1
00:00:01,034 --> 00:00:02,297
Précédemment...
2
00:00:02,402 --> 00:00:03,631
Bonjour, Noni.
3
00:00:03,703 --> 00:00:05,637
Tu es superbe, comme toujours.
4
00:00:05,739 --> 00:00:08,765
Tous les hôpitaux renommés du pays
veulent recruter Carver.
5
00:00:08,842 --> 00:00:11,868
Quel est votre taux d'erreurs
et de complications ?
6
00:00:11,945 --> 00:00:13,242
Transparence et responsabilité
7
00:00:13,346 --> 00:00:15,314
virent les mauvais
et encouragent les bons.
8
00:00:15,382 --> 00:00:17,214
- J'ai besoin de Bell.
- Vous savez quoi faire.
9
00:00:17,283 --> 00:00:20,218
J'ai poussé le Dr Okafor
à dépasser mes attentes.
10
00:00:20,286 --> 00:00:21,811
Malheureusement,
elle n'était pas prête.
11
00:00:21,888 --> 00:00:24,482
Vous êtes enfin prête
à recevoir une greffe de moelle.
12
00:00:24,557 --> 00:00:26,423
La préparation peut démarrer
aujourd'hui.
13
00:00:26,493 --> 00:00:28,427
Lily a
une insuffisance rénale aiguë ?
14
00:00:28,495 --> 00:00:30,259
Si on la greffe, elle va mourir.
15
00:00:30,330 --> 00:00:32,822
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Tu avais raison.
16
00:00:32,899 --> 00:00:34,867
Il faut qu'on fasse
quelque chose pour Lane.
17
00:00:38,038 --> 00:00:41,770
- Tu as réfléchi au mariage ?
- Non. Ça me stresse.
18
00:00:41,841 --> 00:00:45,106
150 invités,
ça reste dans notre budget.
19
00:00:45,211 --> 00:00:47,873
150 invités, c'est dans notre budget,
20
00:00:47,981 --> 00:00:51,679
mais ça n'inclut pas nos amis,
juste nos familles.
21
00:00:51,785 --> 00:00:54,254
Il faut bien inviter nos familles.
22
00:00:55,021 --> 00:00:57,649
C'est obligé ?
23
00:00:57,724 --> 00:00:59,920
Peut-être pas ta famille.
24
00:01:01,027 --> 00:01:03,928
C'est pour ça que je veux
me marier à la sauvette.
25
00:01:05,265 --> 00:01:07,097
- On déjeune ensemble ?
- D'accord.
26
00:01:08,401 --> 00:01:11,302
Ou alors, on reste à la maison.
27
00:01:11,404 --> 00:01:13,634
Non. Je vais être en retard.
28
00:01:13,706 --> 00:01:14,798
Je m'en fiche.
29
00:01:14,908 --> 00:01:17,707
Je sais, mais je ne veux pas.
30
00:01:19,479 --> 00:01:24,383
Je suis sérieuse, Devon.
C'est mon boulot...
31
00:01:32,592 --> 00:01:35,425
- C'était sympa.
- Oui, très.
32
00:01:41,901 --> 00:01:43,391
Tu n'es pas obligé de rester.
33
00:01:45,371 --> 00:01:47,965
Tu veux me virer ?
34
00:01:48,741 --> 00:01:50,505
Appelons un chat un chat, Conrad.
35
00:01:51,244 --> 00:01:53,303
- C'est une passade.
- Non...
36
00:01:54,981 --> 00:01:57,245
Ce n'est pas une passade.
37
00:01:58,451 --> 00:02:00,715
Nic et moi,
ça fait un bail qu'on est séparés.
38
00:02:00,820 --> 00:02:04,950
Non, c'est pour moi
que c'est une passade.
39
00:02:06,593 --> 00:02:10,257
Ah, oui. Tucker et toi... Je vois.
40
00:02:13,967 --> 00:02:15,435
Je devrais y aller.
41
00:02:16,803 --> 00:02:19,067
Je vais rentrer chez moi
me changer.
42
00:02:20,773 --> 00:02:22,298
Personne ne te retient.
43
00:02:43,029 --> 00:02:44,895
C'est énorme.
44
00:02:45,865 --> 00:02:47,833
Et ça grossit encore.
45
00:02:49,669 --> 00:02:52,138
Ça fait un mal de chien.
46
00:02:54,440 --> 00:02:56,568
Je dois voir un médecin.
47
00:03:39,953 --> 00:03:41,478
Quelqu'un a découché.
48
00:03:44,257 --> 00:03:46,521
- On dirait.
- Regarde-toi,
49
00:03:46,593 --> 00:03:49,255
- tu fais ton indifférente.
- Je le suis.
50
00:03:49,862 --> 00:03:51,193
Quand tu auras une minute...
51
00:03:57,503 --> 00:03:59,733
- Oui ?
- Tu as pu parler à Conrad de Lane
52
00:03:59,839 --> 00:04:00,897
et de son foirage avec Lily ?
53
00:04:01,507 --> 00:04:06,104
- Oui. Il m'a dit : "Bien joué."
- Bien joué ?
54
00:04:06,179 --> 00:04:09,205
- Tu lui as sauvé la vie.
- C'est notre boulot.
55
00:04:09,282 --> 00:04:13,685
Ce serait mieux d'aider les malades,
pas les sauver de leurs médecins.
56
00:04:13,786 --> 00:04:15,276
Ce serait mieux.
57
00:04:17,857 --> 00:04:19,291
À quoi tu penses ?
58
00:04:19,726 --> 00:04:23,526
Je veux dénoncer le Dr Hunter
pour traitements agressifs.
59
00:04:23,596 --> 00:04:28,693
- Si on avait accès à ses dossiers...
- Elle garde tout ça à la clinique.
60
00:04:28,768 --> 00:04:30,463
Même le médecin de Lily
n'y a pas eu accès.
61
00:04:31,104 --> 00:04:32,765
Je sais.
62
00:04:32,872 --> 00:04:36,809
Mais dis-lui que tu veux écrire
un article sur ses protocoles.
63
00:04:38,111 --> 00:04:39,601
Quoi de neuf ?
64
00:04:39,679 --> 00:04:44,617
Salut. On parlait d'un patient
de Hunter, Darryl Phillips.
65
00:04:44,784 --> 00:04:46,445
Judy est malade,
je file un coup de main.
66
00:04:46,552 --> 00:04:49,886
- Lane refuse que tu t'en occupes.
- Oui, je vais rester discrète...
67
00:04:49,989 --> 00:04:52,048
et toi, tu vas parler moins fort.
68
00:04:52,158 --> 00:04:55,423
70 ans, facteur retraité,
vient d'avoir une mauvaise nouvelle.
69
00:04:56,229 --> 00:04:59,426
CT scan et marqueurs tumoraux
indiquent un cancer du poumon
70
00:04:59,499 --> 00:05:01,467
à petites cellules
avec métastases au foie.
71
00:05:01,567 --> 00:05:04,002
Lane ne lui a pas donné de pronostic.
72
00:05:04,103 --> 00:05:07,664
- Il lui reste six mois, voire moins.
- Elle veut faire une biopsie,
73
00:05:07,774 --> 00:05:10,709
- de la chimio, de la radio...
- Il gagnerait quelques mois.
74
00:05:11,577 --> 00:05:13,875
J'espérais que tu lui parles
75
00:05:13,980 --> 00:05:16,381
pour remettre de l'ordre
dans ses priorités.
76
00:05:17,450 --> 00:05:21,318
- Et ta soirée d'hier ?
- À la maison, devant la télé.
77
00:05:23,523 --> 00:05:27,187
- Mary, si tu la bouclais ?
- Non, toi. Vieux crapaud.
78
00:05:27,860 --> 00:05:31,592
Nicki, faites sortir cette mégère
ou je vais voir le juge.
79
00:05:32,031 --> 00:05:34,932
- Vous êtes adorables.
- Darryl, Mary.
80
00:05:35,034 --> 00:05:38,060
Voici le Dr Conrad Hawkins.
Il va vous poser quelques questions
81
00:05:38,137 --> 00:05:40,401
pour voir ce que
vous souhaitez faire.
82
00:05:40,473 --> 00:05:42,999
Je sais ce que je veux.
Rentrer à la maison.
83
00:05:43,409 --> 00:05:45,207
C'est un début.
84
00:05:46,312 --> 00:05:49,646
- De quoi avez-vous peur ?
- À part d'aller en enfer,
85
00:05:49,749 --> 00:05:53,481
- je n'aime pas les serpents.
- Il a peur d'être sérieux.
86
00:05:53,553 --> 00:05:57,854
Je suis sérieux. Comme un cancer
du poumon de stade 4.
87
00:05:58,624 --> 00:06:00,524
C'est ce que j'ai, il paraît.
88
00:06:00,960 --> 00:06:03,895
Même si je me sens plutôt bien.
89
00:06:05,064 --> 00:06:09,592
Ça va changer, si je commence
les traitements du Dr Hunter.
90
00:06:09,702 --> 00:06:13,502
- Et si ces traitements marchent ?
- Enfin, Mary...
91
00:06:13,573 --> 00:06:18,010
- Rien ne pourra guérir ça.
- Le Dr Hunter peut allonger ta vie.
92
00:06:18,077 --> 00:06:22,105
C'est possible. Elle a déjà réussi
à guérir des patients,
93
00:06:22,181 --> 00:06:26,948
- mais ce n'est pas garanti.
- J'en connais trop qui ont subi ça.
94
00:06:27,053 --> 00:06:30,648
Ce calvaire me volera
les derniers mois que j'ai à vivre.
95
00:06:31,090 --> 00:06:33,650
N'est-ce pas la vérité, docteur ?
96
00:06:34,794 --> 00:06:37,729
- C'est possible, oui.
- Je n'en ai pas envie.
97
00:06:37,797 --> 00:06:40,789
Je ne veux plus passer
un autre jour à l'hôpital.
98
00:06:41,367 --> 00:06:45,133
J'ai accepté de ne pas avoir le temps
de voir du pays,
99
00:06:45,238 --> 00:06:49,072
alors je vais me contenter
de nettoyer mon garage.
100
00:06:49,142 --> 00:06:51,941
Le garage ? Qu'est-ce que tu as,
avec ce garage ?
101
00:06:52,011 --> 00:06:55,242
Le docteur m'a demandé
ce dont j'avais peur, Mary.
102
00:06:55,348 --> 00:06:58,477
J'ai peur de te laisser avec
des factures astronomiques
103
00:06:58,551 --> 00:07:00,041
et un garage bordélique.
104
00:07:00,153 --> 00:07:02,383
C'est un foutoir, il faut trier...
105
00:07:02,889 --> 00:07:06,120
des milliers de boîtes,
de vieilles peintures...
106
00:07:06,225 --> 00:07:08,887
et une certaine cassette VHS
que tu as égarée.
107
00:07:08,961 --> 00:07:10,292
Chut !
108
00:07:12,131 --> 00:07:13,758
Peter m'aidera.
109
00:07:14,434 --> 00:07:18,837
J'ai envie de t'aider. Donc,
je fais l'impasse sur le traitement.
110
00:07:18,905 --> 00:07:22,569
- Le Dr Hunter veut une biopsie.
- Pourquoi ? On sait ce que j'ai.
111
00:07:22,642 --> 00:07:25,077
Pour identifier la tumeur
et cibler le traitement.
112
00:07:25,711 --> 00:07:28,612
Pas de traitement, pas de biopsie.
Aussi simple que ça.
113
00:07:33,953 --> 00:07:35,284
D'accord. Tout est clair.
114
00:07:36,489 --> 00:07:40,323
Super. J'aurai plus de temps
à la maison attaché à ce boulet.
115
00:07:40,393 --> 00:07:43,761
Le Dr Hawkins parlera à vos médecins
et on vous fera sortir.
116
00:07:47,533 --> 00:07:50,935
J'espérais entamer la réunion
avec une bonne nouvelle.
117
00:07:51,003 --> 00:07:56,772
Mais Chastain ne figure plus dans
les 50 meilleurs hôpitaux du pays.
118
00:07:56,843 --> 00:07:59,073
C'est peut-être pour ça
qu'on n'a pas convaincu
119
00:07:59,178 --> 00:08:00,543
le meilleur chirurgien
de la côte Est
120
00:08:00,646 --> 00:08:02,705
de quitter St. Grace
pour venir à Chastain.
121
00:08:02,815 --> 00:08:05,011
Que s'est-il passé avec Carver ?
122
00:08:05,084 --> 00:08:07,815
Je pensais que Randolph
était un négociateur-né.
123
00:08:11,424 --> 00:08:14,086
On était loin du compte
au niveau du salaire
124
00:08:14,193 --> 00:08:18,460
et le Dr Carver voulait publier
le taux de complications,
125
00:08:18,531 --> 00:08:21,296
ce qui nous aurait exposés
à des poursuites.
126
00:08:21,367 --> 00:08:25,133
C'est vrai, mais plus de transparence
à Chastain est à envisager.
127
00:08:25,905 --> 00:08:30,900
À notre manière. C'est ce que font
certains hôpitaux mieux classés.
128
00:08:31,010 --> 00:08:33,809
En recensant les médecins fautifs ?
129
00:08:33,913 --> 00:08:37,144
Virez les récidivistes,
comme le Dr Mina Okafor.
130
00:08:38,584 --> 00:08:40,484
Okafor n'est pas le problème.
131
00:08:40,987 --> 00:08:42,955
Elle a extrait le mauvais testicule
d'un patient.
132
00:08:43,055 --> 00:08:46,753
Virer le Dr Okafor enverra un message
aux médecins itinérants
133
00:08:46,826 --> 00:08:49,955
sans devoir se soumettre
à une désagréable transparence.
134
00:08:50,062 --> 00:08:52,360
Si on virait un médecin
pour une erreur,
135
00:08:52,465 --> 00:08:54,126
il n'y aurait plus personne ici.
136
00:08:54,233 --> 00:08:56,634
Mais si notre directrice préfère,
137
00:08:56,736 --> 00:09:01,298
j'enverrai à Emory les cas qui ont
fait la notoriété de Chastain.
138
00:09:01,374 --> 00:09:04,708
On deviendra la capitale mondiale
de la tonsillectomie.
139
00:09:07,346 --> 00:09:10,338
- "Dr Beau Parleur" ?
- C'est son surnom.
140
00:09:10,416 --> 00:09:14,410
Il s'appelle Spalding Massero.
Un docteur privé exerçant à New York.
141
00:09:16,188 --> 00:09:19,317
Ses patients sont des VIP fortunés
du monde entier.
142
00:09:19,425 --> 00:09:22,395
Il facture un max
et tout le boulot est pour nous.
143
00:09:23,296 --> 00:09:25,697
Je n'étais jamais entré
dans l'aile VIP.
144
00:09:25,765 --> 00:09:27,096
C'est encore mieux qu'à l'hôtel.
145
00:09:27,199 --> 00:09:29,634
Les voilà.
Approchez, messieurs.
146
00:09:29,735 --> 00:09:31,999
Conrad, vous vous souvenez
du Dr Spalding Massero.
147
00:09:32,104 --> 00:09:35,005
Nos médecins résidents,
les Dr Hawkins et Pravesh.
148
00:09:35,074 --> 00:09:36,872
Je me souviens de Conrad Hawkins
149
00:09:36,943 --> 00:09:39,571
du Corps des Marines en Afghanistan.
Comment va votre père ?
150
00:09:40,246 --> 00:09:43,773
- Il n'a pas changé.
- Et Devon Pravesh, Harvard et Yale.
151
00:09:43,849 --> 00:09:46,181
- Ou c'est le contraire ?
- C'est juste.
152
00:09:46,252 --> 00:09:48,914
Le Dr Massero me parlait
de son trou en un coup au golf.
153
00:09:48,988 --> 00:09:51,650
C'était officiel ?
Il y avait des témoins ?
154
00:09:51,724 --> 00:09:55,558
Vous l'insultez, là.
Et Steph Curry. Et Larry Ellison.
155
00:09:55,661 --> 00:09:56,753
Je vois.
156
00:09:58,764 --> 00:10:00,596
On arrête le cirage de pompes ?
157
00:10:02,068 --> 00:10:04,867
Comme avec les autres patients
du Docteur Massero,
158
00:10:04,971 --> 00:10:07,338
ce cas doit être traité
avec discrétion.
159
00:10:11,944 --> 00:10:13,969
Bobby, ne t'appuie pas
sur cette jambe.
160
00:10:14,647 --> 00:10:15,739
Waouh.
161
00:10:16,649 --> 00:10:17,878
C'est Bobby Singer.
162
00:10:18,651 --> 00:10:21,814
À mon premier match de baseball,
Bobby a fait un lancer.
163
00:10:25,558 --> 00:10:28,823
J'ai devant moi les deux médecins
qui se tiennent entre mon patient
164
00:10:28,928 --> 00:10:31,898
et son rêve d'enfin réaliser
un lancer en Série Mondiale.
165
00:10:37,570 --> 00:10:39,561
J'ai été opéré du genou
il y a quelques années.
166
00:10:39,672 --> 00:10:42,733
- J'ai cru m'être blessé, mais...
- Ça n'a pas l'air d'une blessure.
167
00:10:42,842 --> 00:10:45,402
On dirait une thrombose
veineuse profonde.
168
00:10:45,511 --> 00:10:48,879
- Ça n'a pas l'air bon.
- Il s'agit d'un caillot sanguin.
169
00:10:48,948 --> 00:10:52,851
Il lui faut des anticoagulants
et envisager une thrombectomie.
170
00:10:52,952 --> 00:10:56,217
Une opération ?
Mais on est en pleine saison.
171
00:10:56,288 --> 00:10:59,553
L'opération, c'est bien.
Rapide, comme la convalescence.
172
00:10:59,625 --> 00:11:01,650
Avant de parler de son retour
sur le terrain,
173
00:11:01,727 --> 00:11:03,422
trouvons pourquoi la jambe
de M. Singer gonfle.
174
00:11:03,529 --> 00:11:05,463
On fait une écho des extrémités
et un scan du pelvis.
175
00:11:05,531 --> 00:11:07,056
Quoi d'autre, Harvard ?
176
00:11:07,133 --> 00:11:10,899
Si c'est un caillot, il faut
un bilan d'hypercoagulabilité
177
00:11:11,003 --> 00:11:14,871
avec un facteur V de Leiden
et les taux de protéines C et S.
178
00:11:15,474 --> 00:11:17,465
Si tout se passe bien, vous sortirez
dans quelques heures.
179
00:11:18,210 --> 00:11:21,145
Gardons-le une nuit en observation.
180
00:11:21,881 --> 00:11:24,748
On fera tout notre possible
pour vous renvoyer sur le terrain.
181
00:11:25,317 --> 00:11:29,447
- Merci, mec. Enfin, docteur...
- Devon.
182
00:11:29,522 --> 00:11:32,651
Appelez-moi Devon.
183
00:11:32,725 --> 00:11:34,750
D'accord. Merci.
184
00:11:39,098 --> 00:11:41,624
Pourquoi on l'appelle
Dr Beau Parleur ?
185
00:11:41,734 --> 00:11:43,964
Massero déteste les conflits,
les drames et surtout
186
00:11:44,070 --> 00:11:45,936
annoncer des mauvaises nouvelles
aux patients
187
00:11:46,038 --> 00:11:47,472
qui le paient cher
pour éviter ça.
188
00:11:47,540 --> 00:11:51,306
Il externalise l'amour vache
à des grognons comme nous,
189
00:11:51,410 --> 00:11:54,038
ce qui me porte à croire
que Bobby a un gros souci.
190
00:11:56,549 --> 00:12:00,076
- Salut.
- Alors, Noni ?
191
00:12:01,187 --> 00:12:02,746
On suspecte une thrombose à la 6.
192
00:12:02,855 --> 00:12:04,550
Il faudra peut-être opérer.
Tu peux le voir ?
193
00:12:04,657 --> 00:12:06,648
Je vais consulter mon agenda.
194
00:12:06,759 --> 00:12:08,887
T'as tourné la page, avec Nic...
195
00:12:13,566 --> 00:12:16,263
Notre volume clinique
grandit tellement vite
196
00:12:16,368 --> 00:12:18,632
qu'on a du mal à les déplacer
à travers le système.
197
00:12:18,704 --> 00:12:20,832
C'est ce qui a dû arriver
à Mme Shea.
198
00:12:20,940 --> 00:12:22,669
D'accord.
Et Darryl Phillips ?
199
00:12:23,275 --> 00:12:25,835
J'ai besoin que quelqu'un
le biopsie aujourd'hui.
200
00:12:25,911 --> 00:12:29,575
Excusez-moi, au sujet de la biopsie
de M. Phillips...
201
00:12:29,682 --> 00:12:32,049
- Vous suivez M. Phillips ?
- Non.
202
00:12:32,118 --> 00:12:35,713
Si. On m'a demandé de lui parler,
il hésitait pour son traitement.
203
00:12:35,821 --> 00:12:38,051
Vous savez que son cancer
est terminal.
204
00:12:38,124 --> 00:12:40,684
Comment en être sûrs sans biopsie ?
205
00:12:40,760 --> 00:12:43,855
Le CT scan et les marqueurs tumoraux
suggèrent un cancer du poumon
206
00:12:43,963 --> 00:12:46,159
avec métastases au foie.
Stade 4.
207
00:12:47,500 --> 00:12:50,834
- Ses chances de survie sont infimes.
- Juste.
208
00:12:50,903 --> 00:12:54,897
Avec le temps qui lui reste, il veut
régler ses affaires et voir sa femme.
209
00:12:54,974 --> 00:12:58,672
Une biopsie nous aidera
à adapter son traitement,
210
00:12:58,778 --> 00:13:01,213
surtout s'il ne s'agit pas
d'un cancer à petites cellules.
211
00:13:01,280 --> 00:13:04,511
M. Philips ne veut pas de biopsie
car il ne veut pas
212
00:13:04,583 --> 00:13:06,745
d'un traitement
qui ne changera rien à sa survie.
213
00:13:06,819 --> 00:13:10,983
Rien ? On écarte les traitements
qui ne changent rien à la survie ?
214
00:13:11,090 --> 00:13:12,421
Non.
215
00:13:12,491 --> 00:13:14,118
Même s'il s'agit de petites cellules,
216
00:13:14,193 --> 00:13:16,457
la radio-chimiothérapie
reste à envisager.
217
00:13:17,396 --> 00:13:21,890
J'irai le voir pour m'assurer qu'il
comprenne les bénéfices de la chimio.
218
00:13:22,001 --> 00:13:24,993
Si j'ai bien compris,
lors de ces réunions de cancéro,
219
00:13:25,104 --> 00:13:26,333
on se moque
de l'avis des patients ?
220
00:13:26,438 --> 00:13:29,135
Je demande pour ne plus gâcher
votre précieux temps.
221
00:13:29,208 --> 00:13:31,176
Ça suffit, Conrad.
222
00:13:31,277 --> 00:13:34,679
J'ai besoin qu'on biopsie M. Phillips
aujourd'hui.
223
00:13:34,780 --> 00:13:38,717
- Où est Vincent ?
- Je suis libre cet après-midi.
224
00:13:38,784 --> 00:13:40,445
- Je m'en charge.
- Merci.
225
00:13:40,519 --> 00:13:42,749
Mais on devrait attendre
le Dr Vincent.
226
00:13:44,123 --> 00:13:47,423
- Merci à tous.
- Conrad ?
227
00:13:55,000 --> 00:13:57,059
Soyez présent
quand je verrai M. Phillips
228
00:13:57,169 --> 00:13:58,534
pour éviter tout malentendu.
229
00:14:02,708 --> 00:14:05,109
C'était quoi, ça ?
Le patient ne veut pas de biopsie.
230
00:14:05,177 --> 00:14:08,374
Je n'ai pas poussé à la faire.
Je me suis proposé pour la faire.
231
00:14:08,480 --> 00:14:10,574
Darryl Phillips
veut rentrer mourir chez lui,
232
00:14:10,683 --> 00:14:12,708
mais Chastain ne touche rien
s'il part sans être traité.
233
00:14:12,818 --> 00:14:14,786
Calme-toi.
234
00:14:15,387 --> 00:14:18,288
Qu'est-ce qu'il y a ?
C'est à cause de Nic et moi ?
235
00:14:18,357 --> 00:14:22,919
Ça n'a rien à voir avec Nic et toi,
mais bien avec Darryl Phillips,
236
00:14:23,028 --> 00:14:24,587
dont la dernière volonté
est de rentrer chez lui.
237
00:14:24,697 --> 00:14:29,157
N'oublie pas que je suis le titulaire
et toi le résident, mon frère.
238
00:14:29,268 --> 00:14:30,963
Techniquement, tu es mon supérieur.
239
00:14:31,070 --> 00:14:33,732
Mais ça ne change rien au fait
que tu n'y connais rien.
240
00:14:33,839 --> 00:14:37,036
On n'est plus à l'armée, mon pote.
241
00:14:37,142 --> 00:14:40,077
Je n'ai même pas à te saluer.
242
00:14:47,019 --> 00:14:49,920
Vous venez me dire
que vous avez sauvé ma peau
243
00:14:50,022 --> 00:14:51,956
au conseil d'administration.
244
00:14:52,057 --> 00:14:55,823
- Les nouvelles vont vite.
- Oui, quand on les propage soi-même.
245
00:14:57,563 --> 00:15:00,157
Ils cherchaient un bouc émissaire,
je vous ai évité ça.
246
00:15:00,266 --> 00:15:03,702
Vous ne devriez pas être en colère.
247
00:15:03,769 --> 00:15:07,000
Je viens vous dire qu'on devrait
retravailler ensemble.
248
00:15:07,106 --> 00:15:08,972
On avait une bonne dynamique.
249
00:15:10,709 --> 00:15:12,302
Je ne suis pas prête.
250
00:15:13,646 --> 00:15:15,205
Je vous demande pardon ?
251
00:15:15,281 --> 00:15:19,047
Je ne suis pas prête
à travailler avec vous.
252
00:15:19,718 --> 00:15:23,052
Vous aviez raison,
à l'évaluation de morbi-morbidité.
253
00:15:23,789 --> 00:15:27,555
Je n'étais pas prête.
Je veux l'être, la prochaine fois.
254
00:15:28,727 --> 00:15:31,856
On ne vous remettra pas
dans une mauvaise posture.
255
00:15:33,198 --> 00:15:36,361
Non, merci.
Je ferai pénitence en étudiant
256
00:15:36,468 --> 00:15:38,937
et en faisant des prostatectomies
sur le Titian.
257
00:15:40,539 --> 00:15:42,871
- Il vous faut une permission.
- Je l'ai demandée...
258
00:15:43,542 --> 00:15:48,207
et reçue pour travailler avec
le Dr Kays ces trois prochains mois.
259
00:15:50,916 --> 00:15:52,008
Excusez-moi.
260
00:15:55,621 --> 00:15:59,819
- Quel type d'étude ?
- Sur vos traitements prometteurs.
261
00:15:59,892 --> 00:16:01,724
Une étude rétrospective
262
00:16:01,827 --> 00:16:04,194
sur la survie
et les intervalles sans maladie.
263
00:16:04,296 --> 00:16:08,028
Une fois publiée, elle amènera
plus de patients et sauvera des vies.
264
00:16:08,133 --> 00:16:11,797
Vous croyez être le premier résident
à vouloir écrire un article ?
265
00:16:12,438 --> 00:16:14,236
Bien sûr que non.
Mais ils n'étaient pas moi.
266
00:16:16,508 --> 00:16:21,537
Merci, mais un manuscrit
pour une revue prestigieuse
267
00:16:21,647 --> 00:16:24,639
est déjà en cours d'écriture.
268
00:16:26,485 --> 00:16:30,581
- Autre chose ?
- Non, merci pour votre écoute.
269
00:16:37,863 --> 00:16:39,388
Ça ne la tentait pas du tout.
270
00:16:39,498 --> 00:16:42,593
Les médecins se moquent des articles
multiples, tant qu'ils sont bons.
271
00:16:42,701 --> 00:16:46,365
- Elle ne veut pas que tu t'en mêles.
- Il faut cesser de penser en médecin
272
00:16:46,472 --> 00:16:47,997
et plutôt en journaliste.
273
00:16:51,610 --> 00:16:55,012
Darryl, mon traitement agressif
peut sembler décourageant,
274
00:16:55,080 --> 00:16:57,447
mais le cancer est un ennemi acharné.
275
00:16:57,516 --> 00:17:00,178
Il faut le combattre férocement.
276
00:17:00,285 --> 00:17:04,119
Le combattre avec rage.
Vous ne pouvez pas jeter l'éponge.
277
00:17:04,223 --> 00:17:08,558
Des gens du monde entier viennent
me voir car je n'abandonne jamais.
278
00:17:08,627 --> 00:17:11,597
Oui, le taux de survie
pour votre cancer
279
00:17:11,697 --> 00:17:13,665
- n'est pas très bon.
- Pas très bon ?
280
00:17:13,766 --> 00:17:15,996
- Il est nul.
- Vous faites erreur.
281
00:17:16,101 --> 00:17:18,729
Vous pouvez être
l'exception à la règle.
282
00:17:19,838 --> 00:17:22,739
- Celui qui déjoue les pronostics.
- Je te l'avais dit.
283
00:17:23,242 --> 00:17:25,870
Mais pour combattre mon ennemi,
je dois le connaître.
284
00:17:27,646 --> 00:17:30,547
- Qu'en pensez-vous, doc ?
- Le Dr Hawkins est un super docteur,
285
00:17:30,983 --> 00:17:34,544
mais c'est un interniste.
Il ne guérit pas le cancer.
286
00:17:35,387 --> 00:17:39,119
Je suis votre oncologue
et je sais ce que je fais.
287
00:17:39,224 --> 00:17:42,785
C'est d'accord.
Faites la biopsie.
288
00:17:42,861 --> 00:17:44,886
D'accord.
289
00:17:45,397 --> 00:17:47,388
Oui. Merci.
290
00:17:52,004 --> 00:17:55,497
Je vous ai vu lancer une magnifique
balle contre Chicago en 2014
291
00:17:55,574 --> 00:17:57,941
et perdre le match.
292
00:17:58,043 --> 00:18:01,035
Oui, sur une erreur de lancer.
Que recherchez-vous ?
293
00:18:01,146 --> 00:18:03,114
Ce qui a provoqué le caillot.
294
00:18:03,749 --> 00:18:06,946
Vous avez eu une opération
Tommy John, vous vous en remettrez.
295
00:18:07,019 --> 00:18:09,750
Quand ce sera réglé,
je peux recommencer à lancer quand ?
296
00:18:10,489 --> 00:18:13,322
- Ça dépend de votre médecin.
- Et de vous. Mais pas trop vite.
297
00:18:13,425 --> 00:18:15,689
Pourquoi ? Que se passera-t-il
si c'est le cas ?
298
00:18:15,761 --> 00:18:18,196
- Ça dépend.
- Des résultats du test.
299
00:18:18,297 --> 00:18:21,528
- Oui...
- Ce qu'on dit n'est pas constructif.
300
00:18:21,633 --> 00:18:24,295
Bobby, voici la directrice
de Chastain.
301
00:18:24,403 --> 00:18:26,804
Elle voulait te saluer
et voir comment tu allais.
302
00:18:26,905 --> 00:18:32,036
On s'est déjà rencontrés. Vous avez
contribué à l'hôpital des enfants.
303
00:18:32,111 --> 00:18:35,877
- Exact. Content de vous voir.
- Merci, docteur. Je reprends.
304
00:18:35,981 --> 00:18:37,972
- D'accord.
- Je peux vous parler ?
305
00:18:38,083 --> 00:18:40,552
Bien sûr.
Merci encore d'avoir choisi Chastain.
306
00:18:40,619 --> 00:18:44,783
- C'est normal.
- On reviendra vous voir.
307
00:18:45,424 --> 00:18:46,949
D'accord, mec.
308
00:18:47,426 --> 00:18:48,757
Je tombe mal ?
309
00:18:50,262 --> 00:18:53,755
- Je reviendrai.
- C'est bon, entrez.
310
00:18:53,832 --> 00:18:58,497
- Je peux les signer pour vous.
- Pour les enfants en pédiatrie.
311
00:18:58,604 --> 00:19:01,801
- Ils ont appris que vous étiez là.
- C'est super. Voilà.
312
00:19:01,874 --> 00:19:04,400
- Avec grand plaisir.
- Merci.
313
00:19:05,110 --> 00:19:08,808
Je peux avoir du matos pour eux.
Des casquettes, des maillots...
314
00:19:09,281 --> 00:19:13,149
- C'est adorable.
- Donnez-moi votre numéro.
315
00:19:14,753 --> 00:19:17,745
C'est pas grave.
Je peux vous donner le mien
316
00:19:17,823 --> 00:19:21,350
- et vous m'appelez...
- Oh, non. Je vais le noter.
317
00:19:23,428 --> 00:19:25,692
Et voilà. Encore merci.
318
00:19:31,970 --> 00:19:35,338
Il y a des poivrons. C'est le tien.
319
00:19:37,109 --> 00:19:39,544
Comment avance ton article
sur Pinetree ?
320
00:19:40,112 --> 00:19:42,843
Pinewick. On n'a pas assez de preuves
321
00:19:42,915 --> 00:19:45,179
pour lier les déchets toxiques
à l'étude.
322
00:19:46,051 --> 00:19:51,785
Tiens, les malades à qui tu as parlé
étaient traités par le Dr Hunter ?
323
00:19:52,925 --> 00:19:55,724
- Ta Lane Hunter ?
- Oui.
324
00:19:55,827 --> 00:19:59,263
- Non, pourquoi ?
- Simple curiosité.
325
00:19:59,364 --> 00:20:03,460
Si elle les avait suivis, il y aurait
peut-être eu des preuves.
326
00:20:04,403 --> 00:20:06,565
Je t'aurais aidée à les trouver.
327
00:20:08,006 --> 00:20:11,965
- C'est gentil.
- J'essaie juste de te soutenir.
328
00:20:12,077 --> 00:20:14,842
J'imagine que certains patients
de l'étude
329
00:20:14,913 --> 00:20:17,507
que je n'ai pas interviewés
étaient des patients de Lane Hunter.
330
00:20:17,616 --> 00:20:20,984
Je peux essayer de les trouver.
Pourquoi ?
331
00:20:21,053 --> 00:20:23,420
Tu as une info intéressante ?
332
00:20:23,956 --> 00:20:25,890
Peut-être.
333
00:20:26,725 --> 00:20:29,194
Mais il y aurait un conflit
d'intérêts pour nous deux
334
00:20:29,261 --> 00:20:32,720
et la probabilité d'une mauvaise pub
pour Chastain.
335
00:20:33,632 --> 00:20:37,591
Donc, je te demande, s'il te plaît...
336
00:20:38,937 --> 00:20:40,962
Sois prudente.
337
00:20:47,412 --> 00:20:49,642
C'est pas vrai.
338
00:20:51,917 --> 00:20:54,909
- Tout va bien ?
- Ton joueur de baseball
339
00:20:54,987 --> 00:20:57,979
vient de m'envoyer la photo
d'un membre qui n'est pas sa jambe.
340
00:20:58,056 --> 00:21:00,821
- Je vois. Merci.
- Sérieux.
341
00:21:00,926 --> 00:21:02,325
Merci.
342
00:21:02,394 --> 00:21:04,829
- Je vais lui parler. Ça se fait pas.
- Non.
343
00:21:04,930 --> 00:21:07,331
Je m'en charge.
Ce n'est pas la première fois.
344
00:21:07,432 --> 00:21:09,093
Jude t'a fait le coup ?
345
00:21:11,570 --> 00:21:12,765
Très drôle.
346
00:21:12,871 --> 00:21:15,841
Blague à part,
j'irai voir Bobby Singer.
347
00:21:15,907 --> 00:21:19,104
Conrad, je ne veux pas.
348
00:21:19,211 --> 00:21:21,703
Et pour ta gouverne,
Jude et moi sommes amis.
349
00:21:21,780 --> 00:21:24,647
Contrairement à Noni et toi.
350
00:21:24,750 --> 00:21:26,741
Bonjour.
Oui. D'accord.
351
00:21:28,120 --> 00:21:29,019
Tout va bien ?
352
00:21:29,288 --> 00:21:31,347
Il me faut un chirurgien
pour la biopsie de M. Phillips.
353
00:21:31,423 --> 00:21:34,051
- Hastings s'est inscrit.
- Il est tombé sur un Whipple.
354
00:21:34,159 --> 00:21:37,561
- Mina est la résidente de garde.
- Elle est punie.
355
00:21:37,663 --> 00:21:39,097
Je vais chercher Jude.
356
00:21:48,607 --> 00:21:51,042
Allez-y, entrez sans frapper.
357
00:21:55,614 --> 00:21:59,676
- Vous désirez autre chose ?
- Ça va.
358
00:22:01,353 --> 00:22:03,515
Je peux vous parler ?
359
00:22:04,022 --> 00:22:05,512
Vas-y.
360
00:22:14,533 --> 00:22:18,629
- Mauvaise nouvelle ?
- Le selfie envoyé à l'infirmière ?
361
00:22:19,705 --> 00:22:23,972
Vous trouvez ça drôle, comme offrir
un verre à une inconnue...
362
00:22:24,076 --> 00:22:26,374
mais vous vous trompez.
C'est du harcèlement.
363
00:22:26,478 --> 00:22:30,415
Avant de partir,
présentez-lui vos excuses.
364
00:22:42,894 --> 00:22:45,829
Si cette infirmière a un problème...
365
00:22:47,232 --> 00:22:49,166
elle n'a qu'à me le dire.
366
00:22:53,171 --> 00:22:55,538
- Asseyez-vous.
- Ne me dites pas de m'asseoir.
367
00:22:57,876 --> 00:23:00,470
La sat' chute. Il est essoufflé,
avec des douleurs pleurales.
368
00:23:00,579 --> 00:23:02,047
Il faut écarter l'embolie pulmonaire.
369
00:23:02,114 --> 00:23:04,344
- Je fais une gazométrie.
- J'ai une crise cardiaque ?
370
00:23:04,416 --> 00:23:06,714
J'en doute. On doit faire
plus de tests pour le savoir.
371
00:23:06,785 --> 00:23:09,846
Le premier, c'est de vérifier
l'oxygène dans votre sang
372
00:23:09,921 --> 00:23:12,322
pour voir si le caillot
s'est retrouvé dans vos poumons.
373
00:23:12,424 --> 00:23:14,324
Mais il faut vous asseoir.
374
00:23:16,528 --> 00:23:18,656
C'est bon, ne vous asseyez pas.
Je vais faire ça à la dure.
375
00:23:20,532 --> 00:23:23,695
Mettez-le sous oxygène
et envoyez-le au scan.
376
00:23:24,603 --> 00:23:27,470
- Ça vous a fait plaisir ?
- À peine.
377
00:23:33,578 --> 00:23:34,704
Que s'est-il passé ?
378
00:23:34,813 --> 00:23:39,182
Le scan montre une embolie pulmonaire
avec un petit défect segmentaire.
379
00:23:39,284 --> 00:23:43,619
Il devra changer d'anticoagulants
mais ça ira mieux sans opération.
380
00:23:45,090 --> 00:23:46,819
Il m'a dit
que vous vous étiez disputés.
381
00:23:47,392 --> 00:23:49,918
Le caillot voyageant de la jambe
au thorax de Bobby
382
00:23:50,028 --> 00:23:53,521
n'a rien à voir avec notre discussion
sur son harcèlement des infirmières,
383
00:23:53,598 --> 00:23:55,362
c'est lié à sa thrombose.
384
00:24:01,039 --> 00:24:03,701
On traite tout le monde.
Des obsédés aux nazis.
385
00:24:04,376 --> 00:24:06,310
- C'est le jeu.
- Et on va le traiter,
386
00:24:06,411 --> 00:24:10,370
mais on n'envoie pas de photos
de son entrejambe aux infirmières.
387
00:24:10,482 --> 00:24:12,780
Ce n'est pas n'importe quel patient.
388
00:24:12,851 --> 00:24:15,718
Dommage pour Chastain, je ne suis
pas n'importe quel docteur.
389
00:24:19,090 --> 00:24:23,926
Vous ne savez pas qui est le VIP
que Massero nous envoie ?
390
00:24:23,995 --> 00:24:25,827
Il n'a pas voulu dire son nom.
391
00:24:25,931 --> 00:24:29,663
Juste un riche homme d'affaires
chinois qui est ici le mois prochain.
392
00:24:29,768 --> 00:24:34,001
- On doit rester discrets.
- Pas difficile, je ne sais rien.
393
00:24:34,105 --> 00:24:39,600
Massero veut un grand ponte pour
l'opération. L'emblème de l'hôpital.
394
00:24:39,678 --> 00:24:41,146
J'ai suggéré que ce soit vous.
395
00:24:41,947 --> 00:24:44,746
- Magnifique, j'ai hâte d'y être.
- Je vous ai proposé
396
00:24:44,816 --> 00:24:46,841
malgré votre affront
au conseil d'administration.
397
00:24:48,854 --> 00:24:52,188
- J'ai dit la vérité aux puissants.
- La vérité ?
398
00:24:52,991 --> 00:24:56,393
Je n'en suis pas certaine.
Massero a posé une autre condition.
399
00:24:56,495 --> 00:24:58,554
Il ne veut plus que Conrad
approche ses patients.
400
00:24:59,898 --> 00:25:03,766
Ni le milliardaire chinois,
ni Bobby Singer.
401
00:25:04,836 --> 00:25:07,362
Je parlerai à Conrad,
402
00:25:07,439 --> 00:25:10,739
mais il faut qu'on discute
de cette histoire de transparence.
403
00:25:10,809 --> 00:25:13,870
Je dois passer un coup de fil.
On en reparlera.
404
00:25:21,386 --> 00:25:25,619
Une compression de la veine iliaque
gauche a causé un caillot.
405
00:25:25,724 --> 00:25:26,919
Syndrome de May-Thurner.
406
00:25:27,025 --> 00:25:29,255
Ça se soigne avec des anticoagulants
et une opération, mais...
407
00:25:29,327 --> 00:25:32,786
Si ton idole se prend une balle
sous anticoagulants...
408
00:25:32,898 --> 00:25:34,866
Il fera une hémorragie interne.
409
00:25:35,500 --> 00:25:37,969
Bobby ne jouera pas cette année,
ni la prochaine.
410
00:25:38,069 --> 00:25:40,037
Réfléchissons.
411
00:25:40,138 --> 00:25:43,130
Trouvons une solution qui sauvera
la carrière de bobby
412
00:25:43,575 --> 00:25:46,044
et élaborons un plan
à soumettre au Dr Beau Parleur.
413
00:25:46,144 --> 00:25:47,908
Conrad, il faut que je vous parle.
414
00:25:52,284 --> 00:25:54,946
- Il a envoyé une photo à Nic...
- C'est du sexting.
415
00:25:55,053 --> 00:25:57,715
- C'est du harcèlement.
- On a besoin que Massero
416
00:25:57,822 --> 00:26:00,519
envoie ses patients privilégiés
dans notre aile VIP.
417
00:26:00,625 --> 00:26:03,822
- Là où tout est permis ?
- Vous avez attaqué son patient
418
00:26:03,929 --> 00:26:05,954
et il pense
que vous avez aggravé son cas.
419
00:26:06,031 --> 00:26:08,227
- Vous le croyez ?
- Peu importe ce que je crois.
420
00:26:08,867 --> 00:26:11,666
Si Nic ne veut pas inciter
ce type d'agissements,
421
00:26:11,770 --> 00:26:13,829
elle n'a pas à donner son numéro
à un sportif.
422
00:26:13,939 --> 00:26:17,136
- Vous avez osé dire ça ?
- Et je vais le redire.
423
00:26:17,242 --> 00:26:19,870
N'entrez plus en contact
avec Bobby Singer.
424
00:26:19,945 --> 00:26:22,573
Ni aucun patient de Massero.
425
00:26:43,101 --> 00:26:45,297
Premier assistant,
vous pouvez suturer.
426
00:26:45,403 --> 00:26:46,632
Oui, docteur.
427
00:26:53,445 --> 00:26:55,812
J'ai une bonne nouvelle.
428
00:26:55,880 --> 00:26:58,474
On m'a demandé de réaliser
une opération délicate
429
00:26:58,583 --> 00:26:59,675
sur un patient renommé.
430
00:26:59,751 --> 00:27:04,154
C'est top secret. Et je vous
ai choisie pour m'assister.
431
00:27:04,222 --> 00:27:06,281
Qu'est-ce que j'y gagne ?
432
00:27:07,926 --> 00:27:10,691
Vos compétences seront reconnues
internationalement
433
00:27:10,762 --> 00:27:13,163
et, plus important encore,
à court terme,
434
00:27:13,932 --> 00:27:17,163
cela clouera le bec
à ceux qui doutent de vous.
435
00:27:19,037 --> 00:27:22,029
Merci, mais je suis heureuse ici.
436
00:27:22,140 --> 00:27:25,371
Mon titulaire est content
de mon travail.
437
00:27:28,279 --> 00:27:30,373
C'est bien.
438
00:27:31,383 --> 00:27:34,080
Mais les docteurs manipulant
le scalpel à Chastain
439
00:27:34,185 --> 00:27:35,812
répondent au chef de la chirurgie,
440
00:27:35,920 --> 00:27:39,584
c'est-à-dire moi.
Vous allez donc m'assister.
441
00:27:42,160 --> 00:27:44,527
C'est entendu, Dr Okafor ?
442
00:27:50,301 --> 00:27:52,030
Bon retour parmi nous.
443
00:28:00,945 --> 00:28:02,037
Bell te fait du chantage.
444
00:28:02,147 --> 00:28:05,117
Je refuse de travailler dans l'ombre
et qu'il reçoive les éloges.
445
00:28:05,216 --> 00:28:07,116
Je ne suis pas une petite main.
446
00:28:07,218 --> 00:28:09,118
Je dirai au conseil
que je ne suis pas prête.
447
00:28:09,220 --> 00:28:11,621
Je suis une menace pour les patients.
448
00:28:11,690 --> 00:28:13,624
Le conseil des Anciens
ne te croira pas.
449
00:28:13,725 --> 00:28:16,319
Tu es trop arrogante pour passer
pour une incompétente.
450
00:28:17,062 --> 00:28:19,156
- Merci.
- Avec plaisir.
451
00:28:23,168 --> 00:28:26,103
J'avance à travers la carène
452
00:28:26,204 --> 00:28:28,332
et dans la bronche primaire.
453
00:28:30,375 --> 00:28:34,039
Je suis dans le lobe supérieur...
454
00:28:34,112 --> 00:28:36,638
et j'entre dans le poumon.
455
00:28:37,882 --> 00:28:40,977
Je vois la tumeur. Bien.
456
00:28:41,052 --> 00:28:42,884
Je prélève l'échantillon.
457
00:28:51,196 --> 00:28:53,665
Et voilà. Parfait.
458
00:28:56,468 --> 00:28:58,937
Je retire l'endoscope.
459
00:28:59,003 --> 00:29:00,869
Vous pouvez préparer
le patient suivant.
460
00:29:07,946 --> 00:29:09,744
La sat' chute brusquement.
461
00:29:09,814 --> 00:29:11,612
Stéthoscope.
462
00:29:18,289 --> 00:29:22,283
Bruits respiratoires affaiblis
à droite. Tube de 28, vite.
463
00:29:22,360 --> 00:29:24,351
Affaissement du poumon.
464
00:29:26,898 --> 00:29:28,366
Scalpel.
465
00:29:46,785 --> 00:29:48,219
Tu te prends pour qui ?
466
00:29:48,286 --> 00:29:51,745
Tu t'en es pris à Bobby ?
Il fallait que tu joues les héros
467
00:29:51,823 --> 00:29:53,757
- alors que je te l'avais interdit.
- C'est un VIP.
468
00:29:53,825 --> 00:29:55,452
Je lui ai parlé
car tu ne pouvais pas.
469
00:29:55,527 --> 00:29:57,552
Pouvais ou voulais pas ?
Je peux et je le ferai.
470
00:29:57,662 --> 00:30:00,654
Si tu te plains au superviseur,
il te reprochera d'y avoir été.
471
00:30:00,765 --> 00:30:03,029
Laisse-le.
Qu'est-ce que ça a rapporté, Conrad ?
472
00:30:03,134 --> 00:30:04,533
Tu ne verras plus
les patients de Massero.
473
00:30:04,636 --> 00:30:06,161
Je me fiche de Massero
474
00:30:06,271 --> 00:30:08,365
et des types comme Bobby
doivent apprendre la leçon.
475
00:30:08,439 --> 00:30:11,272
Et des types comme toi doivent
savoir qu'on sait se défendre.
476
00:30:12,143 --> 00:30:14,441
Tu es incorrigible.
477
00:30:21,019 --> 00:30:23,681
- Darryl.
- C'est incroyable.
478
00:30:25,824 --> 00:30:28,156
Jude a perforé son poumon
en retirant l'endoscope.
479
00:30:28,226 --> 00:30:30,854
Super. Darryl a un tube
dans le thorax et un drain
480
00:30:30,962 --> 00:30:32,794
jusqu'à ce que son poumon cicatrise.
481
00:30:38,703 --> 00:30:42,105
Il va bien. On débutera
la cartographie demain comme prévu.
482
00:30:42,874 --> 00:30:46,105
Je désapprouve, respectueusement,
votre approche.
483
00:30:46,211 --> 00:30:48,805
Les résultats sont là,
c'est bien ce qu'on pensait.
484
00:30:48,880 --> 00:30:52,544
Stage 4, petites cellules.
Statistiquement aucune chance.
485
00:30:52,650 --> 00:30:55,813
- Darryl peut rentrer.
- Il peut débuter la radiothérapie.
486
00:30:55,887 --> 00:30:58,288
Quand la cartographie sera faite,
je lui ai prévu
487
00:30:58,356 --> 00:31:01,485
deux traitements par jour.
Il lui en faut 30 en trois semaines.
488
00:31:01,559 --> 00:31:04,790
- En alternance avec ses chimios.
- Il ne veut pas de ça, Lane.
489
00:31:04,863 --> 00:31:06,888
Les patients ignorent
ce qu'ils veulent.
490
00:31:06,998 --> 00:31:08,966
C'est aux médecins
d'expliquer les soins
491
00:31:09,067 --> 00:31:11,001
pour qu'ils sachent
ce qui est le mieux.
492
00:31:11,069 --> 00:31:13,697
Ou pour leur cacher
ce qui est le pire.
493
00:31:14,138 --> 00:31:16,903
En conclusion, personne
n'a aucune chance avec moi.
494
00:31:17,508 --> 00:31:20,239
Vivement le jour où vous serez
fier d'être médecin.
495
00:31:34,592 --> 00:31:37,584
Ça, c'était la partie facile ?
496
00:31:42,267 --> 00:31:45,293
- Où est Jude ?
- En salle de garde. Pourquoi ?
497
00:32:04,923 --> 00:32:06,857
Je me suis planté.
498
00:32:11,930 --> 00:32:14,661
Tu n'es pas le premier médecin
à provoquer un pneumothorax.
499
00:32:17,135 --> 00:32:20,571
Cette fuite mettra
deux semaines à guérir.
500
00:32:22,006 --> 00:32:24,737
C'est pas comme s'il lui reste
longtemps à vivre.
501
00:32:27,612 --> 00:32:30,912
On a besoin de toi, alors...
502
00:32:33,084 --> 00:32:35,883
il faut que tu oublies ça.
503
00:32:38,022 --> 00:32:39,615
Tout va bien ?
504
00:32:47,932 --> 00:32:49,422
Ça va ?
505
00:32:56,107 --> 00:33:01,045
Conrad m'a agressé aujourd'hui
avant d'aller voir Bobby Singer.
506
00:33:02,847 --> 00:33:04,474
C'est à cause de toi.
507
00:33:06,250 --> 00:33:08,685
Non, ça n'a rien à voir.
Conrad est comme ça.
508
00:33:08,786 --> 00:33:11,778
- Il le ferait pour n'importe qui.
- C'est vrai.
509
00:33:13,791 --> 00:33:15,350
Je crois qu'il t'aime toujours.
510
00:33:17,295 --> 00:33:19,992
Tu dois décider si tu es encore
amoureuse de lui.
511
00:33:24,802 --> 00:33:27,066
- C'est moi qui régale.
- Elle l'a dit !
512
00:33:27,872 --> 00:33:31,069
- J'ai payé la dernière fois, non ?
- Désolée de vous déranger.
513
00:33:31,142 --> 00:33:34,134
- Je suis le Dr Okafor.
- On sait qui vous êtes.
514
00:33:34,946 --> 00:33:38,211
Je voulais vous remercier
de m'accorder une seconde chance.
515
00:33:38,282 --> 00:33:39,943
Seconde chance ?
516
00:33:40,051 --> 00:33:43,043
L'opportunité d'assister le Dr Bell
lors de l'intervention top secrète
517
00:33:43,154 --> 00:33:45,646
sur un VIP étranger.
518
00:33:46,324 --> 00:33:50,090
Je suis reconnaissante de la
confiance que vous avez en moi.
519
00:33:50,194 --> 00:33:54,222
J'ai appris de mes erreurs et je jure
de faire la fierté de Chastain.
520
00:33:54,298 --> 00:33:57,529
Je n'ôterai plus jamais
le mauvais organe d'un patient.
521
00:33:58,102 --> 00:33:59,831
VIP ou non.
522
00:34:00,571 --> 00:34:02,403
Encore merci.
523
00:34:04,442 --> 00:34:06,308
Excusez-moi.
524
00:34:11,849 --> 00:34:15,877
- Enfin ! Où est Wilmot ?
- Tu es seul. C'est plus mon patient.
525
00:34:15,987 --> 00:34:17,250
Le Dr Beau Parleur refuse
qu'un interne...
526
00:34:17,355 --> 00:34:19,790
Un, n'utilise pas ce surnom
devant lui.
527
00:34:19,857 --> 00:34:22,326
Deux, Wilmot, notre cher titulaire...
528
00:34:22,427 --> 00:34:25,260
- est parti en week-end.
- On est mardi.
529
00:34:28,066 --> 00:34:29,500
- Allô ?
- Dr Massero.
530
00:34:29,600 --> 00:34:32,661
On va atterrir, je n'ai pas
beaucoup de temps. Quoi de neuf ?
531
00:34:32,737 --> 00:34:37,641
Bobby est stable sous anticoagulants
et son embolie est sous contrôle.
532
00:34:37,708 --> 00:34:41,338
Mais le souci, c'est qu'il souffre
du syndrome de May-Thurner.
533
00:34:41,412 --> 00:34:43,779
- Merde.
- On suggère une angioplastie
534
00:34:43,881 --> 00:34:45,178
de la veine iliaque
avec placement d'un stent.
535
00:34:45,249 --> 00:34:48,150
- Pardon ?
- Puis, six mois d'anticoagulants
536
00:34:48,252 --> 00:34:49,720
jusqu'à l'incorporation du stent.
537
00:34:49,787 --> 00:34:52,119
Où est le titulaire ?
538
00:34:53,091 --> 00:34:58,860
Oui. Le Dr Wilmot a eu...
une urgence.
539
00:34:58,963 --> 00:35:01,261
Vous attendez
ou je vais chercher Conrad ?
540
00:35:01,365 --> 00:35:03,094
Non. Pas lui.
541
00:35:04,235 --> 00:35:08,297
Si on lance le traitement maintenant,
Bobby pourra rejouer l'an prochain.
542
00:35:08,406 --> 00:35:10,135
- La saison prochaine ?
- Oui.
543
00:35:10,241 --> 00:35:13,370
Bobby va louper cette saison
et la majorité de la suivante ?
544
00:35:13,444 --> 00:35:14,468
Oui.
545
00:35:14,579 --> 00:35:17,981
C'était sa dernière occase en Série.
Ça va l'anéantir
546
00:35:18,049 --> 00:35:19,107
Désolé.
547
00:35:19,183 --> 00:35:21,208
Si seulement je pouvais
le lui annoncer...
548
00:35:21,319 --> 00:35:24,812
mais j'ai Banksy qui m'attend
à Seattle avec un canal carpien.
549
00:35:29,193 --> 00:35:32,527
- Si vous voulez, je lui dirai.
- Ce serait super.
550
00:35:32,630 --> 00:35:35,861
Je ferai le suivi. La prochaine fois
que vous êtes à New York...
551
00:35:35,967 --> 00:35:39,198
- je vous emmène voir les Knicks.
- J'adore les Knicks.
552
00:35:39,303 --> 00:35:41,863
- Pas les Knicks ?
- Si, je les adore !
553
00:35:41,973 --> 00:35:45,341
Dommage.
Je dois couper.
554
00:35:45,409 --> 00:35:47,741
- Attendez !
- Merci.
555
00:35:47,812 --> 00:35:49,177
Massero !
556
00:35:50,681 --> 00:35:53,013
Bienvenue au club.
Beau Parleur t'a bien eu.
557
00:35:55,453 --> 00:35:57,820
On doit dire à Bobby Singer
que sa saison est finie ?
558
00:35:57,889 --> 00:36:00,324
Non, pas "on". Toi.
559
00:36:04,195 --> 00:36:08,564
Conrad ? Massero ne veut pas
qu'un résident l'annonce à Bobby.
560
00:36:08,666 --> 00:36:09,895
Il pourrait se défouler sur nous.
561
00:36:09,967 --> 00:36:12,368
Massero voudrait bien
qu'une strip-teaseuse s'en charge.
562
00:36:12,470 --> 00:36:14,768
Tant qu'il n'a pas à le faire.
563
00:36:24,315 --> 00:36:28,013
- Salut.
- J'ai eu quatre patients à Hunter.
564
00:36:28,119 --> 00:36:30,247
- Comment ?
- Les réseaux sociaux.
565
00:36:30,354 --> 00:36:32,721
J'ai trouvé cinq patients cancéreux
566
00:36:32,790 --> 00:36:35,782
demandant de prier pour leurs
traitements à la clinique de Hunter.
567
00:36:36,794 --> 00:36:38,319
- Tu es géniale.
- C'est vrai.
568
00:36:38,396 --> 00:36:40,592
Je trouverai leur coordonnées
et je les appellerai
569
00:36:40,698 --> 00:36:42,496
en disant que je travaille
sur l'étude cluster.
570
00:36:42,600 --> 00:36:45,365
Je les interrogerai
sur leur traitement.
571
00:36:46,604 --> 00:36:49,869
Bien. Mais reste discrète.
Évitons d'éveiller les soupçons.
572
00:36:51,075 --> 00:36:52,634
Au sujet de Lane ?
573
00:36:52,710 --> 00:36:54,701
Il faut en avoir ?
574
00:36:55,813 --> 00:36:59,750
Devon, tu sais combien
je respecte ton métier.
575
00:37:00,151 --> 00:37:02,483
Mais s'il y a un article à écrire,
je l'écrirai.
576
00:37:02,954 --> 00:37:05,889
Impossible de faire marche arrière.
Tu comprends ?
577
00:37:11,262 --> 00:37:12,855
Fonce.
578
00:37:12,930 --> 00:37:16,457
- Vous travaillez là, avec moi.
- Randolph ?
579
00:37:16,534 --> 00:37:18,593
Oui ? Veuillez m'excuser.
580
00:37:18,703 --> 00:37:20,535
J'ai parlé à Massero.
581
00:37:20,605 --> 00:37:24,371
Selon le gouvernement chinois,
seul un titulaire peut opérer.
582
00:37:24,842 --> 00:37:27,402
Pas de résidents, donc.
Ça vous va ?
583
00:37:28,212 --> 00:37:30,112
- Bien sûr, c'est évident.
- Très bien.
584
00:37:32,450 --> 00:37:34,509
Excusez-moi.
585
00:37:35,286 --> 00:37:36,913
On reprendra plus tard.
586
00:37:42,126 --> 00:37:43,924
Bobby,
vous n'allez pas pouvoir rejouer.
587
00:37:45,596 --> 00:37:48,031
Sous anticoagulants,
une contusion provoquée par une balle
588
00:37:48,099 --> 00:37:51,091
pourrait provoquer une hémorragie
et vous y resteriez.
589
00:37:52,670 --> 00:37:54,297
Ça y est, alors ?
590
00:37:56,274 --> 00:37:58,675
Tout est terminé.
591
00:37:58,743 --> 00:38:01,769
Non, pas nécessairement.
592
00:38:01,879 --> 00:38:05,782
Vous pourriez revenir
à la mi-saison prochaine.
593
00:38:07,918 --> 00:38:09,977
J'aurai 38 ans.
594
00:38:11,422 --> 00:38:13,322
C'était censé être
ma dernière saison.
595
00:38:17,928 --> 00:38:20,295
Massero ne vous l'a pas dit ?
596
00:38:21,832 --> 00:38:24,301
Non.
597
00:38:27,238 --> 00:38:29,900
Bon. D'accord.
598
00:38:30,775 --> 00:38:33,437
Quand est-ce que je pourrai
à nouveau coucher ?
599
00:38:35,513 --> 00:38:37,675
Dans quatre à cinq semaines.
600
00:38:38,249 --> 00:38:40,718
Au fait, quelqu'un veut vous parler.
601
00:38:45,056 --> 00:38:48,720
Vous pensez vraiment que
ce genre de truc excite les femmes ?
602
00:38:48,826 --> 00:38:53,093
Les hommes sont fascinés par
certaines parties du corps. Pas nous.
603
00:38:53,197 --> 00:38:56,599
Vous savez qui ça excite ?
Les sites de potins.
604
00:38:56,701 --> 00:38:59,762
Si vous renvoyez ça à moi
ou à une de mes collègues,
605
00:38:59,870 --> 00:39:04,535
je balance cette photo avec votre nom
sur Page Six, TMZ, le New Yorker...
606
00:39:04,642 --> 00:39:06,974
- Vous voyez où je veux en venir ?
- Oui.
607
00:39:09,714 --> 00:39:11,409
Je suis navré.
608
00:39:12,683 --> 00:39:15,277
Bien. C'est déjà ça.
609
00:39:19,824 --> 00:39:22,054
On va débuter la cartographie,
M. Phillips.
610
00:39:22,159 --> 00:39:24,184
Je suis prêt. Enfin, je crois.
611
00:39:27,231 --> 00:39:30,098
Ça va aller, ma chérie.
612
00:39:30,568 --> 00:39:32,502
Qu'est-ce qui pourrait mal tourner ?
613
00:39:41,579 --> 00:39:44,742
Si ça me permet d'avoir
plus de temps avec Mary,
614
00:39:44,849 --> 00:39:47,147
- tout ça en vaut la peine.
- Vraiment ?
615
00:39:47,218 --> 00:39:51,485
Le Dr Hunter dit pouvoir augmenter
sa survie de 25 %.
616
00:39:51,555 --> 00:39:56,288
Ça veut dire quoi ?
On parle de mois, d'années ?
617
00:39:56,360 --> 00:39:58,920
C'est une estimation basée
sur des patients avec le même cancer,
618
00:39:58,996 --> 00:40:01,624
qui ont suivi le protocole
du Dr Hunter.
619
00:40:01,699 --> 00:40:04,828
- Ils ont vécu cinq semaines de plus.
- Cinq semaines ?
620
00:40:04,935 --> 00:40:06,596
Arrêtez tout.
621
00:40:06,704 --> 00:40:11,073
Quelqu'un doit me parler franchement.
Je vous choisis.
622
00:40:11,942 --> 00:40:13,671
Laissez-moi une seconde.
623
00:40:15,212 --> 00:40:19,376
Le Dr Hunter parle peut-être de
techniques que je ne connais pas.
624
00:40:19,450 --> 00:40:21,885
Mais tous les traitements
comportent des risques.
625
00:40:21,952 --> 00:40:25,320
La chimio et radiothérapie
sont toxiques. Pour tuer le cancer.
626
00:40:25,389 --> 00:40:28,086
Dites-moi si ça va me tuer
avant l'heure.
627
00:40:28,159 --> 00:40:33,256
Vous serez plus malade, ça affaiblira
votre système immunitaire.
628
00:40:33,364 --> 00:40:36,891
Vous serez donc plus enclin
à attraper une infection.
629
00:40:36,967 --> 00:40:40,665
Certaines infections
peuvent vous tuer.
630
00:40:40,771 --> 00:40:42,796
Pourquoi on ne nous l'a pas dit ?
631
00:40:44,442 --> 00:40:46,911
Personne ne veut ôter tout espoir.
632
00:40:48,579 --> 00:40:51,480
À ma place, que feriez-vous ?
633
00:40:54,118 --> 00:40:56,985
Je ne passerais pas
mes derniers moments à la clinique.
634
00:40:57,087 --> 00:40:59,852
La moindre minute,
je voudrais la passer avec elle.
635
00:41:04,495 --> 00:41:06,964
Préparez la paperasse maintenant.
636
00:41:07,064 --> 00:41:09,192
Faites-moi sortir
ou je sortirai tout seul.
637
00:41:09,300 --> 00:41:11,428
Tu ne peux pas faire ça.
638
00:41:12,770 --> 00:41:15,000
- Si ?
- C'est un hôpital, pas une prison.
639
00:41:15,105 --> 00:41:17,631
On ne peut le retenir contre son gré.
640
00:41:18,976 --> 00:41:23,174
C'est ce qu'on appelle "une fugue".
Le patient part sans décharge.
641
00:41:27,751 --> 00:41:30,448
Et pour mon drain thoracique ?
642
00:41:31,288 --> 00:41:33,416
On vous branche
sur un système portable
643
00:41:33,524 --> 00:41:35,117
pour vous faciliter la vie.
644
00:41:35,226 --> 00:41:37,422
Mary sait comment ça marche.
C'est facile.
645
00:41:37,528 --> 00:41:40,862
Et votre pansement est fait,
donc vous pouvez y aller.
646
00:41:41,499 --> 00:41:44,594
On enverra des infirmières
quand vous serez rentré chez vous,
647
00:41:44,702 --> 00:41:46,761
si vous décidez de partir maintenant.
648
00:41:47,304 --> 00:41:49,500
Chérie, tu en penses quoi ?
649
00:41:50,708 --> 00:41:53,370
Ce garage ne va pas
se nettoyer tout seul.
650
00:41:53,444 --> 00:41:56,971
- Merci pour l'amusement.
- Viens. Attends.
651
00:41:57,047 --> 00:41:59,448
- Retire ça.
- Emmenez-le dans sa chambre
652
00:41:59,517 --> 00:42:01,542
- et retirez son intraveineuse.
- Doucement.
653
00:42:02,920 --> 00:42:04,649
Ça va ?
654
00:42:11,795 --> 00:42:13,695
Merci.
655
00:42:15,332 --> 00:42:19,269
- Au fait, vous allez bien ensemble.
- En avant, Mary.
656
00:42:19,370 --> 00:42:22,305
Au cas où tu n'avais pas remarqué,
mon sablier
657
00:42:22,406 --> 00:42:24,272
n'a plus beaucoup de sable.
658
00:42:24,375 --> 00:42:26,036
Tais-toi ou je te laisse ici.
659
00:42:36,520 --> 00:42:38,010
J'ai couché avec Noni.
660
00:42:40,224 --> 00:42:42,693
Et moi, je n'ai pas couché avec Jude.
661
00:42:43,961 --> 00:42:45,895
Je l'ai peut-être fait
pour t'oublier.
662
00:42:47,498 --> 00:42:50,559
- Ça craint pour Noni.
- Ça lui va, crois-moi.
663
00:42:51,368 --> 00:42:53,302
Alors, ça a été efficace ?
664
00:42:55,172 --> 00:42:57,197
À ton avis ?
665
00:43:07,451 --> 00:43:09,545
Dr Lane Hunter.
666
00:43:11,889 --> 00:43:13,721
Quoi ?
667
00:43:15,392 --> 00:43:16,655
Dis-moi tout.
668
00:43:55,933 --> 00:43:57,924
Sous-titres : Vanessa Fusco