1 00:00:11,636 --> 00:00:13,179 [música de tensión] 2 00:00:18,476 --> 00:00:20,562 [sirenas] 3 00:00:22,063 --> 00:00:23,773 [respiraciones agitadas] 4 00:00:25,817 --> 00:00:28,194 CIUDAD DE NUEVA YORK (1955) 5 00:00:29,738 --> 00:00:31,573 [sollozos] 6 00:00:33,742 --> 00:00:36,619 - Frankie, ¿ahora qué sucederá? - ¡Cállate! 7 00:00:37,871 --> 00:00:40,749 Ellos nos están viendo. 8 00:00:40,790 --> 00:00:44,753 Un montón de policías idiotas nos dirán malditas mentiras. 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,214 ¿Qué harán, Frankie? 10 00:00:48,256 --> 00:00:50,216 Intentarán asustarnos hablando basura. 11 00:00:51,343 --> 00:00:53,094 No digas nada, ¿está bien? 12 00:00:53,845 --> 00:00:55,096 Nada. 13 00:00:56,806 --> 00:00:58,725 [solloza] 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,935 - Pero no sabía. - No. 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,355 Tú no hiciste nada. 16 00:01:03,396 --> 00:01:05,440 Solo tienes que pensar en eso. 17 00:01:06,733 --> 00:01:08,234 Winston, yo lo hice. 18 00:01:10,445 --> 00:01:12,197 ¿Entiendes? 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,784 Yo lo hice. 20 00:01:18,953 --> 00:01:20,580 [en voz baja] Yo lo hice. 21 00:01:25,585 --> 00:01:27,504 AÑOS DESPUÉS 22 00:01:40,558 --> 00:01:42,811 No deberías estar acá abajo, Frankie. 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,271 Sí, lo sé. 24 00:01:45,313 --> 00:01:47,857 Tampoco se supone que me acueste con mujeres casadas. 25 00:01:49,150 --> 00:01:50,902 Tú dime. 26 00:01:50,944 --> 00:01:54,572 ¿Cuál es el mejor lugar para llevar a una dama con quien no debes estar? 27 00:01:56,449 --> 00:01:59,285 - Tal vez un lugar prohibido. - Exacto. 28 00:01:59,327 --> 00:02:03,331 Bien, no me vas a delatar, ¿verdad, Lawrence? 29 00:02:03,832 --> 00:02:05,959 Después de todo, 30 00:02:06,001 --> 00:02:10,255 no soy el único escurridizo que se cayó en un jardín ajeno, ¿cierto? 31 00:02:10,296 --> 00:02:12,924 [música y voces de fondo] 32 00:02:14,968 --> 00:02:16,386 ¿Y bien? 33 00:02:18,805 --> 00:02:19,848 ¿Cómo me veo? 34 00:02:20,724 --> 00:02:22,684 Lárgate de aquí antes de que te dispare. 35 00:02:23,601 --> 00:02:25,520 [ríe] Muy bien. 36 00:02:26,312 --> 00:02:27,856 Feliz Año Nuevo, Lawrence. 37 00:02:29,065 --> 00:02:30,734 Debería ser bueno. 38 00:02:31,776 --> 00:02:34,612 [suena música bailable] 39 00:02:42,120 --> 00:02:43,705 Oh, Frankie, querido. 40 00:02:46,708 --> 00:02:49,544 [gritos alegres] 41 00:02:53,840 --> 00:02:55,550 [mono chilla] 42 00:02:57,552 --> 00:02:59,220 [inhala] 43 00:03:07,312 --> 00:03:09,439 [gritos alegres y aplausos] 44 00:03:11,399 --> 00:03:13,902 [caballo relincha] 45 00:03:17,822 --> 00:03:19,240 [risas] 46 00:03:21,409 --> 00:03:23,328 Cormac me dijo que te esperaba en su mesa. 47 00:03:29,084 --> 00:03:31,586 Frankie, muchacho, ven aquí. 48 00:03:34,422 --> 00:03:35,799 Escúchenme todos. 49 00:03:35,840 --> 00:03:39,511 Saqué a este de las calles cuando era de esta altura. 50 00:03:39,552 --> 00:03:42,097 Yo mismo lo entrené, y ahora miren al hijo de perra. 51 00:03:42,138 --> 00:03:43,598 [risas] 52 00:03:44,015 --> 00:03:45,809 Toma. 53 00:03:45,850 --> 00:03:48,436 Teaghlach.Familia. 54 00:03:49,104 --> 00:03:50,605 [todos] Familia. 55 00:03:54,109 --> 00:03:55,318 Corine, ¿cómo estás? 56 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 FELIZ AÑO NUEVO 57 00:04:14,671 --> 00:04:17,340 - [suena moneda] - [caja registradora] 58 00:04:20,635 --> 00:04:22,303 [tráfico] 59 00:04:26,933 --> 00:04:29,728 [conversaciones indistintas] 60 00:04:32,313 --> 00:04:35,567 [suena música animada] 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,989 [mujer tose y vomita] 62 00:04:45,160 --> 00:04:46,661 [suena campanilla] 63 00:05:01,176 --> 00:05:03,720 [tren se acerca] 64 00:05:10,143 --> 00:05:11,895 DIRECCIÓN NORTE 65 00:05:11,936 --> 00:05:13,688 [pasajero] ¡Vamos, entren! 66 00:05:30,038 --> 00:05:32,832 [continúa música animada] 67 00:06:16,584 --> 00:06:19,045 [DJ] ¡Muy bien, Nueva York! 68 00:06:19,087 --> 00:06:22,424 - [vítores] - [DJ] ¡Que inicie el conteo! 69 00:06:22,465 --> 00:06:26,594 [todos] Diez, nueve, ocho, siete... 70 00:06:27,595 --> 00:06:30,181 [música de tensión] 71 00:06:33,351 --> 00:06:35,603 [repiqueteo de reloj] 72 00:06:37,981 --> 00:06:40,817 [bocina de vagón] 73 00:06:46,865 --> 00:06:49,409 - [DJ] ¡Feliz Año Nuevo! - [vítores] 74 00:06:49,451 --> 00:06:51,619 [música de suspenso] 75 00:06:51,995 --> 00:06:53,204 [Frankie exhala] 76 00:06:56,082 --> 00:06:57,667 Vamos, de prisa. 77 00:07:12,974 --> 00:07:16,770 - [Razo] Vaya, mira todo este oro. - [Frankie] No vine por eso. 78 00:07:35,455 --> 00:07:36,831 [arma cargando] 79 00:07:39,042 --> 00:07:40,210 Dame la pieza. 80 00:07:41,503 --> 00:07:43,088 ¿En serio harás esto? 81 00:07:45,048 --> 00:07:48,301 Este no es el tipo de trabajos con una huida fácil. 82 00:07:48,343 --> 00:07:50,095 [quejido de dolor] 83 00:07:53,056 --> 00:07:54,599 Pórtate bien. 84 00:07:55,266 --> 00:07:56,726 Ya te noto más manso. 85 00:07:57,769 --> 00:07:59,771 Siempre pensé que eras un hombre razonable. 86 00:08:01,272 --> 00:08:02,732 La pieza. 87 00:08:05,360 --> 00:08:06,695 [quejidos] 88 00:08:09,280 --> 00:08:10,782 [gritos] 89 00:08:10,824 --> 00:08:12,659 [hombre] ¡Todo el mundo al suelo! 90 00:08:13,618 --> 00:08:15,829 [guardia] Sí. Todo asegurado. 91 00:08:15,870 --> 00:08:19,207 - Frankie. - Lawrence. 92 00:08:21,042 --> 00:08:22,877 [suena alarma] 93 00:08:22,919 --> 00:08:24,796 [voz de mujer] Luz roja activada. 94 00:08:27,549 --> 00:08:30,218 - [gritos] - [hombre] ¡Dispárenle, vamos! 95 00:08:32,470 --> 00:08:34,431 - [hombre 2] ¡Disparen! - [Lawrence] Vayan por él. ¡Vayan! 96 00:08:34,472 --> 00:08:37,100 [voz de mujer] Alerta en el recinto del Continental. 97 00:08:37,142 --> 00:08:39,602 - La luz roja fue activada. - ¡Vamos, vamos! ¡Muévanse! 98 00:08:40,979 --> 00:08:43,732 [voz de mujer] Alerta en el recinto del Continental. 99 00:08:43,773 --> 00:08:46,985 La luz roja fue activada. Gracias. 100 00:08:48,403 --> 00:08:50,613 [quejidos] 101 00:08:52,574 --> 00:08:54,826 [Lawrence] ¡Estás rodeado, Frankie! 102 00:08:58,246 --> 00:09:00,248 [suena música de acción] 103 00:09:01,875 --> 00:09:04,044 [hombre] ¡No dejen ir a ese bastardo! 104 00:09:06,838 --> 00:09:09,215 [quejido] ¡Maldición! 105 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 [quejidos] 106 00:09:27,275 --> 00:09:28,693 [Lawrence] ¡Ya basta, Frankie! 107 00:09:35,450 --> 00:09:37,118 ¡Frankie! 108 00:09:41,247 --> 00:09:43,875 [quejidos] 109 00:09:50,382 --> 00:09:51,800 [grito] 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,973 [grito de dolor] 111 00:10:00,475 --> 00:10:02,143 [quejidos] 112 00:10:03,353 --> 00:10:05,355 [gritos] 113 00:10:35,552 --> 00:10:37,554 [auto acercándose] 114 00:10:37,595 --> 00:10:39,139 [quejido de dolor] 115 00:10:39,597 --> 00:10:41,266 SUBE, FRANKIE 116 00:10:42,559 --> 00:10:43,852 [Frankie] ¡Vamos! 117 00:10:45,979 --> 00:10:49,024 [disparos y vidrios rompiéndose] 118 00:11:01,870 --> 00:11:05,248 [música de introducción] 119 00:12:01,888 --> 00:12:04,307 EL CONTINENTAL 120 00:12:13,441 --> 00:12:15,568 LONDRES 121 00:12:15,610 --> 00:12:18,196 [Winston] Mi trabajo es ver el futuro. 122 00:12:18,238 --> 00:12:21,741 Todos ya sabemos las altas restricciones que se han levantado. 123 00:12:21,783 --> 00:12:24,160 Se está dando un auge inmobiliario. 124 00:12:24,202 --> 00:12:26,538 Y si quieren entrar en el concurso de medirse los pitos 125 00:12:26,579 --> 00:12:29,082 para saber quién hará el edificio más alto que el resto, 126 00:12:29,124 --> 00:12:32,752 - y lo entiendo, les compraré la regla. - [risas] 127 00:12:32,794 --> 00:12:36,381 Pero, mientras los demás se pelean para llegar más cerca de las nubes, 128 00:12:36,423 --> 00:12:38,091 todos olvidan lo obvio. 129 00:12:38,133 --> 00:12:39,342 [Davenport] ¿Y eso qué es? 130 00:12:40,051 --> 00:12:41,970 ¿Dónde rayos van a aparcar? 131 00:12:42,804 --> 00:12:44,764 ¿Aparcamientos? 132 00:12:44,806 --> 00:12:48,435 Cuatro mil setecientos puestos de aparcamiento llenos cada día de la semana. 133 00:12:48,476 --> 00:12:52,355 Esencial para todos esos enormes rascacielos que todos desean construir. 134 00:12:52,397 --> 00:12:55,984 Aseguré el terreno, el concreto, los permisos. 135 00:12:56,026 --> 00:12:58,528 Sé que dos millones de libras es mucho dinero, Sr. Davenport. 136 00:12:58,570 --> 00:13:00,947 Los números no me asustan, chico. 137 00:13:00,989 --> 00:13:04,993 Pero confiarle mi dinero a una pequeña firma de la que nunca me han hablado, 138 00:13:05,035 --> 00:13:07,412 que hace negocios con gente que no conozco, 139 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 no me apacigua del todo. 140 00:13:12,709 --> 00:13:14,169 ¿Hacemos más sobremesa? 141 00:13:14,919 --> 00:13:16,463 ¿Qué tal otro martini seco? 142 00:13:16,504 --> 00:13:19,132 [Davenport] Tiene buen gusto en licor, Sr. Scott. 143 00:13:19,174 --> 00:13:21,926 Y admiro a un hombre que gaste dinero para hacer dinero. 144 00:13:21,968 --> 00:13:24,679 Pero me temo que no me convence. 145 00:13:24,721 --> 00:13:26,514 [mesa cercana] ¡Oh! ¡Guau! 146 00:13:26,556 --> 00:13:29,768 - Pero, en verdad, creo que se perdería... - [Sra. Davenport suspira] 147 00:13:29,809 --> 00:13:32,354 Me aburría por allá, así que mejor vine aquí 148 00:13:33,605 --> 00:13:34,981 para aburrirme aún más. 149 00:13:35,023 --> 00:13:38,318 - Sé amable, cariño. - No me llames "cariño". 150 00:13:38,360 --> 00:13:40,028 Así llamas a tu madre. 151 00:13:40,070 --> 00:13:43,948 Y ¿en qué intenta meter a mi marido, señor...? 152 00:13:44,532 --> 00:13:46,117 Scott. Winston Scott. 153 00:13:46,159 --> 00:13:49,371 ¿En qué intenta meter a mi marido, Winston Scott? 154 00:13:50,330 --> 00:13:53,500 Un negocio en Londres. Uno grande. 155 00:13:53,541 --> 00:13:58,171 - Aparcamientos. - [ríe] ¿Aparcamientos? Dios. 156 00:13:58,213 --> 00:14:00,715 Se trata de una propuesta interesante. 157 00:14:00,757 --> 00:14:03,301 ¿Sí, querido? ¿Aparcamientos? 158 00:14:05,220 --> 00:14:07,263 Winston, 159 00:14:07,305 --> 00:14:09,849 ¿conoces los tratos que hace mi esposo? 160 00:14:09,891 --> 00:14:11,810 - Eso creo. - Bien. 161 00:14:11,851 --> 00:14:15,021 Entonces te darás cuenta que este viejo zoquete, 162 00:14:15,063 --> 00:14:18,566 exceptuando su traje sobrevaluado y su calva, 163 00:14:18,608 --> 00:14:19,609 tiene una marca. 164 00:14:20,694 --> 00:14:22,487 Es excitación. 165 00:14:23,321 --> 00:14:24,364 Sexo. 166 00:14:26,533 --> 00:14:28,785 David Bowie estuvo en nuestra disco la otra noche, 167 00:14:28,827 --> 00:14:32,789 y ¿tú sabías que mi esposo posee acciones de su tour actual? 168 00:14:32,831 --> 00:14:35,375 Yo no lo sabía. No. 169 00:14:35,417 --> 00:14:38,753 Pero sí, y no es por estar en el negocio de aparcaderos. 170 00:14:38,795 --> 00:14:42,632 Entonces deben conocer a Tony DeFries, el representante de David. 171 00:14:42,674 --> 00:14:44,634 Trabajó con David, con The Who. 172 00:14:44,676 --> 00:14:47,387 [asiente] Lou Reed, sí, Tony. Claro que lo conocemos. 173 00:14:47,429 --> 00:14:49,264 Entonces, seguro les interese saber 174 00:14:49,305 --> 00:14:52,058 que Tony es uno de mis principales inversores. 175 00:14:52,100 --> 00:14:53,727 [asiente interesado] 176 00:14:53,768 --> 00:14:56,312 Ahora que lo pienso... El teléfono. 177 00:14:56,354 --> 00:14:58,148 No creo que le moleste estar enterado 178 00:14:58,189 --> 00:15:01,860 de otros inversionistas entusiastas que piensan unirse a la fiesta. 179 00:15:01,901 --> 00:15:05,071 - [ríe] - [marca teléfono] 180 00:15:10,201 --> 00:15:12,287 ¡Tony! Este es Winston Scott. 181 00:15:12,996 --> 00:15:15,248 Sí, disculpa por molestarte. 182 00:15:15,290 --> 00:15:17,459 Oye, me preguntaba si te importaría 183 00:15:17,500 --> 00:15:20,003 saludar un momento a la Sra. Davenport. 184 00:15:21,046 --> 00:15:24,049 Sí. Sí, ese Davenport. 185 00:15:24,090 --> 00:15:26,426 Bueno, no. Ella y su esposo están considerando 186 00:15:26,468 --> 00:15:29,012 unirse a nuestro negocio y pensé que, tal vez, tú... 187 00:15:29,637 --> 00:15:31,181 Claro que sí, Tony. 188 00:15:42,025 --> 00:15:43,985 ¿Tony? Rosalind Daven... 189 00:15:46,488 --> 00:15:48,239 Bien. Sí. 190 00:15:49,032 --> 00:15:50,450 [exclama sorprendida] 191 00:15:50,492 --> 00:15:53,745 [tartamudeando] Lo hizo. Él dijo que... 192 00:15:54,621 --> 00:15:55,914 Claro. 193 00:15:55,955 --> 00:15:57,540 Bien, gracias por tu tiempo. 194 00:15:58,458 --> 00:16:00,001 Pronto te veremos. 195 00:16:00,043 --> 00:16:02,337 Sí, sí. Igualmente, adiós. 196 00:16:05,423 --> 00:16:09,010 [suspira] Vine para aburrirme. Tará. 197 00:16:09,052 --> 00:16:11,513 -Ser grosera está de más. -¿Grosera? 198 00:16:11,554 --> 00:16:15,058 Ser grosera sería que te llame "maldito idiota". 199 00:16:15,100 --> 00:16:17,310 Él te encajó a un nuevo idiota. 200 00:16:17,352 --> 00:16:20,814 -Felicidades. Tú, llama a un taxi. -Sí, señora. 201 00:16:20,855 --> 00:16:24,484 Bueno, aprecio que se tomasen el tiempo de reunirse a considerar mi propuesta... 202 00:16:31,324 --> 00:16:34,244 -Envía el dinero. -Maldición. 203 00:16:43,545 --> 00:16:47,716 [suena música tranquila] 204 00:17:02,022 --> 00:17:03,314 [golpean a la puerta] 205 00:17:08,528 --> 00:17:11,156 Te dije que haría lo opuesto de lo que yo dijera. 206 00:17:15,410 --> 00:17:19,748 - No había visto ese lado tuyo. Estuviste genial. - [ríe] ¿Yo? 207 00:17:19,789 --> 00:17:21,583 Tú fuiste el que me convenció. 208 00:17:21,624 --> 00:17:24,544 Bueno, nunca tomé una clase de actuación. ¿Puedes creerlo? 209 00:17:24,586 --> 00:17:28,256 Deberías mudarte a Hollywood, eres un talento natural. 210 00:17:28,298 --> 00:17:32,719 Buen mozo. Con habilidad para engañar personas 211 00:17:32,761 --> 00:17:36,431 y sacarles su preciado dinero. Sí, encajarías muy bien. 212 00:17:36,473 --> 00:17:38,224 Sí, bueno, por suerte para mí, 213 00:17:38,266 --> 00:17:40,560 todas esas cosas también se aplican aquí en la economía londinense. 214 00:17:41,770 --> 00:17:43,772 Salud. Sírvete el tuyo. 215 00:17:48,318 --> 00:17:52,489 Y ¿qué viste cuando me mirabas? 216 00:17:53,865 --> 00:17:56,618 ¿Como un recurso? Sé honesto. 217 00:17:58,328 --> 00:17:59,662 - ¿Honesto? - [asiente] 218 00:18:02,957 --> 00:18:04,668 Vi a una mujer que estaba un poco triste. 219 00:18:05,794 --> 00:18:07,212 Y un poco solitaria. 220 00:18:08,797 --> 00:18:10,882 Y una mujer que merecía más. 221 00:18:12,342 --> 00:18:14,678 Tal vez solo le faltaba que alguien se lo dijese. 222 00:18:16,346 --> 00:18:18,807 Intentas meter a una chica en tu cama. 223 00:18:18,848 --> 00:18:20,225 Oh, absolutamente. 224 00:18:20,266 --> 00:18:22,394 - Bien hecho. - Gracias. 225 00:18:39,494 --> 00:18:42,372 Bien. ¿Qué estás esperando? 226 00:18:43,331 --> 00:18:44,833 Aún no terminé mi trago. 227 00:18:47,335 --> 00:18:48,753 [Rosalind] Tic, toc. 228 00:18:52,882 --> 00:18:54,259 [suspira] 229 00:18:54,300 --> 00:18:56,344 Oh. Sí... ¡Oh! 230 00:18:57,303 --> 00:18:59,639 [suenan campanas] 231 00:19:02,017 --> 00:19:04,477 [ducha corriendo] 232 00:19:06,021 --> 00:19:10,817 [Rosalind] A pesar de que eres un charlatán, no sé por qué confío en ti. 233 00:19:10,859 --> 00:19:12,527 Pero lo hago. 234 00:19:13,361 --> 00:19:14,529 [suena música de suspenso] 235 00:19:17,824 --> 00:19:23,538 Dime, quiero saber todo sobre tu familia. Tu madre, tu padre y hermanos. 236 00:19:23,580 --> 00:19:26,332 Yo ya te hablé de mi tío pervertido. 237 00:19:26,374 --> 00:19:28,293 [asiente distraído] 238 00:19:28,335 --> 00:19:32,839 [Rosalind] No sé qué crees que habrá sobre tu pasado que pueda desanimarme. 239 00:19:32,881 --> 00:19:36,384 Sobre todo, considerando que conoces a mi esposo. 240 00:19:39,012 --> 00:19:40,805 ¿Winston? 241 00:19:42,140 --> 00:19:43,641 ¿Querido? 242 00:19:44,934 --> 00:19:47,228 ¿Estás ignorándome? 243 00:19:57,697 --> 00:20:00,325 [forcejeos] 244 00:20:03,244 --> 00:20:04,913 [quejidos] 245 00:20:06,748 --> 00:20:08,333 [vidrios rompiéndose] 246 00:20:11,127 --> 00:20:14,381 [hombre] Que no se mueva. 247 00:20:14,422 --> 00:20:17,550 - [hombre 2] Estás acabado. - [Winston se queja] Mierda. 248 00:20:35,860 --> 00:20:39,447 [suena música rock] 249 00:21:14,149 --> 00:21:16,651 [pájaro cantando] 250 00:21:32,042 --> 00:21:34,294 Da un paso hacia mí, ¿quieres? 251 00:21:34,336 --> 00:21:36,004 - ¿Yo, señor? - Sí, sí. 252 00:21:37,505 --> 00:21:41,509 Señor Flynn, dispárele al Sr. Avery por mí. 253 00:21:44,387 --> 00:21:45,597 Pero, señor... 254 00:21:46,723 --> 00:21:49,225 -las reglas. -Oh, sí. Las putas reglas. Sí. 255 00:21:49,267 --> 00:21:51,561 Caí en un tecnicismo, ¿cierto? 256 00:21:52,437 --> 00:21:54,230 Oye, Charon, hace un poco de calor. 257 00:21:54,272 --> 00:21:55,732 ¿Podrías abrir las puertas del balcón? 258 00:22:01,363 --> 00:22:03,031 [inhala] Ah, mejor. 259 00:22:03,990 --> 00:22:06,242 Aire fresco. ¿Dónde estaba? 260 00:22:06,284 --> 00:22:10,538 - Las reglas, señor. Estaba hablando de las reglas. - Oh, sí, claro. Gracias. 261 00:22:12,707 --> 00:22:19,673 Esta gran institución es parte de un entramado muy antiguo y sagrado. 262 00:22:19,714 --> 00:22:23,468 Qué desastre habría causado si tuviera que desgarrar ese entramado. 263 00:22:24,386 --> 00:22:27,347 Decepcionaría mucho a mis superiores. 264 00:22:27,389 --> 00:22:31,643 Porque no importa cuán enojado me encuentre, 265 00:22:31,685 --> 00:22:33,853 porque ustedes cuatro no hayan recuperado 266 00:22:33,895 --> 00:22:35,939 esa prensa para monedas como se los pedí, 267 00:22:37,816 --> 00:22:39,401 no puedo matarlos. 268 00:22:40,819 --> 00:22:41,820 No aquí. 269 00:22:43,947 --> 00:22:47,575 Charon, ¿qué le sucede a la gente que quiebra esa regla en particular? 270 00:22:48,243 --> 00:22:50,704 Excomunicado, señor. 271 00:22:50,745 --> 00:22:55,625 Estás jodido. En latín sería una persona non grata. 272 00:22:55,667 --> 00:23:00,672 Desprovisto de los privilegios y la protección que este hotel puede ofrecer. 273 00:23:00,714 --> 00:23:05,218 Imagínenme saliendo por esas puertas todavía vivo, 274 00:23:05,260 --> 00:23:08,638 pero expuesto ante todos aquellos a los que les he hecho daño 275 00:23:08,680 --> 00:23:10,390 en los últimos 40 años. 276 00:23:10,432 --> 00:23:11,891 Mis enemigos me darían caza. 277 00:23:12,642 --> 00:23:14,853 O peor, ¿y si van por mi familia? 278 00:23:16,438 --> 00:23:18,940 Una esposa, un hijo, una hija. 279 00:23:19,858 --> 00:23:21,067 O dos. 280 00:23:23,778 --> 00:23:25,530 Por suerte, no tengo a nadie más que a Charon, 281 00:23:25,572 --> 00:23:28,992 que es solo un adolescente y podría extrañarlo. 282 00:23:29,034 --> 00:23:30,035 Pero ¿ustedes? Bueno... 283 00:23:31,119 --> 00:23:32,120 Tienen una familia. 284 00:23:34,247 --> 00:23:35,957 Tienen a toda una tribu en casa. 285 00:23:38,376 --> 00:23:39,669 Así que tienen que decidir. 286 00:23:41,129 --> 00:23:43,590 Pueden salir de aquí ya mismo 287 00:23:43,631 --> 00:23:45,800 poniendo a sus familias en gran riesgo... 288 00:23:47,302 --> 00:23:48,511 O... 289 00:23:49,721 --> 00:23:51,181 Pueden salvar sus vidas 290 00:23:54,267 --> 00:23:55,977 encontrando el balcón más cercano 291 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 y saltando. 292 00:24:05,653 --> 00:24:08,823 [Winston se queja] Ya estaba cómodo. 293 00:24:10,116 --> 00:24:11,785 [helicóptero zumbando] 294 00:24:15,997 --> 00:24:17,499 [puerta se abre] 295 00:24:19,209 --> 00:24:20,794 Buenos días, señor Scott. 296 00:24:20,835 --> 00:24:23,213 Espero que el viaje no haya sido muy incómodo. 297 00:24:23,922 --> 00:24:25,423 Primera clase. 298 00:24:25,465 --> 00:24:29,302 El gerente del hotel solicitó el placer de su compañía. 299 00:24:29,344 --> 00:24:30,804 [hombre gritando] 300 00:24:33,973 --> 00:24:35,100 Caballeros. 301 00:24:36,559 --> 00:24:38,520 [suena música funk] 302 00:24:38,561 --> 00:24:40,105 [Winston] Oh, un paseo culinario. 303 00:24:45,527 --> 00:24:46,861 Huele bien aquí. 304 00:24:51,032 --> 00:24:52,158 Solo quería un bollo. 305 00:24:54,285 --> 00:24:56,538 Estoy caminando. Camino. 306 00:25:24,524 --> 00:25:26,818 - Cormac. - Winston. 307 00:25:30,113 --> 00:25:31,114 Bien. 308 00:25:37,579 --> 00:25:40,999 - Estás viejo. - Sí, uso pañales. 309 00:25:41,041 --> 00:25:44,044 Este lugar debería llamarse El Incontinental. 310 00:25:44,085 --> 00:25:45,337 [ríen] 311 00:25:47,589 --> 00:25:48,840 ¿Dónde está Frankie, Winston? 312 00:25:51,009 --> 00:25:53,595 ¿Sabes? Por lo general, cuando unos sujetos encapuchados me drogan 313 00:25:53,636 --> 00:25:57,682 y me lanzan dentro de una camioneta, y me hacen cruzar el Atlántico, 314 00:25:57,724 --> 00:25:59,893 al menos me ofrecen una taza de café. 315 00:25:59,934 --> 00:26:02,937 Sí, por supuesto. Charon, atiéndelo. 316 00:26:04,522 --> 00:26:06,399 Te ves bien, hijo. 317 00:26:06,441 --> 00:26:08,693 Te has ocupado de ti en Londres, ¿no? 318 00:26:08,735 --> 00:26:11,613 Parece que lograste impulsarte por tus propios medios. 319 00:26:11,654 --> 00:26:13,823 Me gusta pensar que tuve algo que ver. 320 00:26:13,865 --> 00:26:16,326 Y con lo que le sucedió a Frankie. 321 00:26:16,368 --> 00:26:19,245 Tu hermano se volvió un recurso de valor para mí. 322 00:26:19,287 --> 00:26:23,249 La guerra lo hizo eficiente. Frío. Le hizo ganar un ascenso. 323 00:26:25,168 --> 00:26:27,754 Bueno, si es un soldado tan bueno, ¿qué hago yo aquí? 324 00:26:27,796 --> 00:26:32,258 Bueno, hace poco lo noté algo, ya sabes, distraído. 325 00:26:32,300 --> 00:26:35,303 Y se lo achaqué a las drogas, a la época, ya sabes. 326 00:26:35,345 --> 00:26:39,724 Hubo rumores de una novia. Una perra china comunista con una agenda. 327 00:26:39,766 --> 00:26:42,060 Lo volvió loco y tal vez lo haya hecho dudar. 328 00:26:42,102 --> 00:26:44,896 Pero lo dejé pasar. Tengo una debilidad por el chico. 329 00:26:45,647 --> 00:26:48,191 Luego, él decidió robarme. 330 00:26:48,233 --> 00:26:51,945 Me quitó algo que mantiene en pie a toda esta institución. 331 00:26:51,986 --> 00:26:54,406 Una institución que ostenta poderes 332 00:26:55,323 --> 00:26:56,908 que superan tu imaginación. 333 00:26:58,535 --> 00:27:01,830 -Ese no es mi problema. -Lo es ahora. 334 00:27:01,871 --> 00:27:05,458 Lo que Frankie robó es muy importante 335 00:27:05,500 --> 00:27:07,043 para personas muy peligrosas. 336 00:27:08,169 --> 00:27:11,214 Ah, ya veo de qué se trata todo esto. 337 00:27:11,256 --> 00:27:14,134 Tú estás en problemas, y yo soy la carnada. 338 00:27:15,218 --> 00:27:17,387 No le importo una mierda a Frankie. 339 00:27:17,429 --> 00:27:19,431 Y él a mí me importa una mierda. 340 00:27:19,472 --> 00:27:22,350 Pues, no te creo. Encuéntralo. 341 00:27:22,392 --> 00:27:27,313 Y si no lo haces, usaré el peso de esta institución sobre ambos. 342 00:27:27,355 --> 00:27:29,482 [Winston] No, verás... 343 00:27:29,524 --> 00:27:31,026 Creo que no me escuchaste. 344 00:27:31,067 --> 00:27:34,404 Yo no sé ni me importa dónde esté Frankie. 345 00:27:35,613 --> 00:27:37,240 Así que encuéntralo tú mismo. 346 00:27:38,074 --> 00:27:39,325 ¿Ya terminamos? 347 00:27:42,162 --> 00:27:43,163 Sí, ¿Charon? 348 00:27:43,997 --> 00:27:47,334 Muéstrale al invitado el elevador. 349 00:27:47,375 --> 00:27:49,044 - Sí, señor. - Gracias. 350 00:27:59,929 --> 00:28:02,015 - [puerta se cierra] - Síganlo. 351 00:28:06,770 --> 00:28:11,024 Supongo que no sueles ver mucha gente que le hable de esa forma a tu jefe, ¿verdad? 352 00:28:11,066 --> 00:28:13,943 [Charon] No a los que vuelvo a ver. No. 353 00:28:13,985 --> 00:28:16,988 ¿Me disculpa si no lo acompaño yo mismo hasta la puerta? 354 00:28:17,030 --> 00:28:20,700 Por favor, avíseme si pronto planea visitarnos de nuevo 355 00:28:20,742 --> 00:28:22,786 o si puedo ayudarlo con algo más. 356 00:28:22,827 --> 00:28:26,039 Asumo que un boleto de regreso no es una opción, ¿no? 357 00:28:26,081 --> 00:28:28,249 ¿Sí? ¿Eso es un "sí", tal vez? 358 00:28:30,919 --> 00:28:32,170 Gracias por el café. 359 00:28:36,341 --> 00:28:38,051 [conversaciones indistintas] 360 00:28:40,804 --> 00:28:42,931 [ruidos de tráfico] 361 00:28:54,067 --> 00:28:56,111 [mujer] ¡Oye, cuidado! 362 00:28:56,611 --> 00:28:58,279 [sirenas] 363 00:29:01,157 --> 00:29:02,909 [gemidos] 364 00:29:16,631 --> 00:29:17,882 Mierda. 365 00:29:23,805 --> 00:29:25,473 Oh, mierda. 366 00:29:34,482 --> 00:29:36,026 [suspira] 367 00:29:44,034 --> 00:29:45,326 [hombre] Vamos, anda. 368 00:29:45,660 --> 00:29:46,995 Ven aquí. 369 00:29:48,079 --> 00:29:49,080 Eso es. 370 00:29:50,123 --> 00:29:52,375 [KD] Maldito sujeto del perro. 371 00:29:52,417 --> 00:29:55,462 - [Mayhew] Aquí vamos otra vez. - No la va a recoger. 372 00:29:55,503 --> 00:29:57,672 [Mayhew] Me alegra que disfrutes del show de caca, 373 00:29:57,714 --> 00:30:01,134 - pero ¿podrías quitarme las esposas? - [KD] Él no la va a recoger. 374 00:30:01,176 --> 00:30:03,970 - Qué hijo de puta. - Qué indignación. 375 00:30:04,012 --> 00:30:06,348 Mis manos ya se están durmiendo. 376 00:30:06,389 --> 00:30:10,060 Y eso que se lo pedí amablemente. Le dejé miles de notas. 377 00:30:11,770 --> 00:30:13,855 Qué cretino. [exhala] 378 00:30:24,491 --> 00:30:25,867 Debo ir a trabajar. 379 00:30:28,286 --> 00:30:30,830 Pensar que ahora eres una detective elegante. 380 00:30:30,872 --> 00:30:32,332 Puedes ir y venir a placer. 381 00:30:32,374 --> 00:30:34,042 Bueno, sigo siendo mujer. 382 00:30:34,793 --> 00:30:36,586 Y mi superior es un idiota. 383 00:30:46,721 --> 00:30:48,223 - Perdón. - Descuida. 384 00:30:49,224 --> 00:30:50,934 Te lo dije. 385 00:30:50,975 --> 00:30:54,145 -No me importa. Solo olvídalo. -Sí, bueno... 386 00:30:54,187 --> 00:30:56,648 Tal vez, quiero que te importe. ¿Lo has pensado? 387 00:30:57,899 --> 00:30:59,984 -Sabes a qué me refiero. -Oye. 388 00:31:00,735 --> 00:31:02,070 El punto es que... 389 00:31:03,738 --> 00:31:04,823 [titubea] 390 00:31:04,864 --> 00:31:06,449 No sé cuál es el maldito punto. 391 00:31:07,158 --> 00:31:08,952 - Ey. - Yo solo... 392 00:31:08,993 --> 00:31:10,203 Ey, ey, ey. 393 00:31:12,455 --> 00:31:13,456 Mírame. 394 00:31:15,458 --> 00:31:16,960 Solo necesito de ti 395 00:31:18,044 --> 00:31:20,213 que cierres la puerta cuando salga, ¿okey? 396 00:31:26,386 --> 00:31:28,430 Y puedes beberte lo que queda de café. 397 00:31:34,310 --> 00:31:36,104 Oh, y no olvides apagar la radio. 398 00:31:44,529 --> 00:31:46,114 ¡Qué asco! 399 00:31:52,078 --> 00:31:54,080 [Mayhew] Supongo que no deja las cosas pasar. 400 00:31:57,083 --> 00:31:59,377 - Esto no era entrar y salir. - Saldremos. 401 00:31:59,419 --> 00:32:02,213 - La posibilidad es de un 51 %. - [Uzan] ¡Silencio! 402 00:32:04,549 --> 00:32:07,427 Ojalá que estas armas disparen como lo hacen sus putas bocas. 403 00:32:09,471 --> 00:32:10,472 Bien. 404 00:32:11,681 --> 00:32:13,308 Voy a enseñarles 405 00:32:13,350 --> 00:32:15,977 una lección de negocios a estos yanquis estúpidos. 406 00:32:16,728 --> 00:32:18,146 Se llama: 407 00:32:18,813 --> 00:32:20,273 "Eliminar al intermediario". 408 00:32:23,860 --> 00:32:26,321 Yo tendría cuidado con eso. 409 00:32:27,322 --> 00:32:29,032 ¿Sí? Claro. 410 00:32:29,074 --> 00:32:32,994 Tendré cuidado... al escoger quién muere primero. 411 00:32:34,704 --> 00:32:37,082 Es un arma enorme para un hombre tan pequeño. 412 00:32:39,501 --> 00:32:41,670 Parece que acabas de tomar la decisión por mí. 413 00:32:46,841 --> 00:32:48,385 ¿En serio? 414 00:32:48,426 --> 00:32:50,011 ¿Traer a una mujer a una venta? 415 00:32:51,971 --> 00:32:53,640 Malditos novatos. 416 00:32:53,682 --> 00:32:55,266 Pequeño y sexista. 417 00:32:56,518 --> 00:32:57,727 Qué miedo tengo. 418 00:33:03,024 --> 00:33:04,192 [grita] 419 00:33:06,152 --> 00:33:07,404 [gritos y disparos] 420 00:33:10,365 --> 00:33:12,200 ¡Dispárale, vamos! ¡Hazlo! 421 00:33:18,540 --> 00:33:21,710 - Saben que esas cosas tienen balas, ¿no? - Ella sabe, 422 00:33:21,751 --> 00:33:23,336 pero no le importa. 423 00:33:23,378 --> 00:33:27,173 - [Uzan respira agitado] - [Miles] ¡Oh! ¿Estos son tus dedos? 424 00:33:27,215 --> 00:33:30,760 ¿Quién es el novato ahora, Uzan? Jugando con balas saboteadas. 425 00:33:31,553 --> 00:33:32,804 Me quedaría con esto 426 00:33:33,888 --> 00:33:35,682 como un recuerdo. 427 00:33:35,724 --> 00:33:38,309 - Pero no te dejaré con las manos vacías. - [Uzan se queja] 428 00:33:39,227 --> 00:33:41,146 ¡Llévate tus dedos! 429 00:33:42,731 --> 00:33:46,401 Estás vivo para decirle a tu jefe que no intente jodernos. 430 00:33:48,737 --> 00:33:50,321 [Lemmy] ¡No te apures! 431 00:33:50,363 --> 00:33:53,324 ¿Quieres un vaso de agua o un té? ¡Ya largo de aquí! 432 00:33:54,951 --> 00:33:56,411 [Uzan se queja] 433 00:34:04,252 --> 00:34:08,089 [obturador de cámara] 434 00:34:09,841 --> 00:34:13,178 [suena música rock] 435 00:34:40,288 --> 00:34:42,248 - [golpes] - [quejidos] 436 00:34:48,129 --> 00:34:49,381 [quejidos de dolor] 437 00:34:50,048 --> 00:34:51,091 [hombre] ¡Ya basta! 438 00:34:51,132 --> 00:34:52,342 [risas] 439 00:34:54,469 --> 00:34:55,845 [voz en radio] Di Silva a Mayhew. 440 00:34:59,140 --> 00:35:01,476 - Sí, hola. - ¿Estás ocupado? 441 00:35:01,518 --> 00:35:04,312 [Mayhew] Intento volverme rico con la industria financiera, ¿y tú? 442 00:35:04,354 --> 00:35:07,273 [Uzan] ¡Tú! ¡Aparca el maldito auto! 443 00:35:07,315 --> 00:35:09,234 Estoy siguiendo al comprador. 444 00:35:09,275 --> 00:35:12,112 [Mayhew] ¿Tienes evidencia de la venta del armamento? 445 00:35:12,153 --> 00:35:14,489 [KD] No, aún no. 446 00:35:14,531 --> 00:35:16,658 [Mayhew] La primera mujer detective en la comisaría 447 00:35:16,700 --> 00:35:18,243 y ya la estás cagando. 448 00:35:18,284 --> 00:35:20,453 Sí, ya te lo dije, mi superior es un cretino. 449 00:35:21,579 --> 00:35:22,706 Jódete. 450 00:35:25,875 --> 00:35:26,960 Espera. 451 00:35:27,002 --> 00:35:28,837 - ¿Tienes algo? - Ni una sola palabra 452 00:35:30,046 --> 00:35:32,590 - por su mandíbula rota. - [ríen] 453 00:35:32,632 --> 00:35:35,635 [KD] El comprador se está moviendo. Voy a seguirlo a pie. 454 00:35:35,677 --> 00:35:37,053 ¿Dónde estás? 455 00:35:37,095 --> 00:35:38,555 Cerca de Pearl y Leva. 456 00:35:39,347 --> 00:35:41,266 No lo sigas. Repito. 457 00:35:41,307 --> 00:35:42,517 No lo sigas. 458 00:35:43,143 --> 00:35:44,519 Di Silva. 459 00:35:46,563 --> 00:35:47,647 ¡KD! 460 00:35:49,733 --> 00:35:50,859 Mierda. 461 00:35:57,866 --> 00:35:59,159 [sirenas] 462 00:35:59,200 --> 00:36:01,995 [frenos y bocina] 463 00:36:02,037 --> 00:36:03,913 Oye, ¿qué carajos estás haciendo? 464 00:36:03,955 --> 00:36:07,000 - Entra al auto. - [KD] ¿Qué? ¿Disculpa? ¿Perdón? 465 00:36:07,042 --> 00:36:08,710 ¡No! ¡No voy a entrar! 466 00:36:08,752 --> 00:36:11,421 - ¡Ya! Quítame las manos... - [Mayhew] Entra al maldito auto. 467 00:36:11,463 --> 00:36:14,632 Está todo bien. En seguida nos movemos. Un segundo. 468 00:36:23,683 --> 00:36:25,935 [KD] ¿Ahora quieres que conversemos en un callejón? 469 00:36:25,977 --> 00:36:27,562 ¿Quieres hablar de esta basura? 470 00:36:27,604 --> 00:36:30,648 ¿Sí? ¿Ahora quieres hablar? ¡Entonces habla! 471 00:36:30,690 --> 00:36:33,693 ¿Eh? ¿Qué? ¿Qué carajos sucede contigo? 472 00:36:33,735 --> 00:36:36,654 - Ya deja de hablar. - Quítame las manos de encima, Mayhew. 473 00:36:36,696 --> 00:36:39,783 Hace tiempo pudiste atraparlos. ¿Qué carajos crees que haces? 474 00:36:41,117 --> 00:36:43,203 Oye, estoy tras el proveedor. 475 00:36:43,244 --> 00:36:46,915 Creo que está allí. Su nombre es Francis Scott y es un fantasma. 476 00:36:46,956 --> 00:36:48,833 Aquí no tenemos autoridad. 477 00:36:48,875 --> 00:36:51,086 Lo que suceda allí, solo sucede. 478 00:36:51,127 --> 00:36:53,713 ¿Crees que solo dejaré el caso para tener sexo pretendiendo que nunca hablamos de esto? 479 00:36:53,755 --> 00:36:56,549 Claro, mi trabajo es cogerte. Eso es lo que sucede, ¿no? 480 00:36:56,591 --> 00:36:59,803 - ¿A quién proteges? - No protejo a nadie. No se trata de eso. 481 00:37:01,429 --> 00:37:03,306 Entonces dime de qué se trata, Mayhew. 482 00:37:04,391 --> 00:37:06,393 No te acerques a ese lugar. 483 00:37:06,935 --> 00:37:07,977 ¿Está claro? 484 00:37:25,954 --> 00:37:26,955 [Winston] Oye, Charlie. 485 00:37:28,039 --> 00:37:29,374 ¿No piensas abrir la reja? 486 00:37:30,208 --> 00:37:32,252 [Charlie] ¡Winston! 487 00:37:32,293 --> 00:37:34,754 - Eres tú, ¿no? - Me estoy congelando. 488 00:37:34,796 --> 00:37:37,841 - Vaya, sí que has crecido, ¿eh? - ¿Me dejarás pasar? 489 00:37:37,882 --> 00:37:39,634 Claro que te dejaré pasar. 490 00:37:40,260 --> 00:37:41,970 Ven aquí. 491 00:37:42,012 --> 00:37:44,389 - Dios, mírate. - Mírate a ti. 492 00:37:44,806 --> 00:37:46,182 Es bueno verte. 493 00:37:46,224 --> 00:37:49,352 - ¡Ey, chicos! Recuerdan a Winston, ¿no? - Claro. 494 00:37:49,394 --> 00:37:51,479 Ese cretino solía robarme dinero. 495 00:37:51,521 --> 00:37:53,148 Nos robó dinero a todos. 496 00:37:53,189 --> 00:37:55,483 Charlie pensó que era buena idea enseñarle póker a un niño de diez. 497 00:37:55,525 --> 00:37:57,444 Sí, mi billetera se arrepiente de eso. 498 00:37:57,485 --> 00:38:00,321 Oye, Charlie, tenías un tic. Siempre te muerdes el labio. 499 00:38:00,947 --> 00:38:02,073 - ¿Qué? - ¡Oh! 500 00:38:02,115 --> 00:38:03,533 Maldita sea, ¿qué carajo está diciendo? 501 00:38:03,575 --> 00:38:06,786 Aún juego cartas con estos idiotas. No tengo un tic. 502 00:38:07,620 --> 00:38:08,788 Ups. 503 00:38:08,830 --> 00:38:12,292 - Ey, oí que fuiste a Londres. - [asiente] 504 00:38:12,334 --> 00:38:13,752 [Ronnie] Parece que te va muy bien. 505 00:38:13,793 --> 00:38:16,338 Puede que hayas traído algo bueno contigo, ¿no? 506 00:38:16,379 --> 00:38:18,590 Hoy en día, Nueva York es un basurero. 507 00:38:18,631 --> 00:38:20,467 La maldita huelga de aseo nos está acabado. 508 00:38:20,508 --> 00:38:22,052 Cal, estamos bien. 509 00:38:22,093 --> 00:38:24,971 Hay un acuerdo que tenemos con la gente del lado oeste. 510 00:38:25,013 --> 00:38:26,389 Un basurero adecuado. 511 00:38:26,431 --> 00:38:28,725 Sí, uno de ellos me paga por mover su trasero de oro 512 00:38:28,767 --> 00:38:30,977 dentro y fuera de la ciudad en helicóptero. 513 00:38:31,019 --> 00:38:33,313 Mejor a que te maten en Vietnam. 514 00:38:33,355 --> 00:38:34,773 Y, dinos, Winston, 515 00:38:36,399 --> 00:38:37,609 ¿por qué volviste aquí? 516 00:38:42,364 --> 00:38:44,908 Deberían cambiar la marca de café. 517 00:38:44,949 --> 00:38:47,452 [Charlie] Siento mucho no tener té para usted, señor. 518 00:38:48,036 --> 00:38:49,120 Mira. 519 00:38:52,374 --> 00:38:55,126 Aquí es donde podría estar, el barrio chino. 520 00:38:55,168 --> 00:38:58,630 Es un vecindario duro, pero allí es donde valida su cheque de veterano. 521 00:39:00,423 --> 00:39:02,258 [Winston] "Karate Burton". 522 00:39:02,300 --> 00:39:03,510 ¿Crees que allí es donde vive? 523 00:39:03,551 --> 00:39:05,595 Yo no sé dónde esté. 524 00:39:05,637 --> 00:39:09,724 Pero se escucha un rumor de que está negociando armas con algún amigo de guerra. 525 00:39:09,766 --> 00:39:11,976 No he visto a tu hermano como en cuatro meses. 526 00:39:12,018 --> 00:39:16,147 Por lo que sé, Winston, él trabaja para ese maldito corrupto. 527 00:39:16,189 --> 00:39:17,607 Bueno, al parecer así era, 528 00:39:18,400 --> 00:39:20,318 pero luego decidió robarle algo. 529 00:39:20,360 --> 00:39:21,986 - ¿En serio? - [Winston asiente] 530 00:39:22,028 --> 00:39:23,863 - ¿Qué robó? - No lo sé. 531 00:39:23,905 --> 00:39:25,657 Lo que haya sido era tan importante 532 00:39:25,699 --> 00:39:28,410 como para que Cormac mandase a dos sujetos a traerme desde Londres. 533 00:39:29,327 --> 00:39:31,329 [ríe] Lo siento. 534 00:39:31,371 --> 00:39:33,415 Debe haber sido un viaje interesante. 535 00:39:33,456 --> 00:39:36,710 ¿Cuál es el punto? ¿En serio? 536 00:39:36,751 --> 00:39:39,713 Siento que me arrastraron a otra de las violentas aventuras de Frankie. 537 00:39:39,754 --> 00:39:41,339 El punto es que él es tu familia. 538 00:39:41,381 --> 00:39:43,174 - ¿Familia? - Ese es el punto. 539 00:39:43,216 --> 00:39:44,592 Ya ni siquiera sé quién es él. 540 00:39:45,552 --> 00:39:47,721 ¿Y se supone que yo deje todo lo que construí 541 00:39:47,762 --> 00:39:49,514 porque mi hermano regresó de Vietnam 542 00:39:49,556 --> 00:39:52,976 para volver a trabajar con el monstruo que arruinó nuestras vidas? 543 00:39:53,018 --> 00:39:55,228 Tomó nuestra casa, dejó a nuestra familia en la calle 544 00:39:55,270 --> 00:39:58,273 - y lo llevó a la cárcel. - ¿Por qué no le das un respiro a tu hermano? 545 00:39:58,314 --> 00:40:02,652 A él no le tocó el boleto dorado a un lugar lindo como a ti. Solo... 546 00:40:02,694 --> 00:40:05,697 le tocaron alcantarillas y barrotes de prisión. 547 00:40:05,739 --> 00:40:08,366 ¿Cuánto tiempo ha pasado, 20 malditos años? 548 00:40:08,408 --> 00:40:10,118 Y ninguno hizo ni una puta llamada. 549 00:40:11,786 --> 00:40:13,455 Winston. 550 00:40:13,496 --> 00:40:15,790 La vida halló una forma retorcida de hacer esa llamada por ti. 551 00:40:16,708 --> 00:40:18,585 Así que, por favor, basta, ¿okey? 552 00:40:19,252 --> 00:40:20,754 No viniste aquí a beber mi café. 553 00:40:21,463 --> 00:40:22,672 ¿Qué es lo que vas a hacer? 554 00:40:24,924 --> 00:40:27,635 Encontraré a Frankie antes de que Cormac lo haga. 555 00:40:29,304 --> 00:40:30,764 [Charlie] Muy bien. 556 00:40:31,348 --> 00:40:32,724 ¿Cómo te ayudo? 557 00:40:34,392 --> 00:40:35,977 Bueno, voy a necesitar un auto. 558 00:40:36,978 --> 00:40:38,855 Eso es algo que no puedo resolver. 559 00:40:39,481 --> 00:40:42,150 Pero puedo darte un abrigo 560 00:40:44,194 --> 00:40:45,528 para que no te congeles. 561 00:40:50,325 --> 00:40:51,743 ¿Nada de autos? 562 00:40:55,955 --> 00:40:57,540 ¡Oh, mierda! 563 00:41:00,168 --> 00:41:02,087 [suena blues rock] 564 00:41:10,136 --> 00:41:11,763 Dios mío. 565 00:41:20,689 --> 00:41:21,940 Ahora, necesito que me escuches. 566 00:41:22,732 --> 00:41:25,068 Este es el amor de mi vida. 567 00:41:25,110 --> 00:41:28,947 Ella es María, ¿okey? Cuida mucho de ella. Una regla. 568 00:41:28,988 --> 00:41:31,282 La cubres siempre que la aparques en un lugar, ¿sí? 569 00:41:33,076 --> 00:41:34,077 Tienes mi palabra. 570 00:41:35,203 --> 00:41:36,204 Supongo que así está bien. 571 00:41:36,705 --> 00:41:39,040 Excepto por esto. 572 00:41:39,082 --> 00:41:40,709 Es un vecindario duro. 573 00:41:40,750 --> 00:41:43,003 - Charlie, puedo manejarme. - No es para ti. 574 00:41:44,045 --> 00:41:45,088 Es para ella. 575 00:41:45,130 --> 00:41:47,716 Protégela con tu vida o no vuelvas. 576 00:41:48,591 --> 00:41:50,176 [acelerando motor] 577 00:41:53,680 --> 00:41:56,057 [suena blues rock] 578 00:42:28,673 --> 00:42:30,091 [música se detiene] 579 00:42:31,301 --> 00:42:32,844 [Lemmy] ¿Alguien más se anota? 580 00:42:34,095 --> 00:42:35,638 Será cena para uno. 581 00:42:36,097 --> 00:42:37,891 De nuevo. 582 00:42:37,932 --> 00:42:40,352 El lanzallamas sí que estuvo genial. 583 00:42:43,188 --> 00:42:45,357 No puedo seguir con esta mierda, Miles. 584 00:42:45,398 --> 00:42:47,067 Siempre habrá baches para superar. 585 00:42:47,108 --> 00:42:49,861 Asesinar a muchos matones no es un bache. 586 00:42:49,903 --> 00:42:52,697 Tener un arma apuntando hacia mi rostro no es un bache. 587 00:42:52,739 --> 00:42:54,074 Hallaré otro comprador. 588 00:42:55,075 --> 00:42:56,951 Otro comprador. 589 00:42:56,993 --> 00:42:59,412 ¿No crees que habrá represalias por la mierda que acabas de causar allá? 590 00:42:59,454 --> 00:43:03,375 Esta carga nos mantendrá durante 18 meses, dos años, si lo estiramos. 591 00:43:04,417 --> 00:43:06,419 Sabes que la guerra acabó, Miles. 592 00:43:06,461 --> 00:43:09,005 Sobreviviste. ¿Eso te decepciona? 593 00:43:10,423 --> 00:43:14,052 Oye, ya no quiero esto más en nuestra casa. Acabamos. 594 00:43:14,094 --> 00:43:17,681 Hasta que movamos este producto, no acabamos. Este será el último. 595 00:43:17,722 --> 00:43:19,766 - Es mentira y lo sabes. - ¿A dónde vas? 596 00:43:27,816 --> 00:43:29,651 ¡Maldición! ¿De nuevo? 597 00:43:30,402 --> 00:43:31,653 [suspira] 598 00:43:36,825 --> 00:43:38,159 [suena campana] 599 00:43:40,412 --> 00:43:41,746 [suspira con cansancio] 600 00:43:50,088 --> 00:43:52,090 - Ten. Te ayudo con eso. - Yo puedo. 601 00:43:52,632 --> 00:43:54,009 Okey. 602 00:43:55,135 --> 00:43:56,344 Tú tienes razón. 603 00:43:57,387 --> 00:43:58,388 La guerra acabó. 604 00:43:59,431 --> 00:44:00,932 Y mis conexiones 605 00:44:01,808 --> 00:44:03,727 se agotan rápido. Es cierto. 606 00:44:04,978 --> 00:44:07,856 Y si queremos que este dojono cierre... 607 00:44:10,442 --> 00:44:14,112 - No te importa un carajo si este dojocierra. - ¿Tienes otra opción? 608 00:44:14,487 --> 00:44:15,697 ¿Eh? 609 00:44:16,239 --> 00:44:17,741 Estoy esperando. 610 00:44:17,782 --> 00:44:20,201 Porque lo único que estamos acumulando aquí es polvo. 611 00:44:21,661 --> 00:44:24,122 - ¿Hola? - Le hicimos una promesa a papá. 612 00:44:24,164 --> 00:44:26,207 No, tú le hiciste una promesa a papá. 613 00:44:26,750 --> 00:44:28,501 Era su dojo. 614 00:44:28,543 --> 00:44:31,921 Y ahora es un lastre de dinero que no dejas atrás. No le debo nada. 615 00:44:31,963 --> 00:44:34,215 ¡Esto es por tu adrenalina y lo sabes! 616 00:44:34,966 --> 00:44:36,885 ¡Y harás que nos maten a todos! 617 00:44:42,682 --> 00:44:44,225 [se queja] Mierda. 618 00:45:01,701 --> 00:45:03,119 [suena música rock] 619 00:45:34,401 --> 00:45:35,402 Hola. 620 00:45:47,747 --> 00:45:50,250 - ¿Puedo ayudarte? - Sí. 621 00:45:50,291 --> 00:45:51,501 ¿Eres la dueña? 622 00:45:51,543 --> 00:45:53,128 Mi nombre está en el cartel. 623 00:45:53,169 --> 00:45:55,797 También soy la portera, contadora, 624 00:45:56,631 --> 00:45:58,842 y tal vez tu nueva instructora. 625 00:45:59,467 --> 00:46:01,803 - ¿Esa eres tú? - Sí. 626 00:46:02,595 --> 00:46:04,097 Sí, fue allí donde crecí. 627 00:46:08,727 --> 00:46:11,104 Veo que tu local está un poco vacío. 628 00:46:11,646 --> 00:46:13,523 Sube y baja. 629 00:46:13,565 --> 00:46:17,610 - La ciudad se hace más dura cada día. - Sí, lo he notado. 630 00:46:17,652 --> 00:46:19,946 Bien, si te interesa tomar lecciones, 631 00:46:20,989 --> 00:46:23,158 tal vez te pueda dar un descuento por guapo. 632 00:46:23,992 --> 00:46:26,244 Puede que me sirvan tus lecciones. 633 00:46:26,286 --> 00:46:28,246 Mi última pelea no acabó muy bien. 634 00:46:30,248 --> 00:46:31,249 Soy Winston. 635 00:46:34,294 --> 00:46:36,504 Lou. 636 00:46:36,546 --> 00:46:40,383 Bueno, si tienes tiempo, podría darte un recorrido personal. 637 00:46:40,425 --> 00:46:42,594 Por desgracia, hoy tengo cosas que hacer. 638 00:46:42,635 --> 00:46:46,056 Busco a mi hermano, no sé si lo conoces. Se llama Frankie. 639 00:46:49,601 --> 00:46:51,186 Sí, ahora lo veo. 640 00:46:51,227 --> 00:46:52,228 En tus ojos. 641 00:46:53,396 --> 00:46:56,149 - ¡Lárgate de mi local! - Oh, espera un poco. 642 00:46:56,191 --> 00:46:57,901 No. 643 00:46:57,942 --> 00:47:01,321 No he visto a ese maldito en meses. Y dejé de recoger su correo. 644 00:47:01,363 --> 00:47:04,699 Y si compartes sangre con él, seguramente también tendrás problemas. 645 00:47:04,741 --> 00:47:07,410 - Así que lárgate. - Bueno, podrías decirme la última vez que tú lo... 646 00:47:07,452 --> 00:47:09,496 Dije... largo. 647 00:47:10,330 --> 00:47:11,873 [disparos] 648 00:47:15,168 --> 00:47:16,961 - ¿Es en serio? - Llévame. 649 00:47:17,003 --> 00:47:18,546 - Escucha, hermano de Frankie... - [carga arma] 650 00:47:19,381 --> 00:47:20,382 Ahora. 651 00:47:40,568 --> 00:47:41,986 Qué ingenioso. 652 00:47:42,821 --> 00:47:44,989 ¿Qué clase de dojoes este? 653 00:47:47,158 --> 00:47:48,284 ¡Oye! 654 00:47:49,703 --> 00:47:51,538 ¿Quién carajo eres tú? 655 00:47:51,579 --> 00:47:54,666 Es la segunda vez en el día que un bastardo me apunta con un arma. 656 00:47:55,834 --> 00:47:58,378 - ¿Quién es este? - El hermano de Frankie. 657 00:47:58,420 --> 00:48:00,505 Mi nombre es Winston Scott, ¿okey? 658 00:48:00,547 --> 00:48:03,508 Escuché disparos aquí y pensé que mi hermano estaría en problemas. 659 00:48:03,550 --> 00:48:04,843 Acribillémoslo. 660 00:48:04,884 --> 00:48:07,137 ¿Y vienes aquí a apuntar con un arma a mi hermana? 661 00:48:07,178 --> 00:48:09,681 - Ahora que lo pienso, eso fue un error. - ¡No! 662 00:48:10,432 --> 00:48:12,017 Ese pañuelo es un error. 663 00:48:13,018 --> 00:48:14,227 Es una corbata. 664 00:48:15,311 --> 00:48:17,313 Jódete. 665 00:48:17,355 --> 00:48:19,858 Oigan, me dijeron que Frankie trabajaba aquí, que todos eran amigos, ¿okey? 666 00:48:19,899 --> 00:48:21,109 [Lou] Fuimos amigos. 667 00:48:22,777 --> 00:48:24,404 ¿Sabes algo? 668 00:48:24,446 --> 00:48:25,697 Las armas no son lo mío. 669 00:48:26,823 --> 00:48:28,324 Encárguense de él. 670 00:48:31,036 --> 00:48:34,414 Bueno, parece que ella y mi hermano no se extrañan mucho, ¿cierto? 671 00:48:34,873 --> 00:48:36,291 [ríe sarcástico] 672 00:48:36,332 --> 00:48:38,418 ¿Cómo sabemos que eres hermano de Frankie? 673 00:48:38,460 --> 00:48:40,545 Su nombre completo es Francis Patrick Scott 674 00:48:40,587 --> 00:48:43,298 en honor a nuestro padre, y por eso le llamamos Frankie. 675 00:48:47,010 --> 00:48:48,303 Vi sus placas. 676 00:48:49,471 --> 00:48:51,723 - Oigan. - ¡Las putas manos arriba! 677 00:48:54,976 --> 00:48:59,689 Mi hermano me sacó de su vida hace ya mucho tiempo, por lo que no debería estar acá. 678 00:48:59,731 --> 00:49:01,399 Pero necesito encontrarlo. 679 00:49:02,817 --> 00:49:04,486 Y necesito toda la ayuda posible. 680 00:49:10,909 --> 00:49:12,160 Entra. 681 00:49:14,662 --> 00:49:15,997 "Corbata". 682 00:49:20,877 --> 00:49:22,420 Oigan, si intentan asustarme, 683 00:49:22,462 --> 00:49:25,548 las armas de alto calibre que sujetan ya hicieron su trabajo. 684 00:49:26,508 --> 00:49:28,802 - Esto se siente un poco excesivo. - Lemmy. 685 00:49:28,843 --> 00:49:30,512 Tranquilo, baja el arma. 686 00:49:35,225 --> 00:49:36,601 Tu hermano también me sacó, 687 00:49:37,352 --> 00:49:39,479 y yo cuidé de él cuando volvimos. 688 00:49:39,521 --> 00:49:42,273 Lo conecté con el tipo de trabajo que conocía. 689 00:49:43,775 --> 00:49:46,486 Tráfico de armas, por lo que veo. 690 00:49:46,528 --> 00:49:49,698 Aquí no había mucho más para un drogadicto y un veterano negro. 691 00:49:51,950 --> 00:49:55,161 Imagino que mi hermano no era el compañero más confiable. 692 00:49:55,537 --> 00:49:56,913 No. 693 00:49:56,955 --> 00:49:58,748 Hubo compra de armas una noche. 694 00:50:00,041 --> 00:50:03,211 Frankie las recogería, pero no apareció. 695 00:50:03,253 --> 00:50:05,672 - Lemmy terminó herido. - Un disparo 696 00:50:06,381 --> 00:50:07,549 en mi perineo. 697 00:50:08,842 --> 00:50:10,510 Justo entre las pelotas y el culo. 698 00:50:10,552 --> 00:50:13,221 [Miles] Perdí mi producto, mi dinero. 699 00:50:13,263 --> 00:50:15,849 No era la primera vez que tu hermano la cagaba. 700 00:50:15,890 --> 00:50:17,350 ¿Y esa fue la última vez que lo viste? 701 00:50:17,392 --> 00:50:19,853 Sí, si hubiese aparecido esa noche. 702 00:50:19,894 --> 00:50:24,691 Poco después de eso, un comprador me dijo que se había mudado a un hotel. 703 00:50:26,735 --> 00:50:28,987 - El Continental. - [Lemmy] ¿Entonces conoces 704 00:50:29,029 --> 00:50:31,573 el tipo de gente que está en ese lugar? 705 00:50:31,614 --> 00:50:35,285 Muchos sujetos de ahí debieron acostumbrarse a la matanza. 706 00:50:37,120 --> 00:50:39,289 Pero Frankie la fue a buscar. 707 00:50:39,330 --> 00:50:42,042 Hay gente que solo elige algo y lo hace. 708 00:50:42,083 --> 00:50:47,255 Si toman una pistola, un cuchillo, cualquier cosa que ves aquí, 709 00:50:47,297 --> 00:50:49,966 las armas se verán atraídas a él. 710 00:50:50,008 --> 00:50:51,760 Una destreza realmente interesante. 711 00:50:53,094 --> 00:50:56,097 ¿Ustedes fueron cercanos en la guerra? 712 00:50:56,139 --> 00:50:59,517 Es la consecuencia de salvarnos la vida mutuamente. 713 00:50:59,559 --> 00:51:03,646 Si necesitas a alguien que proteja tu vida, siempre elegiría a Frankie. 714 00:51:03,938 --> 00:51:05,106 Siempre. 715 00:51:06,399 --> 00:51:10,070 Por un momento parecía que se estaba interesando. 716 00:51:10,111 --> 00:51:12,364 Conoció a una chica, se limpió, 717 00:51:12,405 --> 00:51:16,701 hablaba de toda esa basura jipi sobre el destino. 718 00:51:16,743 --> 00:51:20,330 Luego aterriza en Nueva York, y la termina cagando. 719 00:51:22,248 --> 00:51:25,126 Ya comienzo a ver de lo que hablas. 720 00:51:25,168 --> 00:51:27,420 No eres el único que lo está buscando. 721 00:51:27,462 --> 00:51:30,090 A alguien como Frankie, con sus habilidades, 722 00:51:30,131 --> 00:51:32,425 no lo encontrarás a menos que él lo quiera. 723 00:51:32,467 --> 00:51:37,555 Es como Gasparín... El fantasma arisco. 724 00:51:39,140 --> 00:51:41,351 Bueno, debo empezar por algún lado. 725 00:51:41,393 --> 00:51:44,187 Solía estar por el centro de Alphabet City. 726 00:51:44,229 --> 00:51:46,606 Nuestro antiguo lugar favorito. 727 00:51:46,648 --> 00:51:48,316 Alphabet City. 728 00:51:49,025 --> 00:51:50,694 Bien, supongo que iré allá. 729 00:51:52,987 --> 00:51:56,700 - ¿Puedo? - Puedes. 730 00:51:56,741 --> 00:52:01,705 Pero quizás también quieras llevarte esta. 731 00:52:03,665 --> 00:52:06,584 Mucha gente me está ofreciendo armas hoy. 732 00:52:07,085 --> 00:52:08,753 Pero no como esa. 733 00:52:16,469 --> 00:52:18,263 Ven. Ven. 734 00:52:20,724 --> 00:52:22,267 [gesticula sin sonido] 735 00:52:35,822 --> 00:52:36,823 [suena moneda] 736 00:52:47,334 --> 00:52:53,423 - [golpes secos] - [quejidos de dolor] 737 00:53:13,485 --> 00:53:15,904 [mujer] ¿Dónde está? 738 00:53:17,739 --> 00:53:18,740 Ya te lo dije. 739 00:53:20,075 --> 00:53:22,869 Se lo llevó Frankie. Te lo juro. 740 00:53:28,083 --> 00:53:31,961 [mujer] ¿Creíste que podrías engañar a la Mesa? Qué idiota eres. 741 00:53:32,921 --> 00:53:34,464 Te digo la verdad. 742 00:53:35,924 --> 00:53:40,261 Me pagaron por un trabajo. El trabajo se jodió. 743 00:53:40,303 --> 00:53:43,723 Y el malnacido me abandonó a mi suerte. 744 00:53:43,765 --> 00:53:47,268 [mujer] ¿El malnacido por el que te pagaron para que traicionases? 745 00:53:49,938 --> 00:53:51,940 Se te nota sorprendido. 746 00:53:53,316 --> 00:53:55,652 ¿Al menos sabías qué debías robar? 747 00:53:57,362 --> 00:53:59,948 Y, disculpa, ¿cuánto te pagaron por robarlo? 748 00:54:02,784 --> 00:54:05,120 Cuarenta mil. 749 00:54:05,161 --> 00:54:08,456 [mujer ríe] Las llaves del mundo por migajas. 750 00:54:08,498 --> 00:54:10,709 No es que alguien podría ponerle un precio. 751 00:54:10,750 --> 00:54:15,755 Avaluar un artefacto que puede derribar una organización que antecede al Imperio Romano. 752 00:54:15,797 --> 00:54:19,426 Lo que te estoy contando es información muy privilegiada. 753 00:54:19,467 --> 00:54:22,846 Información que solo comparto con un tipo de gente. 754 00:54:22,887 --> 00:54:25,849 Los que están por morir. 755 00:54:25,890 --> 00:54:29,602 - [Razo] Por favor. ¡Por favor, no! - [lo calla] 756 00:54:31,604 --> 00:54:34,065 ¿Qué quieres que haga con Cormac? 757 00:54:34,107 --> 00:54:38,945 [mujer] Nada. Tal vez su reinado por fin esté acabado. 758 00:54:46,244 --> 00:54:48,747 [sintoniza radio] 759 00:54:49,998 --> 00:54:55,337 [suena música alegre] 760 00:54:55,837 --> 00:54:58,673 [quejidos] 761 00:55:04,012 --> 00:55:06,598 [grita] 762 00:55:18,693 --> 00:55:21,738 [sonidos de tráfico y conversaciones indistintas] 763 00:55:42,717 --> 00:55:45,553 [bocina] 764 00:55:47,305 --> 00:55:49,432 - [bocina] - [conductor] ¡Estás loco! 765 00:55:56,356 --> 00:55:58,108 [ciclista] Ey, cuidado, señora. 766 00:56:18,586 --> 00:56:23,008 [suena música funk suave] 767 00:56:49,617 --> 00:56:54,539 - ¿Le sirvo? - Sí, ¿podría darme un güisqui sin hielo, por favor? 768 00:57:11,348 --> 00:57:16,644 [música de suspenso] 769 00:58:19,791 --> 00:58:22,002 Señora, ¿en qué puedo ayudarla? 770 00:58:24,629 --> 00:58:27,173 Sí, ¿puedo reservar una habitación? 771 00:58:27,215 --> 00:58:29,676 Lo siento, no hay disponibles. 772 00:58:29,718 --> 00:58:31,344 Pero en el área hay hoteles muy buenos 773 00:58:31,386 --> 00:58:33,054 que puedo recomendarle si quiere. 774 00:58:51,781 --> 00:58:53,742 [recepcionista] ¿Señora? 775 00:58:58,246 --> 00:59:00,248 No, así estoy bien. 776 00:59:13,470 --> 00:59:15,805 [cierra puerta] 777 00:59:29,611 --> 00:59:32,781 [música de suspenso] 778 00:59:52,801 --> 00:59:55,345 [proyector se enciende] 779 00:59:58,348 --> 01:00:01,351 [música orquestal animada] 780 01:00:06,231 --> 01:00:09,317 EL PÁJARO LOCO 781 01:00:12,237 --> 01:00:13,905 ¿Frankie? 782 01:00:20,995 --> 01:00:22,997 JÓDETE 783 01:00:30,088 --> 01:00:31,339 Mierda. 784 01:00:36,177 --> 01:00:37,971 BASTA 785 01:00:46,021 --> 01:00:49,107 [Winston respira con dificultad] 786 01:00:50,775 --> 01:00:54,029 - ¿Winston? - ¿Frankie? 787 01:00:54,404 --> 01:00:55,780 ¿LO CONOCES? 788 01:00:55,822 --> 01:00:58,408 ES MI HERMANO 789 01:00:58,450 --> 01:01:00,160 ¿HERMANO? ¿TIENES UN HERMANO? 790 01:01:00,201 --> 01:01:01,244 ¿Algo de ayuda? 791 01:01:01,828 --> 01:01:03,038 [se esfuerza] 792 01:01:09,586 --> 01:01:11,212 DIJISTE QUE ESTE ERA UN LUGAR SECRETO 793 01:01:19,054 --> 01:01:21,181 ¿Qué estás haciendo aquí, Winston? 794 01:01:22,098 --> 01:01:24,517 Sí, también me agrada verte a ti, Frankie. 795 01:01:24,559 --> 01:01:25,977 Gracias por la bienvenida. 796 01:01:27,062 --> 01:01:28,855 ¿POR QUÉ ESTÁ AQUÍ? 797 01:01:28,897 --> 01:01:30,523 ¿CÓMO NOS ENCONTRÓ? 798 01:01:30,565 --> 01:01:31,983 ESO INTENTO AVERIGUAR 799 01:01:33,276 --> 01:01:39,324 Sé que ha pasado tiempo, Winston, pero debo saber qué haces aquí. 800 01:01:39,366 --> 01:01:43,161 - Vine porque, al parecer, la cagaste, Frankie. - ¿Ah, sí? 801 01:01:43,745 --> 01:01:45,330 ¿Quién lo dice? 802 01:01:45,914 --> 01:01:47,123 [con dificultad] Cormac. 803 01:01:48,708 --> 01:01:50,126 ¿ESTÁ CON CORMAC? 804 01:01:52,128 --> 01:01:54,047 [Frankie] Habla. 805 01:01:54,089 --> 01:01:55,882 Sus matones me trajeron de Londres. 806 01:01:55,924 --> 01:01:58,009 Me dijo que te encontrara o te mataría. 807 01:01:58,051 --> 01:02:00,970 No me importa lo que le quitaste a él o por qué, 808 01:02:01,012 --> 01:02:02,389 pero tienes que salir de aquí. 809 01:02:03,264 --> 01:02:04,516 ¿QUÉ TE DIJO? 810 01:02:04,557 --> 01:02:06,851 MÁS TARDE TE LO EXPLICO. 811 01:02:08,061 --> 01:02:11,106 Nosotros nos quedamos. ¿Entendiste? 812 01:02:11,147 --> 01:02:13,233 Porque nos metí en un gran problema. 813 01:02:13,274 --> 01:02:17,445 Y es mejor morir bajo términos propios a que te maten a tiros 814 01:02:17,487 --> 01:02:18,988 como a una rata. 815 01:02:19,030 --> 01:02:21,491 Quieres quedarte en este lugar hasta que vengan y te maten. 816 01:02:23,034 --> 01:02:26,329 Eso no es un plan, Frankie. Eso es un funeral atrasado. 817 01:02:28,873 --> 01:02:31,292 LUCHAREMOS JUNTOS 818 01:02:31,334 --> 01:02:34,337 Cometiste un gran error al venir aquí, Winston. 819 01:02:34,921 --> 01:02:36,715 Ya es muy tarde para eso. 820 01:02:36,756 --> 01:02:38,383 Porque ahora todos estamos huyendo. 821 01:02:40,468 --> 01:02:42,512 Puedo ayudarte. A los dos. 822 01:02:43,304 --> 01:02:44,347 Confíen en mí. 823 01:02:45,432 --> 01:02:49,185 Sí, no solemos creer mucho. 824 01:02:50,729 --> 01:02:52,230 Qué jodido. 825 01:02:55,275 --> 01:02:57,485 Ya sabes a lo que nos estamos enfrentando, Winston. 826 01:02:57,527 --> 01:03:00,405 Cormac es el mismo tipo que conocimos cuando éramos niños. 827 01:03:00,447 --> 01:03:03,742 Es peor que los matones, las agencias o que un dedo roto. 828 01:03:03,783 --> 01:03:05,118 Y es parte de este mundo criminal 829 01:03:05,160 --> 01:03:06,953 que se expande más allá del hotel, 830 01:03:06,995 --> 01:03:10,623 de la ciudad y más allá de tu imaginación. 831 01:03:10,665 --> 01:03:12,500 Frankie, suenas como un paranoico. 832 01:03:12,542 --> 01:03:14,294 - ¿En serio? - Un poco, sí. 833 01:03:18,423 --> 01:03:19,841 ¡Frankie! 834 01:03:22,469 --> 01:03:24,179 [frenos] 835 01:03:26,181 --> 01:03:27,515 [bocinas] 836 01:03:27,557 --> 01:03:30,101 Ese es el auto. Es el Mustang. 837 01:03:34,731 --> 01:03:39,486 Un grupo llamado El Nilo nos prometió una escapatoria si robábamos esto. 838 01:03:39,527 --> 01:03:40,945 Nos iban a dar dinero. 839 01:03:41,738 --> 01:03:43,281 Suficiente para un inicio nuevo. 840 01:03:43,323 --> 01:03:45,075 Suficiente para escapar de Cormac. 841 01:03:45,575 --> 01:03:46,993 Y luego me jodieron. 842 01:03:48,161 --> 01:03:49,579 Frankie. 843 01:03:49,621 --> 01:03:50,997 DEBE SABERLO 844 01:03:58,505 --> 01:03:59,881 ¿Qué es eso? 845 01:03:59,923 --> 01:04:02,092 [suspira] Es una antigua prensa para monedas. 846 01:04:03,009 --> 01:04:05,387 ¿Cormac quiere matarte por esta cosa? 847 01:04:07,639 --> 01:04:09,891 [Frankie] Cormac es una cosa, 848 01:04:09,933 --> 01:04:13,520 pero sus superiores, a los que él les teme, 849 01:04:13,561 --> 01:04:15,397 luego de lo que hice, Winston, 850 01:04:15,438 --> 01:04:17,107 ellos lo controlan todo. 851 01:04:17,148 --> 01:04:20,985 Tienen ojos y oídos por doquier. Hacen desaparecer personas. 852 01:04:21,027 --> 01:04:25,281 - ¡Hacen desaparecer edificios! - Tengo dinero, Frankie. Y ahora en gran cantidad. 853 01:04:25,323 --> 01:04:27,117 Puedo tener la cantidad que robaste. 854 01:04:27,158 --> 01:04:29,494 Puedes ir a donde quieras. Puedes ser la persona que quieras. 855 01:04:29,536 --> 01:04:31,913 - Eso no funcionará, Winston. - ¿Tienes otro plan? 856 01:04:31,955 --> 01:04:33,415 [explosión a lo lejos] 857 01:04:35,125 --> 01:04:37,585 ÉL FUE QUIEN LOS TRAJO 858 01:04:37,627 --> 01:04:39,504 Tenemos que largarnos de aquí. 859 01:04:39,546 --> 01:04:41,006 NOS QUEDAMOS A LUCHAR 860 01:04:42,090 --> 01:04:43,299 TENEMOS QUE IRNOS 861 01:04:44,592 --> 01:04:46,011 ¡Yen! 862 01:04:47,595 --> 01:04:49,681 YEN, ABRE LA PUERTA 863 01:04:50,265 --> 01:04:51,641 Frankie. 864 01:04:51,683 --> 01:04:53,059 ¡Arrasen todo! 865 01:04:53,101 --> 01:04:55,103 - Vamos. - Andando. 866 01:04:56,813 --> 01:04:58,440 ABRE LA PUERTA, YEN 867 01:04:58,481 --> 01:05:00,525 [Frankie golpea la puerta] Abre ya la maldita puerta, Yen. 868 01:05:00,567 --> 01:05:01,735 LO PROMETISTE 869 01:05:01,776 --> 01:05:04,612 NOS QUEDARÍAMOS A LUCHAR JUNTOS 870 01:05:05,488 --> 01:05:07,574 AQUÍ NO NOS QUEDA NADA 871 01:05:23,965 --> 01:05:25,467 ESTE ES NUESTRO HOGAR 872 01:05:30,305 --> 01:05:33,433 NUESTRO HOGAR PUEDE SER DONDE SEA 873 01:05:35,143 --> 01:05:37,187 EL PLAN ERA INICIAR UNA FAMILIA 874 01:05:38,813 --> 01:05:41,274 [Winston] Frankie, debemos irnos. 875 01:05:41,900 --> 01:05:43,109 Ya. 876 01:06:03,713 --> 01:06:05,507 Entren. Ya, ya, ya. 877 01:06:05,548 --> 01:06:07,967 Despejado. Vacío. Vacío. 878 01:06:08,009 --> 01:06:09,177 - No veo nada. - Parece vacío. 879 01:06:14,474 --> 01:06:17,310 Despejado arriba. No es el edificio. 880 01:06:18,395 --> 01:06:19,521 No es el auto. 881 01:06:26,236 --> 01:06:28,822 - [Winston] ¿Ya lo entiendes? - [Frankie] Sí. 882 01:06:28,863 --> 01:06:30,573 Creo que lo entiendo. 883 01:06:42,877 --> 01:06:44,129 [Frankie] ¿Ahora qué? 884 01:06:44,170 --> 01:06:46,006 Iremos a ver a Charlie. 885 01:06:46,047 --> 01:06:47,924 ¿El Capitán Confianza? 886 01:06:47,966 --> 01:06:50,427 ¿El tipo que nos tenía que cuidar cuando éramos niños? 887 01:06:50,468 --> 01:06:54,139 - ¿Ese es tu plan? - En parte, sí. Estoy pensándolo. 888 01:06:55,932 --> 01:06:57,142 ¿A DÓNDE VAMOS? 889 01:06:57,183 --> 01:06:59,227 ÉL NOS VA A SACAR DE AQUÍ 890 01:06:59,269 --> 01:07:01,104 POR CULPA DE ÉL MORIREMOS 891 01:07:04,107 --> 01:07:05,900 [Winston] Sí que sabes elegirlas bien. 892 01:07:05,942 --> 01:07:07,610 [Frankie] Estás hablando de mi esposa, Winston. 893 01:07:12,115 --> 01:07:13,825 Es encantadora. 894 01:07:13,867 --> 01:07:15,368 Dime, si Cormac te trajo hasta aquí, 895 01:07:15,410 --> 01:07:17,245 ¿por qué no te largaste cuando pudiste hacerlo? 896 01:07:19,789 --> 01:07:21,332 Eres mi hermano, Frankie. 897 01:07:22,876 --> 01:07:24,085 Eres lo único que me queda. 898 01:07:25,670 --> 01:07:28,298 [suena música disco] 899 01:07:33,428 --> 01:07:35,513 - ¡Vamos! - Oh, eso es. 900 01:07:39,059 --> 01:07:43,563 Cal, si tocas las putas cartas, te apuñalo en el maldito cuello. 901 01:07:43,605 --> 01:07:44,606 No haré un carajo. 902 01:07:47,317 --> 01:07:51,112 [suspira aliviado] Intacto. Gracias, Dios. 903 01:07:54,491 --> 01:07:56,076 Frankie. 904 01:07:56,117 --> 01:07:58,536 - [Frankie] Charlie. - Qué bueno verte, chico. 905 01:07:58,578 --> 01:08:02,207 - [Frankie] Sí. - Me alegra que volvieras con tu hermano, de verdad. 906 01:08:02,248 --> 01:08:04,459 - Gracias. - Sí. Vamos adentro. 907 01:08:09,547 --> 01:08:13,009 ME HUBIERA QUEDADO POR SIEMPRE EN ESE HORRIBLE TEATRO 908 01:08:13,051 --> 01:08:15,929 WINSTON ES NUESTRA ÚNICA OPORTUNIDAD 909 01:08:15,970 --> 01:08:19,474 DE MANTENERNOS CON VIDA 910 01:08:25,772 --> 01:08:27,357 DEBISTE DEJARME ASESINARLO 911 01:08:27,399 --> 01:08:29,734 NOS SALVÓ DE ELLOS 912 01:08:31,986 --> 01:08:33,697 ÉL LOS TRAJO HACIA NOSOTROS 913 01:08:33,738 --> 01:08:36,574 NO. ES MI CULPA, YEN 914 01:09:02,308 --> 01:09:03,685 ¿A DÓNDE VAS? 915 01:09:05,562 --> 01:09:09,566 A ASEGURARME DE QUE TU HERMANO NO HAYA ATRAÍDO A MÁS ASESINOS 916 01:09:20,368 --> 01:09:23,788 Fue revestido con relleno balístico interno de kevlar. 917 01:09:23,830 --> 01:09:25,540 Así se evita el volumen. 918 01:09:26,082 --> 01:09:27,709 Es ligero. 919 01:09:27,751 --> 01:09:29,252 Disculpe la interrupción. 920 01:09:29,294 --> 01:09:31,129 Lo hallamos. 921 01:09:31,171 --> 01:09:34,591 Por desgracia, eludieron al grupo y escaparon. 922 01:09:34,632 --> 01:09:35,633 De acuerdo. 923 01:09:36,885 --> 01:09:39,012 Es hora de delegar. 924 01:09:39,054 --> 01:09:40,889 Tal vez haya un huésped disponible. 925 01:09:42,891 --> 01:09:44,225 Trae a los raritos. 926 01:09:44,726 --> 01:09:46,186 ¿Señor? 927 01:09:46,227 --> 01:09:49,814 Sí, cierto, son todos raros. Los gemelos. Trae a los gemelos. 928 01:09:49,856 --> 01:09:52,817 - Hansel, Gretel, como sea que los llamen. - Sí, señor. 929 01:09:55,904 --> 01:09:57,739 [música de tensión] 930 01:10:12,295 --> 01:10:14,506 [Charon] Buenas noches. 931 01:10:14,547 --> 01:10:18,635 - Me alegra ver que volvieron de... - [huesos tronando] 932 01:10:20,762 --> 01:10:22,013 Trabajar. 933 01:10:23,014 --> 01:10:24,391 [ríe] 934 01:10:24,432 --> 01:10:26,393 El señor O'Connor se preguntaba si tendrían espacio 935 01:10:26,434 --> 01:10:28,478 en su apretada agenda para otro encargo. 936 01:10:34,025 --> 01:10:36,361 [huesos tronando] 937 01:10:43,910 --> 01:10:44,953 [puerta cerrándose] 938 01:10:54,129 --> 01:10:57,048 [música de tensión] 939 01:11:17,360 --> 01:11:18,570 ¡LO SIENTO! MAYHEW 940 01:11:38,173 --> 01:11:39,507 DESPARECIDO EN COMBATE 941 01:11:43,887 --> 01:11:46,014 POLICÍA DE NUEVA YORK SCOTT FRANCIS 942 01:12:04,949 --> 01:12:08,620 - ¿Y el Capitán Confianza? - Está preparando nuestro auto. 943 01:12:10,538 --> 01:12:11,873 Pronto debemos ir a verlo. 944 01:12:13,041 --> 01:12:15,669 ¿Recuerdas cuando le robabas sus tarjetas de béisbol 945 01:12:15,710 --> 01:12:17,837 y se las vendías a los chicos del barrio? 946 01:12:20,548 --> 01:12:22,384 Siempre fuiste un negociante. 947 01:12:22,425 --> 01:12:25,970 Bueno, se suponía que conquistaríamos Nueva York juntos, ¿recuerdas? 948 01:12:28,223 --> 01:12:29,432 Papá te metió esa idea. 949 01:12:32,477 --> 01:12:33,812 No sé si lo recuerdas. 950 01:12:35,230 --> 01:12:36,690 Pero perder la casa de tu familia 951 01:12:36,731 --> 01:12:39,484 por pedirle un préstamo a Cormac O'Connor 952 01:12:39,526 --> 01:12:43,029 no es propio de un gran negociante, ¿verdad? 953 01:12:43,071 --> 01:12:46,074 Entonces, ¿por qué diablos volviste a trabajar con él? 954 01:12:46,116 --> 01:12:47,701 Porque tenía un plan, Winston. 955 01:12:48,243 --> 01:12:49,411 ¿Igual que papá? 956 01:12:51,371 --> 01:12:53,164 Nunca me vuelvas a comparar con él. 957 01:12:54,541 --> 01:12:55,750 ¿Entendiste? 958 01:12:59,087 --> 01:13:00,630 No le hablaste de mí a Yen. 959 01:13:04,926 --> 01:13:05,969 No. 960 01:13:06,761 --> 01:13:08,221 Entonces, 961 01:13:08,263 --> 01:13:10,890 vuelvo a Nueva York para ayudar a mi hermano 962 01:13:10,932 --> 01:13:12,892 y él ni le habló a su esposa de mi existencia. 963 01:13:12,934 --> 01:13:15,437 No viniste a Nueva York por tu voluntad, Winston. 964 01:13:16,229 --> 01:13:17,439 Pero me quedé. 965 01:13:18,273 --> 01:13:20,108 Y te encontré. 966 01:13:20,150 --> 01:13:23,528 Contrario a ti, que ni me dejaste verte cuando estabas encerrado. 967 01:13:23,570 --> 01:13:25,363 Y no me buscaste cuando saliste. 968 01:13:25,405 --> 01:13:26,573 Y lo entiendo. 969 01:13:26,614 --> 01:13:28,366 Asumiste la culpa por mí. 970 01:13:28,408 --> 01:13:30,452 - Sería más fácil que me odiases por eso. - ¿Eso es lo que crees? 971 01:13:32,537 --> 01:13:35,457 - ¿Crees que te odio? - Sí, éramos niños, Frankie. 972 01:13:35,999 --> 01:13:37,375 No teníamos padres, nada. 973 01:13:37,417 --> 01:13:39,586 - ¿Por qué me alejaste de esa manera? - Por ti. 974 01:13:40,754 --> 01:13:43,340 Para que huyeras de esta vida. 975 01:13:43,381 --> 01:13:46,885 Para que buscases una mejor, que fue justo lo que hiciste, Winston. 976 01:13:46,926 --> 01:13:49,971 - Solo mírate. Con tu puto traje y tu reloj brillante. - Por favor. 977 01:13:50,013 --> 01:13:52,640 Es todo apariencia, Frankie. Necesitaba un hermano mayor. 978 01:13:52,682 --> 01:13:54,017 ¿Eso no es ser un hermano mayor? 979 01:13:54,642 --> 01:13:57,437 ¿Acaso no lo entiendes? 980 01:13:57,479 --> 01:13:59,814 Te mantuve vivo cuando te saqué de esta mierda, 981 01:13:59,856 --> 01:14:02,776 y volviste a buscar esta mierda de nuevo. 982 01:14:28,593 --> 01:14:30,011 A veces, Winston, 983 01:14:31,554 --> 01:14:35,183 tomas decisiones que no quieres para proteger a la gente que te importa. 984 01:14:42,023 --> 01:14:44,192 Tal vez, algún día, llegues a entenderlo. 985 01:14:52,534 --> 01:14:54,035 [Cal] Sí, Frankie y su hermano. 986 01:14:54,577 --> 01:14:55,870 Ambos están acá. 987 01:14:58,123 --> 01:14:59,165 ¿Seguro que la tienen? 988 01:15:01,501 --> 01:15:02,877 ¿Qué quieres que haga? 989 01:15:05,380 --> 01:15:06,881 Entendido. 990 01:15:11,469 --> 01:15:12,887 [suspira] 991 01:15:17,017 --> 01:15:18,560 Gracias. 992 01:15:26,943 --> 01:15:29,487 Oye, voy a sacarte a ti y a Yen de aquí. 993 01:15:29,529 --> 01:15:31,823 Así podrán comenzar de nuevo, ¿está bien? 994 01:15:32,907 --> 01:15:35,660 Tú y yo también podremos empezar de nuevo. 995 01:15:38,580 --> 01:15:40,040 ¿Estás conmigo, Frankie? 996 01:15:41,291 --> 01:15:42,292 Sí. 997 01:15:43,877 --> 01:15:45,712 Estoy contigo, Winston. 998 01:15:47,547 --> 01:15:48,923 ¿Dónde está Yen? Tenemos que irnos. 999 01:15:51,718 --> 01:15:54,512 - [quejido] - ¿Qué rayos estás haciendo, Yen? 1000 01:15:54,554 --> 01:15:56,264 ¡ES UN TRAIDOR! 1001 01:15:57,223 --> 01:15:59,017 El maldito nos vendió. 1002 01:15:59,059 --> 01:16:02,312 [motores acelerando] 1003 01:16:14,324 --> 01:16:15,325 [disparos] 1004 01:16:16,659 --> 01:16:17,911 [Winston] ¡Mierda! 1005 01:16:28,797 --> 01:16:30,298 [Frankie] ¡Gira! 1006 01:16:37,681 --> 01:16:39,724 SÁCANOS DE ESTA RUTA 1007 01:16:41,643 --> 01:16:43,103 [disparos] 1008 01:16:43,144 --> 01:16:44,729 ¡Ay, mierda! 1009 01:16:48,692 --> 01:16:50,318 CONDUCES COMO UN IMBÉCIL 1010 01:17:03,498 --> 01:17:04,708 [gritos] 1011 01:17:06,626 --> 01:17:08,086 JESÚS SALVA 1012 01:17:14,968 --> 01:17:18,013 ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Andando! ¡Disparen! 1013 01:17:30,191 --> 01:17:32,027 ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Andando! 1014 01:17:38,575 --> 01:17:40,326 [hombre] ¡Ahí arriba! 1015 01:17:40,368 --> 01:17:41,870 [en voz baja] Vamos. 1016 01:17:47,042 --> 01:17:49,002 [susurrando] Avancen. Hacia allá. 1017 01:17:59,554 --> 01:18:00,847 ¡Síganla! 1018 01:18:03,099 --> 01:18:04,476 ¡Quieto! 1019 01:18:06,936 --> 01:18:08,480 Entrégame la prensa. 1020 01:18:13,651 --> 01:18:15,028 Mira detrás de ti. 1021 01:18:15,737 --> 01:18:17,072 [quejido de dolor] 1022 01:18:17,739 --> 01:18:19,366 [forcejeos] 1023 01:18:31,419 --> 01:18:32,504 [pitido de elevador] 1024 01:18:42,764 --> 01:18:44,974 [forcejeos] 1025 01:18:48,520 --> 01:18:50,105 [quejidos] 1026 01:18:54,818 --> 01:18:56,111 [se queja] 1027 01:19:04,577 --> 01:19:06,287 [bebé llora] 1028 01:19:30,562 --> 01:19:33,064 [música animada en televisión] 1029 01:19:33,523 --> 01:19:35,442 [forcejeo] 1030 01:19:35,483 --> 01:19:37,318 [bebé ríe] 1031 01:19:41,489 --> 01:19:43,408 [quejidos] 1032 01:19:48,496 --> 01:19:49,998 [bebé ríe] 1033 01:19:50,498 --> 01:19:52,125 [se esfuerza] 1034 01:20:01,926 --> 01:20:04,387 [música tranquila] 1035 01:20:12,979 --> 01:20:15,023 [Yen exclama] 1036 01:20:16,566 --> 01:20:18,109 - [respira agitada] - [quejidos] 1037 01:20:20,779 --> 01:20:22,197 [se esfuerza] 1038 01:20:26,701 --> 01:20:28,411 [respiran agitados] 1039 01:20:30,580 --> 01:20:31,581 [se queja] 1040 01:20:40,548 --> 01:20:42,550 [jadea] 1041 01:20:46,554 --> 01:20:47,555 [quejido de dolor] 1042 01:20:51,726 --> 01:20:55,105 [forcejeo] 1043 01:20:56,064 --> 01:20:59,234 [enciende triturador] 1044 01:21:00,068 --> 01:21:01,903 [exclama con dolor] 1045 01:21:11,037 --> 01:21:12,580 [silencio] 1046 01:21:19,587 --> 01:21:21,339 Frankie. Frankie. 1047 01:21:23,341 --> 01:21:26,094 ¿Qué vas a hacer con esa pistolita? 1048 01:21:31,099 --> 01:21:33,143 [hombre respirando con dificultad] 1049 01:21:40,775 --> 01:21:42,110 [disparo] 1050 01:21:52,996 --> 01:21:55,623 Pronto será tan fácil como montar una bicicleta. 1051 01:21:56,875 --> 01:21:58,293 Nunca tuvimos bicis. 1052 01:21:59,085 --> 01:22:01,421 [música tranquila] 1053 01:22:06,092 --> 01:22:07,469 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 1054 01:22:07,802 --> 01:22:09,304 ¡Vamos! 1055 01:22:09,346 --> 01:22:10,638 - ¡Rápido! - [arranca helicóptero] 1056 01:22:12,724 --> 01:22:15,018 ¿Dónde está Charlie? 1057 01:22:15,060 --> 01:22:17,354 - Pensé que estaba con ustedes. - No. 1058 01:22:19,314 --> 01:22:20,690 - [disparo] - [se queja] 1059 01:22:22,817 --> 01:22:23,985 Llévala, ya voy. 1060 01:22:24,736 --> 01:22:26,863 [Ronnie] ¡Vamos, debemos irnos! 1061 01:22:26,905 --> 01:22:28,615 ¡Pónganse en marcha! ¡Vamos! 1062 01:22:33,036 --> 01:22:34,245 [grita de dolor] 1063 01:22:35,497 --> 01:22:36,623 ¡Me dieron! 1064 01:22:43,505 --> 01:22:44,964 ¡Sujétense! 1065 01:22:45,006 --> 01:22:46,549 [Frankie] Sigue presionando. 1066 01:22:46,925 --> 01:22:48,134 [se queja] 1067 01:22:51,429 --> 01:22:53,139 ESTARÁS BIEN 1068 01:22:56,518 --> 01:22:58,061 TE AMO 1069 01:23:05,151 --> 01:23:07,821 Ustedes deben cuidarse mutuamente. 1070 01:23:07,862 --> 01:23:09,155 - ¿Escuchaste? - ¿Qué? 1071 01:23:09,197 --> 01:23:11,199 - ¿De qué hablas? - Vienen por mí. 1072 01:23:13,118 --> 01:23:14,369 Y por esto. 1073 01:23:16,621 --> 01:23:17,706 [Winston] ¡Frankie! 1074 01:23:33,054 --> 01:23:36,224 [música emotiva] 1075 01:23:48,028 --> 01:23:49,487 [respira agitada] 1076 01:23:54,826 --> 01:23:56,244 ¡Frankie! 1077 01:23:59,622 --> 01:24:00,665 [grita] 1078 01:24:01,833 --> 01:24:03,418 [Yen llora] 1079 01:24:08,381 --> 01:24:11,259 [música emotiva continúa] 1080 01:24:54,636 --> 01:24:56,137 [grita enojado] 1081 01:25:01,976 --> 01:25:03,144 Santo cielo. 1082 01:25:04,688 --> 01:25:06,147 Necesito armas. 1083 01:25:07,649 --> 01:25:09,150 Muchas armas. 1084 01:25:11,194 --> 01:25:13,363 [suena heavy metal]