1
00:00:00,747 --> 00:00:03,361
-Anteriormente...
-Sabem do Devon?
2
00:00:03,362 --> 00:00:05,005
Alguém ajuda aqui!
3
00:00:05,898 --> 00:00:08,492
O acharam desmaiado
no elevador no terraço.
4
00:00:08,493 --> 00:00:09,825
O que aconteceu?
5
00:00:09,826 --> 00:00:12,911
-Oi, querida.
-Como está indo?
6
00:00:12,912 --> 00:00:16,059
Mamãe não está aqui.
Já falamos sobre isso.
7
00:00:16,060 --> 00:00:18,807
Sou eu de novo.
Me liga quando der.
8
00:00:18,808 --> 00:00:20,858
Ela volta amanhã à noite.
9
00:00:21,856 --> 00:00:25,400
Conrad Hawkins?
Houve um acidente.
10
00:00:36,731 --> 00:00:40,621
Ambulância aérea 3,
solicitando pouso no Chastain.
11
00:00:44,338 --> 00:00:46,538
Heliponto do Chastain
liberado.
12
00:00:46,539 --> 00:00:51,028
Chastain, estamos chegando.
Estamos em 5. Pouso, 5 min.
13
00:00:55,653 --> 00:00:58,387
Solicitando médico nível-1
de trauma na chegada.
14
00:00:58,388 --> 00:01:00,261
Solicitação aceita.
15
00:01:00,262 --> 00:01:01,776
Vou passar
para os paramédicos.
16
00:01:01,777 --> 00:01:04,868
A paciente é mulher, 30 anos,
acidente de carro,
17
00:01:04,869 --> 00:01:06,386
Glasgow 3 no local.
18
00:01:07,793 --> 00:01:09,271
Acidente
com um único carro.
19
00:01:09,272 --> 00:01:11,461
Batida significante
do lado do motorista.
20
00:01:11,462 --> 00:01:13,923
Entubada no local,
taquicardica em 120,
21
00:01:13,924 --> 00:01:15,224
batimentos estáveis.
22
00:01:17,001 --> 00:01:18,407
Dr. Hawkins?
23
00:01:19,472 --> 00:01:20,772
Emergência.
24
00:01:24,977 --> 00:01:26,283
Onde é o incêndio?
25
00:01:36,762 --> 00:01:38,493
Reservei uma mesa
no Ray's.
26
00:01:38,494 --> 00:01:40,162
Eu amo o Ray's.
27
00:01:45,136 --> 00:01:47,100
Não já tinha acabado
por hoje?
28
00:01:59,762 --> 00:02:02,159
A paciente está
com algum documento?
29
00:02:06,118 --> 00:02:07,569
Nicolette Nevin.
30
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
Equipe Queens Of The Lab
-Diabolicamente Majestosas-
31
00:02:13,801 --> 00:02:15,801
Kings: Hall
Tuta | curiango4
32
00:02:15,802 --> 00:02:17,702
Kings: Godric
vitckari | rsquint
33
00:02:17,703 --> 00:02:19,202
King das Ressyncs:
Hugota
34
00:02:19,203 --> 00:02:22,203
Queens: Tati Saaresto | ju.alves
Keila | LaryCarvalho
35
00:02:22,204 --> 00:02:25,100
THE RESIDENT - 5x03
The Long and Winding Road
36
00:02:28,377 --> 00:02:29,677
Conrad!
37
00:02:33,880 --> 00:02:36,707
Calma, cara.
Estão trazendo ela.
38
00:02:40,143 --> 00:02:42,713
Certo, tudo bem.
Tudo bem.
39
00:02:44,950 --> 00:02:46,259
Na minha contagem.
40
00:02:49,781 --> 00:02:51,258
Um, dois, três.
41
00:02:52,124 --> 00:02:54,510
Temos um problema.
A pressão dela caiu.
42
00:02:56,879 --> 00:02:58,444
Por que ainda
não trouxeram ela?
43
00:02:59,706 --> 00:03:01,866
Não devem estar conseguindo
movê-la.
44
00:03:03,544 --> 00:03:04,844
Conrad!
45
00:03:07,407 --> 00:03:08,748
Cuidados disso, doutor.
46
00:03:08,749 --> 00:03:10,416
Não sou médico dela.
Sou o marido.
47
00:03:10,417 --> 00:03:11,718
Nic.
48
00:03:11,719 --> 00:03:13,602
Vou avisar a equipe
de transporte.
49
00:03:14,297 --> 00:03:16,552
Nic, estou aqui.
O que houve?
50
00:03:17,008 --> 00:03:19,617
A polícia não sabe a causa.
Não tinham outros carros,
51
00:03:19,618 --> 00:03:22,183
o clima não estava ruim.
Não sabem de onde ela vinha
52
00:03:22,184 --> 00:03:24,615
-ou para onde ia.
-Estava indo para casa.
53
00:03:24,616 --> 00:03:26,843
Espera.
Você é o dr. Conrad Hawkins?
54
00:03:26,844 --> 00:03:28,599
Outros paramédicos
falaram de você.
55
00:03:28,600 --> 00:03:30,374
É ex-militar, certo?
56
00:03:30,375 --> 00:03:34,638
-Socorrista. Afeganistão.
-Síria. Resgate aéreo.
57
00:03:34,639 --> 00:03:35,939
Sabe o que nos ensinam?
58
00:03:36,666 --> 00:03:39,212
A olhar os monitores,
não o paciente.
59
00:03:43,109 --> 00:03:44,523
Ela precisa
de um ultrassom.
60
00:03:52,852 --> 00:03:55,095
Ali.
Não há nada no pulmão.
61
00:03:55,096 --> 00:03:57,350
-É um pneumotórax.
-Vamos descomprimir.
62
00:03:58,053 --> 00:04:00,075
-Me passe um cateter.
-Eu consigo.
63
00:04:02,038 --> 00:04:03,438
Sério.
64
00:04:10,714 --> 00:04:12,459
Ela nem se mexeu.
Sedou com o quê?
65
00:04:12,460 --> 00:04:14,482
Nada.
Ela não está sedada com nada.
66
00:04:16,189 --> 00:04:20,097
Nic, acorda. Acorda.
67
00:04:23,763 --> 00:04:25,622
Na minha contagem.
Três, dois...
68
00:04:25,623 --> 00:04:26,923
-Um.
-Um.
69
00:04:34,816 --> 00:04:37,098
Em algum momento
teremos que intervir.
70
00:04:38,527 --> 00:04:40,648
Ele não pode assumir
os cuidados da Nic.
71
00:04:40,649 --> 00:04:43,652
Eu sei, e vamos intervir
quando soubermos de algo.
72
00:04:43,653 --> 00:04:45,561
O pneumotórax
foi resolvido facilmente,
73
00:04:45,562 --> 00:04:48,460
mas Nic não fez nada
de proposital
74
00:04:48,461 --> 00:04:50,707
desde que os paramédicos
a encontraram.
75
00:04:50,708 --> 00:04:53,008
O que pode significar
uma infinidade de coisas.
76
00:04:53,009 --> 00:04:56,848
Ingestão acidental,
anormalidade de eletrólitos.
77
00:04:56,849 --> 00:04:59,080
Claro,
é uma possibilidade.
78
00:04:59,081 --> 00:05:02,449
Do pescoço para baixo
Nic parece estar bem.
79
00:05:02,949 --> 00:05:06,266
Mas o impacto do acidente
pode ter danificado o cérebro.
80
00:05:07,254 --> 00:05:08,554
Gravemente.
81
00:05:08,555 --> 00:05:10,869
Não vamos esperar pelo pior
ainda.
82
00:05:14,953 --> 00:05:16,253
Onde a Nic está?
83
00:05:16,254 --> 00:05:18,432
Você não parece muito bem,
dr. Pravesh.
84
00:05:18,433 --> 00:05:19,892
Ela está certa, Devon.
Calma.
85
00:05:19,893 --> 00:05:21,852
-Ainda está se recuperando.
-Estou bem.
86
00:05:22,889 --> 00:05:24,189
Onde a Nic está?
87
00:05:24,589 --> 00:05:27,103
Ela está na TC.
Conrad está com ela.
88
00:05:27,104 --> 00:05:28,825
Kit está me mantendo
informado.
89
00:05:30,079 --> 00:05:32,438
Cara, espera.
Não acabei de te dar alta?
90
00:05:32,439 --> 00:05:34,179
É a Nic.
Eu não vou para casa.
91
00:05:34,180 --> 00:05:36,803
Tudo bem,
mas também não vai entrar.
92
00:05:36,804 --> 00:05:39,172
Vamos deitar você.
Faremos uma nebulização.
93
00:05:39,173 --> 00:05:41,451
Não. Não é preciso.
94
00:05:45,511 --> 00:05:48,211
É sutil,
mas há indícios de edema.
95
00:05:48,212 --> 00:05:51,078
Sim, mas estamos acostumados
a ver de pessoas mais velhas.
96
00:05:51,079 --> 00:05:53,960
Em contraste um cérebro jovem
tende a parecer cheio.
97
00:05:53,961 --> 00:05:55,761
Essas pequenas
hemorragias petequiais
98
00:05:55,762 --> 00:05:57,499
nos gânglios basais
mostram danos.
99
00:05:57,500 --> 00:05:59,948
Bom, a questão é,
como vai evoluir?
100
00:06:00,348 --> 00:06:03,048
-Dr.ª Sutton, qual nosso plano?
-Coloque um monitor PIC
101
00:06:03,049 --> 00:06:05,461
e trate com medicamentos
para diminuir a pressão,
102
00:06:05,462 --> 00:06:08,275
-se estiver alta.
-E repetir o TC em quatro horas.
103
00:06:08,276 --> 00:06:10,395
Antes. Eu quero saber
se há alguma mudança.
104
00:06:10,396 --> 00:06:12,404
Nic é forte.
Ela é saudável.
105
00:06:15,115 --> 00:06:17,681
Tive pacientes que sobreviveram
a ferimentos assim.
106
00:06:17,682 --> 00:06:19,082
Todos tivemos.
107
00:06:20,246 --> 00:06:21,873
Cheguei
o mais rápido que pude.
108
00:06:27,478 --> 00:06:29,311
Meu Deus.
Eu sinto muito.
109
00:06:30,957 --> 00:06:33,024
Não tem porque
sentir muito.
110
00:06:33,025 --> 00:06:34,425
Nic vai ficar bem.
111
00:06:36,115 --> 00:06:37,690
Estão ouvindo?
112
00:06:40,341 --> 00:06:42,053
Nic vai ficar bem.
113
00:06:42,054 --> 00:06:44,282
Vá para casa, Pravesh.
Não devia estar aqui.
114
00:06:48,589 --> 00:06:50,351
Preciso de ajuda aqui!
115
00:06:50,352 --> 00:06:53,011
-Sr.ª Sandoval?
-Não sou eu. É o Gabe.
116
00:06:53,012 --> 00:06:54,682
Problemas para respirar
de novo.
117
00:06:54,683 --> 00:06:56,862
É o meu sobrevivente favorito
da COVID.
118
00:06:56,863 --> 00:06:59,168
-Sentiu nossa falta?
-Não exatamente.
119
00:06:59,169 --> 00:07:00,569
Sem ofensas.
120
00:07:03,800 --> 00:07:05,400
Vamos examiná-lo.
121
00:07:07,800 --> 00:07:10,500
Apenas oxigênio,
sem intubação.
122
00:07:10,501 --> 00:07:13,600
Sabe que não sou eu
quem manda, sr. Sandoval.
123
00:07:13,601 --> 00:07:16,300
Acalme-se e relaxe,
estamos com o senhor.
124
00:07:16,301 --> 00:07:18,500
Ele estava tão bem depois
da cirurgia.
125
00:07:18,900 --> 00:07:21,800
Anotei as últimas variações
de saturação de oxigênio.
126
00:07:22,400 --> 00:07:26,600
Começa em 94%,
96%, 93%, 94%.
127
00:07:26,601 --> 00:07:30,700
-Minha esposa está paranóica.
-Ela é cuidadosa.
128
00:07:30,701 --> 00:07:34,300
-Nós gostamos disso.
-Tento mantê-lo vivo.
129
00:07:34,301 --> 00:07:37,300
Sua saúde não é mais a mesma
desde que contraiu COVID.
130
00:07:38,500 --> 00:07:40,800
Estou ouvindo
um chiado intenso.
131
00:07:40,801 --> 00:07:43,600
O que acha de se hospedar
no Hotel Chastain?
132
00:07:43,601 --> 00:07:46,000
Eu disse
que me internariam.
133
00:07:46,001 --> 00:07:47,600
Chame o dr. Austin.
134
00:07:47,601 --> 00:07:49,800
Vamos iniciar a nebulização
do sr. Sandoval,
135
00:07:49,801 --> 00:07:53,400
peça um raio-x de tórax
e 125mg de Metilprednisolona IV.
136
00:07:54,100 --> 00:07:56,200
Enfermeira Nevin
está aqui?
137
00:07:56,201 --> 00:07:58,900
Ela sempre gosta
de acompanhar Gabe.
138
00:08:01,400 --> 00:08:04,000
Não está hoje. Acomode-se.
139
00:08:04,001 --> 00:08:06,200
Vamos deixá-lo bom,
certo sr. Sandoval?
140
00:08:12,400 --> 00:08:14,700
Precisa deixar de ser tão duro
consigo mesmo.
141
00:08:14,701 --> 00:08:16,700
Você viu o olhar dele.
142
00:08:24,600 --> 00:08:26,800
Ele não está com raiva
de você.
143
00:08:26,801 --> 00:08:28,400
Ele está apavorado.
144
00:08:29,600 --> 00:08:32,200
Como fiquei quando não sabia
o que havia com você.
145
00:08:32,201 --> 00:08:35,200
Conrad ficou ao seu lado
enquanto estive inconsciente.
146
00:08:36,800 --> 00:08:38,500
Preciso estar lá, por ele.
147
00:08:38,501 --> 00:08:40,100
Apenas dê tempo a ele.
148
00:08:41,400 --> 00:08:44,500
Se Nic não apresentar melhoras,
não haverá muito tempo.
149
00:09:02,900 --> 00:09:05,200
Inserindo eletrodo
na dura-máter.
150
00:09:06,800 --> 00:09:09,900
Toxicológico chegou, não havia
uma gota de álcool nela.
151
00:09:09,901 --> 00:09:14,500
Eletrocardiograma e ecografia
indicam normalidade.
152
00:09:14,501 --> 00:09:18,200
Não há evidência de arritmia
que poderia ter precedido isso.
153
00:09:21,600 --> 00:09:24,200
O edema da TC
não era normal.
154
00:09:24,201 --> 00:09:26,500
A pressão intracraniana
está alta.
155
00:09:26,501 --> 00:09:28,800
-Então usamos solução hiper...
-Dr.ª Sutton?
156
00:09:29,600 --> 00:09:33,300
Administramos solução salina
hipertônica, Lasix e manitol.
157
00:09:33,301 --> 00:09:35,700
-Se isso não funcionar...
-Tem que funcionar.
158
00:09:37,500 --> 00:09:39,300
Deixe-me falar com você.
159
00:09:45,900 --> 00:09:49,700
Billie é ótima neurocirurgiã,
mas se quiser outra opinião
160
00:09:49,701 --> 00:09:51,600
diga o nome que eu ligo...
161
00:09:51,601 --> 00:09:53,600
-Não quero outro cirurgião.
-Eu sei.
162
00:09:53,601 --> 00:09:57,000
Você quer liderar o tratamento
de Nic, isso você não pode.
163
00:09:57,500 --> 00:10:01,200
Isso seria um risco para Nic,
não podemos deixar você assumir.
164
00:10:01,201 --> 00:10:04,000
-Não pode me tornar inútil.
-Não estou dizendo isso,
165
00:10:04,500 --> 00:10:08,300
mas precisa
dar uma chance à equipe.
166
00:10:26,600 --> 00:10:28,200
Não precisa ficar.
167
00:10:28,201 --> 00:10:30,700
Não se incomode, querida,
não há outro para estar.
168
00:10:30,701 --> 00:10:33,000
Cherry é uma antiga
profissional.
169
00:10:33,001 --> 00:10:37,500
Acompanhou a recuperação
de Gabe na UTI por 6 meses.
170
00:10:37,501 --> 00:10:40,200
6 meses,
uma semana e 5 dias.
171
00:10:40,201 --> 00:10:42,247
A broncoscopia é
a segunda ou terceira?
172
00:10:42,248 --> 00:10:43,708
É a terceira.
173
00:10:44,795 --> 00:10:46,285
Gosto de escrever tudo.
174
00:10:46,286 --> 00:10:48,965
Sei que mantém os registros
de Gabe na nuvem,
175
00:10:48,966 --> 00:10:51,944
que seja,
mas gosto dos meus aqui.
176
00:10:51,945 --> 00:10:54,521
Devi, dê uma olhada
nisso aqui.
177
00:10:54,522 --> 00:10:57,401
Vê como a traqueia colapsa
quando ele respira?
178
00:10:57,402 --> 00:10:59,505
É isso que está
causando o chiado.
179
00:10:59,506 --> 00:11:02,808
É a traqueomalácia
novamente.
180
00:11:02,809 --> 00:11:04,554
Certo Devi, pode parar.
181
00:11:05,885 --> 00:11:09,258
Ele precisou ficar entubado
todo esse tempo por COVID
182
00:11:09,259 --> 00:11:11,419
que isso tornou
a traqueia fraca e flácida.
183
00:11:11,420 --> 00:11:14,180
E, devido ao histórico dele,
temo que teremos
184
00:11:14,181 --> 00:11:16,500
que voltar
para a traqueostomia.
185
00:11:16,811 --> 00:11:18,686
-Ele odiava muito isso.
-Eu sei.
186
00:11:19,101 --> 00:11:21,434
-Por quanto tempo?
-Para sempre.
187
00:11:22,992 --> 00:11:24,713
E provavelmente vai
precisar
188
00:11:24,714 --> 00:11:26,737
de respirador
em casa também.
189
00:11:27,407 --> 00:11:29,907
Quero dizer, o dano
à traqueia é tão extenso,
190
00:11:29,908 --> 00:11:31,769
que é a única maneira
de fazer Gabe
191
00:11:31,770 --> 00:11:33,331
respirar
de maneira segura.
192
00:11:34,490 --> 00:11:37,428
Cherry, sei que nenhum
de nós queria isso,
193
00:11:37,429 --> 00:11:40,725
mas afirmo a você,
é o melhor que temos.
194
00:11:48,487 --> 00:11:50,237
Nenhuma explicação
da polícia
195
00:11:50,238 --> 00:11:51,880
sobre o que causou
o acidente?
196
00:11:51,881 --> 00:11:53,307
Ainda não.
197
00:11:56,800 --> 00:11:59,510
Pedi meu grupo de oração
para incluir Nic.
198
00:12:00,582 --> 00:12:02,104
Espero
que não haja problema.
199
00:12:13,790 --> 00:12:15,205
Como ela está?
200
00:12:16,785 --> 00:12:18,806
Ouça, sobre antes.
Eu deveria...
201
00:12:22,618 --> 00:12:24,087
-O que é isso?
-Elaine Quinn,
202
00:12:24,088 --> 00:12:25,701
paciente do inverno
passado.
203
00:12:25,702 --> 00:12:27,725
40 anos?
Ela tinha os cachorros?
204
00:12:28,311 --> 00:12:30,592
Dois huskies. Eu lembro.
205
00:12:30,593 --> 00:12:32,810
O carro dela foi atingido
por um limpa-neve.
206
00:12:33,694 --> 00:12:37,700
O pior TCE que já vi,
mas se recuperou.
207
00:12:38,105 --> 00:12:41,110
Se puder descobrir como foi
com ela, posso ajudar Nic.
208
00:12:41,111 --> 00:12:42,799
Os exames de Elaine Quinn
209
00:12:42,800 --> 00:12:44,424
eram muito diferentes
dos de Nic.
210
00:12:44,425 --> 00:12:46,100
Ela teve
um sangramento cerebral.
211
00:12:46,899 --> 00:12:49,019
Pudemos intervir nisso.
212
00:12:52,798 --> 00:12:54,717
Sei que não é isso
que quer ouvir.
213
00:12:55,611 --> 00:12:57,507
Você acha que estou
em negação?
214
00:13:00,304 --> 00:13:01,686
Não.
215
00:13:01,986 --> 00:13:03,727
Não tenho a pretensão
de saber
216
00:13:03,728 --> 00:13:05,219
o que é isso para você.
217
00:13:06,891 --> 00:13:08,297
Quero te ajudar.
218
00:13:11,003 --> 00:13:12,805
Só não quero dizer
a coisa errada.
219
00:13:17,002 --> 00:13:19,605
Não. Eu quero que seja
honesto comigo.
220
00:13:20,308 --> 00:13:21,816
Sei que isso é ruim.
221
00:13:24,498 --> 00:13:25,900
É sim.
222
00:13:36,800 --> 00:13:38,222
Como você está?
223
00:13:39,503 --> 00:13:41,900
Eu? Estou bem.
224
00:13:41,901 --> 00:13:43,664
Então você é
muito mais forte
225
00:13:43,665 --> 00:13:46,239
do que o resto de nós.
Está tudo bem não estar bem
226
00:13:46,240 --> 00:13:48,621
quando seu paciente crítico
também é seu amigo.
227
00:13:48,622 --> 00:13:50,324
Como está de verdade?
228
00:13:52,896 --> 00:13:55,676
É uma das piores noites
da minha vida como médica.
229
00:13:55,677 --> 00:13:58,357
E quero chorar e gritar
e jogar coisas
230
00:13:58,358 --> 00:14:01,152
porque minha melhor amiga
não deveria estar na UTI
231
00:14:01,153 --> 00:14:02,914
lutando por sua vida.
232
00:14:06,189 --> 00:14:07,816
E como está
o progresso de Nic?
233
00:14:10,896 --> 00:14:14,849
A PIC dela está alta,
mas está estável.
234
00:14:14,850 --> 00:14:17,300
Estável não é o mesmo
que melhorando.
235
00:14:17,301 --> 00:14:18,808
Certo?
236
00:14:21,105 --> 00:14:24,282
Por isso acho que devo colocá-la
em um coma de fenobarbital.
237
00:14:24,283 --> 00:14:26,233
E acha que Conrad
não vai concordar?
238
00:14:27,308 --> 00:14:28,812
Essa decisão é sua.
239
00:14:29,502 --> 00:14:31,085
Como você abordará isso.
240
00:14:32,896 --> 00:14:34,211
Você é a médica.
241
00:14:41,405 --> 00:14:42,706
Se a colocarmos em coma,
242
00:14:42,707 --> 00:14:45,395
ela não pode acordar
até os sedativos acabarem.
243
00:14:46,885 --> 00:14:49,894
Como vou saber que ela melhora
se estiver cheia de sedativos?
244
00:14:49,895 --> 00:14:52,299
Contaremos
com parâmetros de monitoramento.
245
00:14:57,909 --> 00:15:00,107
Olha, preciso fazer algo
que não quero.
246
00:15:01,414 --> 00:15:04,411
Devo falar com você
como faria com qualquer cônjuge.
247
00:15:12,717 --> 00:15:14,906
Infelizmente,
apesar da medicação,
248
00:15:15,794 --> 00:15:18,107
a pressão no cérebro dela
ainda é muito alta.
249
00:15:18,494 --> 00:15:20,689
Se não a colocarmos
em um coma induzido,
250
00:15:20,690 --> 00:15:24,003
arriscamos comprometer
qualquer chance de recuperação.
251
00:15:31,527 --> 00:15:33,127
Conrad.
252
00:15:34,593 --> 00:15:36,792
Nic é minha melhor amiga
253
00:15:36,793 --> 00:15:38,824
desde que éramos crianças.
254
00:15:38,825 --> 00:15:41,923
Eu também a amo
e farei tudo por ela.
255
00:15:43,310 --> 00:15:46,520
Não se compara com o que sente,
mas tem que confiar em mim.
256
00:15:47,699 --> 00:15:49,203
Não posso.
257
00:15:49,204 --> 00:15:50,527
Não consigo deixar.
258
00:15:54,912 --> 00:15:57,606
E se fizermos isso
e for o fim, e...
259
00:16:01,095 --> 00:16:03,422
E eu nunca mais
puder falar com ela?
260
00:16:08,093 --> 00:16:10,023
Essa é a melhor chance
que ela tem.
261
00:16:10,695 --> 00:16:12,415
Talvez a única.
262
00:16:13,009 --> 00:16:14,315
Sabe disso.
263
00:16:18,483 --> 00:16:21,516
O que Nic nos diria para fazer
nessa situação?
264
00:16:22,108 --> 00:16:24,016
O que ela diria agora?
265
00:16:28,208 --> 00:16:30,021
Ela diria para iniciar
a medicação.
266
00:16:52,704 --> 00:16:54,013
É chá.
267
00:16:55,308 --> 00:16:57,914
Cafeína nunca fez bem
a ninguém nessas horas.
268
00:16:59,820 --> 00:17:01,400
Obrigado, sr.ª Sandoval.
269
00:17:02,310 --> 00:17:03,610
Como você está?
270
00:17:07,498 --> 00:17:08,805
É o Gabe?
271
00:17:10,318 --> 00:17:13,312
O dr. Austin recomendou
outro tubo de traqueostomia.
272
00:17:14,319 --> 00:17:17,417
Tenho a sensação que vai subir
como um balão de chumbo.
273
00:17:19,896 --> 00:17:21,889
Não imagina
como ficamos aliviados
274
00:17:21,890 --> 00:17:24,104
quando a Nic
diagnosticou o Gabe.
275
00:17:25,089 --> 00:17:29,122
Nunca tínhamos ouvido falar
de traqueomalácia.
276
00:17:29,802 --> 00:17:31,355
Ela nos ajudou a entender
277
00:17:31,356 --> 00:17:33,830
o que se recuperar do covid
significa para o Gabe,
278
00:17:33,831 --> 00:17:35,143
para nós dois.
279
00:17:37,791 --> 00:17:41,800
E ela nos fez crer
que poderíamos superar juntos.
280
00:17:41,801 --> 00:17:44,107
Talvez seja bobo
na minha idade, mas...
281
00:17:44,108 --> 00:17:47,317
Nic me fez querer voltar
a estudar e ser enfermeira.
282
00:17:49,005 --> 00:17:50,622
Ela nos deu esperança.
283
00:17:53,699 --> 00:17:56,119
Queria poder
agradecê-la de novo por isso.
284
00:17:57,191 --> 00:17:58,578
Você pode,
285
00:17:58,579 --> 00:17:59,885
quando ela acordar.
286
00:18:03,405 --> 00:18:05,209
Eu espero
que você não precise.
287
00:18:08,798 --> 00:18:11,300
-Sem novidades?
-Não, ainda não.
288
00:18:11,301 --> 00:18:14,308
Mas eu trouxe uma visita.
Esta é Santina Lopez,
289
00:18:14,608 --> 00:18:16,000
da Nexus Life.
290
00:18:16,001 --> 00:18:17,415
Olá, Santina.
291
00:18:17,794 --> 00:18:19,814
Desculpe por ter vindo
até aqui,
292
00:18:19,815 --> 00:18:21,718
mas não preciso de você
no momento.
293
00:18:25,298 --> 00:18:27,098
Desculpe,
pode nos dar um minuto?
294
00:18:27,099 --> 00:18:28,405
É claro.
295
00:18:33,904 --> 00:18:36,800
Sabe, nunca é uma boa hora
para tomar essa decisão,
296
00:18:36,801 --> 00:18:39,400
-e se fosse qualquer paciente...
-Não é.
297
00:18:39,401 --> 00:18:43,114
Com TCE grave e nenhum trauma
nos órgãos principais...
298
00:18:44,091 --> 00:18:47,668
Apenas com o que sabemos,
neste momento,
299
00:18:47,669 --> 00:18:50,621
temos que considerar todos
os resultados possíveis.
300
00:18:50,622 --> 00:18:53,100
Existem milhares
de pessoas neste país
301
00:18:53,101 --> 00:18:54,500
à espera
de um transplante.
302
00:18:54,501 --> 00:18:58,154
Eu sei. Há pacientes meus
nessa lista.
303
00:19:00,677 --> 00:19:04,780
Se chegar a hora
de discutir os desejos da Nic,
304
00:19:04,781 --> 00:19:07,732
eu prometo
que vou lidar com isso.
305
00:19:14,216 --> 00:19:15,943
Aí está você.
306
00:19:16,443 --> 00:19:17,787
Sentiu minha falta?
307
00:19:18,110 --> 00:19:20,248
Como está sua respiração,
sr. Sandoval?
308
00:19:21,965 --> 00:19:24,649
Devemos conversar sobre
o que achamos no escopo.
309
00:19:25,099 --> 00:19:28,121
Queremos colocar
outro tubo traqueostomia.
310
00:19:28,122 --> 00:19:29,892
Não? Querido,
311
00:19:29,893 --> 00:19:32,403
não é pergunta
do tipo sim ou não.
312
00:19:32,404 --> 00:19:34,051
Chame o dr. Austin.
313
00:19:34,052 --> 00:19:35,943
Ele deve fazer parte
desta conversa.
314
00:19:38,070 --> 00:19:39,396
Já voltamos.
315
00:19:43,798 --> 00:19:46,309
Quando o tubo traqueal
saiu da última vez,
316
00:19:46,310 --> 00:19:50,270
concordamos que nunca
mais teria outro.
317
00:19:50,271 --> 00:19:53,116
Está tudo bem.
Nosso seguro pode cobrir.
318
00:19:53,117 --> 00:19:55,857
Não é o custo, querida.
319
00:19:56,208 --> 00:19:58,654
Eu estarei amarrado
a uma máquina.
320
00:20:00,482 --> 00:20:04,263
O barulho, o incômodo.
321
00:20:05,998 --> 00:20:09,779
Tudo que você faz
é cuidar de mim.
322
00:20:11,419 --> 00:20:14,160
Com uma traqueostomia
será interminável.
323
00:20:14,161 --> 00:20:17,514
Assinei votos,
na saúde e na doença.
324
00:20:17,818 --> 00:20:19,232
Eu amo você.
325
00:20:19,851 --> 00:20:21,755
Também te amo.
326
00:20:27,279 --> 00:20:29,560
É por isso que me decidi.
327
00:20:31,865 --> 00:20:33,568
Já basta, querida.
328
00:20:34,224 --> 00:20:38,773
Sem mais tubos,
compressões torácicas.
329
00:20:41,693 --> 00:20:43,105
Não.
330
00:20:43,106 --> 00:20:45,654
Doutora? Dr.ª Devi!
331
00:20:47,732 --> 00:20:49,998
Precisamos de um código
de via aérea!
332
00:20:50,521 --> 00:20:53,926
Tire isso. Pode tirar.
333
00:20:53,927 --> 00:20:55,928
Sr. Sandoval,
pode morrer sem intubação.
334
00:20:55,929 --> 00:20:57,371
Dr.ª Devi?
335
00:20:58,977 --> 00:21:00,288
Cancele o código.
336
00:21:00,289 --> 00:21:01,793
Sr. Sandoval
informa que é ONR.
337
00:21:01,794 --> 00:21:03,498
Tragam o BiPAP, por favor.
338
00:21:03,499 --> 00:21:04,936
Podemos mantê-lo
respirando,
339
00:21:04,937 --> 00:21:07,231
mas você precisa
uma solução definitiva.
340
00:21:13,410 --> 00:21:16,356
Conrad disse para não vir,
mas eu tive que vir.
341
00:21:16,830 --> 00:21:18,421
Como está Nic?
342
00:21:19,021 --> 00:21:21,810
Acho que ele ficará feliz
por você estar aqui.
343
00:21:22,138 --> 00:21:24,550
Tudo bem.
Kyle está a caminho.
344
00:21:24,551 --> 00:21:27,642
Ele, compreensivelmente,
está desolado,
345
00:21:27,643 --> 00:21:29,402
e estou preocupado.
346
00:21:29,403 --> 00:21:31,300
Eu cuidarei do Kyle.
347
00:21:31,301 --> 00:21:33,225
Por que não leva Gigi
para o berçário,
348
00:21:33,226 --> 00:21:35,000
vou pedir para funcionário
da Ped
349
00:21:35,001 --> 00:21:37,300
-para vir ajudá-lo a acomodá-la?
-Tudo bem.
350
00:21:39,917 --> 00:21:42,270
-O ICP subiu de novo.
-Vou pegar mais manitol.
351
00:21:42,271 --> 00:21:45,314
Não. A osmolaridade
dela já está em 320.
352
00:21:46,708 --> 00:21:49,264
Pupilas assimétricas.
Não reativo à direita.
353
00:21:49,265 --> 00:21:50,565
Isso é novo.
354
00:21:54,521 --> 00:21:56,517
A bradicardia também.
355
00:21:56,518 --> 00:21:59,106
Pode ser um sangramento.
Podemos arrumar.
356
00:21:59,934 --> 00:22:02,600
Vamos levá-la à TC
para descobrir. Agora.
357
00:22:05,794 --> 00:22:07,349
Kyle.
358
00:22:07,350 --> 00:22:09,802
Oi, oi.
359
00:22:09,803 --> 00:22:11,949
Oi. Eu, encontrei este,
360
00:22:11,950 --> 00:22:13,900
quadro
de mensagens online.
361
00:22:13,901 --> 00:22:16,681
Disseram que estimulação
sensorial pode ajudar.
362
00:22:16,682 --> 00:22:21,263
-Onde está a Nicky?
-Foi levada para a TC.
363
00:22:21,264 --> 00:22:23,932
Quero te preparar
para quando for vê-la.
364
00:22:23,933 --> 00:22:27,418
O que foi?
É tão ruim assim?
365
00:22:27,419 --> 00:22:30,563
Por fora, Nic parece bem,
como se estivesse dormindo.
366
00:22:30,564 --> 00:22:32,899
Isso é bom, certo?
367
00:22:32,900 --> 00:22:34,734
Não exatamente.
368
00:22:34,735 --> 00:22:37,779
O impacto do acidente foi
poderoso o bastante
369
00:22:37,780 --> 00:22:39,486
para lesionar
o cérebro dela.
370
00:22:40,500 --> 00:22:42,300
É como um hematoma grave
371
00:22:42,301 --> 00:22:43,700
-que não dá para ver.
-Não!
372
00:22:43,701 --> 00:22:45,929
E não sabemos se ou quando
373
00:22:45,930 --> 00:22:47,656
o hematoma vai
melhorar ou piorar.
374
00:22:47,657 --> 00:22:49,174
Tem que melhorar.
375
00:22:49,675 --> 00:22:51,835
Vai melhorar.
376
00:22:51,836 --> 00:22:54,987
Receio que, no momento,
está longe disso ser verdade.
377
00:22:54,988 --> 00:22:57,315
Certo, quero...
Eu quero vê-la.
378
00:22:57,316 --> 00:22:58,700
Preciso falar com ela.
379
00:22:58,701 --> 00:23:00,616
Quero que ela saiba
que estou aqui.
380
00:23:01,486 --> 00:23:04,957
Claro.
Pode vê-la depois da TC.
381
00:23:08,251 --> 00:23:10,150
Posso esperá-la no quarto?
382
00:23:10,521 --> 00:23:11,938
Pode.
383
00:23:14,408 --> 00:23:16,093
Lá.
384
00:23:16,094 --> 00:23:17,743
Estou vendo.
385
00:23:17,744 --> 00:23:20,355
Apagamento difuso
dos sulcos corticais.
386
00:23:21,466 --> 00:23:23,449
Compressão ventricular.
387
00:23:24,050 --> 00:23:25,961
O cérebro dela
está herniado.
388
00:23:30,733 --> 00:23:34,418
Certo. Então façamos
uma craniotomia descompressiva.
389
00:23:34,419 --> 00:23:36,487
-Pode deter a herniação.
-Não, não posso.
390
00:23:36,488 --> 00:23:37,847
Claro que pode.
391
00:23:38,248 --> 00:23:40,749
Não posso
reverter a lesão.
392
00:23:44,463 --> 00:23:47,700
Nic não vai
se recuperar dessa, Conrad.
393
00:23:56,149 --> 00:23:57,883
É a minha esposa
lá dentro.
394
00:23:57,884 --> 00:24:00,595
A mãe da Gigi.
O centro do nosso mundo.
395
00:24:00,596 --> 00:24:02,386
Não vamos desistir dela.
396
00:24:40,702 --> 00:24:42,634
Eu te amo.
397
00:25:03,734 --> 00:25:05,627
É impossível sobreviver.
398
00:25:06,128 --> 00:25:07,603
É, eu sei.
399
00:25:13,093 --> 00:25:15,144
Essas imagens
deixam claro.
400
00:25:17,964 --> 00:25:19,598
Nic se foi.
401
00:25:21,368 --> 00:25:24,178
Só resta uma coisa a fazer
para confirmar o diagnóstico.
402
00:25:24,179 --> 00:25:25,905
O exame de morte cerebral.
Eu...
403
00:25:25,906 --> 00:25:28,424
acho que Billie
não deve fazê-lo.
404
00:25:29,493 --> 00:25:31,811
Ela está passando
por muita coisa.
405
00:25:31,812 --> 00:25:33,956
Conrad vai insistir
em conduzir os exames.
406
00:25:33,957 --> 00:25:36,049
Não, não podemos permitir.
407
00:25:37,250 --> 00:25:38,990
Então quem sobra?
408
00:25:41,947 --> 00:25:44,031
Tem certeza que está
pronto para isso?
409
00:25:48,061 --> 00:25:50,237
Estou pronto para isso?
410
00:25:51,815 --> 00:25:53,291
Não.
411
00:25:53,892 --> 00:25:57,536
Vai me destruir? Vai.
412
00:25:59,465 --> 00:26:01,691
Mas não se trata de mim.
413
00:26:04,136 --> 00:26:07,046
Trata-se de duas pessoas que amo
e a filha deles.
414
00:26:07,047 --> 00:26:09,209
E vou fazer pela Nic.
415
00:26:10,168 --> 00:26:12,043
E pelo Conrad.
416
00:26:13,044 --> 00:26:14,644
E pela Gigi.
417
00:26:34,499 --> 00:26:36,070
Estou com você.
418
00:26:43,367 --> 00:26:45,850
Gigi está dormindo
no berçário.
419
00:26:49,397 --> 00:26:51,431
Kyle, eu sinto muito.
420
00:26:52,458 --> 00:26:54,559
Ela parece bem.
421
00:26:55,604 --> 00:26:57,438
Certo?
422
00:26:57,439 --> 00:26:59,631
Acho que ela vai
ficar bem.
423
00:27:02,427 --> 00:27:05,395
Kit disse que há exames?
424
00:27:07,800 --> 00:27:09,426
Por que não vamos...
425
00:27:09,427 --> 00:27:11,027
dar uma volta,
tomar um ar?
426
00:27:11,028 --> 00:27:14,641
Não, vou ficar
para caso ela acorde.
427
00:27:15,490 --> 00:27:18,401
Os médicos têm que fazer
mais alguns exames.
428
00:27:18,402 --> 00:27:20,745
Podemos voltar
assim que terminarem.
429
00:28:08,118 --> 00:28:09,744
Precisa de ajuda?
430
00:28:12,664 --> 00:28:15,299
Eu as chamei
só por precaução.
431
00:28:16,385 --> 00:28:18,043
Queremos ajudar.
432
00:28:19,538 --> 00:28:21,063
Obrigado.
433
00:28:26,652 --> 00:28:29,646
Pupilas fixas e dilatadas.
Sem reflexo corneano.
434
00:28:34,452 --> 00:28:36,582
Sem reflexo oculocefálico.
435
00:28:46,982 --> 00:28:49,699
Reflexo oculovestibular
negativo.
436
00:28:50,552 --> 00:28:52,995
Agora vou testar
a resposta à dor.
437
00:28:52,996 --> 00:28:55,855
Ela não está sentindo dor.
438
00:28:57,409 --> 00:28:59,818
Quando desligar a ventilação,
esperamos 8 minutos
439
00:28:59,819 --> 00:29:01,245
para ver se ela respira.
440
00:29:17,362 --> 00:29:20,063
-Já chega.
-Você pode cair. Deite-se.
441
00:29:20,064 --> 00:29:22,500
-Me dá minhas roupas.
-Por quê? Tem um encontro?
442
00:29:22,501 --> 00:29:24,360
-Quero ir pra casa.
-Não vou te levar.
443
00:29:24,361 --> 00:29:26,329
-Eu peço um táxi.
-Não te dou o celular.
444
00:29:26,330 --> 00:29:29,031
Prefiro morrer em casa
a este quarto de hospital.
445
00:29:29,032 --> 00:29:30,637
Querida,
446
00:29:30,638 --> 00:29:34,003
não pode simplesmente
me deixar ir?
447
00:29:34,004 --> 00:29:36,616
Não me venha com querida,
seu pé no saco!
448
00:29:52,880 --> 00:29:55,000
Está tudo bem?
449
00:30:00,713 --> 00:30:02,222
É a Nic?
450
00:30:08,855 --> 00:30:10,281
Quando Gabe estava
na pior,
451
00:30:10,282 --> 00:30:13,208
as pessoas diziam
que era a vontade de Deus.
452
00:30:13,209 --> 00:30:16,954
Ou "O universo não te dá
mais do que você pode suportar."
453
00:30:16,955 --> 00:30:18,530
Não queriam prejudicar,
454
00:30:18,531 --> 00:30:21,174
mas também não tornavam
as coisas mais fáceis.
455
00:30:33,263 --> 00:30:36,625
Ela viverá para sempre
no seu coração.
456
00:30:39,236 --> 00:30:42,079
Agora precisa carregar a Nic
dentro de você.
457
00:30:43,966 --> 00:30:46,717
Por você e por sua filha.
458
00:31:01,407 --> 00:31:02,807
Cherry.
459
00:31:04,903 --> 00:31:07,162
Não o deixe desistir.
460
00:31:17,349 --> 00:31:18,749
Tempo.
461
00:31:24,306 --> 00:31:25,773
Eu agradeço.
462
00:31:26,374 --> 00:31:28,799
O que estão fazendo?
Parem! Parem!
463
00:31:28,800 --> 00:31:30,102
O que estão fazendo?
464
00:31:30,103 --> 00:31:31,862
Conrad, eles...
O que estão fazendo?
465
00:31:31,863 --> 00:31:33,589
-Puxando a tomada?
-Não.
466
00:31:33,590 --> 00:31:36,025
Não, sr. Nevin.
Não é o que está acontecendo.
467
00:31:36,026 --> 00:31:37,751
Ninguém aqui quer
machucar a Nic.
468
00:31:37,752 --> 00:31:40,688
Não me enrole, Marshall.
Aquela é a minha filha.
469
00:31:40,689 --> 00:31:44,033
O que você viu foi um teste
das respostas cerebrais da Nic.
470
00:31:44,034 --> 00:31:45,909
Tínhamos que confirmar
o diagnóstico.
471
00:31:45,910 --> 00:31:47,303
Que diagnóstico? O quê?
472
00:31:47,304 --> 00:31:48,887
Diagnóstico?
473
00:31:52,701 --> 00:31:55,059
Lamento.
Nic teve morte cerebral.
474
00:31:59,724 --> 00:32:03,711
Não, não. Nós...
a vimos se mexer antes.
475
00:32:03,712 --> 00:32:05,546
Conrad, diga a eles.
Nós vimos.
476
00:32:05,547 --> 00:32:09,115
Movimentos involuntários podem
ser de reflexos espinhais.
477
00:32:10,452 --> 00:32:13,062
Posso ver
com meus próprios olhos.
478
00:32:13,063 --> 00:32:14,587
Ela não está morta.
479
00:32:17,475 --> 00:32:20,294
O jeito como a Nic
fala de você,
480
00:32:20,295 --> 00:32:22,187
ela acha que você
faz milagres.
481
00:32:22,188 --> 00:32:24,581
Pode salvar qualquer um
neste maldito hospital,
482
00:32:24,582 --> 00:32:26,258
mas não vai salvá-la?
483
00:32:34,304 --> 00:32:36,210
O coração dela
ainda está batendo!
484
00:32:36,211 --> 00:32:38,544
Coração está batendo
por causa de uma máquina.
485
00:32:38,545 --> 00:32:41,231
Os pulmões estão inflando
por causa de uma máquina.
486
00:32:41,623 --> 00:32:43,888
Então deixe-os fazer
o trabalho deles. Só vá!
487
00:32:43,889 --> 00:32:46,165
Por favor, trabalhe.
Não importa se leva dias,
488
00:32:46,166 --> 00:32:47,774
ou semanas ou meses
para acordar.
489
00:32:47,775 --> 00:32:49,584
-Só faça...
-Ela não vai acordar.
490
00:32:49,585 --> 00:32:51,320
Nic se foi.
491
00:32:52,617 --> 00:32:54,565
E sendo mantida aqui,
presa assim, era
492
00:32:54,566 --> 00:32:57,023
a ideia dela de inferno,
e não farei isso com ela.
493
00:32:57,593 --> 00:33:01,510
Não vou perder outra filha
neste hospital.
494
00:33:04,465 --> 00:33:07,918
Ela é tudo que me resta.
Por favor.
495
00:33:09,671 --> 00:33:12,022
Tenho a intenção de honrar
a decisão da Nic.
496
00:33:14,601 --> 00:33:16,611
É tudo que posso
fazer por ela agora.
497
00:33:22,896 --> 00:33:25,245
Eu nunca vou te perdoar
por isso.
498
00:33:57,426 --> 00:33:59,223
Eles estão aqui?
499
00:34:00,355 --> 00:34:03,063
Normalmente não discuto...
500
00:34:03,821 --> 00:34:05,778
os desejos do paciente
com a família.
501
00:34:05,779 --> 00:34:07,805
Nexus Life faz isso
por nós.
502
00:34:08,539 --> 00:34:10,077
Mas eu insisti.
503
00:34:11,694 --> 00:34:14,386
Mesmo que nada possa
se comparar à sua dor,
504
00:34:15,897 --> 00:34:18,612
espero que saiba o quanto
todos nós a amávamos.
505
00:34:18,942 --> 00:34:20,586
Eu sei disso.
506
00:34:22,404 --> 00:34:23,887
Ela te amava.
507
00:34:28,936 --> 00:34:30,362
Com tempo,
508
00:34:31,214 --> 00:34:34,861
espero que seja um conforto
para você e Gigi
509
00:34:34,862 --> 00:34:37,457
que Nic escolheu ser
uma doadora de órgãos.
510
00:34:37,827 --> 00:34:39,600
Ela poderá salvar a vida
511
00:34:39,601 --> 00:34:42,394
de 8 pacientes
em estado crítico...
512
00:34:43,819 --> 00:34:46,643
e melhorar muito a vida
de dezenas de outros.
513
00:34:47,893 --> 00:34:51,229
Ela ajudou tantas pessoas
no seu tempo em Chastain.
514
00:34:54,482 --> 00:34:56,082
É bastante milagroso
515
00:34:56,083 --> 00:34:58,863
que seu trabalho de salvar
vidas continuará.
516
00:35:01,301 --> 00:35:05,775
Se tiver qualquer coisa
que eu possa fazer...
517
00:35:08,181 --> 00:35:09,717
Isso é o que ela quer.
518
00:35:09,718 --> 00:35:11,018
Então...
519
00:35:12,536 --> 00:35:14,341
é isso que eu quero.
520
00:35:45,099 --> 00:35:47,548
Então, precisamos
colocar o sr. Sandoval
521
00:35:47,549 --> 00:35:49,864
na agenda de cirurgia
imediatamente.
522
00:35:49,865 --> 00:35:51,800
Ele é compatível
com um doador
523
00:35:51,801 --> 00:35:54,530
que pode fornecer
uma substituição de traqueia.
524
00:35:54,963 --> 00:35:56,579
Um transplante
de traqueia?
525
00:35:57,599 --> 00:35:59,301
Nunca soubemos
que era uma opção.
526
00:35:59,302 --> 00:36:01,880
Não era. Até agora.
527
00:36:07,454 --> 00:36:10,564
Essa é uma oportunidade
muito rara para Gabe.
528
00:36:11,001 --> 00:36:12,923
Pode significar
um fim para a dor dele.
529
00:36:16,707 --> 00:36:19,777
Não sei como convencê-lo
a fazer outra cirurgia.
530
00:36:19,778 --> 00:36:22,580
Ele está recusando todo
e qualquer tratamento.
531
00:36:25,702 --> 00:36:27,053
Onde estão meus sapatos?
532
00:36:27,054 --> 00:36:28,923
Minha esposa
escondeu meus sapatos?
533
00:36:28,924 --> 00:36:31,448
-Sr. Sandoval, por favor.
-Sr. Sandoval.
534
00:36:32,379 --> 00:36:35,100
Boatos dizem
você quer se dar alta.
535
00:36:35,101 --> 00:36:37,892
Está certo. Sem cirurgia.
536
00:36:37,893 --> 00:36:39,799
Sem cirurgia?
Você aposta alto
537
00:36:39,800 --> 00:36:41,769
para um homem que mal
consegue respirar.
538
00:36:42,753 --> 00:36:44,723
Eu não posso viver
com aquele tubo.
539
00:36:44,724 --> 00:36:47,190
Certo, então que tal
abandonarmos o tubo?
540
00:36:47,191 --> 00:36:49,322
Chega de procurar
uma solução rápida.
541
00:36:49,323 --> 00:36:51,918
Um total transplante
de traquéia.
542
00:36:51,919 --> 00:36:54,795
Transplante de traquéia faria
com que respirasse sozinho.
543
00:36:56,753 --> 00:36:59,583
-E se não funcionar?
-E se o céu cair?
544
00:36:59,584 --> 00:37:01,660
E se a simulação falhar?
545
00:37:02,145 --> 00:37:04,944
E o mais importante, Gabe,
e sua esposa?
546
00:37:05,649 --> 00:37:08,616
-Cherry sabe meus desejos.
-Não seja bobo.
547
00:37:08,617 --> 00:37:11,094
Você não tem desejos.
Está desistindo.
548
00:37:11,095 --> 00:37:12,537
Está mesmo.
549
00:37:12,538 --> 00:37:14,352
E ninguém aqui
nesse hospital
550
00:37:14,353 --> 00:37:17,652
quer saber sobre desistência.
Hoje não.
551
00:37:17,653 --> 00:37:21,631
Não depois de perder
a melhor enfermeira que conheci.
552
00:37:22,248 --> 00:37:23,811
Enfermeira Nevin?
553
00:37:23,812 --> 00:37:25,809
Ela não sobreviveu.
554
00:37:26,727 --> 00:37:29,191
E o dr. Hawkins
precisa descobrir
555
00:37:29,192 --> 00:37:31,574
como viver
sem o amor da vida dele.
556
00:37:32,332 --> 00:37:34,150
Como você quer
que eu faça.
557
00:37:36,380 --> 00:37:39,243
Gabe, escute.
558
00:37:39,635 --> 00:37:43,500
Quando milhões morreram
na pandemia, você sobreviveu.
559
00:37:43,501 --> 00:37:45,940
Não tem rima,
não tem motivo.
560
00:37:47,301 --> 00:37:49,188
É um unicórnio, Gabe.
561
00:37:50,289 --> 00:37:53,752
E todos aqui sabem
que seu tempo não acabou.
562
00:37:55,307 --> 00:37:56,838
Então, o que me diz?
563
00:37:56,839 --> 00:37:59,351
Quer ver
o que a vida tem a oferecer?
564
00:38:08,387 --> 00:38:09,744
Vamos lá.
565
00:38:14,391 --> 00:38:16,204
Você ouviu, dr.ª Devi.
566
00:38:16,900 --> 00:38:18,200
Vamos lá.
567
00:38:30,095 --> 00:38:32,860
Não precisa
fazer isso agora.
568
00:38:34,414 --> 00:38:36,270
Pode esperar estar pronto.
569
00:38:37,423 --> 00:38:39,418
Acho que nunca
estarei pronto.
570
00:38:41,383 --> 00:38:42,921
Obrigado, pai.
571
00:38:49,832 --> 00:38:52,760
Olha quem veio ver você,
Nic.
572
00:38:58,141 --> 00:39:01,686
Eu trouxe sua pessoa favorita.
Gigi...
573
00:39:27,100 --> 00:39:31,100
E eu desistiria
Da eternidade para tocá-la
574
00:39:31,101 --> 00:39:35,900
Pois sei que você me sente
De alguma forma
575
00:39:36,700 --> 00:39:41,300
Você é o mais próximo do paraíso
Que chegarei
576
00:39:41,301 --> 00:39:45,600
E eu não quero ir
Para casa agora
577
00:39:46,200 --> 00:39:49,900
E tudo que eu posso sentir
É este momento
578
00:39:49,901 --> 00:39:51,282
Por que faz isso?
579
00:39:51,283 --> 00:39:54,745
Não muitas pessoas
podem fazer a diferença.
580
00:39:55,532 --> 00:39:57,275
Uma boa enfermeira pode.
581
00:39:57,276 --> 00:40:00,200
Porque mais cedo ou mais tarde
Isso acabará
582
00:40:00,201 --> 00:40:04,500
E eu não quero sentir sua falta
Esta noite
583
00:40:04,895 --> 00:40:07,100
Jess? Jess?
584
00:40:07,101 --> 00:40:09,600
E eu não quero
Que o mundo me veja
585
00:40:09,601 --> 00:40:14,300
Porque não creio
Que eles entenderiam
586
00:40:15,100 --> 00:40:18,800
Quando tudo estiver
Destruído
587
00:40:19,872 --> 00:40:23,465
Pode dizer a Raylee
que eu a amo?
588
00:40:24,093 --> 00:40:27,946
Você mesma pode dizer,
porque você irá acordar.
589
00:40:28,343 --> 00:40:30,242
Agora nos deixe
lutar por você.
590
00:40:35,526 --> 00:40:37,154
Ela se mexeu.
591
00:40:37,155 --> 00:40:41,700
E não dá para lutar
Contra lágrimas que não vêm
592
00:40:42,000 --> 00:40:46,400
Ou o momento da verdade
Em suas mentiras
593
00:40:47,400 --> 00:40:51,000
Quando tudo parecer
Como nos filmes
594
00:40:52,487 --> 00:40:55,014
-Devon.
-Nic.
595
00:40:55,753 --> 00:40:57,256
Observe e aprenda.
596
00:40:57,257 --> 00:40:59,749
Conrad é o cara
que sabe qual parafuso apertar.
597
00:41:00,800 --> 00:41:05,800
Porque não creio
Que eles entenderiam
598
00:41:06,100 --> 00:41:10,400
Quando tudo estiver
Destruído
599
00:41:10,700 --> 00:41:15,700
Eu só quero que você saiba
Quem eu sou
600
00:41:25,500 --> 00:41:29,800
E eu não quero que o mundo
Me veja
601
00:41:29,801 --> 00:41:34,400
Porque não creio
Que eles entenderiam
602
00:41:35,400 --> 00:41:39,300
Quando tudo estiver
Destruído
603
00:41:39,800 --> 00:41:44,100
Eu só quero que você saiba
Quem eu sou
604
00:42:13,200 --> 00:42:16,001
ÓRGÃO PARA TRANSPLANTE
RECEPTOR: GABE SANDOVAL
605
00:42:19,732 --> 00:42:21,344
Não chore, Devi.
606
00:42:22,561 --> 00:42:24,494
Nic nos deu
um ótimo presente.
607
00:42:24,495 --> 00:42:28,013
Vamos salvar esse homem aqui,
agora mesmo.
608
00:42:28,014 --> 00:42:29,924
Vamos focar nisso.
609
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Vamos ser gratos
pelo milagre.
610
00:42:37,355 --> 00:42:39,345
Ela vai salvar
muitas vidas.
611
00:42:39,346 --> 00:42:41,286
Exato.
612
00:42:41,287 --> 00:42:43,955
ÓRGÃO PARA TRANSPLANTE
613
00:43:01,211 --> 00:43:02,758
Mama.
614
00:43:08,143 --> 00:43:11,857
TODOS OS DIAS PESSOAS MORREM
ESPERANDO UM TRANSPLANTE
615
00:43:11,858 --> 00:43:14,555
VOCÊ PODE DAR O PRESENTE
DA VIDA
616
00:43:14,556 --> 00:43:17,390
SEJA UM HERÓI
SEJA UM DOADOR