1
00:00:22,012 --> 00:00:24,115
Jag tog det här på Lanes klinik.
2
00:00:24,139 --> 00:00:26,492
Titta på doserna. De är extremt höga.
3
00:00:26,516 --> 00:00:28,369
Det är en hemsk anklagelse.
4
00:00:28,393 --> 00:00:29,370
Jag fattar.
5
00:00:29,394 --> 00:00:31,438
Hon är din mentor,
men du måste lita på mig.
6
00:00:32,647 --> 00:00:34,459
Kemoterapin var så stark den här gången.
7
00:00:34,483 --> 00:00:37,402
- Jag är orolig för Lily.
- Varför är du så besatt?
8
00:00:41,323 --> 00:00:42,657
Nåt mer är i görningen.
9
00:00:46,244 --> 00:00:48,598
Jag dör. Snälla...
10
00:00:48,622 --> 00:00:50,123
Snälla, hjälp mig.
11
00:00:51,875 --> 00:00:53,835
Ladda till 200. Akta.
12
00:00:56,254 --> 00:00:58,548
Redo. Ladda till 200. Akta.
13
00:00:59,382 --> 00:01:00,632
Hon har ingen puls.
14
00:01:05,138 --> 00:01:06,556
Döden inträffade...
15
00:01:08,600 --> 00:01:10,185
...kl. 21.58.
16
00:01:16,983 --> 00:01:18,336
Herregud.
17
00:01:18,360 --> 00:01:20,111
Se dig för, för fan.
18
00:01:36,503 --> 00:01:38,731
Herregud, vad har hänt dig?
19
00:01:38,755 --> 00:01:41,108
- Inget.
- Det ser ut som om en lastbil kört på dig.
20
00:01:41,132 --> 00:01:43,819
- Jag mår bra.
- Låt mig röntga...
21
00:01:43,843 --> 00:01:47,406
Bara ett stukat språngben-vadbensligament.
En stukad fot. Onödigt.
22
00:01:47,430 --> 00:01:50,517
- Sätt den i ett fotledsstöd...
- Jag sa ju att jag mår bra!
23
00:01:58,275 --> 00:01:59,567
Dr Jacoby.
24
00:02:00,902 --> 00:02:05,216
Conrad Hawkins. Så roligt.
Du var en av mina favoritstudenter.
25
00:02:05,240 --> 00:02:06,300
Jobbar du här nu?
26
00:02:06,324 --> 00:02:08,094
Min ST-tjänsts tredje år. Internmedicin.
27
00:02:08,118 --> 00:02:11,806
- Jag var precis på väg upp.
- Så stolt över dig.
28
00:02:11,830 --> 00:02:15,810
- Du är skadad.
- Jag ramlade när jag sprang. Det är inget.
29
00:02:15,834 --> 00:02:16,811
Träning.
30
00:02:16,835 --> 00:02:18,062
Själv undviker jag det.
31
00:02:18,086 --> 00:02:20,376
Det är ett gott råd
som jag behövt för en timme sen.
32
00:02:20,714 --> 00:02:22,799
Mår du bra? Varför är du här?
33
00:02:24,843 --> 00:02:26,886
Jag ser spöken.
34
00:02:39,232 --> 00:02:40,418
DÖDEN FÖRE VANÄRA
35
00:02:40,442 --> 00:02:41,692
SKADA INTE
36
00:02:47,240 --> 00:02:49,051
Ta till ditt bästa patientbemötande.
37
00:02:49,075 --> 00:02:50,720
Få honom att känna sig välkommen.
38
00:02:50,744 --> 00:02:52,096
Har jag nånsin svikit dig?
39
00:02:52,120 --> 00:02:55,516
Den näst rikaste mannen i Kina
är ett stort förvärv för Chastain.
40
00:02:55,540 --> 00:02:58,102
- Utländska VIP betalar för allt.
- Ted Zhou.
41
00:02:58,126 --> 00:03:00,730
Tumör i lobus caudatus i levern.
Pratar han engelska?
42
00:03:00,754 --> 00:03:02,899
Han studerade i Oxford, dr Bell.
43
00:03:02,923 --> 00:03:04,650
Jag har aldrig hört talas om honom.
44
00:03:04,674 --> 00:03:07,528
På framsidan av Forbes
och alla skvallertidningar i Asien.
45
00:03:07,552 --> 00:03:10,555
Tyvärr prenumererar jag inte längre
på kinesiskt skvaller.
46
00:03:30,116 --> 00:03:32,994
Jag låter säkerhetsvakterna
ta in honom på baksidan.
47
00:03:34,412 --> 00:03:35,806
Då träffas vi väl där uppe.
48
00:03:35,830 --> 00:03:37,683
PATIENTNAMN
KENDALL, LILY ELIZABETH
49
00:03:37,707 --> 00:03:39,709
LÄKARE
DR LANE HUNTER
50
00:03:45,465 --> 00:03:48,217
Hon var stabil i går kväll
när jag slutade för dagen.
51
00:03:50,178 --> 00:03:51,888
Hon var glad och...
52
00:03:53,890 --> 00:03:55,642
Jag förstår inte.
53
00:03:56,393 --> 00:03:58,561
Det gick så fort.
54
00:04:00,355 --> 00:04:01,981
Jag åkte hem.
55
00:04:04,359 --> 00:04:07,028
Jag lämnade henne ensam.
Jag borde ha stannat här.
56
00:04:07,654 --> 00:04:09,006
Du hade jobbat dubbla skift.
57
00:04:09,030 --> 00:04:11,407
Du kan inte vara här varenda sekund,
varje dag.
58
00:04:11,616 --> 00:04:13,660
Det hade inte gjort nån skillnad.
59
00:04:14,035 --> 00:04:16,746
Hon fick hjärtstillestånd,
vi jobbade med henne för länge.
60
00:04:17,038 --> 00:04:18,498
Vi försökte med allt.
61
00:04:30,635 --> 00:04:32,887
Jag skulle ha tagit bort
den här i går kväll.
62
00:04:37,726 --> 00:04:40,788
- Var du med Lily i går kväll?
- En ny patient. Rum 5417.
63
00:04:40,812 --> 00:04:43,541
- Dr Eileen Jacoby.
- Vet vi varför hon fick hjärtstillestånd?
64
00:04:43,565 --> 00:04:47,378
- Hon var min lärare på läkarlinjen.
- Jag försöker bara förstå.
65
00:04:47,402 --> 00:04:50,947
- Jacoby betyder mycket för mig.
- Lily var min patient med.
66
00:04:51,197 --> 00:04:52,991
Vi borde kanske prata om det.
67
00:04:55,952 --> 00:04:58,764
- Vad är det med din fot?
- En till sak som folk måste sluta fråga.
68
00:04:58,788 --> 00:05:01,225
- Vi går till ett rum, så lindar jag den.
- Du rör inte min fot.
69
00:05:01,249 --> 00:05:03,060
- Jag är läkare.
- Jag har sett det du gör.
70
00:05:03,084 --> 00:05:06,796
Claire Thorpe vill träffa oss om
en timme. Angående Lilys hjärtstillestånd.
71
00:05:10,091 --> 00:05:14,053
Han straffar sig själv. Han kommer
att belasta den tills den går av.
72
00:05:22,187 --> 00:05:25,666
Hej. En flaska Kenalog rullade av
patientbordet och gick sönder.
73
00:05:25,690 --> 00:05:29,211
- Säng 5124. Kan jag få en ny?
- Visst, jag ska kolla i datorn.
74
00:05:29,235 --> 00:05:32,739
Det behövs inte. Jag behöver bara 30 mg
till ett snabbt ingrepp.
75
00:05:33,907 --> 00:05:35,157
Okej.
76
00:05:38,578 --> 00:05:39,828
Varsågod.
77
00:05:53,593 --> 00:05:56,763
Är det sant att Eileen Jacoby är här
och att hon är din patient?
78
00:05:59,891 --> 00:06:01,535
När jag var nio år i Nigeria,
79
00:06:01,559 --> 00:06:06,290
såg jag ett nyhetsinslag
om en banbrytande, kvinnlig neurokirurg.
80
00:06:06,314 --> 00:06:08,667
Bilder från en hjärnoperation på 70-talet.
81
00:06:08,691 --> 00:06:11,504
Alla andra läkare var män.
De försökte hålla henne borta,
82
00:06:11,528 --> 00:06:14,173
men hon var så duktig
att de inte kunde det.
83
00:06:14,197 --> 00:06:17,575
Hon gjorde den första mikroskopiska
AVM-resektionen.
84
00:06:18,201 --> 00:06:21,931
Eileen Jacoby är anledningen
att jag bestämde mig för att bli kirurg.
85
00:06:21,955 --> 00:06:24,207
- Vill du träffa henne?
- Ja.
86
00:06:24,707 --> 00:06:28,044
Om du presenterar mig för henne,
berättar jag inte att du injicerade.
87
00:06:28,044 --> 00:06:30,296
Det var kortison. Berätta för vem du vill.
88
00:06:30,588 --> 00:06:33,382
Du vet väl att kortison
slutar verka snabbt?
89
00:06:35,343 --> 00:06:36,594
1664
PATIENTRUM
90
00:06:37,679 --> 00:06:39,680
"1-6-6-4."
91
00:06:39,973 --> 00:06:43,869
Vad är det för rumsnummer?
Fyra betyder död i Kina.
92
00:06:43,893 --> 00:06:47,122
1664 är numret,
93
00:06:47,146 --> 00:06:51,252
som låter som...
Det betyder "enkel väg till döden".
94
00:06:51,276 --> 00:06:53,045
Ingen kan överleva i ett sånt rum.
95
00:06:53,069 --> 00:06:55,840
Om jag går in där
får jag en hjärtinfarkt på fläcken!
96
00:06:55,864 --> 00:06:58,217
Det är bara nummer, sir.
Jag måste ta era vital...
97
00:06:58,241 --> 00:07:01,929
Informera inte mig om siffror.
Jag äger 1 sökmotor, 100 serverparkar
98
00:07:01,953 --> 00:07:04,914
och världens största e-handelswebbsajt
i världen.
99
00:07:05,331 --> 00:07:08,018
Och varför vetter alla rum
du erbjuder åt söder?
100
00:07:08,042 --> 00:07:09,311
Hälsa vetter åt norr.
101
00:07:09,335 --> 00:07:13,840
En enkel sökning på nätet
om kinesiska seder hade berättat det!
102
00:07:15,925 --> 00:07:17,635
Anne Huntington, VIP-avdelningen.
103
00:07:18,344 --> 00:07:19,655
Jag behöver hjälp.
104
00:07:19,679 --> 00:07:22,265
Ska vi prata om mina spöken?
105
00:07:23,766 --> 00:07:25,016
Okej.
106
00:07:25,727 --> 00:07:29,063
Det här är nytt för mig.
Jag gör ett försök.
107
00:07:30,607 --> 00:07:32,168
Ser du dem ofta?
108
00:07:32,192 --> 00:07:33,460
Hela tiden.
109
00:07:33,484 --> 00:07:35,421
Hur ser de ut?
110
00:07:35,445 --> 00:07:38,072
Som du och jag, fast döda.
111
00:07:38,531 --> 00:07:42,052
Det är mina patienter från neurokirurgin.
112
00:07:42,076 --> 00:07:44,871
Dem jag inte kunde rädda.
113
00:07:47,665 --> 00:07:50,751
Jenny McBride, 13 år.
114
00:07:51,628 --> 00:07:53,814
Hjärnaneurysm som brast.
115
00:07:53,838 --> 00:07:56,775
Hon akutopererades en fredagskväll,
men det var för sent.
116
00:07:56,799 --> 00:07:59,552
Hon dog på operationsbordet.
117
00:08:02,931 --> 00:08:06,619
Bill Hodges, 44 år, gift, två barn.
118
00:08:06,643 --> 00:08:09,228
Grad IV anaplastisk gliom.
119
00:08:09,437 --> 00:08:13,900
Jag trodde att jag fick bort hela tumören,
men inte det.
120
00:08:17,403 --> 00:08:19,197
Dog två månader senare.
121
00:08:21,532 --> 00:08:24,785
- Jag vill göra några tester.
- Ja. Givetvis.
122
00:08:24,786 --> 00:08:27,181
Ibland har hallucinationer
en biologisk grund.
123
00:08:27,205 --> 00:08:30,476
- Jag har beaktat den möjligheten.
- Men du tror inte att det är så?
124
00:08:30,500 --> 00:08:35,213
Vad jag tror, Conrad,
är att jag håller på att bli galen.
125
00:08:39,509 --> 00:08:41,737
Hej.
Jag har beställt en sparkcykel till dig.
126
00:08:41,761 --> 00:08:43,614
- Har jag bett om en sparkcykel?
- Nej.
127
00:08:43,638 --> 00:08:45,407
Jag kan ordna en egen jävla sparkcykel.
128
00:08:45,431 --> 00:08:47,952
Jag har haft demenspatienter
som var mer rationella än du.
129
00:08:47,976 --> 00:08:49,662
Du är inte min läkare, så sluta försöka.
130
00:08:49,686 --> 00:08:53,499
Jo, det är jag. Jag skrev in dig
för en timme sen med ditt sjukhus-ID.
131
00:08:53,523 --> 00:08:58,587
Du har patientnummer 421-78A,
stukad högerfot, under min vård.
132
00:08:58,611 --> 00:09:00,547
Tycker du att det var smart?
133
00:09:00,571 --> 00:09:02,091
Det var inte smart.
134
00:09:02,115 --> 00:09:04,510
Du har rätt. Det var det inte.
Det är mitt jobb.
135
00:09:04,534 --> 00:09:08,389
Nu räcker det. Kom ihåg att vi vill
att sjukhuset ska yrka på en utredning.
136
00:09:08,413 --> 00:09:10,849
Vi kan inte få nåt andra utlåtande
nu när Lily har dött,
137
00:09:10,873 --> 00:09:14,502
men en obduktion skulle bevisa
om Lane överdoserade hennes kemoterapi.
138
00:09:15,003 --> 00:09:16,021
Okej?
139
00:09:16,045 --> 00:09:17,463
- Ja.
- Okej.
140
00:09:26,639 --> 00:09:30,995
Dr Hawkins, dr Pravesh och Nevin,
tack så mycket för att ni kom.
141
00:09:31,019 --> 00:09:34,313
Conrad, jag är så ledsen
att jag inte var där.
142
00:09:34,605 --> 00:09:37,935
Jag vet att du försökte rädda hennes liv.
Om du bara visste hur knäckt jag är.
143
00:09:39,027 --> 00:09:41,964
Lily Kendall dog för tidigt
och det är beklagansvärt.
144
00:09:41,988 --> 00:09:44,508
Jag vet att alla i det här rummet sörjer,
145
00:09:44,532 --> 00:09:47,303
men det är viktigt att sjukhuset
förstår vad som hände.
146
00:09:47,327 --> 00:09:50,222
Hennes hjärta sviktade,
så mycket vet vi säkert.
147
00:09:50,246 --> 00:09:52,766
Men hon fick enorma mängder kemoterapi,
148
00:09:52,790 --> 00:09:55,311
och en obduktion visar om den spelade in.
149
00:09:55,335 --> 00:09:58,522
Vi måste försäkra oss om
att doserna som hon fick stämde.
150
00:09:58,546 --> 00:10:00,506
Givetvis. Jag håller helt med.
151
00:10:01,841 --> 00:10:04,260
En obduktion är fullständigt befogad.
152
00:10:05,595 --> 00:10:08,574
Bra. Då är alla överens.
153
00:10:08,598 --> 00:10:10,516
Jag ringer patologen direkt.
154
00:10:11,142 --> 00:10:12,560
Claire.
155
00:10:12,894 --> 00:10:14,997
Hör av dig direkt när du får svar.
156
00:10:15,021 --> 00:10:16,272
Givetvis.
157
00:10:34,123 --> 00:10:35,517
Hej, Arthur.
158
00:10:35,541 --> 00:10:38,395
- Randolph, hej. Hur är det?
- Bra.
159
00:10:38,419 --> 00:10:41,464
Du, jag vill prata med dig
om min vän med darrningar.
160
00:10:42,256 --> 00:10:43,506
Nu räcker det.
161
00:10:43,800 --> 00:10:45,361
Nu är vi ärliga mot varandra.
162
00:10:45,385 --> 00:10:48,137
Vi vet båda två att din vän är du.
163
00:10:48,721 --> 00:10:53,100
Det händer de bästa av oss.
Vi blir äldre, våra händer darrar.
164
00:10:53,309 --> 00:10:54,769
Jag står på din sida.
165
00:10:55,603 --> 00:10:57,706
Du har testat många lösningar.
166
00:10:57,730 --> 00:11:00,209
Fundera på om det
kan vara stressrelaterat.
167
00:11:00,233 --> 00:11:02,086
Mycket har hänt dig på kort tid.
168
00:11:02,110 --> 00:11:05,821
Chefskirurg, sjukhusets ansikte utåt,
inte för att tala om din skilsmässa.
169
00:11:06,197 --> 00:11:07,591
Vad var det? Den fjärde?
170
00:11:07,615 --> 00:11:08,865
Andra.
171
00:11:09,075 --> 00:11:10,910
Men det känns som fjärde.
172
00:11:11,327 --> 00:11:12,888
Vilken otrolig press.
173
00:11:12,912 --> 00:11:15,099
Men vad ska jag göra, Arthur?
174
00:11:15,123 --> 00:11:18,936
På lång sikt?
Jogga, simma, lär dig att meditera.
175
00:11:18,960 --> 00:11:22,272
Hitta ett sätt att minska
en del av ångesten.
176
00:11:22,296 --> 00:11:24,149
På kort sikt - ta en Xanax.
177
00:11:24,173 --> 00:11:26,068
Bensodiazepiner. Jag har ju testat det.
178
00:11:26,092 --> 00:11:30,405
Nej, det här tar udden av det.
Du kan fokusera på det viktiga.
179
00:11:30,429 --> 00:11:33,575
Kom till mitt kontor, så får du ett prov.
De gör underverk.
180
00:11:33,599 --> 00:11:34,849
Se här.
181
00:11:35,685 --> 00:11:38,854
Och jag betalar för två barn på college
och en köksrenovering.
182
00:11:44,819 --> 00:11:47,780
Det här är mellan oss. Okej?
183
00:11:48,156 --> 00:11:49,657
Vi tar hand om varandra.
184
00:12:03,629 --> 00:12:05,714
Fullständiga svar tar minst en vecka.
185
00:12:06,007 --> 00:12:09,319
Jag har kanske en preliminär dödsorsak
om under 24 timmar.
186
00:12:09,343 --> 00:12:11,887
Blod som togs före hjärtstilleståndet
bör hjälpa.
187
00:12:15,266 --> 00:12:16,684
En fråga.
188
00:12:19,020 --> 00:12:21,689
Varför skulle Lane gå med på obduktionen?
189
00:12:31,282 --> 00:12:32,533
CHEFSJUKSKÖTERSKA
190
00:12:33,075 --> 00:12:35,470
- Du sökte mig?
- Du behövs på VIP-avdelningen.
191
00:12:35,494 --> 00:12:38,599
- Är de underbemannade?
- Ny patient, Ted Zhou, hög säkerhet.
192
00:12:38,623 --> 00:12:39,933
Gör sjuksköterskorna galna.
193
00:12:39,957 --> 00:12:42,102
Jag är medicinskt ansvarig
med egna patienter.
194
00:12:42,126 --> 00:12:44,146
VIP-avdelningen daltar med rika personer.
195
00:12:44,170 --> 00:12:48,007
Det är därför jag vill ha dig där.
Ingen förfrågan, en order.
196
00:12:51,302 --> 00:12:53,572
Jag vill ha en lista över misstag
på alla sjukhus
197
00:12:53,596 --> 00:12:55,574
i sydöstra USA.
198
00:12:55,598 --> 00:12:58,660
Om Chastain Park inte kan tillmötesgå
mina behov...
199
00:12:58,684 --> 00:13:00,913
Mr Zhou. Ni är visst inför er operation.
200
00:13:00,937 --> 00:13:01,830
Vem är ni?
201
00:13:01,854 --> 00:13:05,834
Det finns vita blommor på mitt rum.
I Kina är vita blommor till för döda.
202
00:13:05,858 --> 00:13:07,002
Detaljer är viktiga.
203
00:13:07,026 --> 00:13:10,005
Kulturell känslighet är en markör
för övergripande kompetens.
204
00:13:10,029 --> 00:13:11,673
Alla blir oroliga på sjukhus.
205
00:13:11,697 --> 00:13:15,117
Brist på kontroll, underlig plats.
Jag förstår, men det kommer att gå bra.
206
00:13:16,953 --> 00:13:18,513
Jag är sjuksköterska, ingen mördare.
207
00:13:18,537 --> 00:13:20,307
Om ni inte litar på oss, lämna Chastain.
208
00:13:20,331 --> 00:13:22,976
Men om du lägger hand på mig igen
låter jag få dig gripen.
209
00:13:23,000 --> 00:13:24,293
Det går bra.
210
00:13:28,756 --> 00:13:30,776
Jag gillar er attityd, miss...?
211
00:13:30,800 --> 00:13:32,050
Nevin.
212
00:13:33,761 --> 00:13:36,031
Vad är ett turnummer i Kina, mr Zhou?
213
00:13:36,055 --> 00:13:37,640
I det här fallet tre.
214
00:13:37,890 --> 00:13:39,266
Tre betyder liv.
215
00:13:43,062 --> 00:13:44,312
Kom med mig.
216
00:13:48,401 --> 00:13:50,504
- Bättre?
- Väldigt smart.
217
00:13:50,528 --> 00:13:53,197
Om ni jobbar för mig,
befordrar jag er omedelbart.
218
00:13:53,447 --> 00:13:57,034
Det ska bli roligt att diskutera
min nya lön - efter er operation.
219
00:14:00,621 --> 00:14:03,707
Jag vill se om hallucinationerna
orsakas av hjärninflammation.
220
00:14:10,298 --> 00:14:12,800
Jag vill tro att när jag har gjort
några tusen såna här
221
00:14:12,800 --> 00:14:15,427
skulle det göra mindre ont,
men det gör inte det.
222
00:14:19,140 --> 00:14:20,933
Inga vita eller röda?
223
00:14:22,059 --> 00:14:23,561
Är allt normalt?
224
00:14:39,035 --> 00:14:40,804
Dr Bell, vill du fortfarande
att jag tar över?
225
00:14:40,828 --> 00:14:43,678
Jag skulle övervaka anastomosen,
men jag tror att jag gör färdigt.
226
00:14:43,998 --> 00:14:45,332
2-0 silke.
227
00:14:47,543 --> 00:14:48,895
- Mina...
- Jag vet.
228
00:14:48,919 --> 00:14:51,815
Jag har dr Jacobys testsvar.
Häng med om du vill träffa henne.
229
00:14:51,839 --> 00:14:53,400
Jag har förberett ett tal.
230
00:14:53,424 --> 00:14:56,862
Det är ett alldeles för viktigt möte
för att glömma ett enda ord.
231
00:14:56,886 --> 00:15:00,157
En förvarning,
vet du varför dr Jacoby är här?
232
00:15:00,181 --> 00:15:01,431
Nej.
233
00:15:02,224 --> 00:15:04,154
Vi kan väl säga att hon inte är sig själv.
234
00:15:08,064 --> 00:15:11,585
Dr Jacoby.
Jag vill presentera dig för nån.
235
00:15:11,609 --> 00:15:14,236
Vår fenomenala ST-kirurg dr Mina Okafor.
236
00:15:14,570 --> 00:15:17,758
Det är en stor ära att träffa dig,
dr Jacoby.
237
00:15:17,782 --> 00:15:20,427
Jag har följt din karriär
ända sen jag var liten.
238
00:15:20,451 --> 00:15:22,512
Jag läste om dig
i min morbrors läkartidningar.
239
00:15:22,536 --> 00:15:25,223
Jag samlade videor med dina operationer.
240
00:15:25,247 --> 00:15:29,311
Jag spelade dem om och om igen
för att lära mig din teknik.
241
00:15:29,335 --> 00:15:33,255
Dina retrosigmoidala
och bågformade snitt är...
242
00:15:33,798 --> 00:15:34,775
...otroliga.
243
00:15:34,799 --> 00:15:37,635
Jag känner mig hedrad. Tack.
244
00:15:41,889 --> 00:15:43,575
Vad tittar du på?
245
00:15:43,599 --> 00:15:46,769
Mrs Hamilton hade en ryggmärgsskada.
246
00:15:47,019 --> 00:15:51,065
Kotkompression mellan T7 och T8.
Bilolycka.
247
00:15:51,273 --> 00:15:54,401
Jag gick in i ryggmärgen
med en titanskruv.
248
00:15:55,403 --> 00:15:56,588
Hon kunde aldrig gå mer.
249
00:15:56,612 --> 00:16:00,634
Dina provsvar, ditt EEG
och ditt ryggmärgsprov var normala.
250
00:16:00,658 --> 00:16:02,260
Så jag håller på att bli galen.
251
00:16:02,284 --> 00:16:05,013
Vi fokuserar på
andra möjliga diagnoser först.
252
00:16:05,037 --> 00:16:06,932
Jag läste i din journal
att du är vegetarian.
253
00:16:06,956 --> 00:16:08,558
Vegan hela livet.
254
00:16:08,582 --> 00:16:11,103
Vegetarianer lider ofta av B12-brist.
255
00:16:11,127 --> 00:16:13,647
B12-brist kan göra att man hallucinerar.
256
00:16:13,671 --> 00:16:16,650
Hos vissa, det är ovanligt, 1 på 1 000.
257
00:16:16,674 --> 00:16:18,944
Men det händer, så vi ska ge dig...
258
00:16:18,968 --> 00:16:22,239
B12-injektioner.
Tror du att det gör susen?
259
00:16:22,263 --> 00:16:26,392
Ärligt talat är jag inte säker, men det
går snabbt och enkelt, så varför inte?
260
00:16:27,184 --> 00:16:28,894
Jag tar den chansen.
261
00:16:33,816 --> 00:16:36,026
Slå av den.
Inga mobiler i operationssviten.
262
00:16:39,905 --> 00:16:43,885
Jag pratade med min advokat.
Förberedelser ifall jag skulle dö.
263
00:16:43,909 --> 00:16:45,887
Jag tänker ge bort alla mina pengar.
264
00:16:45,911 --> 00:16:49,224
Jag vill inte skämma bort mina barn.
De måste lära sig att klara sig själva.
265
00:16:49,248 --> 00:16:51,184
Jag håller med om er barnuppfostran,
266
00:16:51,208 --> 00:16:53,937
men ni ska inte dö,
i alla fall inte här och inte i dag.
267
00:16:53,961 --> 00:16:57,482
Så inget dåligt
händer nånsin patienter i er vård?
268
00:16:57,506 --> 00:16:59,925
Mr Zhou, så trevligt att se er igen.
269
00:17:01,051 --> 00:17:04,179
- Får vi er att känna er välkommen?
- Dr Bell, mannen på affischen.
270
00:17:04,847 --> 00:17:07,617
Nevin har försäkrat
att jag är i goda händer här.
271
00:17:07,641 --> 00:17:08,976
De allra bästa.
272
00:17:31,457 --> 00:17:33,459
Allan Wyatt...
273
00:17:35,586 --> 00:17:40,507
Det var en kraniotomi,
och en avskuren ansiktsnerv.
274
00:17:41,467 --> 00:17:45,763
Det var på Mass General, våren 1983.
275
00:17:46,180 --> 00:17:49,266
Jag skulle ha skurit lite högre.
276
00:17:49,725 --> 00:17:53,437
Det här är chefsjuksköterska Stevens
på femte våningen. Koppla mig till 43:an.
277
00:18:14,250 --> 00:18:15,977
Vad fan gör han här?
278
00:18:16,001 --> 00:18:19,463
- Vi trodde att han var beväpnad.
- Så ni släppte in honom i operationssalen?
279
00:18:21,507 --> 00:18:23,509
Dr Butler, gå igenom checklistan.
280
00:18:23,884 --> 00:18:27,197
Ja, sir.
"Ett, bekräfta namnet på patienten."
281
00:18:27,221 --> 00:18:30,450
- "Ted Zhou, man, 55 år."
- Det stämmer.
282
00:18:30,474 --> 00:18:33,954
- "Två, bekräfta ingreppet."
- Lobektomi av caudatus.
283
00:18:33,978 --> 00:18:35,312
Det stämmer.
284
00:18:37,857 --> 00:18:41,485
Ser ni så lätt hon
kommer åt den övre tinningloben?
285
00:18:41,777 --> 00:18:43,529
Visst får man gåshud?
286
00:18:45,197 --> 00:18:46,967
Så hade inte jag beskrivit det.
287
00:18:46,991 --> 00:18:48,426
Jag hörde att hon ser spöken.
288
00:18:48,450 --> 00:18:51,346
Conrad har redan hittat
den biologiska grunden, lågt B12.
289
00:18:51,370 --> 00:18:52,931
Spöken finns inte.
290
00:18:52,955 --> 00:18:56,041
Det stämmer inte. Jag har sett ett spöke.
Här på Chastain.
291
00:18:56,709 --> 00:18:58,669
I rum 1313.
292
00:18:59,044 --> 00:19:01,606
Många har dött i det rummet.
Definitivt hemsökt.
293
00:19:01,630 --> 00:19:03,191
Var inte dum.
294
00:19:03,215 --> 00:19:05,385
Spöken är väl viktiga
i den nigerianska kulturen?
295
00:19:05,926 --> 00:19:07,028
Det här är USA.
296
00:19:07,052 --> 00:19:10,866
Enligt Garuda Purana tar det 13 dagar
för själen till en död människa
297
00:19:10,890 --> 00:19:12,868
att övergå till evigheten.
298
00:19:12,892 --> 00:19:16,746
Om den avlidnas önskan inte uppfylls,
fastnar den i limbo.
299
00:19:16,770 --> 00:19:19,773
Den blir prayt yonee, ett spöke.
300
00:19:22,484 --> 00:19:24,361
Jag tänkte på Lily.
301
00:19:25,446 --> 00:19:27,364
Att hon inte dog på sina egna villkor.
302
00:19:36,749 --> 00:19:38,959
Har du nåt du vill säga, dr Butler?
303
00:19:40,210 --> 00:19:41,563
Nej, förlåt. Det är bara...
304
00:19:41,587 --> 00:19:44,733
Det ser ut som att lobus caudatus
omgärdar IVC.
305
00:19:44,757 --> 00:19:46,592
Borde vi knyta av de små levervenerna,
306
00:19:46,884 --> 00:19:49,261
i fall de blöder när vi skär bort tumören?
307
00:19:50,596 --> 00:19:53,390
Inte nödvändigtvis,
det är en backup om det går fel.
308
00:19:53,933 --> 00:19:55,183
Det här är felfritt.
309
00:19:56,435 --> 00:19:57,685
Ja, sir.
310
00:20:00,481 --> 00:20:03,692
- Var är dr Jacoby?
- Hon ska genomgå en psykbedömning.
311
00:20:04,068 --> 00:20:06,046
Va? Varför det?
312
00:20:06,070 --> 00:20:08,197
Hon gick runt och pratade med sig själv.
313
00:20:12,326 --> 00:20:13,720
Så du vill att jag ska ljuga?
314
00:20:13,744 --> 00:20:16,181
De behåller henne på psyk i 72 timmar.
315
00:20:16,205 --> 00:20:19,309
- Hon är en skröplig gammal kvinna.
- Ja, alltså. Ljuga.
316
00:20:19,333 --> 00:20:21,293
Få bara fram det du vill.
317
00:20:21,710 --> 00:20:23,813
Med tanke på dina knäoperationer
borde du...
318
00:20:23,837 --> 00:20:26,733
- Har du läst min anamnes?
- Johnston på ortopeden har en sko...
319
00:20:26,757 --> 00:20:30,093
- Nej!
- Okej då, men jag ger mig inte.
320
00:20:30,719 --> 00:20:31,947
Hon är psykotisk.
321
00:20:31,971 --> 00:20:33,381
- Vi behåller henne.
- Conrad.
322
00:20:34,056 --> 00:20:36,683
MR-svaren. Hjärnblödning i frontalloben.
323
00:20:37,935 --> 00:20:42,231
Det kan förklara hallucinationerna.
- Hon måste opereras omedelbart.
324
00:20:42,439 --> 00:20:46,068
- Har jag en hjärnblödning?
- Jag var tvungen att säga nåt.
325
00:20:46,735 --> 00:20:48,445
B12-injektionerna hjälpte inte.
326
00:20:48,696 --> 00:20:51,031
Du har inte förändrats. Inte alls.
327
00:20:51,657 --> 00:20:53,158
Ibland önskar vi det.
328
00:20:53,784 --> 00:20:56,846
- Vem är den här stilige, unge mannen?
- Devon Pravesh, dr Jacoby.
329
00:20:56,870 --> 00:20:59,456
- Jag har hört mycket om dig.
- Bara chockerande saker väl?
330
00:20:59,999 --> 00:21:01,875
Makabra, men väldigt trevliga.
331
00:21:03,836 --> 00:21:05,563
Vi måste begrunda en annan diagnos.
332
00:21:05,587 --> 00:21:08,566
Ett nytt test, alltså?
En PET-kameraundersökning eller MR?
333
00:21:08,590 --> 00:21:10,110
Nej, inga fler tester.
334
00:21:10,134 --> 00:21:12,719
Du och jag måste diskutera
vad som verkligen pågår.
335
00:21:14,430 --> 00:21:16,932
Hur mår ni, mr Zhou? Hör ni mig?
336
00:21:18,058 --> 00:21:19,369
Gick dr Bells operation bra?
337
00:21:19,393 --> 00:21:22,771
Patienten överlevde.
338
00:21:23,313 --> 00:21:25,917
Missar jag nåt?
Förväntade du ett annat resultat?
339
00:21:25,941 --> 00:21:27,526
Mr Zhou, kan ni titta hit?
340
00:21:32,156 --> 00:21:34,366
Akta dig. Hör du, ut!
341
00:21:35,034 --> 00:21:36,302
Blodtrycket är 70/30.
342
00:21:36,326 --> 00:21:38,620
Jag behöver två påsar röda blodkroppar.
343
00:21:39,538 --> 00:21:41,850
- Pulsen försvagas.
- Systoliska är nere på 50.
344
00:21:41,874 --> 00:21:43,143
Kan nån berätta vad som händer?
345
00:21:43,167 --> 00:21:45,895
Sök dr Okafor och dr Silva.
Patienten måste opereras nu.
346
00:21:45,919 --> 00:21:48,398
Varför Silva och Okafor?
Det är ju dr Bells patient.
347
00:21:48,422 --> 00:21:50,775
Han blöder invärtes.
Det är förmodligen dr Bells fel.
348
00:21:50,799 --> 00:21:54,845
Ska han försöka åtgärda det,
eller vill du att mr Zhou ska klara sig?
349
00:22:02,978 --> 00:22:05,540
Mina damer och herrar,
kan jag få er uppmärksamhet.
350
00:22:05,564 --> 00:22:08,626
Jag är dr Randolph Bell, mr Zhous kirurg.
351
00:22:08,650 --> 00:22:10,944
Vi avslutade operationen cirka kl. 14.50.
352
00:22:20,621 --> 00:22:22,539
Blodet samlas bakom IVC.
353
00:22:23,624 --> 00:22:25,114
Klämmor till mig och dr Okafor.
354
00:22:26,001 --> 00:22:28,730
Ingen knöt av levervenerna.
355
00:22:28,754 --> 00:22:32,215
- Vem avlägsnar caudatus utan...?
- Dr Bell sa att det var slöseri med tid.
356
00:22:33,592 --> 00:22:36,154
Han borde veta bättre.
Ute på djupt vatten, som vanligt.
357
00:22:36,178 --> 00:22:38,656
Okej, intrahepatiska-klämmor är på plats.
358
00:22:38,680 --> 00:22:40,325
- Sy nu?
- Vad är det som händer?
359
00:22:40,349 --> 00:22:43,185
Hur många måste dö
innan du slutar operera?
360
00:22:43,644 --> 00:22:46,623
Det spelar ingen roll hur duktig du var,
men hur duktig du är nu.
361
00:22:46,647 --> 00:22:49,316
Du kan det inte längre.
Det är dags att gå i pension.
362
00:22:49,817 --> 00:22:52,086
Hur vågar du? Ifrågasätter du min förmåga?
363
00:22:52,110 --> 00:22:53,630
Inte i min sal eller på mitt sjukhus.
364
00:22:53,654 --> 00:22:57,115
Om jag ser inkompetens, säger jag det.
Punkt slut.
365
00:22:57,491 --> 00:22:59,928
- Och det är inte ditt sjukhus.
- Jag har opererat fler...
366
00:22:59,952 --> 00:23:03,264
Du knöt inte av levervenerna!
Du orsakade skada på IVC.
367
00:23:03,288 --> 00:23:06,625
En andra årets ST-läkare gör inte
det misstaget, men det gjorde du.
368
00:23:16,260 --> 00:23:19,471
Ted Zhou är min patient.
369
00:23:20,681 --> 00:23:23,892
Nej. Han är inte det längre.
370
00:23:29,773 --> 00:23:33,837
Jag ville att du skulle se
den här platsen, ha ett enkelt samtal.
371
00:23:33,861 --> 00:23:36,655
Det skulle då göra mig gott.
372
00:23:36,947 --> 00:23:39,616
- Om vad då?
- Spöken.
373
00:23:41,285 --> 00:23:46,123
- Tror du att de du ser är riktiga?
- Det är en komplicerad fråga.
374
00:23:46,874 --> 00:23:48,375
De...
375
00:23:48,750 --> 00:23:52,546
De är lika riktiga
som mänsklig ånger eller skuld.
376
00:23:53,130 --> 00:23:55,233
Jag tänker hela tiden att de vill nåt.
377
00:23:55,257 --> 00:23:59,636
Är de arga eller ger de mig skulden?
378
00:24:00,012 --> 00:24:03,557
Tyvärr kan de inte prata.
379
00:24:04,308 --> 00:24:09,312
Så det jag vill mest av allt
är att göra alla misstagen ogjorda.
380
00:24:09,521 --> 00:24:11,106
Men det kan jag inte.
381
00:24:18,113 --> 00:24:19,447
Dr Jacoby.
382
00:24:20,449 --> 00:24:23,553
Depression är en väldigt kraftig sjukdom.
Det vet vi båda.
383
00:24:23,577 --> 00:24:25,430
Kan du överväga möjligheten
384
00:24:25,454 --> 00:24:27,807
att en psykotisk depression
kan leda till...?
385
00:24:27,831 --> 00:24:29,267
Hallucinationer? Ja.
386
00:24:29,291 --> 00:24:30,625
Ja.
387
00:24:31,627 --> 00:24:33,396
Jag har god anledning att vara deprimerad.
388
00:24:33,420 --> 00:24:36,149
Min karriär är över,
mina bästa år ligger bakom mig och...
389
00:24:36,173 --> 00:24:37,817
Du har haft en fantastisk karriär.
390
00:24:37,841 --> 00:24:41,386
Rivit murar,
tränat upp jättemånga duktiga läkare.
391
00:24:43,055 --> 00:24:45,265
Du är en inspiration.
392
00:24:46,183 --> 00:24:49,871
- Och du räddade så många liv.
- Och jag förlorade så många också.
393
00:24:49,895 --> 00:24:52,582
Jag har en liten begravningsplats
i min hjärna.
394
00:24:52,606 --> 00:24:56,294
Du tog dig an de mest riskfyllda fallen
och hade så många framgångar.
395
00:24:56,318 --> 00:25:00,089
Glädjen försvinner för snabbt,
medan sorgen stannar för länge.
396
00:25:00,113 --> 00:25:03,384
Under 40 år
är inte alla resultat perfekta.
397
00:25:03,408 --> 00:25:07,329
Det enda vi kan hoppas på är
att det goda vi gör vida uppväger skadan.
398
00:25:17,381 --> 00:25:20,759
Hur mycket man än pratar
förändras inte det förflutna, Conrad.
399
00:25:22,469 --> 00:25:25,430
Vissa minnen kan man inte undkomma.
400
00:25:35,607 --> 00:25:38,735
Han är fortfarande chefskirurg.
Han kan få dig sparkad.
401
00:25:42,906 --> 00:25:46,219
Dr Bell, jag...
402
00:25:46,243 --> 00:25:47,744
Jag tappade humöret tidigare.
403
00:25:47,995 --> 00:25:52,123
Stundens hetta. Vi kan behöva hjälp.
404
00:25:53,917 --> 00:25:55,561
Vi måste gå igenom tarmarna.
405
00:25:55,585 --> 00:25:58,481
Dr Silva, du bjuder inte in mig
till min egen operation.
406
00:25:58,505 --> 00:26:00,173
Det bestämmer jag.
407
00:26:00,507 --> 00:26:03,927
Men du har rätt, ni behöver hjälp.
Du gick över gränsen.
408
00:26:04,928 --> 00:26:06,114
Noterat.
409
00:26:06,138 --> 00:26:07,889
Kliv åt sidan.
410
00:26:25,032 --> 00:26:27,075
Det finns en obstruerande svulst.
411
00:26:29,494 --> 00:26:32,497
Vi måste ta bort den
och leta efter fler metastaser.
412
00:26:34,583 --> 00:26:36,167
Jag ska rädda hans liv.
413
00:26:44,718 --> 00:26:46,136
Dr Silva.
414
00:26:49,222 --> 00:26:52,600
En till militärtjänst
eller ett annat sjukhus.
415
00:26:53,477 --> 00:26:54,936
Det är din framtid.
416
00:26:55,604 --> 00:26:58,732
Styrelsen kommer att säga upp
dina privilegier på Chastain.
417
00:27:05,113 --> 00:27:06,823
Vad handlade det där om?
418
00:27:08,784 --> 00:27:11,202
1980 var Irans shah sjuk.
419
00:27:12,412 --> 00:27:14,289
De måste operera bort hans mjälte.
420
00:27:15,415 --> 00:27:19,252
De tog in världens kändaste läkare,
Michael DeBakey.
421
00:27:19,669 --> 00:27:21,355
DeBakey var hjärtkirurg.
422
00:27:21,379 --> 00:27:24,466
Han hade bara gjort en handfull
splenektomier under sin karriär.
423
00:27:24,758 --> 00:27:29,637
Men att operera shahen var en ära
som han inte kunde motstå.
424
00:27:30,722 --> 00:27:32,390
Han klantade sig under operationen,
425
00:27:32,390 --> 00:27:35,602
och tio dagar senare
avled shahen av komplikationer.
426
00:27:37,270 --> 00:27:40,440
DeBakey erkände aldrig sitt misstag.
427
00:27:41,233 --> 00:27:44,778
Det var 40 år sen,
men inget har förändrats.
428
00:27:53,495 --> 00:27:55,205
Mina, jag behöver din hjälp.
429
00:28:01,044 --> 00:28:04,607
Du gjorde ditt bästa, och jag är tacksam
för det, men nu räcker det.
430
00:28:04,631 --> 00:28:06,901
Dr Okafor vill be om en tjänst
innan du åker.
431
00:28:06,925 --> 00:28:11,781
Det finns ett mikroskop i operationssal 3
som jag inte kan återställa.
432
00:28:11,805 --> 00:28:13,223
Jag har försökt många gånger.
433
00:28:13,515 --> 00:28:17,185
De var din specialitet.
Skulle du kunna hjälpa mig?
434
00:28:18,895 --> 00:28:20,706
Jag antar att jag har tid.
435
00:28:20,730 --> 00:28:23,983
Det är inte som att de hänger på låset
för att jag ska hålla ett TED-tal.
436
00:28:24,276 --> 00:28:25,526
Ska vi?
437
00:28:38,290 --> 00:28:39,666
Är det sant?
438
00:28:40,208 --> 00:28:42,478
Som jag ser det har du två alternativ.
439
00:28:42,502 --> 00:28:45,148
Ett - du fortsätter stappla omkring
som en idiot.
440
00:28:45,172 --> 00:28:48,383
Så småningom sliter du sönder ligamentet
och måste opereras.
441
00:28:48,383 --> 00:28:52,053
Eller två - du väljer nån av de här.
442
00:28:54,890 --> 00:28:56,349
Conrad.
443
00:28:57,851 --> 00:29:00,186
Du lyssnade inte på Nic angående Lane.
444
00:29:01,104 --> 00:29:04,274
Jag trodde henne. Det gjorde inte du.
445
00:29:04,691 --> 00:29:07,652
Jag räddade Lily en gång.
Du förlorade henne.
446
00:29:07,944 --> 00:29:10,488
Men är du den enda som får lida?
447
00:29:12,991 --> 00:29:16,369
Belacka inte mig som läkare
och hindra mig från att behandla din fot.
448
00:29:18,788 --> 00:29:21,583
Till Lily var jag en bättre läkare än du.
449
00:29:27,255 --> 00:29:30,592
Ingen har kunnat använda det
på flera veckor.
450
00:29:31,176 --> 00:29:35,305
Jag har försökt återställa det,
men stabiliseringsarmen rör sig bara.
451
00:29:39,601 --> 00:29:41,436
- Det är ju inte bra.
- Nej.
452
00:29:41,895 --> 00:29:45,023
Kanske du kan göra ett försök?
453
00:29:48,193 --> 00:29:51,446
Det var ett tag sen. Jag vet inte
om jag kommer ihåg hur man gör.
454
00:29:52,572 --> 00:29:54,115
Fast vad kan det skada?
455
00:29:57,911 --> 00:29:59,245
Okej.
456
00:29:59,663 --> 00:30:00,848
Nej.
457
00:30:00,872 --> 00:30:03,875
- Var det jag? Inte maskinen?
- Nej, motvikten är fel.
458
00:30:04,834 --> 00:30:09,464
Vi måste höja armen så här.
459
00:30:10,715 --> 00:30:12,258
Och...
460
00:30:17,013 --> 00:30:19,265
Och sen justera okularet.
461
00:30:19,474 --> 00:30:20,724
Så där.
462
00:30:21,726 --> 00:30:23,061
Det borde hjälpa.
463
00:30:23,895 --> 00:30:25,145
Där.
464
00:30:26,731 --> 00:30:28,417
Poesi.
465
00:30:28,441 --> 00:30:30,151
Jösses.
466
00:30:30,819 --> 00:30:32,904
Lustigt så bra det känns.
467
00:30:33,822 --> 00:30:36,825
Jag var alltid skräckslagen
i början av en operation.
468
00:30:37,659 --> 00:30:41,538
I neurokirurgi är ju felmarginalerna
så små,
469
00:30:42,038 --> 00:30:45,375
men så fort jag kände spakarna i händerna,
470
00:30:46,334 --> 00:30:48,253
försvann rädslan.
471
00:30:49,963 --> 00:30:51,297
Förlåt.
472
00:30:51,506 --> 00:30:54,509
Jag är en dum tant
som blir rörd av en maskin.
473
00:30:55,844 --> 00:30:59,115
Jag har väldigt starka känslor
för maskinerna.
474
00:30:59,139 --> 00:31:02,433
Inte direkt för människor.
475
00:31:03,268 --> 00:31:04,518
Tack.
476
00:31:05,395 --> 00:31:07,689
Kära du, det var lätt att laga den.
477
00:31:07,689 --> 00:31:08,939
Nej.
478
00:31:09,441 --> 00:31:11,276
För att du är min hjälte.
479
00:31:31,212 --> 00:31:34,841
Mr Zhou, ni klarade operationen galant.
480
00:31:37,385 --> 00:31:39,637
Men det uppstod en komplikation.
481
00:31:41,014 --> 00:31:43,492
När tumören avlägsnades från er lever...
482
00:31:43,516 --> 00:31:45,393
Är nåt fel?
483
00:31:47,604 --> 00:31:51,125
...hittade jag en metastas i er tarm
484
00:31:51,149 --> 00:31:53,544
som orsakade en obstruktion.
Jag tog bort den.
485
00:31:53,568 --> 00:31:54,712
Hela.
486
00:31:54,736 --> 00:31:58,466
Vi väntar fortfarande på patologen,
men ni bör vara utom fara.
487
00:31:58,490 --> 00:32:00,742
Ni är verkligen en fantastisk kirurg,
dr Bell.
488
00:32:06,956 --> 00:32:09,500
Ett litet tecken på min uppskattning.
489
00:32:17,300 --> 00:32:20,011
- Är det här...?
- Den är givetvis äkta.
490
00:32:20,637 --> 00:32:22,114
Tjugofyra karat.
491
00:32:22,138 --> 00:32:24,742
Jag blir förolämpad
om ni inte tar emot den.
492
00:32:24,766 --> 00:32:26,935
Om ni insisterar...
493
00:32:35,068 --> 00:32:38,214
Jag skulle vilja stanna ett tag,
om det går bra.
494
00:32:38,238 --> 00:32:40,740
Givetvis, men jag har en operation.
495
00:32:41,074 --> 00:32:44,243
Jag stänger rummet och ser till
att lamporna är släckta. Jag lovar.
496
00:32:44,994 --> 00:32:46,871
- Okej.
- Tack.
497
00:33:00,969 --> 00:33:02,470
Förlåt mig.
498
00:33:11,896 --> 00:33:13,606
Jag gjorde mitt bästa.
499
00:33:34,377 --> 00:33:35,837
Hur mår patienten?
500
00:33:36,838 --> 00:33:38,339
Vilar lugnt, tack vare dig.
501
00:33:40,675 --> 00:33:46,699
Jo, jag hamnade i en grej
med Bell i operationssalen tidigare.
502
00:33:46,723 --> 00:33:49,017
Jag vet. Det är det enda alla pratar om.
503
00:33:50,310 --> 00:33:51,728
Jag är färdig här.
504
00:33:52,270 --> 00:33:53,914
Jude, du är en av de bästa.
505
00:33:53,938 --> 00:33:55,958
- Du klarar det.
- Nej, inte den här gången.
506
00:33:55,982 --> 00:33:58,651
Nej. Bron är bränd. För gott.
507
00:33:59,652 --> 00:34:04,657
Jag ville bara säga
hur ledsen jag är för Lily.
508
00:34:07,911 --> 00:34:09,161
Tack.
509
00:34:12,040 --> 00:34:13,416
Vi ses, Nic.
510
00:34:14,167 --> 00:34:15,585
Vi ses, Jude.
511
00:34:25,345 --> 00:34:28,097
Du måste verkligen bli undersökt, Conrad.
512
00:34:29,265 --> 00:34:31,434
Jag har pratat med psykchefen.
513
00:34:31,810 --> 00:34:35,706
Hon erbjöd sig att träffa dig personligen
nästa vecka.
514
00:34:35,730 --> 00:34:37,857
Depression måste bekämpas rakt på sak.
515
00:34:38,191 --> 00:34:40,318
Världen behöver fler läkare som du.
516
00:34:41,319 --> 00:34:43,696
Vilket är varför
jag ska börja undervisa igen.
517
00:34:44,072 --> 00:34:46,258
Det låter som ett perfekt sätt
att släppa det som var.
518
00:34:46,282 --> 00:34:47,825
Leva framåt med ett syfte.
519
00:34:48,952 --> 00:34:50,953
Och förlåta oss själva.
520
00:34:54,541 --> 00:34:56,667
Du har väl också förlorat nån?
521
00:34:58,002 --> 00:34:59,420
Nyligen?
522
00:35:02,423 --> 00:35:05,051
Då måste du också leva framåt.
523
00:35:22,193 --> 00:35:23,444
Kom in.
524
00:35:24,320 --> 00:35:25,738
Hej.
525
00:35:26,155 --> 00:35:28,783
Jag hörde att du har haft en hemsk dag.
526
00:35:30,577 --> 00:35:34,122
Du räddade en mans liv i dag.
527
00:35:34,539 --> 00:35:36,749
Du är en fantastisk kirurg, Randolph.
528
00:35:36,958 --> 00:35:38,435
Folk är avundsjuka.
529
00:35:38,459 --> 00:35:40,312
Ju högre vi kommer oss upp i världen,
530
00:35:40,336 --> 00:35:43,256
desto mer vill
de små människorna störta oss.
531
00:35:44,257 --> 00:35:45,507
Men du, min vän...
532
00:35:46,050 --> 00:35:47,385
Du kan bekämpa det.
533
00:35:48,595 --> 00:35:50,346
Det har jag, tro mig.
534
00:35:54,392 --> 00:35:57,103
Jag kan få 10 000 dollar för den här.
Kanske.
535
00:35:58,104 --> 00:36:00,040
Du behöver inte pengarna. Nån som du?
536
00:36:00,064 --> 00:36:02,668
Jag förlorade två miljoner dollar
på ett motell i Conyers,
537
00:36:02,692 --> 00:36:06,320
och 1,5 miljon på Bell-instrumentet.
Och skilsmässan.
538
00:36:07,113 --> 00:36:11,742
Det var det senaste bakslaget.
539
00:36:12,952 --> 00:36:16,205
Jag är bra på många saker,
men pengar är inte en av dem.
540
00:36:17,165 --> 00:36:18,666
Otroligt.
541
00:36:19,000 --> 00:36:21,896
Efter alla pengar som du drar in
till Chastain varje år...
542
00:36:21,920 --> 00:36:23,188
De hamnar inte i min ficka.
543
00:36:23,212 --> 00:36:26,191
Vet du var de hamnar? I vår chefs ficka.
544
00:36:26,215 --> 00:36:28,467
Claire Thorpe
tjänar tre miljoner dollar om året.
545
00:36:28,885 --> 00:36:30,988
Ja. Och hon är inte ens läkare.
546
00:36:31,012 --> 00:36:33,407
Hon är fullständigt inkompetent,
enligt mig.
547
00:36:33,431 --> 00:36:37,661
Allt nonsens om öppenhet
utsätter oss för stämningar.
548
00:36:37,685 --> 00:36:40,456
Tvingar oss att utöva defensiv medicin.
549
00:36:40,480 --> 00:36:42,523
Hon förstör det här sjukhuset.
550
00:36:42,732 --> 00:36:45,860
En läkare måste leda Chastain.
551
00:36:46,194 --> 00:36:47,880
Ingen MBA.
552
00:36:47,904 --> 00:36:50,323
Du skulle kunna sköta jobbet, Randolph.
553
00:36:50,698 --> 00:36:52,200
Du skulle vara jättebra.
554
00:36:52,533 --> 00:36:55,828
Inte för att du skulle vilja det,
givetvis.
555
00:36:58,456 --> 00:37:00,124
Nu tar vi en drink.
556
00:37:09,842 --> 00:37:11,093
Skål.
557
00:37:17,600 --> 00:37:18,850
Vad är det?
558
00:37:21,813 --> 00:37:23,063
Vad tänker du?
559
00:37:23,731 --> 00:37:25,107
Inget.
560
00:37:38,579 --> 00:37:39,997
Du börjar få häng på det.
561
00:37:41,082 --> 00:37:42,810
Ja, det klär dig.
562
00:37:42,834 --> 00:37:45,270
- Har du och Bell blivit sams?
- Nej.
563
00:37:45,294 --> 00:37:48,107
Har du kollat upp Läkare utan gränser?
564
00:37:48,131 --> 00:37:50,859
De skickar en till krishärdar
över hela världen.
565
00:37:50,883 --> 00:37:53,570
Ja, jag känner till dem.
Vad snackar du om?
566
00:37:53,594 --> 00:37:57,723
Rädda liv medan man blir beskjuten.
Det är typ min grej.
567
00:37:58,725 --> 00:38:00,559
De gör verkligt gott i världen.
568
00:38:01,394 --> 00:38:04,123
Jude, jag går direkt
till Bells kontor och...
569
00:38:04,147 --> 00:38:05,856
Nej, nej, nej.
570
00:38:06,524 --> 00:38:08,794
Jag stannade på Chastain
av fel anledning.
571
00:38:08,818 --> 00:38:12,613
Jag borde ha lyssnat på magkänslan
för länge sen och gått vidare.
572
00:38:14,240 --> 00:38:17,368
Det är sanningen, och det vet vi båda.
573
00:38:22,081 --> 00:38:25,209
Du sa att Nic förtjänar mig.
574
00:38:26,127 --> 00:38:30,131
- Och att jag kan ge henne det du inte kan.
- Ja. Och?
575
00:38:30,840 --> 00:38:32,216
Lilys död.
576
00:38:33,342 --> 00:38:35,195
Hon mår jättedåligt.
577
00:38:35,219 --> 00:38:37,680
Du förstår, jag vill hjälpa henne,
men jag kan inte.
578
00:38:38,014 --> 00:38:40,599
Jag är inte den som kommer
att få henne att må bättre.
579
00:38:44,103 --> 00:38:45,354
Bara du kan göra det.
580
00:38:49,275 --> 00:38:50,735
Du.
581
00:38:54,280 --> 00:38:55,740
Var försiktig.
582
00:38:56,240 --> 00:38:57,490
Broder.
583
00:39:10,463 --> 00:39:14,759
PATIENTÖVERSIKT
584
00:39:22,683 --> 00:39:24,018
Hej, Nic.
585
00:39:30,608 --> 00:39:32,651
Du röntgade dig väl aldrig?
586
00:39:36,072 --> 00:39:37,633
Jag är inte här för att prata om min fot.
587
00:39:37,657 --> 00:39:39,909
Din fot blir bara sämre.
588
00:39:40,952 --> 00:39:42,620
Ärligt talat är det hemskt.
589
00:39:51,379 --> 00:39:52,629
Kom, så skjutsar jag dig.
590
00:39:53,506 --> 00:39:56,356
Det tar dig tre dagar att ta dig hem
på den där dumma sparkcykeln.
591
00:40:04,642 --> 00:40:06,644
Det var ett tag sen jag var här.
592
00:40:07,353 --> 00:40:08,789
Trapporna var ju roliga.
593
00:40:08,813 --> 00:40:11,607
Men vi klarade det. Gå och sätt dig.
594
00:40:13,943 --> 00:40:15,528
Kylpack finns i...
595
00:40:18,072 --> 00:40:19,802
Första hjälpen-lådan finns ovanför...
596
00:40:20,366 --> 00:40:21,992
Precis, du vet.
597
00:40:36,799 --> 00:40:38,049
Ge mig din fot.
598
00:40:41,429 --> 00:40:43,681
Jag är ingen läkare.
Jag ska inte göra dig illa.
599
00:40:48,352 --> 00:40:49,979
Herregud.
600
00:40:56,027 --> 00:40:59,321
Om du hade låtit mig göra det i morse,
hade det inte varit så illa.
601
00:40:59,572 --> 00:41:02,158
Men det är aldrig enkelt med dig.
602
00:41:07,330 --> 00:41:08,580
Nic.
603
00:41:10,833 --> 00:41:12,751
Jag borde ha lyssnat på dig tidigare.
604
00:41:12,752 --> 00:41:15,963
Trott på det du sa om Lane, men jag...
605
00:41:18,966 --> 00:41:20,216
Jag gjorde inte det.
606
00:41:22,845 --> 00:41:24,680
Håll den i upphöjt läge.
607
00:41:25,223 --> 00:41:29,119
Is varje timme. Ta antiinflammatoriskt.
Du vet vad som gäller.
608
00:41:29,143 --> 00:41:30,644
Snälla.
609
00:41:33,356 --> 00:41:34,899
Jag vill inte göra det här.
610
00:41:36,692 --> 00:41:38,194
Jag bara... Jag kan inte.
611
00:41:41,030 --> 00:41:42,698
Vad vill du att jag ska säga?
612
00:41:43,157 --> 00:41:44,742
Ingenting.
613
00:41:46,827 --> 00:41:48,704
För det är inte ditt fel.
614
00:41:49,622 --> 00:41:50,956
Det är mitt.
615
00:41:55,169 --> 00:41:57,004
Lily är död.
616
00:42:00,675 --> 00:42:05,596
Det tar knäcken på mig, men det är
ingen ursäkt för att inte se att du lider.
617
00:42:09,809 --> 00:42:11,059
Förlåt.
618
00:42:11,811 --> 00:42:13,103
För allt.
619
00:44:10,137 --> 00:44:13,307
Undertexter: Cecilia Lindmark