1 00:00:00,747 --> 00:00:03,361 -Anteriormente... -Sabem do Devon? 2 00:00:03,362 --> 00:00:05,005 Alguém ajuda aqui! 3 00:00:05,898 --> 00:00:08,492 O acharam desmaiado no elevador no terraço. 4 00:00:08,493 --> 00:00:09,825 O que aconteceu? 5 00:00:09,826 --> 00:00:12,911 -Oi, querida. -Como está indo? 6 00:00:12,912 --> 00:00:16,059 Mamãe não está aqui. Já falamos sobre isso. 7 00:00:16,060 --> 00:00:18,807 Sou eu de novo. Me liga quando der. 8 00:00:18,808 --> 00:00:20,858 Ela volta amanhã à noite. 9 00:00:21,856 --> 00:00:25,400 Conrad Hawkins? Houve um acidente. 10 00:00:36,731 --> 00:00:40,621 Ambulância aérea 3, solicitando pouso no Chastain. 11 00:00:44,338 --> 00:00:46,538 Heliponto do Chastain liberado. 12 00:00:46,539 --> 00:00:51,028 Chastain, estamos chegando. Estamos em 5. Pouso, 5 min. 13 00:00:55,653 --> 00:00:58,387 Solicitando médico nível-1 de trauma na chegada. 14 00:00:58,388 --> 00:01:00,261 Solicitação aceita. 15 00:01:00,262 --> 00:01:01,776 Vou passar para os paramédicos. 16 00:01:01,777 --> 00:01:04,868 A paciente é mulher, 30 anos, acidente de carro, 17 00:01:04,869 --> 00:01:06,386 Glasgow 3 no local. 18 00:01:07,793 --> 00:01:09,271 Acidente com um único carro. 19 00:01:09,272 --> 00:01:11,461 Batida significante do lado do motorista. 20 00:01:11,462 --> 00:01:13,923 Entubada no local, taquicardica em 120, 21 00:01:13,924 --> 00:01:15,224 batimentos estáveis. 22 00:01:17,001 --> 00:01:18,407 Dr. Hawkins? 23 00:01:19,472 --> 00:01:20,772 Emergência. 24 00:01:24,977 --> 00:01:26,283 Onde é o incêndio? 25 00:01:36,762 --> 00:01:38,493 Reservei uma mesa no Ray's. 26 00:01:38,494 --> 00:01:40,162 Eu amo o Ray's. 27 00:01:45,136 --> 00:01:47,100 Não já tinha acabado por hoje? 28 00:01:59,762 --> 00:02:02,159 A paciente está com algum documento? 29 00:02:06,118 --> 00:02:07,569 Nicolette Nevin. 30 00:02:11,200 --> 00:02:13,800 Equipe Queens Of The Lab -Diabolicamente Majestosas- 31 00:02:13,801 --> 00:02:15,801 Kings: Hall Tuta | curiango4 32 00:02:15,802 --> 00:02:17,702 Kings: Godric vitckari | rsquint 33 00:02:17,703 --> 00:02:19,202 King das Ressyncs: Hugota 34 00:02:19,203 --> 00:02:22,203 Queens: Tati Saaresto | ju.alves Keila | LaryCarvalho 35 00:02:22,204 --> 00:02:25,100 THE RESIDENT - 5x03 The Long and Winding Road 36 00:02:28,377 --> 00:02:29,677 Conrad! 37 00:02:33,880 --> 00:02:36,707 Calma, cara. Estão trazendo ela. 38 00:02:40,143 --> 00:02:42,713 Certo, tudo bem. Tudo bem. 39 00:02:44,950 --> 00:02:46,259 Na minha contagem. 40 00:02:49,781 --> 00:02:51,258 Um, dois, três. 41 00:02:52,124 --> 00:02:54,510 Temos um problema. A pressão dela caiu. 42 00:02:56,879 --> 00:02:58,444 Por que ainda não trouxeram ela? 43 00:02:59,706 --> 00:03:01,866 Não devem estar conseguindo movê-la. 44 00:03:03,544 --> 00:03:04,844 Conrad! 45 00:03:07,407 --> 00:03:08,748 Cuidados disso, doutor. 46 00:03:08,749 --> 00:03:10,416 Não sou médico dela. Sou o marido. 47 00:03:10,417 --> 00:03:11,718 Nic. 48 00:03:11,719 --> 00:03:13,602 Vou avisar a equipe de transporte. 49 00:03:14,297 --> 00:03:16,552 Nic, estou aqui. O que houve? 50 00:03:17,008 --> 00:03:19,617 A polícia não sabe a causa. Não tinham outros carros, 51 00:03:19,618 --> 00:03:22,183 o clima não estava ruim. Não sabem de onde ela vinha 52 00:03:22,184 --> 00:03:24,615 -ou para onde ia. -Estava indo para casa. 53 00:03:24,616 --> 00:03:26,843 Espera. Você é o dr. Conrad Hawkins? 54 00:03:26,844 --> 00:03:28,599 Outros paramédicos falaram de você. 55 00:03:28,600 --> 00:03:30,374 É ex-militar, certo? 56 00:03:30,375 --> 00:03:34,638 -Socorrista. Afeganistão. -Síria. Resgate aéreo. 57 00:03:34,639 --> 00:03:35,939 Sabe o que nos ensinam? 58 00:03:36,666 --> 00:03:39,212 A olhar os monitores, não o paciente. 59 00:03:43,109 --> 00:03:44,523 Ela precisa de um ultrassom. 60 00:03:52,852 --> 00:03:55,095 Ali. Não há nada no pulmão. 61 00:03:55,096 --> 00:03:57,350 -É um pneumotórax. -Vamos descomprimir. 62 00:03:58,053 --> 00:04:00,075 -Me passe um cateter. -Eu consigo. 63 00:04:02,038 --> 00:04:03,438 Sério. 64 00:04:10,714 --> 00:04:12,459 Ela nem se mexeu. Sedou com o quê? 65 00:04:12,460 --> 00:04:14,482 Nada. Ela não está sedada com nada. 66 00:04:16,189 --> 00:04:20,097 Nic, acorda. Acorda. 67 00:04:23,763 --> 00:04:25,622 Na minha contagem. Três, dois... 68 00:04:25,623 --> 00:04:26,923 -Um. -Um. 69 00:04:34,816 --> 00:04:37,098 Em algum momento teremos que intervir. 70 00:04:38,527 --> 00:04:40,648 Ele não pode assumir os cuidados da Nic. 71 00:04:40,649 --> 00:04:43,652 Eu sei, e vamos intervir quando soubermos de algo. 72 00:04:43,653 --> 00:04:45,561 O pneumotórax foi resolvido facilmente, 73 00:04:45,562 --> 00:04:48,460 mas Nic não fez nada de proposital 74 00:04:48,461 --> 00:04:50,707 desde que os paramédicos a encontraram. 75 00:04:50,708 --> 00:04:53,008 O que pode significar uma infinidade de coisas. 76 00:04:53,009 --> 00:04:56,848 Ingestão acidental, anormalidade de eletrólitos. 77 00:04:56,849 --> 00:04:59,080 Claro, é uma possibilidade. 78 00:04:59,081 --> 00:05:02,449 Do pescoço para baixo Nic parece estar bem. 79 00:05:02,949 --> 00:05:06,266 Mas o impacto do acidente pode ter danificado o cérebro. 80 00:05:07,254 --> 00:05:08,554 Gravemente. 81 00:05:08,555 --> 00:05:10,869 Não vamos esperar pelo pior ainda. 82 00:05:14,953 --> 00:05:16,253 Onde a Nic está? 83 00:05:16,254 --> 00:05:18,432 Você não parece muito bem, dr. Pravesh. 84 00:05:18,433 --> 00:05:19,892 Ela está certa, Devon. Calma. 85 00:05:19,893 --> 00:05:21,852 -Ainda está se recuperando. -Estou bem. 86 00:05:22,889 --> 00:05:24,189 Onde a Nic está? 87 00:05:24,589 --> 00:05:27,103 Ela está na TC. Conrad está com ela. 88 00:05:27,104 --> 00:05:28,825 Kit está me mantendo informado. 89 00:05:30,079 --> 00:05:32,438 Cara, espera. Não acabei de te dar alta? 90 00:05:32,439 --> 00:05:34,179 É a Nic. Eu não vou para casa. 91 00:05:34,180 --> 00:05:36,803 Tudo bem, mas também não vai entrar. 92 00:05:36,804 --> 00:05:39,172 Vamos deitar você. Faremos uma nebulização. 93 00:05:39,173 --> 00:05:41,451 Não. Não é preciso. 94 00:05:45,511 --> 00:05:48,211 É sutil, mas há indícios de edema. 95 00:05:48,212 --> 00:05:51,078 Sim, mas estamos acostumados a ver de pessoas mais velhas. 96 00:05:51,079 --> 00:05:53,960 Em contraste um cérebro jovem tende a parecer cheio. 97 00:05:53,961 --> 00:05:55,761 Essas pequenas hemorragias petequiais 98 00:05:55,762 --> 00:05:57,499 nos gânglios basais mostram danos. 99 00:05:57,500 --> 00:05:59,948 Bom, a questão é, como vai evoluir? 100 00:06:00,348 --> 00:06:03,048 -Dr.ª Sutton, qual nosso plano? -Coloque um monitor PIC 101 00:06:03,049 --> 00:06:05,461 e trate com medicamentos para diminuir a pressão, 102 00:06:05,462 --> 00:06:08,275 -se estiver alta. -E repetir o TC em quatro horas. 103 00:06:08,276 --> 00:06:10,395 Antes. Eu quero saber se há alguma mudança. 104 00:06:10,396 --> 00:06:12,404 Nic é forte. Ela é saudável. 105 00:06:15,115 --> 00:06:17,681 Tive pacientes que sobreviveram a ferimentos assim. 106 00:06:17,682 --> 00:06:19,082 Todos tivemos. 107 00:06:20,246 --> 00:06:21,873 Cheguei o mais rápido que pude. 108 00:06:27,478 --> 00:06:29,311 Meu Deus. Eu sinto muito. 109 00:06:30,957 --> 00:06:33,024 Não tem porque sentir muito. 110 00:06:33,025 --> 00:06:34,425 Nic vai ficar bem. 111 00:06:36,115 --> 00:06:37,690 Estão ouvindo? 112 00:06:40,341 --> 00:06:42,053 Nic vai ficar bem. 113 00:06:42,054 --> 00:06:44,282 Vá para casa, Pravesh. Não devia estar aqui. 114 00:06:48,589 --> 00:06:50,351 Preciso de ajuda aqui! 115 00:06:50,352 --> 00:06:53,011 -Sr.ª Sandoval? -Não sou eu. É o Gabe. 116 00:06:53,012 --> 00:06:54,682 Problemas para respirar de novo. 117 00:06:54,683 --> 00:06:56,862 É o meu sobrevivente favorito da COVID. 118 00:06:56,863 --> 00:06:59,168 -Sentiu nossa falta? -Não exatamente. 119 00:06:59,169 --> 00:07:00,569 Sem ofensas. 120 00:07:03,800 --> 00:07:05,400 Vamos examiná-lo. 121 00:07:07,800 --> 00:07:10,500 Apenas oxigênio, sem intubação. 122 00:07:10,501 --> 00:07:13,600 Sabe que não sou eu quem manda, sr. Sandoval. 123 00:07:13,601 --> 00:07:16,300 Acalme-se e relaxe, estamos com o senhor. 124 00:07:16,301 --> 00:07:18,500 Ele estava tão bem depois da cirurgia. 125 00:07:18,900 --> 00:07:21,800 Anotei as últimas variações de saturação de oxigênio. 126 00:07:22,400 --> 00:07:26,600 Começa em 94%, 96%, 93%, 94%. 127 00:07:26,601 --> 00:07:30,700 -Minha esposa está paranóica. -Ela é cuidadosa. 128 00:07:30,701 --> 00:07:34,300 -Nós gostamos disso. -Tento mantê-lo vivo. 129 00:07:34,301 --> 00:07:37,300 Sua saúde não é mais a mesma desde que contraiu COVID. 130 00:07:38,500 --> 00:07:40,800 Estou ouvindo um chiado intenso. 131 00:07:40,801 --> 00:07:43,600 O que acha de se hospedar no Hotel Chastain? 132 00:07:43,601 --> 00:07:46,000 Eu disse que me internariam. 133 00:07:46,001 --> 00:07:47,600 Chame o dr. Austin. 134 00:07:47,601 --> 00:07:49,800 Vamos iniciar a nebulização do sr. Sandoval, 135 00:07:49,801 --> 00:07:53,400 peça um raio-x de tórax e 125mg de Metilprednisolona IV. 136 00:07:54,100 --> 00:07:56,200 Enfermeira Nevin está aqui? 137 00:07:56,201 --> 00:07:58,900 Ela sempre gosta de acompanhar Gabe. 138 00:08:01,400 --> 00:08:04,000 Não está hoje. Acomode-se. 139 00:08:04,001 --> 00:08:06,200 Vamos deixá-lo bom, certo sr. Sandoval? 140 00:08:12,400 --> 00:08:14,700 Precisa deixar de ser tão duro consigo mesmo. 141 00:08:14,701 --> 00:08:16,700 Você viu o olhar dele. 142 00:08:24,600 --> 00:08:26,800 Ele não está com raiva de você. 143 00:08:26,801 --> 00:08:28,400 Ele está apavorado. 144 00:08:29,600 --> 00:08:32,200 Como fiquei quando não sabia o que havia com você. 145 00:08:32,201 --> 00:08:35,200 Conrad ficou ao seu lado enquanto estive inconsciente. 146 00:08:36,800 --> 00:08:38,500 Preciso estar lá, por ele. 147 00:08:38,501 --> 00:08:40,100 Apenas dê tempo a ele. 148 00:08:41,400 --> 00:08:44,500 Se Nic não apresentar melhoras, não haverá muito tempo. 149 00:09:02,900 --> 00:09:05,200 Inserindo eletrodo na dura-máter. 150 00:09:06,800 --> 00:09:09,900 Toxicológico chegou, não havia uma gota de álcool nela. 151 00:09:09,901 --> 00:09:14,500 Eletrocardiograma e ecografia indicam normalidade. 152 00:09:14,501 --> 00:09:18,200 Não há evidência de arritmia que poderia ter precedido isso. 153 00:09:21,600 --> 00:09:24,200 O edema da TC não era normal. 154 00:09:24,201 --> 00:09:26,500 A pressão intracraniana está alta. 155 00:09:26,501 --> 00:09:28,800 -Então usamos solução hiper... -Dr.ª Sutton? 156 00:09:29,600 --> 00:09:33,300 Administramos solução salina hipertônica, Lasix e manitol. 157 00:09:33,301 --> 00:09:35,700 -Se isso não funcionar... -Tem que funcionar. 158 00:09:37,500 --> 00:09:39,300 Deixe-me falar com você. 159 00:09:45,900 --> 00:09:49,700 Billie é ótima neurocirurgiã, mas se quiser outra opinião 160 00:09:49,701 --> 00:09:51,600 diga o nome que eu ligo... 161 00:09:51,601 --> 00:09:53,600 -Não quero outro cirurgião. -Eu sei. 162 00:09:53,601 --> 00:09:57,000 Você quer liderar o tratamento de Nic, isso você não pode. 163 00:09:57,500 --> 00:10:01,200 Isso seria um risco para Nic, não podemos deixar você assumir. 164 00:10:01,201 --> 00:10:04,000 -Não pode me tornar inútil. -Não estou dizendo isso, 165 00:10:04,500 --> 00:10:08,300 mas precisa dar uma chance à equipe. 166 00:10:26,600 --> 00:10:28,200 Não precisa ficar. 167 00:10:28,201 --> 00:10:30,700 Não se incomode, querida, não há outro para estar. 168 00:10:30,701 --> 00:10:33,000 Cherry é uma antiga profissional. 169 00:10:33,001 --> 00:10:37,500 Acompanhou a recuperação de Gabe na UTI por 6 meses. 170 00:10:37,501 --> 00:10:40,200 6 meses, uma semana e 5 dias. 171 00:10:40,201 --> 00:10:42,247 A broncoscopia é a segunda ou terceira? 172 00:10:42,248 --> 00:10:43,708 É a terceira. 173 00:10:44,795 --> 00:10:46,285 Gosto de escrever tudo. 174 00:10:46,286 --> 00:10:48,965 Sei que mantém os registros de Gabe na nuvem, 175 00:10:48,966 --> 00:10:51,944 que seja, mas gosto dos meus aqui. 176 00:10:51,945 --> 00:10:54,521 Devi, dê uma olhada nisso aqui. 177 00:10:54,522 --> 00:10:57,401 Vê como a traqueia colapsa quando ele respira? 178 00:10:57,402 --> 00:10:59,505 É isso que está causando o chiado. 179 00:10:59,506 --> 00:11:02,808 É a traqueomalácia novamente. 180 00:11:02,809 --> 00:11:04,554 Certo Devi, pode parar. 181 00:11:05,885 --> 00:11:09,258 Ele precisou ficar entubado todo esse tempo por COVID 182 00:11:09,259 --> 00:11:11,419 que isso tornou a traqueia fraca e flácida. 183 00:11:11,420 --> 00:11:14,180 E, devido ao histórico dele, temo que teremos 184 00:11:14,181 --> 00:11:16,500 que voltar para a traqueostomia. 185 00:11:16,811 --> 00:11:18,686 -Ele odiava muito isso. -Eu sei. 186 00:11:19,101 --> 00:11:21,434 -Por quanto tempo? -Para sempre. 187 00:11:22,992 --> 00:11:24,713 E provavelmente vai precisar 188 00:11:24,714 --> 00:11:26,737 de respirador em casa também. 189 00:11:27,407 --> 00:11:29,907 Quero dizer, o dano à traqueia é tão extenso, 190 00:11:29,908 --> 00:11:31,769 que é a única maneira de fazer Gabe 191 00:11:31,770 --> 00:11:33,331 respirar de maneira segura. 192 00:11:34,490 --> 00:11:37,428 Cherry, sei que nenhum de nós queria isso, 193 00:11:37,429 --> 00:11:40,725 mas afirmo a você, é o melhor que temos. 194 00:11:48,487 --> 00:11:50,237 Nenhuma explicação da polícia 195 00:11:50,238 --> 00:11:51,880 sobre o que causou o acidente? 196 00:11:51,881 --> 00:11:53,307 Ainda não. 197 00:11:56,800 --> 00:11:59,510 Pedi meu grupo de oração para incluir Nic. 198 00:12:00,582 --> 00:12:02,104 Espero que não haja problema. 199 00:12:13,790 --> 00:12:15,205 Como ela está? 200 00:12:16,785 --> 00:12:18,806 Ouça, sobre antes. Eu deveria... 201 00:12:22,618 --> 00:12:24,087 -O que é isso? -Elaine Quinn, 202 00:12:24,088 --> 00:12:25,701 paciente do inverno passado. 203 00:12:25,702 --> 00:12:27,725 40 anos? Ela tinha os cachorros? 204 00:12:28,311 --> 00:12:30,592 Dois huskies. Eu lembro. 205 00:12:30,593 --> 00:12:32,810 O carro dela foi atingido por um limpa-neve. 206 00:12:33,694 --> 00:12:37,700 O pior TCE que já vi, mas se recuperou. 207 00:12:38,105 --> 00:12:41,110 Se puder descobrir como foi com ela, posso ajudar Nic. 208 00:12:41,111 --> 00:12:42,799 Os exames de Elaine Quinn 209 00:12:42,800 --> 00:12:44,424 eram muito diferentes dos de Nic. 210 00:12:44,425 --> 00:12:46,100 Ela teve um sangramento cerebral. 211 00:12:46,899 --> 00:12:49,019 Pudemos intervir nisso. 212 00:12:52,798 --> 00:12:54,717 Sei que não é isso que quer ouvir. 213 00:12:55,611 --> 00:12:57,507 Você acha que estou em negação? 214 00:13:00,304 --> 00:13:01,686 Não. 215 00:13:01,986 --> 00:13:03,727 Não tenho a pretensão de saber 216 00:13:03,728 --> 00:13:05,219 o que é isso para você. 217 00:13:06,891 --> 00:13:08,297 Quero te ajudar. 218 00:13:11,003 --> 00:13:12,805 Só não quero dizer a coisa errada. 219 00:13:17,002 --> 00:13:19,605 Não. Eu quero que seja honesto comigo. 220 00:13:20,308 --> 00:13:21,816 Sei que isso é ruim. 221 00:13:24,498 --> 00:13:25,900 É sim. 222 00:13:36,800 --> 00:13:38,222 Como você está? 223 00:13:39,503 --> 00:13:41,900 Eu? Estou bem. 224 00:13:41,901 --> 00:13:43,664 Então você é muito mais forte 225 00:13:43,665 --> 00:13:46,239 do que o resto de nós. Está tudo bem não estar bem 226 00:13:46,240 --> 00:13:48,621 quando seu paciente crítico também é seu amigo. 227 00:13:48,622 --> 00:13:50,324 Como está de verdade? 228 00:13:52,896 --> 00:13:55,676 É uma das piores noites da minha vida como médica. 229 00:13:55,677 --> 00:13:58,357 E quero chorar e gritar e jogar coisas 230 00:13:58,358 --> 00:14:01,152 porque minha melhor amiga não deveria estar na UTI 231 00:14:01,153 --> 00:14:02,914 lutando por sua vida. 232 00:14:06,189 --> 00:14:07,816 E como está o progresso de Nic? 233 00:14:10,896 --> 00:14:14,849 A PIC dela está alta, mas está estável. 234 00:14:14,850 --> 00:14:17,300 Estável não é o mesmo que melhorando. 235 00:14:17,301 --> 00:14:18,808 Certo? 236 00:14:21,105 --> 00:14:24,282 Por isso acho que devo colocá-la em um coma de fenobarbital. 237 00:14:24,283 --> 00:14:26,233 E acha que Conrad não vai concordar? 238 00:14:27,308 --> 00:14:28,812 Essa decisão é sua. 239 00:14:29,502 --> 00:14:31,085 Como você abordará isso. 240 00:14:32,896 --> 00:14:34,211 Você é a médica. 241 00:14:41,405 --> 00:14:42,706 Se a colocarmos em coma, 242 00:14:42,707 --> 00:14:45,395 ela não pode acordar até os sedativos acabarem. 243 00:14:46,885 --> 00:14:49,894 Como vou saber que ela melhora se estiver cheia de sedativos? 244 00:14:49,895 --> 00:14:52,299 Contaremos com parâmetros de monitoramento. 245 00:14:57,909 --> 00:15:00,107 Olha, preciso fazer algo que não quero. 246 00:15:01,414 --> 00:15:04,411 Devo falar com você como faria com qualquer cônjuge. 247 00:15:12,717 --> 00:15:14,906 Infelizmente, apesar da medicação, 248 00:15:15,794 --> 00:15:18,107 a pressão no cérebro dela ainda é muito alta. 249 00:15:18,494 --> 00:15:20,689 Se não a colocarmos em um coma induzido, 250 00:15:20,690 --> 00:15:24,003 arriscamos comprometer qualquer chance de recuperação. 251 00:15:31,527 --> 00:15:33,127 Conrad. 252 00:15:34,593 --> 00:15:36,792 Nic é minha melhor amiga 253 00:15:36,793 --> 00:15:38,824 desde que éramos crianças. 254 00:15:38,825 --> 00:15:41,923 Eu também a amo e farei tudo por ela. 255 00:15:43,310 --> 00:15:46,520 Não se compara com o que sente, mas tem que confiar em mim. 256 00:15:47,699 --> 00:15:49,203 Não posso. 257 00:15:49,204 --> 00:15:50,527 Não consigo deixar. 258 00:15:54,912 --> 00:15:57,606 E se fizermos isso e for o fim, e... 259 00:16:01,095 --> 00:16:03,422 E eu nunca mais puder falar com ela? 260 00:16:08,093 --> 00:16:10,023 Essa é a melhor chance que ela tem. 261 00:16:10,695 --> 00:16:12,415 Talvez a única. 262 00:16:13,009 --> 00:16:14,315 Sabe disso. 263 00:16:18,483 --> 00:16:21,516 O que Nic nos diria para fazer nessa situação? 264 00:16:22,108 --> 00:16:24,016 O que ela diria agora? 265 00:16:28,208 --> 00:16:30,021 Ela diria para iniciar a medicação. 266 00:16:52,704 --> 00:16:54,013 É chá. 267 00:16:55,308 --> 00:16:57,914 Cafeína nunca fez bem a ninguém nessas horas. 268 00:16:59,820 --> 00:17:01,400 Obrigado, sr.ª Sandoval. 269 00:17:02,310 --> 00:17:03,610 Como você está? 270 00:17:07,498 --> 00:17:08,805 É o Gabe? 271 00:17:10,318 --> 00:17:13,312 O dr. Austin recomendou outro tubo de traqueostomia. 272 00:17:14,319 --> 00:17:17,417 Tenho a sensação que vai subir como um balão de chumbo. 273 00:17:19,896 --> 00:17:21,889 Não imagina como ficamos aliviados 274 00:17:21,890 --> 00:17:24,104 quando a Nic diagnosticou o Gabe. 275 00:17:25,089 --> 00:17:29,122 Nunca tínhamos ouvido falar de traqueomalácia. 276 00:17:29,802 --> 00:17:31,355 Ela nos ajudou a entender 277 00:17:31,356 --> 00:17:33,830 o que se recuperar do covid significa para o Gabe, 278 00:17:33,831 --> 00:17:35,143 para nós dois. 279 00:17:37,791 --> 00:17:41,800 E ela nos fez crer que poderíamos superar juntos. 280 00:17:41,801 --> 00:17:44,107 Talvez seja bobo na minha idade, mas... 281 00:17:44,108 --> 00:17:47,317 Nic me fez querer voltar a estudar e ser enfermeira. 282 00:17:49,005 --> 00:17:50,622 Ela nos deu esperança. 283 00:17:53,699 --> 00:17:56,119 Queria poder agradecê-la de novo por isso. 284 00:17:57,191 --> 00:17:58,578 Você pode, 285 00:17:58,579 --> 00:17:59,885 quando ela acordar. 286 00:18:03,405 --> 00:18:05,209 Eu espero que você não precise. 287 00:18:08,798 --> 00:18:11,300 -Sem novidades? -Não, ainda não. 288 00:18:11,301 --> 00:18:14,308 Mas eu trouxe uma visita. Esta é Santina Lopez, 289 00:18:14,608 --> 00:18:16,000 da Nexus Life. 290 00:18:16,001 --> 00:18:17,415 Olá, Santina. 291 00:18:17,794 --> 00:18:19,814 Desculpe por ter vindo até aqui, 292 00:18:19,815 --> 00:18:21,718 mas não preciso de você no momento. 293 00:18:25,298 --> 00:18:27,098 Desculpe, pode nos dar um minuto? 294 00:18:27,099 --> 00:18:28,405 É claro. 295 00:18:33,904 --> 00:18:36,800 Sabe, nunca é uma boa hora para tomar essa decisão, 296 00:18:36,801 --> 00:18:39,400 -e se fosse qualquer paciente... -Não é. 297 00:18:39,401 --> 00:18:43,114 Com TCE grave e nenhum trauma nos órgãos principais... 298 00:18:44,091 --> 00:18:47,668 Apenas com o que sabemos, neste momento, 299 00:18:47,669 --> 00:18:50,621 temos que considerar todos os resultados possíveis. 300 00:18:50,622 --> 00:18:53,100 Existem milhares de pessoas neste país 301 00:18:53,101 --> 00:18:54,500 à espera de um transplante. 302 00:18:54,501 --> 00:18:58,154 Eu sei. Há pacientes meus nessa lista. 303 00:19:00,677 --> 00:19:04,780 Se chegar a hora de discutir os desejos da Nic, 304 00:19:04,781 --> 00:19:07,732 eu prometo que vou lidar com isso. 305 00:19:14,216 --> 00:19:15,943 Aí está você. 306 00:19:16,443 --> 00:19:17,787 Sentiu minha falta? 307 00:19:18,110 --> 00:19:20,248 Como está sua respiração, sr. Sandoval? 308 00:19:21,965 --> 00:19:24,649 Devemos conversar sobre o que achamos no escopo. 309 00:19:25,099 --> 00:19:28,121 Queremos colocar outro tubo traqueostomia. 310 00:19:28,122 --> 00:19:29,892 Não? Querido, 311 00:19:29,893 --> 00:19:32,403 não é pergunta do tipo sim ou não. 312 00:19:32,404 --> 00:19:34,051 Chame o dr. Austin. 313 00:19:34,052 --> 00:19:35,943 Ele deve fazer parte desta conversa. 314 00:19:38,070 --> 00:19:39,396 Já voltamos. 315 00:19:43,798 --> 00:19:46,309 Quando o tubo traqueal saiu da última vez, 316 00:19:46,310 --> 00:19:50,270 concordamos que nunca mais teria outro. 317 00:19:50,271 --> 00:19:53,116 Está tudo bem. Nosso seguro pode cobrir. 318 00:19:53,117 --> 00:19:55,857 Não é o custo, querida. 319 00:19:56,208 --> 00:19:58,654 Eu estarei amarrado a uma máquina. 320 00:20:00,482 --> 00:20:04,263 O barulho, o incômodo. 321 00:20:05,998 --> 00:20:09,779 Tudo que você faz é cuidar de mim. 322 00:20:11,419 --> 00:20:14,160 Com uma traqueostomia será interminável. 323 00:20:14,161 --> 00:20:17,514 Assinei votos, na saúde e na doença. 324 00:20:17,818 --> 00:20:19,232 Eu amo você. 325 00:20:19,851 --> 00:20:21,755 Também te amo. 326 00:20:27,279 --> 00:20:29,560 É por isso que me decidi. 327 00:20:31,865 --> 00:20:33,568 Já basta, querida. 328 00:20:34,224 --> 00:20:38,773 Sem mais tubos, compressões torácicas. 329 00:20:41,693 --> 00:20:43,105 Não. 330 00:20:43,106 --> 00:20:45,654 Doutora? Dr.ª Devi! 331 00:20:47,732 --> 00:20:49,998 Precisamos de um código de via aérea! 332 00:20:50,521 --> 00:20:53,926 Tire isso. Pode tirar. 333 00:20:53,927 --> 00:20:55,928 Sr. Sandoval, pode morrer sem intubação. 334 00:20:55,929 --> 00:20:57,371 Dr.ª Devi? 335 00:20:58,977 --> 00:21:00,288 Cancele o código. 336 00:21:00,289 --> 00:21:01,793 Sr. Sandoval informa que é ONR. 337 00:21:01,794 --> 00:21:03,498 Tragam o BiPAP, por favor. 338 00:21:03,499 --> 00:21:04,936 Podemos mantê-lo respirando, 339 00:21:04,937 --> 00:21:07,231 mas você precisa uma solução definitiva. 340 00:21:13,410 --> 00:21:16,356 Conrad disse para não vir, mas eu tive que vir. 341 00:21:16,830 --> 00:21:18,421 Como está Nic? 342 00:21:19,021 --> 00:21:21,810 Acho que ele ficará feliz por você estar aqui. 343 00:21:22,138 --> 00:21:24,550 Tudo bem. Kyle está a caminho. 344 00:21:24,551 --> 00:21:27,642 Ele, compreensivelmente, está desolado, 345 00:21:27,643 --> 00:21:29,402 e estou preocupado. 346 00:21:29,403 --> 00:21:31,300 Eu cuidarei do Kyle. 347 00:21:31,301 --> 00:21:33,225 Por que não leva Gigi para o berçário, 348 00:21:33,226 --> 00:21:35,000 vou pedir para funcionário da Ped 349 00:21:35,001 --> 00:21:37,300 -para vir ajudá-lo a acomodá-la? -Tudo bem. 350 00:21:39,917 --> 00:21:42,270 -O ICP subiu de novo. -Vou pegar mais manitol. 351 00:21:42,271 --> 00:21:45,314 Não. A osmolaridade dela já está em 320. 352 00:21:46,708 --> 00:21:49,264 Pupilas assimétricas. Não reativo à direita. 353 00:21:49,265 --> 00:21:50,565 Isso é novo. 354 00:21:54,521 --> 00:21:56,517 A bradicardia também. 355 00:21:56,518 --> 00:21:59,106 Pode ser um sangramento. Podemos arrumar. 356 00:21:59,934 --> 00:22:02,600 Vamos levá-la à TC para descobrir. Agora. 357 00:22:05,794 --> 00:22:07,349 Kyle. 358 00:22:07,350 --> 00:22:09,802 Oi, oi. 359 00:22:09,803 --> 00:22:11,949 Oi. Eu, encontrei este, 360 00:22:11,950 --> 00:22:13,900 quadro de mensagens online. 361 00:22:13,901 --> 00:22:16,681 Disseram que estimulação sensorial pode ajudar. 362 00:22:16,682 --> 00:22:21,263 -Onde está a Nicky? -Foi levada para a TC. 363 00:22:21,264 --> 00:22:23,932 Quero te preparar para quando for vê-la. 364 00:22:23,933 --> 00:22:27,418 O que foi? É tão ruim assim? 365 00:22:27,419 --> 00:22:30,563 Por fora, Nic parece bem, como se estivesse dormindo. 366 00:22:30,564 --> 00:22:32,899 Isso é bom, certo? 367 00:22:32,900 --> 00:22:34,734 Não exatamente. 368 00:22:34,735 --> 00:22:37,779 O impacto do acidente foi poderoso o bastante 369 00:22:37,780 --> 00:22:39,486 para lesionar o cérebro dela. 370 00:22:40,500 --> 00:22:42,300 É como um hematoma grave 371 00:22:42,301 --> 00:22:43,700 -que não dá para ver. -Não! 372 00:22:43,701 --> 00:22:45,929 E não sabemos se ou quando 373 00:22:45,930 --> 00:22:47,656 o hematoma vai melhorar ou piorar. 374 00:22:47,657 --> 00:22:49,174 Tem que melhorar. 375 00:22:49,675 --> 00:22:51,835 Vai melhorar. 376 00:22:51,836 --> 00:22:54,987 Receio que, no momento, está longe disso ser verdade. 377 00:22:54,988 --> 00:22:57,315 Certo, quero... Eu quero vê-la. 378 00:22:57,316 --> 00:22:58,700 Preciso falar com ela. 379 00:22:58,701 --> 00:23:00,616 Quero que ela saiba que estou aqui. 380 00:23:01,486 --> 00:23:04,957 Claro. Pode vê-la depois da TC. 381 00:23:08,251 --> 00:23:10,150 Posso esperá-la no quarto? 382 00:23:10,521 --> 00:23:11,938 Pode. 383 00:23:14,408 --> 00:23:16,093 Lá. 384 00:23:16,094 --> 00:23:17,743 Estou vendo. 385 00:23:17,744 --> 00:23:20,355 Apagamento difuso dos sulcos corticais. 386 00:23:21,466 --> 00:23:23,449 Compressão ventricular. 387 00:23:24,050 --> 00:23:25,961 O cérebro dela está herniado. 388 00:23:30,733 --> 00:23:34,418 Certo. Então façamos uma craniotomia descompressiva. 389 00:23:34,419 --> 00:23:36,487 -Pode deter a herniação. -Não, não posso. 390 00:23:36,488 --> 00:23:37,847 Claro que pode. 391 00:23:38,248 --> 00:23:40,749 Não posso reverter a lesão. 392 00:23:44,463 --> 00:23:47,700 Nic não vai se recuperar dessa, Conrad. 393 00:23:56,149 --> 00:23:57,883 É a minha esposa lá dentro. 394 00:23:57,884 --> 00:24:00,595 A mãe da Gigi. O centro do nosso mundo. 395 00:24:00,596 --> 00:24:02,386 Não vamos desistir dela. 396 00:24:40,702 --> 00:24:42,634 Eu te amo. 397 00:25:03,734 --> 00:25:05,627 É impossível sobreviver. 398 00:25:06,128 --> 00:25:07,603 É, eu sei. 399 00:25:13,093 --> 00:25:15,144 Essas imagens deixam claro. 400 00:25:17,964 --> 00:25:19,598 Nic se foi. 401 00:25:21,368 --> 00:25:24,178 Só resta uma coisa a fazer para confirmar o diagnóstico. 402 00:25:24,179 --> 00:25:25,905 O exame de morte cerebral. Eu... 403 00:25:25,906 --> 00:25:28,424 acho que Billie não deve fazê-lo. 404 00:25:29,493 --> 00:25:31,811 Ela está passando por muita coisa. 405 00:25:31,812 --> 00:25:33,956 Conrad vai insistir em conduzir os exames. 406 00:25:33,957 --> 00:25:36,049 Não, não podemos permitir. 407 00:25:37,250 --> 00:25:38,990 Então quem sobra? 408 00:25:41,947 --> 00:25:44,031 Tem certeza que está pronto para isso? 409 00:25:48,061 --> 00:25:50,237 Estou pronto para isso? 410 00:25:51,815 --> 00:25:53,291 Não. 411 00:25:53,892 --> 00:25:57,536 Vai me destruir? Vai. 412 00:25:59,465 --> 00:26:01,691 Mas não se trata de mim. 413 00:26:04,136 --> 00:26:07,046 Trata-se de duas pessoas que amo e a filha deles. 414 00:26:07,047 --> 00:26:09,209 E vou fazer pela Nic. 415 00:26:10,168 --> 00:26:12,043 E pelo Conrad. 416 00:26:13,044 --> 00:26:14,644 E pela Gigi. 417 00:26:34,499 --> 00:26:36,070 Estou com você. 418 00:26:43,367 --> 00:26:45,850 Gigi está dormindo no berçário. 419 00:26:49,397 --> 00:26:51,431 Kyle, eu sinto muito. 420 00:26:52,458 --> 00:26:54,559 Ela parece bem. 421 00:26:55,604 --> 00:26:57,438 Certo? 422 00:26:57,439 --> 00:26:59,631 Acho que ela vai ficar bem. 423 00:27:02,427 --> 00:27:05,395 Kit disse que há exames? 424 00:27:07,800 --> 00:27:09,426 Por que não vamos... 425 00:27:09,427 --> 00:27:11,027 dar uma volta, tomar um ar? 426 00:27:11,028 --> 00:27:14,641 Não, vou ficar para caso ela acorde. 427 00:27:15,490 --> 00:27:18,401 Os médicos têm que fazer mais alguns exames. 428 00:27:18,402 --> 00:27:20,745 Podemos voltar assim que terminarem. 429 00:28:08,118 --> 00:28:09,744 Precisa de ajuda? 430 00:28:12,664 --> 00:28:15,299 Eu as chamei só por precaução. 431 00:28:16,385 --> 00:28:18,043 Queremos ajudar. 432 00:28:19,538 --> 00:28:21,063 Obrigado. 433 00:28:26,652 --> 00:28:29,646 Pupilas fixas e dilatadas. Sem reflexo corneano. 434 00:28:34,452 --> 00:28:36,582 Sem reflexo oculocefálico. 435 00:28:46,982 --> 00:28:49,699 Reflexo oculovestibular negativo. 436 00:28:50,552 --> 00:28:52,995 Agora vou testar a resposta à dor. 437 00:28:52,996 --> 00:28:55,855 Ela não está sentindo dor. 438 00:28:57,409 --> 00:28:59,818 Quando desligar a ventilação, esperamos 8 minutos 439 00:28:59,819 --> 00:29:01,245 para ver se ela respira. 440 00:29:17,362 --> 00:29:20,063 -Já chega. -Você pode cair. Deite-se. 441 00:29:20,064 --> 00:29:22,500 -Me dá minhas roupas. -Por quê? Tem um encontro? 442 00:29:22,501 --> 00:29:24,360 -Quero ir pra casa. -Não vou te levar. 443 00:29:24,361 --> 00:29:26,329 -Eu peço um táxi. -Não te dou o celular. 444 00:29:26,330 --> 00:29:29,031 Prefiro morrer em casa a este quarto de hospital. 445 00:29:29,032 --> 00:29:30,637 Querida, 446 00:29:30,638 --> 00:29:34,003 não pode simplesmente me deixar ir? 447 00:29:34,004 --> 00:29:36,616 Não me venha com querida, seu pé no saco! 448 00:29:52,880 --> 00:29:55,000 Está tudo bem? 449 00:30:00,713 --> 00:30:02,222 É a Nic? 450 00:30:08,855 --> 00:30:10,281 Quando Gabe estava na pior, 451 00:30:10,282 --> 00:30:13,208 as pessoas diziam que era a vontade de Deus. 452 00:30:13,209 --> 00:30:16,954 Ou "O universo não te dá mais do que você pode suportar." 453 00:30:16,955 --> 00:30:18,530 Não queriam prejudicar, 454 00:30:18,531 --> 00:30:21,174 mas também não tornavam as coisas mais fáceis. 455 00:30:33,263 --> 00:30:36,625 Ela viverá para sempre no seu coração. 456 00:30:39,236 --> 00:30:42,079 Agora precisa carregar a Nic dentro de você. 457 00:30:43,966 --> 00:30:46,717 Por você e por sua filha. 458 00:31:01,407 --> 00:31:02,807 Cherry. 459 00:31:04,903 --> 00:31:07,162 Não o deixe desistir. 460 00:31:17,349 --> 00:31:18,749 Tempo. 461 00:31:24,306 --> 00:31:25,773 Eu agradeço. 462 00:31:26,374 --> 00:31:28,799 O que estão fazendo? Parem! Parem! 463 00:31:28,800 --> 00:31:30,102 O que estão fazendo? 464 00:31:30,103 --> 00:31:31,862 Conrad, eles... O que estão fazendo? 465 00:31:31,863 --> 00:31:33,589 -Puxando a tomada? -Não. 466 00:31:33,590 --> 00:31:36,025 Não, sr. Nevin. Não é o que está acontecendo. 467 00:31:36,026 --> 00:31:37,751 Ninguém aqui quer machucar a Nic. 468 00:31:37,752 --> 00:31:40,688 Não me enrole, Marshall. Aquela é a minha filha. 469 00:31:40,689 --> 00:31:44,033 O que você viu foi um teste das respostas cerebrais da Nic. 470 00:31:44,034 --> 00:31:45,909 Tínhamos que confirmar o diagnóstico. 471 00:31:45,910 --> 00:31:47,303 Que diagnóstico? O quê? 472 00:31:47,304 --> 00:31:48,887 Diagnóstico? 473 00:31:52,701 --> 00:31:55,059 Lamento. Nic teve morte cerebral. 474 00:31:59,724 --> 00:32:03,711 Não, não. Nós... a vimos se mexer antes. 475 00:32:03,712 --> 00:32:05,546 Conrad, diga a eles. Nós vimos. 476 00:32:05,547 --> 00:32:09,115 Movimentos involuntários podem ser de reflexos espinhais. 477 00:32:10,452 --> 00:32:13,062 Posso ver com meus próprios olhos. 478 00:32:13,063 --> 00:32:14,587 Ela não está morta. 479 00:32:17,475 --> 00:32:20,294 O jeito como a Nic fala de você, 480 00:32:20,295 --> 00:32:22,187 ela acha que você faz milagres. 481 00:32:22,188 --> 00:32:24,581 Pode salvar qualquer um neste maldito hospital, 482 00:32:24,582 --> 00:32:26,258 mas não vai salvá-la? 483 00:32:34,304 --> 00:32:36,210 O coração dela ainda está batendo! 484 00:32:36,211 --> 00:32:38,544 Coração está batendo por causa de uma máquina. 485 00:32:38,545 --> 00:32:41,231 Os pulmões estão inflando por causa de uma máquina. 486 00:32:41,623 --> 00:32:43,888 Então deixe-os fazer o trabalho deles. Só vá! 487 00:32:43,889 --> 00:32:46,165 Por favor, trabalhe. Não importa se leva dias, 488 00:32:46,166 --> 00:32:47,774 ou semanas ou meses para acordar. 489 00:32:47,775 --> 00:32:49,584 -Só faça... -Ela não vai acordar. 490 00:32:49,585 --> 00:32:51,320 Nic se foi. 491 00:32:52,617 --> 00:32:54,565 E sendo mantida aqui, presa assim, era 492 00:32:54,566 --> 00:32:57,023 a ideia dela de inferno, e não farei isso com ela. 493 00:32:57,593 --> 00:33:01,510 Não vou perder outra filha neste hospital. 494 00:33:04,465 --> 00:33:07,918 Ela é tudo que me resta. Por favor. 495 00:33:09,671 --> 00:33:12,022 Tenho a intenção de honrar a decisão da Nic. 496 00:33:14,601 --> 00:33:16,611 É tudo que posso fazer por ela agora. 497 00:33:22,896 --> 00:33:25,245 Eu nunca vou te perdoar por isso. 498 00:33:57,426 --> 00:33:59,223 Eles estão aqui? 499 00:34:00,355 --> 00:34:03,063 Normalmente não discuto... 500 00:34:03,821 --> 00:34:05,778 os desejos do paciente com a família. 501 00:34:05,779 --> 00:34:07,805 Nexus Life faz isso por nós. 502 00:34:08,539 --> 00:34:10,077 Mas eu insisti. 503 00:34:11,694 --> 00:34:14,386 Mesmo que nada possa se comparar à sua dor, 504 00:34:15,897 --> 00:34:18,612 espero que saiba o quanto todos nós a amávamos. 505 00:34:18,942 --> 00:34:20,586 Eu sei disso. 506 00:34:22,404 --> 00:34:23,887 Ela te amava. 507 00:34:28,936 --> 00:34:30,362 Com tempo, 508 00:34:31,214 --> 00:34:34,861 espero que seja um conforto para você e Gigi 509 00:34:34,862 --> 00:34:37,457 que Nic escolheu ser uma doadora de órgãos. 510 00:34:37,827 --> 00:34:39,600 Ela poderá salvar a vida 511 00:34:39,601 --> 00:34:42,394 de 8 pacientes em estado crítico... 512 00:34:43,819 --> 00:34:46,643 e melhorar muito a vida de dezenas de outros. 513 00:34:47,893 --> 00:34:51,229 Ela ajudou tantas pessoas no seu tempo em Chastain. 514 00:34:54,482 --> 00:34:56,082 É bastante milagroso 515 00:34:56,083 --> 00:34:58,863 que seu trabalho de salvar vidas continuará. 516 00:35:01,301 --> 00:35:05,775 Se tiver qualquer coisa que eu possa fazer... 517 00:35:08,181 --> 00:35:09,717 Isso é o que ela quer. 518 00:35:09,718 --> 00:35:11,018 Então... 519 00:35:12,536 --> 00:35:14,341 é isso que eu quero. 520 00:35:45,099 --> 00:35:47,548 Então, precisamos colocar o sr. Sandoval 521 00:35:47,549 --> 00:35:49,864 na agenda de cirurgia imediatamente. 522 00:35:49,865 --> 00:35:51,800 Ele é compatível com um doador 523 00:35:51,801 --> 00:35:54,530 que pode fornecer uma substituição de traqueia. 524 00:35:54,963 --> 00:35:56,579 Um transplante de traqueia? 525 00:35:57,599 --> 00:35:59,301 Nunca soubemos que era uma opção. 526 00:35:59,302 --> 00:36:01,880 Não era. Até agora. 527 00:36:07,454 --> 00:36:10,564 Essa é uma oportunidade muito rara para Gabe. 528 00:36:11,001 --> 00:36:12,923 Pode significar um fim para a dor dele. 529 00:36:16,707 --> 00:36:19,777 Não sei como convencê-lo a fazer outra cirurgia. 530 00:36:19,778 --> 00:36:22,580 Ele está recusando todo e qualquer tratamento. 531 00:36:25,702 --> 00:36:27,053 Onde estão meus sapatos? 532 00:36:27,054 --> 00:36:28,923 Minha esposa escondeu meus sapatos? 533 00:36:28,924 --> 00:36:31,448 -Sr. Sandoval, por favor. -Sr. Sandoval. 534 00:36:32,379 --> 00:36:35,100 Boatos dizem você quer se dar alta. 535 00:36:35,101 --> 00:36:37,892 Está certo. Sem cirurgia. 536 00:36:37,893 --> 00:36:39,799 Sem cirurgia? Você aposta alto 537 00:36:39,800 --> 00:36:41,769 para um homem que mal consegue respirar. 538 00:36:42,753 --> 00:36:44,723 Eu não posso viver com aquele tubo. 539 00:36:44,724 --> 00:36:47,190 Certo, então que tal abandonarmos o tubo? 540 00:36:47,191 --> 00:36:49,322 Chega de procurar uma solução rápida. 541 00:36:49,323 --> 00:36:51,918 Um total transplante de traquéia. 542 00:36:51,919 --> 00:36:54,795 Transplante de traquéia faria com que respirasse sozinho. 543 00:36:56,753 --> 00:36:59,583 -E se não funcionar? -E se o céu cair? 544 00:36:59,584 --> 00:37:01,660 E se a simulação falhar? 545 00:37:02,145 --> 00:37:04,944 E o mais importante, Gabe, e sua esposa? 546 00:37:05,649 --> 00:37:08,616 -Cherry sabe meus desejos. -Não seja bobo. 547 00:37:08,617 --> 00:37:11,094 Você não tem desejos. Está desistindo. 548 00:37:11,095 --> 00:37:12,537 Está mesmo. 549 00:37:12,538 --> 00:37:14,352 E ninguém aqui nesse hospital 550 00:37:14,353 --> 00:37:17,652 quer saber sobre desistência. Hoje não. 551 00:37:17,653 --> 00:37:21,631 Não depois de perder a melhor enfermeira que conheci. 552 00:37:22,248 --> 00:37:23,811 Enfermeira Nevin? 553 00:37:23,812 --> 00:37:25,809 Ela não sobreviveu. 554 00:37:26,727 --> 00:37:29,191 E o dr. Hawkins precisa descobrir 555 00:37:29,192 --> 00:37:31,574 como viver sem o amor da vida dele. 556 00:37:32,332 --> 00:37:34,150 Como você quer que eu faça. 557 00:37:36,380 --> 00:37:39,243 Gabe, escute. 558 00:37:39,635 --> 00:37:43,500 Quando milhões morreram na pandemia, você sobreviveu. 559 00:37:43,501 --> 00:37:45,940 Não tem rima, não tem motivo. 560 00:37:47,301 --> 00:37:49,188 É um unicórnio, Gabe. 561 00:37:50,289 --> 00:37:53,752 E todos aqui sabem que seu tempo não acabou. 562 00:37:55,307 --> 00:37:56,838 Então, o que me diz? 563 00:37:56,839 --> 00:37:59,351 Quer ver o que a vida tem a oferecer? 564 00:38:08,387 --> 00:38:09,744 Vamos lá. 565 00:38:14,391 --> 00:38:16,204 Você ouviu, dr.ª Devi. 566 00:38:16,900 --> 00:38:18,200 Vamos lá. 567 00:38:30,095 --> 00:38:32,860 Não precisa fazer isso agora. 568 00:38:34,414 --> 00:38:36,270 Pode esperar estar pronto. 569 00:38:37,423 --> 00:38:39,418 Acho que nunca estarei pronto. 570 00:38:41,383 --> 00:38:42,921 Obrigado, pai. 571 00:38:49,832 --> 00:38:52,760 Olha quem veio ver você, Nic. 572 00:38:58,141 --> 00:39:01,686 Eu trouxe sua pessoa favorita. Gigi... 573 00:39:27,100 --> 00:39:31,100 E eu desistiria Da eternidade para tocá-la 574 00:39:31,101 --> 00:39:35,900 Pois sei que você me sente De alguma forma 575 00:39:36,700 --> 00:39:41,300 Você é o mais próximo do paraíso Que chegarei 576 00:39:41,301 --> 00:39:45,600 E eu não quero ir Para casa agora 577 00:39:46,200 --> 00:39:49,900 E tudo que eu posso sentir É este momento 578 00:39:49,901 --> 00:39:51,282 Por que faz isso? 579 00:39:51,283 --> 00:39:54,745 Não muitas pessoas podem fazer a diferença. 580 00:39:55,532 --> 00:39:57,275 Uma boa enfermeira pode. 581 00:39:57,276 --> 00:40:00,200 Porque mais cedo ou mais tarde Isso acabará 582 00:40:00,201 --> 00:40:04,500 E eu não quero sentir sua falta Esta noite 583 00:40:04,895 --> 00:40:07,100 Jess? Jess? 584 00:40:07,101 --> 00:40:09,600 E eu não quero Que o mundo me veja 585 00:40:09,601 --> 00:40:14,300 Porque não creio Que eles entenderiam 586 00:40:15,100 --> 00:40:18,800 Quando tudo estiver Destruído 587 00:40:19,872 --> 00:40:23,465 Pode dizer a Raylee que eu a amo? 588 00:40:24,093 --> 00:40:27,946 Você mesma pode dizer, porque você irá acordar. 589 00:40:28,343 --> 00:40:30,242 Agora nos deixe lutar por você. 590 00:40:35,526 --> 00:40:37,154 Ela se mexeu. 591 00:40:37,155 --> 00:40:41,700 E não dá para lutar Contra lágrimas que não vêm 592 00:40:42,000 --> 00:40:46,400 Ou o momento da verdade Em suas mentiras 593 00:40:47,400 --> 00:40:51,000 Quando tudo parecer Como nos filmes 594 00:40:52,487 --> 00:40:55,014 -Devon. -Nic. 595 00:40:55,753 --> 00:40:57,256 Observe e aprenda. 596 00:40:57,257 --> 00:40:59,749 Conrad é o cara que sabe qual parafuso apertar. 597 00:41:00,800 --> 00:41:05,800 Porque não creio Que eles entenderiam 598 00:41:06,100 --> 00:41:10,400 Quando tudo estiver Destruído 599 00:41:10,700 --> 00:41:15,700 Eu só quero que você saiba Quem eu sou 600 00:41:25,500 --> 00:41:29,800 E eu não quero que o mundo Me veja 601 00:41:29,801 --> 00:41:34,400 Porque não creio Que eles entenderiam 602 00:41:35,400 --> 00:41:39,300 Quando tudo estiver Destruído 603 00:41:39,800 --> 00:41:44,100 Eu só quero que você saiba Quem eu sou 604 00:42:13,200 --> 00:42:16,001 ÓRGÃO PARA TRANSPLANTE RECEPTOR: GABE SANDOVAL 605 00:42:19,732 --> 00:42:21,344 Não chore, Devi. 606 00:42:22,561 --> 00:42:24,494 Nic nos deu um ótimo presente. 607 00:42:24,495 --> 00:42:28,013 Vamos salvar esse homem aqui, agora mesmo. 608 00:42:28,014 --> 00:42:29,924 Vamos focar nisso. 609 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Vamos ser gratos pelo milagre. 610 00:42:37,355 --> 00:42:39,345 Ela vai salvar muitas vidas. 611 00:42:39,346 --> 00:42:41,286 Exato. 612 00:42:41,287 --> 00:42:43,955 ÓRGÃO PARA TRANSPLANTE 613 00:43:01,211 --> 00:43:02,758 Mama. 614 00:43:08,143 --> 00:43:11,857 TODOS OS DIAS PESSOAS MORREM ESPERANDO UM TRANSPLANTE 615 00:43:11,858 --> 00:43:14,555 VOCÊ PODE DAR O PRESENTE DA VIDA 616 00:43:14,556 --> 00:43:17,390 SEJA UM HERÓI SEJA UM DOADOR