 01:25:06,351 銃をくれ 907 01:25:07,895 --> 01:25:09,813 どっさりと 908 01:26:10,666 --> 01:26:12,668 日本語字幕 伊勢田 京子