1 00:00:01,034 --> 00:00:02,297 Précédemment... 2 00:00:02,402 --> 00:00:03,631 Bonjour, Noni. 3 00:00:03,703 --> 00:00:05,637 Tu es superbe, comme toujours. 4 00:00:05,739 --> 00:00:08,765 Tous les hôpitaux renommés du pays veulent recruter Carver. 5 00:00:08,842 --> 00:00:11,868 Quel est votre taux d'erreurs et de complications ? 6 00:00:11,945 --> 00:00:13,242 Transparence et responsabilité 7 00:00:13,346 --> 00:00:15,314 virent les mauvais et encouragent les bons. 8 00:00:15,382 --> 00:00:17,214 - J'ai besoin de Bell. - Vous savez quoi faire. 9 00:00:17,283 --> 00:00:20,218 J'ai poussé le Dr Okafor à dépasser mes attentes. 10 00:00:20,286 --> 00:00:21,811 Malheureusement, elle n'était pas prête. 11 00:00:21,888 --> 00:00:24,482 Vous êtes enfin prête à recevoir une greffe de moelle. 12 00:00:24,557 --> 00:00:26,423 La préparation peut démarrer aujourd'hui. 13 00:00:26,493 --> 00:00:28,427 Lily a une insuffisance rénale aiguë ? 14 00:00:28,495 --> 00:00:30,259 Si on la greffe, elle va mourir. 15 00:00:30,330 --> 00:00:32,822 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Tu avais raison. 16 00:00:32,899 --> 00:00:34,867 Il faut qu'on fasse quelque chose pour Lane. 17 00:00:38,038 --> 00:00:41,770 - Tu as réfléchi au mariage ? - Non. Ça me stresse. 18 00:00:41,841 --> 00:00:45,106 150 invités, ça reste dans notre budget. 19 00:00:45,211 --> 00:00:47,873 150 invités, c'est dans notre budget, 20 00:00:47,981 --> 00:00:51,679 mais ça n'inclut pas nos amis, juste nos familles. 21 00:00:51,785 --> 00:00:54,254 Il faut bien inviter nos familles. 22 00:00:55,021 --> 00:00:57,649 C'est obligé ? 23 00:00:57,724 --> 00:00:59,920 Peut-être pas ta famille. 24 00:01:01,027 --> 00:01:03,928 C'est pour ça que je veux me marier à la sauvette. 25 00:01:05,265 --> 00:01:07,097 - On déjeune ensemble ? - D'accord. 26 00:01:08,401 --> 00:01:11,302 Ou alors, on reste à la maison. 27 00:01:11,404 --> 00:01:13,634 Non. Je vais être en retard. 28 00:01:13,706 --> 00:01:14,798 Je m'en fiche. 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,707 Je sais, mais je ne veux pas. 30 00:01:19,479 --> 00:01:24,383 Je suis sérieuse, Devon. C'est mon boulot... 31 00:01:32,592 --> 00:01:35,425 - C'était sympa. - Oui, très. 32 00:01:41,901 --> 00:01:43,391 Tu n'es pas obligé de rester. 33 00:01:45,371 --> 00:01:47,965 Tu veux me virer ? 34 00:01:48,741 --> 00:01:50,505 Appelons un chat un chat, Conrad. 35 00:01:51,244 --> 00:01:53,303 - C'est une passade. - Non... 36 00:01:54,981 --> 00:01:57,245 Ce n'est pas une passade. 37 00:01:58,451 --> 00:02:00,715 Nic et moi, ça fait un bail qu'on est séparés. 38 00:02:00,820 --> 00:02:04,950 Non, c'est pour moi que c'est une passade. 39 00:02:06,593 --> 00:02:10,257 Ah, oui. Tucker et toi... Je vois. 40 00:02:13,967 --> 00:02:15,435 Je devrais y aller. 41 00:02:16,803 --> 00:02:19,067 Je vais rentrer chez moi me changer. 42 00:02:20,773 --> 00:02:22,298 Personne ne te retient. 43 00:02:43,029 --> 00:02:44,895 C'est énorme. 44 00:02:45,865 --> 00:02:47,833 Et ça grossit encore. 45 00:02:49,669 --> 00:02:52,138 Ça fait un mal de chien. 46 00:02:54,440 --> 00:02:56,568 Je dois voir un médecin. 47 00:03:39,953 --> 00:03:41,478 Quelqu'un a découché. 48 00:03:44,257 --> 00:03:46,521 - On dirait. - Regarde-toi, 49 00:03:46,593 --> 00:03:49,255 - tu fais ton indifférente. - Je le suis. 50 00:03:49,862 --> 00:03:51,193 Quand tu auras une minute... 51 00:03:57,503 --> 00:03:59,733 - Oui ? - Tu as pu parler à Conrad de Lane 52 00:03:59,839 --> 00:04:00,897 et de son foirage avec Lily ? 53 00:04:01,507 --> 00:04:06,104 - Oui. Il m'a dit : "Bien joué." - Bien joué ? 54 00:04:06,179 --> 00:04:09,205 - Tu lui as sauvé la vie. - C'est notre boulot. 55 00:04:09,282 --> 00:04:13,685 Ce serait mieux d'aider les malades, pas les sauver de leurs médecins. 56 00:04:13,786 --> 00:04:15,276 Ce serait mieux. 57 00:04:17,857 --> 00:04:19,291 À quoi tu penses ? 58 00:04:19,726 --> 00:04:23,526 Je veux dénoncer le Dr Hunter pour traitements agressifs. 59 00:04:23,596 --> 00:04:28,693 - Si on avait accès à ses dossiers... - Elle garde tout ça à la clinique. 60 00:04:28,768 --> 00:04:30,463 Même le médecin de Lily n'y a pas eu accès. 61 00:04:31,104 --> 00:04:32,765 Je sais. 62 00:04:32,872 --> 00:04:36,809 Mais dis-lui que tu veux écrire un article sur ses protocoles. 63 00:04:38,111 --> 00:04:39,601 Quoi de neuf ? 64 00:04:39,679 --> 00:04:44,617 Salut. On parlait d'un patient de Hunter, Darryl Phillips. 65 00:04:44,784 --> 00:04:46,445 Judy est malade, je file un coup de main. 66 00:04:46,552 --> 00:04:49,886 - Lane refuse que tu t'en occupes. - Oui, je vais rester discrète... 67 00:04:49,989 --> 00:04:52,048 et toi, tu vas parler moins fort. 68 00:04:52,158 --> 00:04:55,423 70 ans, facteur retraité, vient d'avoir une mauvaise nouvelle. 69 00:04:56,229 --> 00:04:59,426 CT scan et marqueurs tumoraux indiquent un cancer du poumon 70 00:04:59,499 --> 00:05:01,467 à petites cellules avec métastases au foie. 71 00:05:01,567 --> 00:05:04,002 Lane ne lui a pas donné de pronostic. 72 00:05:04,103 --> 00:05:07,664 - Il lui reste six mois, voire moins. - Elle veut faire une biopsie, 73 00:05:07,774 --> 00:05:10,709 - de la chimio, de la radio... - Il gagnerait quelques mois. 74 00:05:11,577 --> 00:05:13,875 J'espérais que tu lui parles 75 00:05:13,980 --> 00:05:16,381 pour remettre de l'ordre dans ses priorités. 76 00:05:17,450 --> 00:05:21,318 - Et ta soirée d'hier ? - À la maison, devant la télé. 77 00:05:23,523 --> 00:05:27,187 - Mary, si tu la bouclais ? - Non, toi. Vieux crapaud. 78 00:05:27,860 --> 00:05:31,592 Nicki, faites sortir cette mégère ou je vais voir le juge. 79 00:05:32,031 --> 00:05:34,932 - Vous êtes adorables. - Darryl, Mary. 80 00:05:35,034 --> 00:05:38,060 Voici le Dr Conrad Hawkins. Il va vous poser quelques questions 81 00:05:38,137 --> 00:05:40,401 pour voir ce que vous souhaitez faire. 82 00:05:40,473 --> 00:05:42,999 Je sais ce que je veux. Rentrer à la maison. 83 00:05:43,409 --> 00:05:45,207 C'est un début. 84 00:05:46,312 --> 00:05:49,646 - De quoi avez-vous peur ? - À part d'aller en enfer, 85 00:05:49,749 --> 00:05:53,481 - je n'aime pas les serpents. - Il a peur d'être sérieux. 86 00:05:53,553 --> 00:05:57,854 Je suis sérieux. Comme un cancer du poumon de stade 4. 87 00:05:58,624 --> 00:06:00,524 C'est ce que j'ai, il paraît. 88 00:06:00,960 --> 00:06:03,895 Même si je me sens plutôt bien. 89 00:06:05,064 --> 00:06:09,592 Ça va changer, si je commence les traitements du Dr Hunter. 90 00:06:09,702 --> 00:06:13,502 - Et si ces traitements marchent ? - Enfin, Mary... 91 00:06:13,573 --> 00:06:18,010 - Rien ne pourra guérir ça. - Le Dr Hunter peut allonger ta vie. 92 00:06:18,077 --> 00:06:22,105 C'est possible. Elle a déjà réussi à guérir des patients, 93 00:06:22,181 --> 00:06:26,948 - mais ce n'est pas garanti. - J'en connais trop qui ont subi ça. 94 00:06:27,053 --> 00:06:30,648 Ce calvaire me volera les derniers mois que j'ai à vivre. 95 00:06:31,090 --> 00:06:33,650 N'est-ce pas la vérité, docteur ? 96 00:06:34,794 --> 00:06:37,729 - C'est possible, oui. - Je n'en ai pas envie. 97 00:06:37,797 --> 00:06:40,789 Je ne veux plus passer un autre jour à l'hôpital. 98 00:06:41,367 --> 00:06:45,133 J'ai accepté de ne pas avoir le temps de voir du pays, 99 00:06:45,238 --> 00:06:49,072 alors je vais me contenter de nettoyer mon garage. 100 00:06:49,142 --> 00:06:51,941 Le garage ? Qu'est-ce que tu as, avec ce garage ? 101 00:06:52,011 --> 00:06:55,242 Le docteur m'a demandé ce dont j'avais peur, Mary. 102 00:06:55,348 --> 00:06:58,477 J'ai peur de te laisser avec des factures astronomiques 103 00:06:58,551 --> 00:07:00,041 et un garage bordélique. 104 00:07:00,153 --> 00:07:02,383 C'est un foutoir, il faut trier... 105 00:07:02,889 --> 00:07:06,120 des milliers de boîtes, de vieilles peintures... 106 00:07:06,225 --> 00:07:08,887 et une certaine cassette VHS que tu as égarée. 107 00:07:08,961 --> 00:07:10,292 Chut ! 108 00:07:12,131 --> 00:07:13,758 Peter m'aidera. 109 00:07:14,434 --> 00:07:18,837 J'ai envie de t'aider. Donc, je fais l'impasse sur le traitement. 110 00:07:18,905 --> 00:07:22,569 - Le Dr Hunter veut une biopsie. - Pourquoi ? On sait ce que j'ai. 111 00:07:22,642 --> 00:07:25,077 Pour identifier la tumeur et cibler le traitement. 112 00:07:25,711 --> 00:07:28,612 Pas de traitement, pas de biopsie. Aussi simple que ça. 113 00:07:33,953 --> 00:07:35,284 D'accord. Tout est clair. 114 00:07:36,489 --> 00:07:40,323 Super. J'aurai plus de temps à la maison attaché à ce boulet. 115 00:07:40,393 --> 00:07:43,761 Le Dr Hawkins parlera à vos médecins et on vous fera sortir. 116 00:07:47,533 --> 00:07:50,935 J'espérais entamer la réunion avec une bonne nouvelle. 117 00:07:51,003 --> 00:07:56,772 Mais Chastain ne figure plus dans les 50 meilleurs hôpitaux du pays. 118 00:07:56,843 --> 00:07:59,073 C'est peut-être pour ça qu'on n'a pas convaincu 119 00:07:59,178 --> 00:08:00,543 le meilleur chirurgien de la côte Est 120 00:08:00,646 --> 00:08:02,705 de quitter St. Grace pour venir à Chastain. 121 00:08:02,815 --> 00:08:05,011 Que s'est-il passé avec Carver ? 122 00:08:05,084 --> 00:08:07,815 Je pensais que Randolph était un négociateur-né. 123 00:08:11,424 --> 00:08:14,086 On était loin du compte au niveau du salaire 124 00:08:14,193 --> 00:08:18,460 et le Dr Carver voulait publier le taux de complications, 125 00:08:18,531 --> 00:08:21,296 ce qui nous aurait exposés à des poursuites. 126 00:08:21,367 --> 00:08:25,133 C'est vrai, mais plus de transparence à Chastain est à envisager. 127 00:08:25,905 --> 00:08:30,900 À notre manière. C'est ce que font certains hôpitaux mieux classés. 128 00:08:31,010 --> 00:08:33,809 En recensant les médecins fautifs ? 129 00:08:33,913 --> 00:08:37,144 Virez les récidivistes, comme le Dr Mina Okafor. 130 00:08:38,584 --> 00:08:40,484 Okafor n'est pas le problème. 131 00:08:40,987 --> 00:08:42,955 Elle a extrait le mauvais testicule d'un patient. 132 00:08:43,055 --> 00:08:46,753 Virer le Dr Okafor enverra un message aux médecins itinérants 133 00:08:46,826 --> 00:08:49,955 sans devoir se soumettre à une désagréable transparence. 134 00:08:50,062 --> 00:08:52,360 Si on virait un médecin pour une erreur, 135 00:08:52,465 --> 00:08:54,126 il n'y aurait plus personne ici. 136 00:08:54,233 --> 00:08:56,634 Mais si notre directrice préfère, 137 00:08:56,736 --> 00:09:01,298 j'enverrai à Emory les cas qui ont fait la notoriété de Chastain. 138 00:09:01,374 --> 00:09:04,708 On deviendra la capitale mondiale de la tonsillectomie. 139 00:09:07,346 --> 00:09:10,338 - "Dr Beau Parleur" ? - C'est son surnom. 140 00:09:10,416 --> 00:09:14,410 Il s'appelle Spalding Massero. Un docteur privé exerçant à New York. 141 00:09:16,188 --> 00:09:19,317 Ses patients sont des VIP fortunés du monde entier. 142 00:09:19,425 --> 00:09:22,395 Il facture un max et tout le boulot est pour nous. 143 00:09:23,296 --> 00:09:25,697 Je n'étais jamais entré dans l'aile VIP. 144 00:09:25,765 --> 00:09:27,096 C'est encore mieux qu'à l'hôtel. 145 00:09:27,199 --> 00:09:29,634 Les voilà. Approchez, messieurs. 146 00:09:29,735 --> 00:09:31,999 Conrad, vous vous souvenez du Dr Spalding Massero. 147 00:09:32,104 --> 00:09:35,005 Nos médecins résidents, les Dr Hawkins et Pravesh. 148 00:09:35,074 --> 00:09:36,872 Je me souviens de Conrad Hawkins 149 00:09:36,943 --> 00:09:39,571 du Corps des Marines en Afghanistan. Comment va votre père ? 150 00:09:40,246 --> 00:09:43,773 - Il n'a pas changé. - Et Devon Pravesh, Harvard et Yale. 151 00:09:43,849 --> 00:09:46,181 - Ou c'est le contraire ? - C'est juste. 152 00:09:46,252 --> 00:09:48,914 Le Dr Massero me parlait de son trou en un coup au golf. 153 00:09:48,988 --> 00:09:51,650 C'était officiel ? Il y avait des témoins ? 154 00:09:51,724 --> 00:09:55,558 Vous l'insultez, là. Et Steph Curry. Et Larry Ellison. 155 00:09:55,661 --> 00:09:56,753 Je vois. 156 00:09:58,764 --> 00:10:00,596 On arrête le cirage de pompes ? 157 00:10:02,068 --> 00:10:04,867 Comme avec les autres patients du Docteur Massero, 158 00:10:04,971 --> 00:10:07,338 ce cas doit être traité avec discrétion. 159 00:10:11,944 --> 00:10:13,969 Bobby, ne t'appuie pas sur cette jambe. 160 00:10:14,647 --> 00:10:15,739 Waouh. 161 00:10:16,649 --> 00:10:17,878 C'est Bobby Singer. 162 00:10:18,651 --> 00:10:21,814 À mon premier match de baseball, Bobby a fait un lancer. 163 00:10:25,558 --> 00:10:28,823 J'ai devant moi les deux médecins qui se tiennent entre mon patient 164 00:10:28,928 --> 00:10:31,898 et son rêve d'enfin réaliser un lancer en Série Mondiale. 165 00:10:37,570 --> 00:10:39,561 J'ai été opéré du genou il y a quelques années. 166 00:10:39,672 --> 00:10:42,733 - J'ai cru m'être blessé, mais... - Ça n'a pas l'air d'une blessure. 167 00:10:42,842 --> 00:10:45,402 On dirait une thrombose veineuse profonde. 168 00:10:45,511 --> 00:10:48,879 - Ça n'a pas l'air bon. - Il s'agit d'un caillot sanguin. 169 00:10:48,948 --> 00:10:52,851 Il lui faut des anticoagulants et envisager une thrombectomie. 170 00:10:52,952 --> 00:10:56,217 Une opération ? Mais on est en pleine saison. 171 00:10:56,288 --> 00:10:59,553 L'opération, c'est bien. Rapide, comme la convalescence. 172 00:10:59,625 --> 00:11:01,650 Avant de parler de son retour sur le terrain, 173 00:11:01,727 --> 00:11:03,422 trouvons pourquoi la jambe de M. Singer gonfle. 174 00:11:03,529 --> 00:11:05,463 On fait une écho des extrémités et un scan du pelvis. 175 00:11:05,531 --> 00:11:07,056 Quoi d'autre, Harvard ? 176 00:11:07,133 --> 00:11:10,899 Si c'est un caillot, il faut un bilan d'hypercoagulabilité 177 00:11:11,003 --> 00:11:14,871 avec un facteur V de Leiden et les taux de protéines C et S. 178 00:11:15,474 --> 00:11:17,465 Si tout se passe bien, vous sortirez dans quelques heures. 179 00:11:18,210 --> 00:11:21,145 Gardons-le une nuit en observation. 180 00:11:21,881 --> 00:11:24,748 On fera tout notre possible pour vous renvoyer sur le terrain. 181 00:11:25,317 --> 00:11:29,447 - Merci, mec. Enfin, docteur... - Devon. 182 00:11:29,522 --> 00:11:32,651 Appelez-moi Devon. 183 00:11:32,725 --> 00:11:34,750 D'accord. Merci. 184 00:11:39,098 --> 00:11:41,624 Pourquoi on l'appelle Dr Beau Parleur ? 185 00:11:41,734 --> 00:11:43,964 Massero déteste les conflits, les drames et surtout 186 00:11:44,070 --> 00:11:45,936 annoncer des mauvaises nouvelles aux patients 187 00:11:46,038 --> 00:11:47,472 qui le paient cher pour éviter ça. 188 00:11:47,540 --> 00:11:51,306 Il externalise l'amour vache à des grognons comme nous, 189 00:11:51,410 --> 00:11:54,038 ce qui me porte à croire que Bobby a un gros souci. 190 00:11:56,549 --> 00:12:00,076 - Salut. - Alors, Noni ? 191 00:12:01,187 --> 00:12:02,746 On suspecte une thrombose à la 6. 192 00:12:02,855 --> 00:12:04,550 Il faudra peut-être opérer. Tu peux le voir ? 193 00:12:04,657 --> 00:12:06,648 Je vais consulter mon agenda. 194 00:12:06,759 --> 00:12:08,887 T'as tourné la page, avec Nic... 195 00:12:13,566 --> 00:12:16,263 Notre volume clinique grandit tellement vite 196 00:12:16,368 --> 00:12:18,632 qu'on a du mal à les déplacer à travers le système. 197 00:12:18,704 --> 00:12:20,832 C'est ce qui a dû arriver à Mme Shea. 198 00:12:20,940 --> 00:12:22,669 D'accord. Et Darryl Phillips ? 199 00:12:23,275 --> 00:12:25,835 J'ai besoin que quelqu'un le biopsie aujourd'hui. 200 00:12:25,911 --> 00:12:29,575 Excusez-moi, au sujet de la biopsie de M. Phillips... 201 00:12:29,682 --> 00:12:32,049 - Vous suivez M. Phillips ? - Non. 202 00:12:32,118 --> 00:12:35,713 Si. On m'a demandé de lui parler, il hésitait pour son traitement. 203 00:12:35,821 --> 00:12:38,051 Vous savez que son cancer est terminal. 204 00:12:38,124 --> 00:12:40,684 Comment en être sûrs sans biopsie ? 205 00:12:40,760 --> 00:12:43,855 Le CT scan et les marqueurs tumoraux suggèrent un cancer du poumon 206 00:12:43,963 --> 00:12:46,159 avec métastases au foie. Stade 4. 207 00:12:47,500 --> 00:12:50,834 - Ses chances de survie sont infimes. - Juste. 208 00:12:50,903 --> 00:12:54,897 Avec le temps qui lui reste, il veut régler ses affaires et voir sa femme. 209 00:12:54,974 --> 00:12:58,672 Une biopsie nous aidera à adapter son traitement, 210 00:12:58,778 --> 00:13:01,213 surtout s'il ne s'agit pas d'un cancer à petites cellules. 211 00:13:01,280 --> 00:13:04,511 M. Philips ne veut pas de biopsie car il ne veut pas 212 00:13:04,583 --> 00:13:06,745 d'un traitement qui ne changera rien à sa survie. 213 00:13:06,819 --> 00:13:10,983 Rien ? On écarte les traitements qui ne changent rien à la survie ? 214 00:13:11,090 --> 00:13:12,421 Non. 215 00:13:12,491 --> 00:13:14,118 Même s'il s'agit de petites cellules, 216 00:13:14,193 --> 00:13:16,457 la radio-chimiothérapie reste à envisager. 217 00:13:17,396 --> 00:13:21,890 J'irai le voir pour m'assurer qu'il comprenne les bénéfices de la chimio. 218 00:13:22,001 --> 00:13:24,993 Si j'ai bien compris, lors de ces réunions de cancéro, 219 00:13:25,104 --> 00:13:26,333 on se moque de l'avis des patients ? 220 00:13:26,438 --> 00:13:29,135 Je demande pour ne plus gâcher votre précieux temps. 221 00:13:29,208 --> 00:13:31,176 Ça suffit, Conrad. 222 00:13:31,277 --> 00:13:34,679 J'ai besoin qu'on biopsie M. Phillips aujourd'hui. 223 00:13:34,780 --> 00:13:38,717 - Où est Vincent ? - Je suis libre cet après-midi. 224 00:13:38,784 --> 00:13:40,445 - Je m'en charge. - Merci. 225 00:13:40,519 --> 00:13:42,749 Mais on devrait attendre le Dr Vincent. 226 00:13:44,123 --> 00:13:47,423 - Merci à tous. - Conrad ? 227 00:13:55,000 --> 00:13:57,059 Soyez présent quand je verrai M. Phillips 228 00:13:57,169 --> 00:13:58,534 pour éviter tout malentendu. 229 00:14:02,708 --> 00:14:05,109 C'était quoi, ça ? Le patient ne veut pas de biopsie. 230 00:14:05,177 --> 00:14:08,374 Je n'ai pas poussé à la faire. Je me suis proposé pour la faire. 231 00:14:08,480 --> 00:14:10,574 Darryl Phillips veut rentrer mourir chez lui, 232 00:14:10,683 --> 00:14:12,708 mais Chastain ne touche rien s'il part sans être traité. 233 00:14:12,818 --> 00:14:14,786 Calme-toi. 234 00:14:15,387 --> 00:14:18,288 Qu'est-ce qu'il y a ? C'est à cause de Nic et moi ? 235 00:14:18,357 --> 00:14:22,919 Ça n'a rien à voir avec Nic et toi, mais bien avec Darryl Phillips, 236 00:14:23,028 --> 00:14:24,587 dont la dernière volonté est de rentrer chez lui. 237 00:14:24,697 --> 00:14:29,157 N'oublie pas que je suis le titulaire et toi le résident, mon frère. 238 00:14:29,268 --> 00:14:30,963 Techniquement, tu es mon supérieur. 239 00:14:31,070 --> 00:14:33,732 Mais ça ne change rien au fait que tu n'y connais rien. 240 00:14:33,839 --> 00:14:37,036 On n'est plus à l'armée, mon pote. 241 00:14:37,142 --> 00:14:40,077 Je n'ai même pas à te saluer. 242 00:14:47,019 --> 00:14:49,920 Vous venez me dire que vous avez sauvé ma peau 243 00:14:50,022 --> 00:14:51,956 au conseil d'administration. 244 00:14:52,057 --> 00:14:55,823 - Les nouvelles vont vite. - Oui, quand on les propage soi-même. 245 00:14:57,563 --> 00:15:00,157 Ils cherchaient un bouc émissaire, je vous ai évité ça. 246 00:15:00,266 --> 00:15:03,702 Vous ne devriez pas être en colère. 247 00:15:03,769 --> 00:15:07,000 Je viens vous dire qu'on devrait retravailler ensemble. 248 00:15:07,106 --> 00:15:08,972 On avait une bonne dynamique. 249 00:15:10,709 --> 00:15:12,302 Je ne suis pas prête. 250 00:15:13,646 --> 00:15:15,205 Je vous demande pardon ? 251 00:15:15,281 --> 00:15:19,047 Je ne suis pas prête à travailler avec vous. 252 00:15:19,718 --> 00:15:23,052 Vous aviez raison, à l'évaluation de morbi-morbidité. 253 00:15:23,789 --> 00:15:27,555 Je n'étais pas prête. Je veux l'être, la prochaine fois. 254 00:15:28,727 --> 00:15:31,856 On ne vous remettra pas dans une mauvaise posture. 255 00:15:33,198 --> 00:15:36,361 Non, merci. Je ferai pénitence en étudiant 256 00:15:36,468 --> 00:15:38,937 et en faisant des prostatectomies sur le Titian. 257 00:15:40,539 --> 00:15:42,871 - Il vous faut une permission. - Je l'ai demandée... 258 00:15:43,542 --> 00:15:48,207 et reçue pour travailler avec le Dr Kays ces trois prochains mois. 259 00:15:50,916 --> 00:15:52,008 Excusez-moi. 260 00:15:55,621 --> 00:15:59,819 - Quel type d'étude ? - Sur vos traitements prometteurs. 261 00:15:59,892 --> 00:16:01,724 Une étude rétrospective 262 00:16:01,827 --> 00:16:04,194 sur la survie et les intervalles sans maladie. 263 00:16:04,296 --> 00:16:08,028 Une fois publiée, elle amènera plus de patients et sauvera des vies. 264 00:16:08,133 --> 00:16:11,797 Vous croyez être le premier résident à vouloir écrire un article ? 265 00:16:12,438 --> 00:16:14,236 Bien sûr que non. Mais ils n'étaient pas moi. 266 00:16:16,508 --> 00:16:21,537 Merci, mais un manuscrit pour une revue prestigieuse 267 00:16:21,647 --> 00:16:24,639 est déjà en cours d'écriture. 268 00:16:26,485 --> 00:16:30,581 - Autre chose ? - Non, merci pour votre écoute. 269 00:16:37,863 --> 00:16:39,388 Ça ne la tentait pas du tout. 270 00:16:39,498 --> 00:16:42,593 Les médecins se moquent des articles multiples, tant qu'ils sont bons. 271 00:16:42,701 --> 00:16:46,365 - Elle ne veut pas que tu t'en mêles. - Il faut cesser de penser en médecin 272 00:16:46,472 --> 00:16:47,997 et plutôt en journaliste. 273 00:16:51,610 --> 00:16:55,012 Darryl, mon traitement agressif peut sembler décourageant, 274 00:16:55,080 --> 00:16:57,447 mais le cancer est un ennemi acharné. 275 00:16:57,516 --> 00:17:00,178 Il faut le combattre férocement. 276 00:17:00,285 --> 00:17:04,119 Le combattre avec rage. Vous ne pouvez pas jeter l'éponge. 277 00:17:04,223 --> 00:17:08,558 Des gens du monde entier viennent me voir car je n'abandonne jamais. 278 00:17:08,627 --> 00:17:11,597 Oui, le taux de survie pour votre cancer 279 00:17:11,697 --> 00:17:13,665 - n'est pas très bon. - Pas très bon ? 280 00:17:13,766 --> 00:17:15,996 - Il est nul. - Vous faites erreur. 281 00:17:16,101 --> 00:17:18,729 Vous pouvez être l'exception à la règle. 282 00:17:19,838 --> 00:17:22,739 - Celui qui déjoue les pronostics. - Je te l'avais dit. 283 00:17:23,242 --> 00:17:25,870 Mais pour combattre mon ennemi, je dois le connaître. 284 00:17:27,646 --> 00:17:30,547 - Qu'en pensez-vous, doc ? - Le Dr Hawkins est un super docteur, 285 00:17:30,983 --> 00:17:34,544 mais c'est un interniste. Il ne guérit pas le cancer. 286 00:17:35,387 --> 00:17:39,119 Je suis votre oncologue et je sais ce que je fais. 287 00:17:39,224 --> 00:17:42,785 C'est d'accord. Faites la biopsie. 288 00:17:42,861 --> 00:17:44,886 D'accord. 289 00:17:45,397 --> 00:17:47,388 Oui. Merci. 290 00:17:52,004 --> 00:17:55,497 Je vous ai vu lancer une magnifique balle contre Chicago en 2014 291 00:17:55,574 --> 00:17:57,941 et perdre le match. 292 00:17:58,043 --> 00:18:01,035 Oui, sur une erreur de lancer. Que recherchez-vous ? 293 00:18:01,146 --> 00:18:03,114 Ce qui a provoqué le caillot. 294 00:18:03,749 --> 00:18:06,946 Vous avez eu une opération Tommy John, vous vous en remettrez. 295 00:18:07,019 --> 00:18:09,750 Quand ce sera réglé, je peux recommencer à lancer quand ? 296 00:18:10,489 --> 00:18:13,322 - Ça dépend de votre médecin. - Et de vous. Mais pas trop vite. 297 00:18:13,425 --> 00:18:15,689 Pourquoi ? Que se passera-t-il si c'est le cas ? 298 00:18:15,761 --> 00:18:18,196 - Ça dépend. - Des résultats du test. 299 00:18:18,297 --> 00:18:21,528 - Oui... - Ce qu'on dit n'est pas constructif. 300 00:18:21,633 --> 00:18:24,295 Bobby, voici la directrice de Chastain. 301 00:18:24,403 --> 00:18:26,804 Elle voulait te saluer et voir comment tu allais. 302 00:18:26,905 --> 00:18:32,036 On s'est déjà rencontrés. Vous avez contribué à l'hôpital des enfants. 303 00:18:32,111 --> 00:18:35,877 - Exact. Content de vous voir. - Merci, docteur. Je reprends. 304 00:18:35,981 --> 00:18:37,972 - D'accord. - Je peux vous parler ? 305 00:18:38,083 --> 00:18:40,552 Bien sûr. Merci encore d'avoir choisi Chastain. 306 00:18:40,619 --> 00:18:44,783 - C'est normal. - On reviendra vous voir. 307 00:18:45,424 --> 00:18:46,949 D'accord, mec. 308 00:18:47,426 --> 00:18:48,757 Je tombe mal ? 309 00:18:50,262 --> 00:18:53,755 - Je reviendrai. - C'est bon, entrez. 310 00:18:53,832 --> 00:18:58,497 - Je peux les signer pour vous. - Pour les enfants en pédiatrie. 311 00:18:58,604 --> 00:19:01,801 - Ils ont appris que vous étiez là. - C'est super. Voilà. 312 00:19:01,874 --> 00:19:04,400 - Avec grand plaisir. - Merci. 313 00:19:05,110 --> 00:19:08,808 Je peux avoir du matos pour eux. Des casquettes, des maillots... 314 00:19:09,281 --> 00:19:13,149 - C'est adorable. - Donnez-moi votre numéro. 315 00:19:14,753 --> 00:19:17,745 C'est pas grave. Je peux vous donner le mien 316 00:19:17,823 --> 00:19:21,350 - et vous m'appelez... - Oh, non. Je vais le noter. 317 00:19:23,428 --> 00:19:25,692 Et voilà. Encore merci. 318 00:19:31,970 --> 00:19:35,338 Il y a des poivrons. C'est le tien. 319 00:19:37,109 --> 00:19:39,544 Comment avance ton article sur Pinetree ? 320 00:19:40,112 --> 00:19:42,843 Pinewick. On n'a pas assez de preuves 321 00:19:42,915 --> 00:19:45,179 pour lier les déchets toxiques à l'étude. 322 00:19:46,051 --> 00:19:51,785 Tiens, les malades à qui tu as parlé étaient traités par le Dr Hunter ? 323 00:19:52,925 --> 00:19:55,724 - Ta Lane Hunter ? - Oui. 324 00:19:55,827 --> 00:19:59,263 - Non, pourquoi ? - Simple curiosité. 325 00:19:59,364 --> 00:20:03,460 Si elle les avait suivis, il y aurait peut-être eu des preuves. 326 00:20:04,403 --> 00:20:06,565 Je t'aurais aidée à les trouver. 327 00:20:08,006 --> 00:20:11,965 - C'est gentil. - J'essaie juste de te soutenir. 328 00:20:12,077 --> 00:20:14,842 J'imagine que certains patients de l'étude 329 00:20:14,913 --> 00:20:17,507 que je n'ai pas interviewés étaient des patients de Lane Hunter. 330 00:20:17,616 --> 00:20:20,984 Je peux essayer de les trouver. Pourquoi ? 331 00:20:21,053 --> 00:20:23,420 Tu as une info intéressante ? 332 00:20:23,956 --> 00:20:25,890 Peut-être. 333 00:20:26,725 --> 00:20:29,194 Mais il y aurait un conflit d'intérêts pour nous deux 334 00:20:29,261 --> 00:20:32,720 et la probabilité d'une mauvaise pub pour Chastain. 335 00:20:33,632 --> 00:20:37,591 Donc, je te demande, s'il te plaît... 336 00:20:38,937 --> 00:20:40,962 Sois prudente. 337 00:20:47,412 --> 00:20:49,642 C'est pas vrai. 338 00:20:51,917 --> 00:20:54,909 - Tout va bien ? - Ton joueur de baseball 339 00:20:54,987 --> 00:20:57,979 vient de m'envoyer la photo d'un membre qui n'est pas sa jambe. 340 00:20:58,056 --> 00:21:00,821 - Je vois. Merci. - Sérieux. 341 00:21:00,926 --> 00:21:02,325 Merci. 342 00:21:02,394 --> 00:21:04,829 - Je vais lui parler. Ça se fait pas. - Non. 343 00:21:04,930 --> 00:21:07,331 Je m'en charge. Ce n'est pas la première fois. 344 00:21:07,432 --> 00:21:09,093 Jude t'a fait le coup ? 345 00:21:11,570 --> 00:21:12,765 Très drôle. 346 00:21:12,871 --> 00:21:15,841 Blague à part, j'irai voir Bobby Singer. 347 00:21:15,907 --> 00:21:19,104 Conrad, je ne veux pas. 348 00:21:19,211 --> 00:21:21,703 Et pour ta gouverne, Jude et moi sommes amis. 349 00:21:21,780 --> 00:21:24,647 Contrairement à Noni et toi. 350 00:21:24,750 --> 00:21:26,741 Bonjour. Oui. D'accord. 351 00:21:28,120 --> 00:21:29,019 Tout va bien ? 352 00:21:29,288 --> 00:21:31,347 Il me faut un chirurgien pour la biopsie de M. Phillips. 353 00:21:31,423 --> 00:21:34,051 - Hastings s'est inscrit. - Il est tombé sur un Whipple. 354 00:21:34,159 --> 00:21:37,561 - Mina est la résidente de garde. - Elle est punie. 355 00:21:37,663 --> 00:21:39,097 Je vais chercher Jude. 356 00:21:48,607 --> 00:21:51,042 Allez-y, entrez sans frapper. 357 00:21:55,614 --> 00:21:59,676 - Vous désirez autre chose ? - Ça va. 358 00:22:01,353 --> 00:22:03,515 Je peux vous parler ? 359 00:22:04,022 --> 00:22:05,512 Vas-y. 360 00:22:14,533 --> 00:22:18,629 - Mauvaise nouvelle ? - Le selfie envoyé à l'infirmière ? 361 00:22:19,705 --> 00:22:23,972 Vous trouvez ça drôle, comme offrir un verre à une inconnue... 362 00:22:24,076 --> 00:22:26,374 mais vous vous trompez. C'est du harcèlement. 363 00:22:26,478 --> 00:22:30,415 Avant de partir, présentez-lui vos excuses. 364 00:22:42,894 --> 00:22:45,829 Si cette infirmière a un problème... 365 00:22:47,232 --> 00:22:49,166 elle n'a qu'à me le dire. 366 00:22:53,171 --> 00:22:55,538 - Asseyez-vous. - Ne me dites pas de m'asseoir. 367 00:22:57,876 --> 00:23:00,470 La sat' chute. Il est essoufflé, avec des douleurs pleurales. 368 00:23:00,579 --> 00:23:02,047 Il faut écarter l'embolie pulmonaire. 369 00:23:02,114 --> 00:23:04,344 - Je fais une gazométrie. - J'ai une crise cardiaque ? 370 00:23:04,416 --> 00:23:06,714 J'en doute. On doit faire plus de tests pour le savoir. 371 00:23:06,785 --> 00:23:09,846 Le premier, c'est de vérifier l'oxygène dans votre sang 372 00:23:09,921 --> 00:23:12,322 pour voir si le caillot s'est retrouvé dans vos poumons. 373 00:23:12,424 --> 00:23:14,324 Mais il faut vous asseoir. 374 00:23:16,528 --> 00:23:18,656 C'est bon, ne vous asseyez pas. Je vais faire ça à la dure. 375 00:23:20,532 --> 00:23:23,695 Mettez-le sous oxygène et envoyez-le au scan. 376 00:23:24,603 --> 00:23:27,470 - Ça vous a fait plaisir ? - À peine. 377 00:23:33,578 --> 00:23:34,704 Que s'est-il passé ? 378 00:23:34,813 --> 00:23:39,182 Le scan montre une embolie pulmonaire avec un petit défect segmentaire. 379 00:23:39,284 --> 00:23:43,619 Il devra changer d'anticoagulants mais ça ira mieux sans opération. 380 00:23:45,090 --> 00:23:46,819 Il m'a dit que vous vous étiez disputés. 381 00:23:47,392 --> 00:23:49,918 Le caillot voyageant de la jambe au thorax de Bobby 382 00:23:50,028 --> 00:23:53,521 n'a rien à voir avec notre discussion sur son harcèlement des infirmières, 383 00:23:53,598 --> 00:23:55,362 c'est lié à sa thrombose. 384 00:24:01,039 --> 00:24:03,701 On traite tout le monde. Des obsédés aux nazis. 385 00:24:04,376 --> 00:24:06,310 - C'est le jeu. - Et on va le traiter, 386 00:24:06,411 --> 00:24:10,370 mais on n'envoie pas de photos de son entrejambe aux infirmières. 387 00:24:10,482 --> 00:24:12,780 Ce n'est pas n'importe quel patient. 388 00:24:12,851 --> 00:24:15,718 Dommage pour Chastain, je ne suis pas n'importe quel docteur. 389 00:24:19,090 --> 00:24:23,926 Vous ne savez pas qui est le VIP que Massero nous envoie ? 390 00:24:23,995 --> 00:24:25,827 Il n'a pas voulu dire son nom. 391 00:24:25,931 --> 00:24:29,663 Juste un riche homme d'affaires chinois qui est ici le mois prochain. 392 00:24:29,768 --> 00:24:34,001 - On doit rester discrets. - Pas difficile, je ne sais rien. 393 00:24:34,105 --> 00:24:39,600 Massero veut un grand ponte pour l'opération. L'emblème de l'hôpital. 394 00:24:39,678 --> 00:24:41,146 J'ai suggéré que ce soit vous. 395 00:24:41,947 --> 00:24:44,746 - Magnifique, j'ai hâte d'y être. - Je vous ai proposé 396 00:24:44,816 --> 00:24:46,841 malgré votre affront au conseil d'administration. 397 00:24:48,854 --> 00:24:52,188 - J'ai dit la vérité aux puissants. - La vérité ? 398 00:24:52,991 --> 00:24:56,393 Je n'en suis pas certaine. Massero a posé une autre condition. 399 00:24:56,495 --> 00:24:58,554 Il ne veut plus que Conrad approche ses patients. 400 00:24:59,898 --> 00:25:03,766 Ni le milliardaire chinois, ni Bobby Singer. 401 00:25:04,836 --> 00:25:07,362 Je parlerai à Conrad, 402 00:25:07,439 --> 00:25:10,739 mais il faut qu'on discute de cette histoire de transparence. 403 00:25:10,809 --> 00:25:13,870 Je dois passer un coup de fil. On en reparlera. 404 00:25:21,386 --> 00:25:25,619 Une compression de la veine iliaque gauche a causé un caillot. 405 00:25:25,724 --> 00:25:26,919 Syndrome de May-Thurner. 406 00:25:27,025 --> 00:25:29,255 Ça se soigne avec des anticoagulants et une opération, mais... 407 00:25:29,327 --> 00:25:32,786 Si ton idole se prend une balle sous anticoagulants... 408 00:25:32,898 --> 00:25:34,866 Il fera une hémorragie interne. 409 00:25:35,500 --> 00:25:37,969 Bobby ne jouera pas cette année, ni la prochaine. 410 00:25:38,069 --> 00:25:40,037 Réfléchissons. 411 00:25:40,138 --> 00:25:43,130 Trouvons une solution qui sauvera la carrière de bobby 412 00:25:43,575 --> 00:25:46,044 et élaborons un plan à soumettre au Dr Beau Parleur. 413 00:25:46,144 --> 00:25:47,908 Conrad, il faut que je vous parle. 414 00:25:52,284 --> 00:25:54,946 - Il a envoyé une photo à Nic... - C'est du sexting. 415 00:25:55,053 --> 00:25:57,715 - C'est du harcèlement. - On a besoin que Massero 416 00:25:57,822 --> 00:26:00,519 envoie ses patients privilégiés dans notre aile VIP. 417 00:26:00,625 --> 00:26:03,822 - Là où tout est permis ? - Vous avez attaqué son patient 418 00:26:03,929 --> 00:26:05,954 et il pense que vous avez aggravé son cas. 419 00:26:06,031 --> 00:26:08,227 - Vous le croyez ? - Peu importe ce que je crois. 420 00:26:08,867 --> 00:26:11,666 Si Nic ne veut pas inciter ce type d'agissements, 421 00:26:11,770 --> 00:26:13,829 elle n'a pas à donner son numéro à un sportif. 422 00:26:13,939 --> 00:26:17,136 - Vous avez osé dire ça ? - Et je vais le redire. 423 00:26:17,242 --> 00:26:19,870 N'entrez plus en contact avec Bobby Singer. 424 00:26:19,945 --> 00:26:22,573 Ni aucun patient de Massero. 425 00:26:43,101 --> 00:26:45,297 Premier assistant, vous pouvez suturer. 426 00:26:45,403 --> 00:26:46,632 Oui, docteur. 427 00:26:53,445 --> 00:26:55,812 J'ai une bonne nouvelle. 428 00:26:55,880 --> 00:26:58,474 On m'a demandé de réaliser une opération délicate 429 00:26:58,583 --> 00:26:59,675 sur un patient renommé. 430 00:26:59,751 --> 00:27:04,154 C'est top secret. Et je vous ai choisie pour m'assister. 431 00:27:04,222 --> 00:27:06,281 Qu'est-ce que j'y gagne ? 432 00:27:07,926 --> 00:27:10,691 Vos compétences seront reconnues internationalement 433 00:27:10,762 --> 00:27:13,163 et, plus important encore, à court terme, 434 00:27:13,932 --> 00:27:17,163 cela clouera le bec à ceux qui doutent de vous. 435 00:27:19,037 --> 00:27:22,029 Merci, mais je suis heureuse ici. 436 00:27:22,140 --> 00:27:25,371 Mon titulaire est content de mon travail. 437 00:27:28,279 --> 00:27:30,373 C'est bien. 438 00:27:31,383 --> 00:27:34,080 Mais les docteurs manipulant le scalpel à Chastain 439 00:27:34,185 --> 00:27:35,812 répondent au chef de la chirurgie, 440 00:27:35,920 --> 00:27:39,584 c'est-à-dire moi. Vous allez donc m'assister. 441 00:27:42,160 --> 00:27:44,527 C'est entendu, Dr Okafor ? 442 00:27:50,301 --> 00:27:52,030 Bon retour parmi nous. 443 00:28:00,945 --> 00:28:02,037 Bell te fait du chantage. 444 00:28:02,147 --> 00:28:05,117 Je refuse de travailler dans l'ombre et qu'il reçoive les éloges. 445 00:28:05,216 --> 00:28:07,116 Je ne suis pas une petite main. 446 00:28:07,218 --> 00:28:09,118 Je dirai au conseil que je ne suis pas prête. 447 00:28:09,220 --> 00:28:11,621 Je suis une menace pour les patients. 448 00:28:11,690 --> 00:28:13,624 Le conseil des Anciens ne te croira pas. 449 00:28:13,725 --> 00:28:16,319 Tu es trop arrogante pour passer pour une incompétente. 450 00:28:17,062 --> 00:28:19,156 - Merci. - Avec plaisir. 451 00:28:23,168 --> 00:28:26,103 J'avance à travers la carène 452 00:28:26,204 --> 00:28:28,332 et dans la bronche primaire. 453 00:28:30,375 --> 00:28:34,039 Je suis dans le lobe supérieur... 454 00:28:34,112 --> 00:28:36,638 et j'entre dans le poumon. 455 00:28:37,882 --> 00:28:40,977 Je vois la tumeur. Bien. 456 00:28:41,052 --> 00:28:42,884 Je prélève l'échantillon. 457 00:28:51,196 --> 00:28:53,665 Et voilà. Parfait. 458 00:28:56,468 --> 00:28:58,937 Je retire l'endoscope. 459 00:28:59,003 --> 00:29:00,869 Vous pouvez préparer le patient suivant. 460 00:29:07,946 --> 00:29:09,744 La sat' chute brusquement. 461 00:29:09,814 --> 00:29:11,612 Stéthoscope. 462 00:29:18,289 --> 00:29:22,283 Bruits respiratoires affaiblis à droite. Tube de 28, vite. 463 00:29:22,360 --> 00:29:24,351 Affaissement du poumon. 464 00:29:26,898 --> 00:29:28,366 Scalpel. 465 00:29:46,785 --> 00:29:48,219 Tu te prends pour qui ? 466 00:29:48,286 --> 00:29:51,745 Tu t'en es pris à Bobby ? Il fallait que tu joues les héros 467 00:29:51,823 --> 00:29:53,757 - alors que je te l'avais interdit. - C'est un VIP. 468 00:29:53,825 --> 00:29:55,452 Je lui ai parlé car tu ne pouvais pas. 469 00:29:55,527 --> 00:29:57,552 Pouvais ou voulais pas ? Je peux et je le ferai. 470 00:29:57,662 --> 00:30:00,654 Si tu te plains au superviseur, il te reprochera d'y avoir été. 471 00:30:00,765 --> 00:30:03,029 Laisse-le. Qu'est-ce que ça a rapporté, Conrad ? 472 00:30:03,134 --> 00:30:04,533 Tu ne verras plus les patients de Massero. 473 00:30:04,636 --> 00:30:06,161 Je me fiche de Massero 474 00:30:06,271 --> 00:30:08,365 et des types comme Bobby doivent apprendre la leçon. 475 00:30:08,439 --> 00:30:11,272 Et des types comme toi doivent savoir qu'on sait se défendre. 476 00:30:12,143 --> 00:30:14,441 Tu es incorrigible. 477 00:30:21,019 --> 00:30:23,681 - Darryl. - C'est incroyable. 478 00:30:25,824 --> 00:30:28,156 Jude a perforé son poumon en retirant l'endoscope. 479 00:30:28,226 --> 00:30:30,854 Super. Darryl a un tube dans le thorax et un drain 480 00:30:30,962 --> 00:30:32,794 jusqu'à ce que son poumon cicatrise. 481 00:30:38,703 --> 00:30:42,105 Il va bien. On débutera la cartographie demain comme prévu. 482 00:30:42,874 --> 00:30:46,105 Je désapprouve, respectueusement, votre approche. 483 00:30:46,211 --> 00:30:48,805 Les résultats sont là, c'est bien ce qu'on pensait. 484 00:30:48,880 --> 00:30:52,544 Stage 4, petites cellules. Statistiquement aucune chance. 485 00:30:52,650 --> 00:30:55,813 - Darryl peut rentrer. - Il peut débuter la radiothérapie. 486 00:30:55,887 --> 00:30:58,288 Quand la cartographie sera faite, je lui ai prévu 487 00:30:58,356 --> 00:31:01,485 deux traitements par jour. Il lui en faut 30 en trois semaines. 488 00:31:01,559 --> 00:31:04,790 - En alternance avec ses chimios. - Il ne veut pas de ça, Lane. 489 00:31:04,863 --> 00:31:06,888 Les patients ignorent ce qu'ils veulent. 490 00:31:06,998 --> 00:31:08,966 C'est aux médecins d'expliquer les soins 491 00:31:09,067 --> 00:31:11,001 pour qu'ils sachent ce qui est le mieux. 492 00:31:11,069 --> 00:31:13,697 Ou pour leur cacher ce qui est le pire. 493 00:31:14,138 --> 00:31:16,903 En conclusion, personne n'a aucune chance avec moi. 494 00:31:17,508 --> 00:31:20,239 Vivement le jour où vous serez fier d'être médecin. 495 00:31:34,592 --> 00:31:37,584 Ça, c'était la partie facile ? 496 00:31:42,267 --> 00:31:45,293 - Où est Jude ? - En salle de garde. Pourquoi ? 497 00:32:04,923 --> 00:32:06,857 Je me suis planté. 498 00:32:11,930 --> 00:32:14,661 Tu n'es pas le premier médecin à provoquer un pneumothorax. 499 00:32:17,135 --> 00:32:20,571 Cette fuite mettra deux semaines à guérir. 500 00:32:22,006 --> 00:32:24,737 C'est pas comme s'il lui reste longtemps à vivre. 501 00:32:27,612 --> 00:32:30,912 On a besoin de toi, alors... 502 00:32:33,084 --> 00:32:35,883 il faut que tu oublies ça. 503 00:32:38,022 --> 00:32:39,615 Tout va bien ? 504 00:32:47,932 --> 00:32:49,422 Ça va ? 505 00:32:56,107 --> 00:33:01,045 Conrad m'a agressé aujourd'hui avant d'aller voir Bobby Singer. 506 00:33:02,847 --> 00:33:04,474 C'est à cause de toi. 507 00:33:06,250 --> 00:33:08,685 Non, ça n'a rien à voir. Conrad est comme ça. 508 00:33:08,786 --> 00:33:11,778 - Il le ferait pour n'importe qui. - C'est vrai. 509 00:33:13,791 --> 00:33:15,350 Je crois qu'il t'aime toujours. 510 00:33:17,295 --> 00:33:19,992 Tu dois décider si tu es encore amoureuse de lui. 511 00:33:24,802 --> 00:33:27,066 - C'est moi qui régale. - Elle l'a dit ! 512 00:33:27,872 --> 00:33:31,069 - J'ai payé la dernière fois, non ? - Désolée de vous déranger. 513 00:33:31,142 --> 00:33:34,134 - Je suis le Dr Okafor. - On sait qui vous êtes. 514 00:33:34,946 --> 00:33:38,211 Je voulais vous remercier de m'accorder une seconde chance. 515 00:33:38,282 --> 00:33:39,943 Seconde chance ? 516 00:33:40,051 --> 00:33:43,043 L'opportunité d'assister le Dr Bell lors de l'intervention top secrète 517 00:33:43,154 --> 00:33:45,646 sur un VIP étranger. 518 00:33:46,324 --> 00:33:50,090 Je suis reconnaissante de la confiance que vous avez en moi. 519 00:33:50,194 --> 00:33:54,222 J'ai appris de mes erreurs et je jure de faire la fierté de Chastain. 520 00:33:54,298 --> 00:33:57,529 Je n'ôterai plus jamais le mauvais organe d'un patient. 521 00:33:58,102 --> 00:33:59,831 VIP ou non. 522 00:34:00,571 --> 00:34:02,403 Encore merci. 523 00:34:04,442 --> 00:34:06,308 Excusez-moi. 524 00:34:11,849 --> 00:34:15,877 - Enfin ! Où est Wilmot ? - Tu es seul. C'est plus mon patient. 525 00:34:15,987 --> 00:34:17,250 Le Dr Beau Parleur refuse qu'un interne... 526 00:34:17,355 --> 00:34:19,790 Un, n'utilise pas ce surnom devant lui. 527 00:34:19,857 --> 00:34:22,326 Deux, Wilmot, notre cher titulaire... 528 00:34:22,427 --> 00:34:25,260 - est parti en week-end. - On est mardi. 529 00:34:28,066 --> 00:34:29,500 - Allô ? - Dr Massero. 530 00:34:29,600 --> 00:34:32,661 On va atterrir, je n'ai pas beaucoup de temps. Quoi de neuf ? 531 00:34:32,737 --> 00:34:37,641 Bobby est stable sous anticoagulants et son embolie est sous contrôle. 532 00:34:37,708 --> 00:34:41,338 Mais le souci, c'est qu'il souffre du syndrome de May-Thurner. 533 00:34:41,412 --> 00:34:43,779 - Merde. - On suggère une angioplastie 534 00:34:43,881 --> 00:34:45,178 de la veine iliaque avec placement d'un stent. 535 00:34:45,249 --> 00:34:48,150 - Pardon ? - Puis, six mois d'anticoagulants 536 00:34:48,252 --> 00:34:49,720 jusqu'à l'incorporation du stent. 537 00:34:49,787 --> 00:34:52,119 Où est le titulaire ? 538 00:34:53,091 --> 00:34:58,860 Oui. Le Dr Wilmot a eu... une urgence. 539 00:34:58,963 --> 00:35:01,261 Vous attendez ou je vais chercher Conrad ? 540 00:35:01,365 --> 00:35:03,094 Non. Pas lui. 541 00:35:04,235 --> 00:35:08,297 Si on lance le traitement maintenant, Bobby pourra rejouer l'an prochain. 542 00:35:08,406 --> 00:35:10,135 - La saison prochaine ? - Oui. 543 00:35:10,241 --> 00:35:13,370 Bobby va louper cette saison et la majorité de la suivante ? 544 00:35:13,444 --> 00:35:14,468 Oui. 545 00:35:14,579 --> 00:35:17,981 C'était sa dernière occase en Série. Ça va l'anéantir 546 00:35:18,049 --> 00:35:19,107 Désolé. 547 00:35:19,183 --> 00:35:21,208 Si seulement je pouvais le lui annoncer... 548 00:35:21,319 --> 00:35:24,812 mais j'ai Banksy qui m'attend à Seattle avec un canal carpien. 549 00:35:29,193 --> 00:35:32,527 - Si vous voulez, je lui dirai. - Ce serait super. 550 00:35:32,630 --> 00:35:35,861 Je ferai le suivi. La prochaine fois que vous êtes à New York... 551 00:35:35,967 --> 00:35:39,198 - je vous emmène voir les Knicks. - J'adore les Knicks. 552 00:35:39,303 --> 00:35:41,863 - Pas les Knicks ? - Si, je les adore ! 553 00:35:41,973 --> 00:35:45,341 Dommage. Je dois couper. 554 00:35:45,409 --> 00:35:47,741 - Attendez ! - Merci. 555 00:35:47,812 --> 00:35:49,177 Massero ! 556 00:35:50,681 --> 00:35:53,013 Bienvenue au club. Beau Parleur t'a bien eu. 557 00:35:55,453 --> 00:35:57,820 On doit dire à Bobby Singer que sa saison est finie ? 558 00:35:57,889 --> 00:36:00,324 Non, pas "on". Toi. 559 00:36:04,195 --> 00:36:08,564 Conrad ? Massero ne veut pas qu'un résident l'annonce à Bobby. 560 00:36:08,666 --> 00:36:09,895 Il pourrait se défouler sur nous. 561 00:36:09,967 --> 00:36:12,368 Massero voudrait bien qu'une strip-teaseuse s'en charge. 562 00:36:12,470 --> 00:36:14,768 Tant qu'il n'a pas à le faire. 563 00:36:24,315 --> 00:36:28,013 - Salut. - J'ai eu quatre patients à Hunter. 564 00:36:28,119 --> 00:36:30,247 - Comment ? - Les réseaux sociaux. 565 00:36:30,354 --> 00:36:32,721 J'ai trouvé cinq patients cancéreux 566 00:36:32,790 --> 00:36:35,782 demandant de prier pour leurs traitements à la clinique de Hunter. 567 00:36:36,794 --> 00:36:38,319 - Tu es géniale. - C'est vrai. 568 00:36:38,396 --> 00:36:40,592 Je trouverai leur coordonnées et je les appellerai 569 00:36:40,698 --> 00:36:42,496 en disant que je travaille sur l'étude cluster. 570 00:36:42,600 --> 00:36:45,365 Je les interrogerai sur leur traitement. 571 00:36:46,604 --> 00:36:49,869 Bien. Mais reste discrète. Évitons d'éveiller les soupçons. 572 00:36:51,075 --> 00:36:52,634 Au sujet de Lane ? 573 00:36:52,710 --> 00:36:54,701 Il faut en avoir ? 574 00:36:55,813 --> 00:36:59,750 Devon, tu sais combien je respecte ton métier. 575 00:37:00,151 --> 00:37:02,483 Mais s'il y a un article à écrire, je l'écrirai. 576 00:37:02,954 --> 00:37:05,889 Impossible de faire marche arrière. Tu comprends ? 577 00:37:11,262 --> 00:37:12,855 Fonce. 578 00:37:12,930 --> 00:37:16,457 - Vous travaillez là, avec moi. - Randolph ? 579 00:37:16,534 --> 00:37:18,593 Oui ? Veuillez m'excuser. 580 00:37:18,703 --> 00:37:20,535 J'ai parlé à Massero. 581 00:37:20,605 --> 00:37:24,371 Selon le gouvernement chinois, seul un titulaire peut opérer. 582 00:37:24,842 --> 00:37:27,402 Pas de résidents, donc. Ça vous va ? 583 00:37:28,212 --> 00:37:30,112 - Bien sûr, c'est évident. - Très bien. 584 00:37:32,450 --> 00:37:34,509 Excusez-moi. 585 00:37:35,286 --> 00:37:36,913 On reprendra plus tard. 586 00:37:42,126 --> 00:37:43,924 Bobby, vous n'allez pas pouvoir rejouer. 587 00:37:45,596 --> 00:37:48,031 Sous anticoagulants, une contusion provoquée par une balle 588 00:37:48,099 --> 00:37:51,091 pourrait provoquer une hémorragie et vous y resteriez. 589 00:37:52,670 --> 00:37:54,297 Ça y est, alors ? 590 00:37:56,274 --> 00:37:58,675 Tout est terminé. 591 00:37:58,743 --> 00:38:01,769 Non, pas nécessairement. 592 00:38:01,879 --> 00:38:05,782 Vous pourriez revenir à la mi-saison prochaine. 593 00:38:07,918 --> 00:38:09,977 J'aurai 38 ans. 594 00:38:11,422 --> 00:38:13,322 C'était censé être ma dernière saison. 595 00:38:17,928 --> 00:38:20,295 Massero ne vous l'a pas dit ? 596 00:38:21,832 --> 00:38:24,301 Non. 597 00:38:27,238 --> 00:38:29,900 Bon. D'accord. 598 00:38:30,775 --> 00:38:33,437 Quand est-ce que je pourrai à nouveau coucher ? 599 00:38:35,513 --> 00:38:37,675 Dans quatre à cinq semaines. 600 00:38:38,249 --> 00:38:40,718 Au fait, quelqu'un veut vous parler. 601 00:38:45,056 --> 00:38:48,720 Vous pensez vraiment que ce genre de truc excite les femmes ? 602 00:38:48,826 --> 00:38:53,093 Les hommes sont fascinés par certaines parties du corps. Pas nous. 603 00:38:53,197 --> 00:38:56,599 Vous savez qui ça excite ? Les sites de potins. 604 00:38:56,701 --> 00:38:59,762 Si vous renvoyez ça à moi ou à une de mes collègues, 605 00:38:59,870 --> 00:39:04,535 je balance cette photo avec votre nom sur Page Six, TMZ, le New Yorker... 606 00:39:04,642 --> 00:39:06,974 - Vous voyez où je veux en venir ? - Oui. 607 00:39:09,714 --> 00:39:11,409 Je suis navré. 608 00:39:12,683 --> 00:39:15,277 Bien. C'est déjà ça. 609 00:39:19,824 --> 00:39:22,054 On va débuter la cartographie, M. Phillips. 610 00:39:22,159 --> 00:39:24,184 Je suis prêt. Enfin, je crois. 611 00:39:27,231 --> 00:39:30,098 Ça va aller, ma chérie. 612 00:39:30,568 --> 00:39:32,502 Qu'est-ce qui pourrait mal tourner ? 613 00:39:41,579 --> 00:39:44,742 Si ça me permet d'avoir plus de temps avec Mary, 614 00:39:44,849 --> 00:39:47,147 - tout ça en vaut la peine. - Vraiment ? 615 00:39:47,218 --> 00:39:51,485 Le Dr Hunter dit pouvoir augmenter sa survie de 25 %. 616 00:39:51,555 --> 00:39:56,288 Ça veut dire quoi ? On parle de mois, d'années ? 617 00:39:56,360 --> 00:39:58,920 C'est une estimation basée sur des patients avec le même cancer, 618 00:39:58,996 --> 00:40:01,624 qui ont suivi le protocole du Dr Hunter. 619 00:40:01,699 --> 00:40:04,828 - Ils ont vécu cinq semaines de plus. - Cinq semaines ? 620 00:40:04,935 --> 00:40:06,596 Arrêtez tout. 621 00:40:06,704 --> 00:40:11,073 Quelqu'un doit me parler franchement. Je vous choisis. 622 00:40:11,942 --> 00:40:13,671 Laissez-moi une seconde. 623 00:40:15,212 --> 00:40:19,376 Le Dr Hunter parle peut-être de techniques que je ne connais pas. 624 00:40:19,450 --> 00:40:21,885 Mais tous les traitements comportent des risques. 625 00:40:21,952 --> 00:40:25,320 La chimio et radiothérapie sont toxiques. Pour tuer le cancer. 626 00:40:25,389 --> 00:40:28,086 Dites-moi si ça va me tuer avant l'heure. 627 00:40:28,159 --> 00:40:33,256 Vous serez plus malade, ça affaiblira votre système immunitaire. 628 00:40:33,364 --> 00:40:36,891 Vous serez donc plus enclin à attraper une infection. 629 00:40:36,967 --> 00:40:40,665 Certaines infections peuvent vous tuer. 630 00:40:40,771 --> 00:40:42,796 Pourquoi on ne nous l'a pas dit ? 631 00:40:44,442 --> 00:40:46,911 Personne ne veut ôter tout espoir. 632 00:40:48,579 --> 00:40:51,480 À ma place, que feriez-vous ? 633 00:40:54,118 --> 00:40:56,985 Je ne passerais pas mes derniers moments à la clinique. 634 00:40:57,087 --> 00:40:59,852 La moindre minute, je voudrais la passer avec elle. 635 00:41:04,495 --> 00:41:06,964 Préparez la paperasse maintenant. 636 00:41:07,064 --> 00:41:09,192 Faites-moi sortir ou je sortirai tout seul. 637 00:41:09,300 --> 00:41:11,428 Tu ne peux pas faire ça. 638 00:41:12,770 --> 00:41:15,000 - Si ? - C'est un hôpital, pas une prison. 639 00:41:15,105 --> 00:41:17,631 On ne peut le retenir contre son gré. 640 00:41:18,976 --> 00:41:23,174 C'est ce qu'on appelle "une fugue". Le patient part sans décharge. 641 00:41:27,751 --> 00:41:30,448 Et pour mon drain thoracique ? 642 00:41:31,288 --> 00:41:33,416 On vous branche sur un système portable 643 00:41:33,524 --> 00:41:35,117 pour vous faciliter la vie. 644 00:41:35,226 --> 00:41:37,422 Mary sait comment ça marche. C'est facile. 645 00:41:37,528 --> 00:41:40,862 Et votre pansement est fait, donc vous pouvez y aller. 646 00:41:41,499 --> 00:41:44,594 On enverra des infirmières quand vous serez rentré chez vous, 647 00:41:44,702 --> 00:41:46,761 si vous décidez de partir maintenant. 648 00:41:47,304 --> 00:41:49,500 Chérie, tu en penses quoi ? 649 00:41:50,708 --> 00:41:53,370 Ce garage ne va pas se nettoyer tout seul. 650 00:41:53,444 --> 00:41:56,971 - Merci pour l'amusement. - Viens. Attends. 651 00:41:57,047 --> 00:41:59,448 - Retire ça. - Emmenez-le dans sa chambre 652 00:41:59,517 --> 00:42:01,542 - et retirez son intraveineuse. - Doucement. 653 00:42:02,920 --> 00:42:04,649 Ça va ? 654 00:42:11,795 --> 00:42:13,695 Merci. 655 00:42:15,332 --> 00:42:19,269 - Au fait, vous allez bien ensemble. - En avant, Mary. 656 00:42:19,370 --> 00:42:22,305 Au cas où tu n'avais pas remarqué, mon sablier 657 00:42:22,406 --> 00:42:24,272 n'a plus beaucoup de sable. 658 00:42:24,375 --> 00:42:26,036 Tais-toi ou je te laisse ici. 659 00:42:36,520 --> 00:42:38,010 J'ai couché avec Noni. 660 00:42:40,224 --> 00:42:42,693 Et moi, je n'ai pas couché avec Jude. 661 00:42:43,961 --> 00:42:45,895 Je l'ai peut-être fait pour t'oublier. 662 00:42:47,498 --> 00:42:50,559 - Ça craint pour Noni. - Ça lui va, crois-moi. 663 00:42:51,368 --> 00:42:53,302 Alors, ça a été efficace ? 664 00:42:55,172 --> 00:42:57,197 À ton avis ? 665 00:43:07,451 --> 00:43:09,545 Dr Lane Hunter. 666 00:43:11,889 --> 00:43:13,721 Quoi ? 667 00:43:15,392 --> 00:43:16,655 Dis-moi tout. 668 00:43:55,933 --> 00:43:57,924 Sous-titres : Vanessa Fusco