1 00:00:53,804 --> 00:00:57,784 - Har du tenkt på bryllupet? - Nei. Det gjør meg stresset. 2 00:00:57,808 --> 00:01:01,037 150 gjester er godt innenfor budsjettet vårt. 3 00:01:01,061 --> 00:01:03,623 150 gjester er innenfor budsjettet. 4 00:01:03,647 --> 00:01:07,627 Men ingen av de 150 gjestene er venner, bare familie. 5 00:01:07,651 --> 00:01:10,278 Men vi må jo ha familiene der. 6 00:01:10,904 --> 00:01:15,700 - Må vi virkelig det? - Ok, kanskje ikke din. 7 00:01:16,827 --> 00:01:19,412 Det er grunnen til at jeg vil rømme for å gifte meg. 8 00:01:21,081 --> 00:01:23,124 - Lunsj senere? - Ja. 9 00:01:24,209 --> 00:01:27,230 Eller vi kan bare bli hjemme. 10 00:01:27,254 --> 00:01:30,650 - Nei. Jeg kommer sent på jobb. - Ja. Det blåser jeg i. 11 00:01:30,674 --> 00:01:33,969 Jeg vet at du ikke bryr deg, men du må bry deg. 12 00:01:35,345 --> 00:01:39,975 Jeg mener det, Devon. Det er jobben min. 13 00:01:48,358 --> 00:01:51,820 - Det var fint. - Ja, veldig. 14 00:01:57,784 --> 00:01:59,369 Du trenger ikke å bli. 15 00:02:01,121 --> 00:02:02,831 Prøver du å bli kvitt meg? 16 00:02:04,458 --> 00:02:08,712 La oss ta det for det det er, Conrad, å komme seg etter et brudd. 17 00:02:08,962 --> 00:02:12,757 Det er ikke... Det er ikke derfor. 18 00:02:14,384 --> 00:02:18,865 - Nic og jeg slo opp for en stund siden. - Nei, jeg mente... 19 00:02:18,889 --> 00:02:20,932 Det er jeg som har hatt et brudd. 20 00:02:21,767 --> 00:02:24,370 Ja visst. Du og Tucker. 21 00:02:24,394 --> 00:02:26,396 Greit. Ok. 22 00:02:29,775 --> 00:02:31,526 Jeg bør gå. Jeg... 23 00:02:32,819 --> 00:02:35,071 Jeg må hjem og skifte. 24 00:02:36,531 --> 00:02:38,325 Ingen stopper deg. 25 00:02:58,887 --> 00:03:00,513 Den er stor. 26 00:03:01,682 --> 00:03:03,433 Og den blir større. 27 00:03:05,102 --> 00:03:07,145 Det gjør jævlig vondt. 28 00:03:09,106 --> 00:03:12,400 Ja, jeg tror jeg må til lege. 29 00:03:14,528 --> 00:03:15,588 DØD FREMFOR VANÆRE 30 00:03:15,612 --> 00:03:16,862 Å IKKE SKADE 31 00:03:20,200 --> 00:03:22,661 TURNUSLEGEN 32 00:03:55,735 --> 00:03:57,487 Noen gikk ikke hjem i går kveld. 33 00:04:00,157 --> 00:04:01,509 Tydeligvis ikke. 34 00:04:01,533 --> 00:04:03,928 Se på deg, du later som du ikke bryr deg. 35 00:04:03,952 --> 00:04:05,245 Jeg later ikke som. 36 00:04:05,537 --> 00:04:07,205 Kom når du får et øyeblikk. 37 00:04:13,044 --> 00:04:13,938 Ja? 38 00:04:13,962 --> 00:04:16,923 Har du fortalt Conrad om hvor nære på det var med Lily? 39 00:04:17,340 --> 00:04:21,028 Ja. Han sa: "Bra jobbet." 40 00:04:21,052 --> 00:04:25,324 - "Bra jobbet"? Du reddet livet hennes. - Det er det vi gjør her. 41 00:04:25,348 --> 00:04:29,620 Hadde vært fint om jobben var å hjelpe syke, ikke redde dem fra legene. 42 00:04:29,644 --> 00:04:32,355 Det er førstevalget mitt, ja. 43 00:04:33,607 --> 00:04:35,066 Hva er det du tenker på? 44 00:04:35,650 --> 00:04:39,529 Jeg vil rapportere dr. Hunter til styret for overaggressiv behandling. 45 00:04:39,529 --> 00:04:41,799 Hvis vi kan se pasientjournalene hennes... 46 00:04:41,823 --> 00:04:46,494 Hun har alle journalene på klinikken. Selv ikke Lilys leger får se dem. 47 00:04:46,828 --> 00:04:50,224 Jeg vet det. Men hva om du sa til henne at du var interessert i 48 00:04:50,248 --> 00:04:53,001 å skrive en forskningsartikkel om cellegiftdosene? 49 00:04:54,211 --> 00:04:55,563 Hva skjer? 50 00:04:55,587 --> 00:05:00,485 Hei, vi snakker om Hunters pasient, Darryl Phillips. 51 00:05:00,509 --> 00:05:02,403 Judy er syk, så jeg hjelper henne. 52 00:05:02,427 --> 00:05:04,155 Du får ikke behandle Lanes pasienter. 53 00:05:04,179 --> 00:05:07,867 Stemmer. Jeg holder en lav profil, og du sier ingenting. 54 00:05:07,891 --> 00:05:11,436 70 år, pensjonert, tidligere postansatt. Han har fått dårlig nytt. 55 00:05:11,812 --> 00:05:15,249 "CT-skann og svulstmarkører indikerer småcellet lungekreft 56 00:05:15,273 --> 00:05:17,376 med metastase til leveren." 57 00:05:17,400 --> 00:05:19,611 Lane ga ham ikke prognosen. 58 00:05:19,903 --> 00:05:22,173 Han har kanskje seks måneder, eller mindre. 59 00:05:22,197 --> 00:05:24,967 Hun vil ta en biopsi. Cellegift, strålebehandling... 60 00:05:24,991 --> 00:05:26,761 Kanskje han får et par ekstra måneder. 61 00:05:27,369 --> 00:05:32,165 Jeg vil du skal snakke med ham, hjelpe ham med å prioritere riktig. 62 00:05:33,208 --> 00:05:36,920 - Hadde du en fin kveld? - Jeg var hjemme og så på tv. 63 00:05:39,339 --> 00:05:43,218 - Mary, nå må du tie stille. - Du skal tie stille, din gamle padde. 64 00:05:43,760 --> 00:05:47,597 Nicki, få den dumme dama ut herfra, ellers må jeg be om kontaktforbud. 65 00:05:47,806 --> 00:05:49,534 Så søte dere er. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,078 Darryl, Mary, dette er dr. Conrad Hawkins. 67 00:05:52,102 --> 00:05:56,290 Han vil stille dere noen spørsmål som vil hjelpe dere med å ta valgene. 68 00:05:56,314 --> 00:05:59,025 Jeg vet hvor jeg vil. Hjem. 69 00:05:59,234 --> 00:06:01,236 Ok, det er en start. 70 00:06:02,028 --> 00:06:03,548 Hva er du mest redd for? 71 00:06:03,572 --> 00:06:07,635 Bortsett fra å dø og havne i helvete, så er jeg ikke så glad i slanger. 72 00:06:07,659 --> 00:06:09,303 Han er redd for å være alvorlig. 73 00:06:09,327 --> 00:06:13,873 Jeg er alvorlig. Like alvorlig som kreft i stadium IV. 74 00:06:14,457 --> 00:06:19,921 Og det er visst det jeg har, selv om jeg føler meg ganske bra nå. 75 00:06:20,797 --> 00:06:25,528 Det vil sikkert forandre seg hvis jeg begynner med dr. Hunters behandling. 76 00:06:25,552 --> 00:06:29,407 - Men hva om behandlingen virker? - Hvor har du vært, Mary? 77 00:06:29,431 --> 00:06:34,018 - Ingenting kan kurere dette. - Hunter sier hun kan forlenge livet ditt. 78 00:06:34,227 --> 00:06:39,208 Det er mulig. Hun lykkes med mange pasienter, men det er ingen garanti. 79 00:06:39,232 --> 00:06:42,837 Jeg kjenner for mange som har gått gjennom det helvetet. 80 00:06:42,861 --> 00:06:46,656 Det vil bare robbe meg for de få gode månedene jeg har igjen. 81 00:06:46,990 --> 00:06:49,409 Er ikke det sannheten, doktor? 82 00:06:50,619 --> 00:06:53,806 - Det er et mulig scenario, ja. - Det vil jeg ikke. 83 00:06:53,830 --> 00:06:56,833 Jeg vil ikke ha noen få dager til på et sykehus. 84 00:06:57,167 --> 00:07:00,438 Jeg har godtatt at jeg ikke rekker en kjøretur landet rundt. 85 00:07:00,462 --> 00:07:04,900 Så jeg nøyer meg med å rydde ut av garasjen. 86 00:07:04,924 --> 00:07:07,737 Garasjen? Hvorfor maser du om den pokkers garasjen? 87 00:07:07,761 --> 00:07:11,073 Mannen spurte meg om hva som skremmer meg, Mary. 88 00:07:11,097 --> 00:07:14,285 Jeg vil ikke etterlate sykehusregninger du ikke kan betale 89 00:07:14,309 --> 00:07:15,995 og garasjen til en sykelig samler. 90 00:07:16,019 --> 00:07:21,959 Det er mye skrot som må ryddes, tonnevis av bokser, gamle malingsspann. 91 00:07:21,983 --> 00:07:24,903 Og en viss VHS-kassett du rotet bort... 92 00:07:27,947 --> 00:07:29,197 Peter hjelper meg. 93 00:07:30,325 --> 00:07:34,639 Jeg vil hjelpe deg, og det innebærer å droppe denne behandlingen. 94 00:07:34,663 --> 00:07:36,414 Dr. Hunter vil ta en biopsi. 95 00:07:36,623 --> 00:07:38,392 Hvorfor det? Vi vet hva som feiler meg. 96 00:07:38,416 --> 00:07:41,085 For å identifisere svulsten og bestemme behandling. 97 00:07:41,503 --> 00:07:44,631 Ingen behandling, ingen biopsi. Enkelt. 98 00:07:49,761 --> 00:07:51,451 Ok. Det er klart og tydelig for meg. 99 00:07:52,263 --> 00:07:56,118 Flott. Mer tid hjemme med kule og lenke. 100 00:07:56,142 --> 00:07:59,771 Dr. Hawkins vil snakke med legene dine, og så skriver vi deg ut. 101 00:08:03,400 --> 00:08:06,837 Jeg håpet å starte møtet med en god nyhet. 102 00:08:06,861 --> 00:08:10,549 Men Chastain er ikke lenger blant de 50 beste sykehusene, 103 00:08:10,573 --> 00:08:12,784 ifølge U.S. News & World Report. 104 00:08:12,993 --> 00:08:18,599 Kanskje derfor vi ikke klarte å overtale en toppkirurg til å komme til Chastain. 105 00:08:18,623 --> 00:08:23,127 Hva skjedde egentlig med Carver? Er ikke Randolph en som får til avtaler? 106 00:08:27,257 --> 00:08:29,652 Vi sto langt fra hverandre i lønnsspørsmålet. 107 00:08:29,676 --> 00:08:34,281 Og dr. Carver ønsket at vi skulle offentliggjøre komplikasjonshyppigheten. 108 00:08:34,305 --> 00:08:36,409 Det gjør oss sårbare for søksmål. 109 00:08:36,433 --> 00:08:41,145 Sant. Men det er på tide at vi vurderer mer åpenhet her på Chastain. 110 00:08:41,646 --> 00:08:43,374 På egne betingelser. 111 00:08:43,398 --> 00:08:46,919 Noen av sykehusene som slår oss på rankingen, gjør det. 112 00:08:46,943 --> 00:08:49,588 Som å lete etter og identifisere dårlige leger? 113 00:08:49,612 --> 00:08:53,157 Bare bli kvitt de som synder flere ganger, som dr. Mina Okafor. 114 00:08:54,409 --> 00:08:56,494 Okafor er ikke problemet. 115 00:08:56,703 --> 00:08:58,806 Hun fjernet feil testikkel på en pasient. 116 00:08:58,830 --> 00:09:02,560 Ved å si opp dr. Okafor sender vi et signal til toppleger, 117 00:09:02,584 --> 00:09:05,730 uten å måtte ty til ubehagelig åpenhet. 118 00:09:05,754 --> 00:09:09,549 Hvis vi skulle si opp leger basert på feil, hadde dette rommet vært tomt. 119 00:09:10,050 --> 00:09:12,486 Men hvis direktøren foretrekker det, 120 00:09:12,510 --> 00:09:17,116 skal jeg sende de mer utfordrende sakene som gjør Chastain berømt, til Emory. 121 00:09:17,140 --> 00:09:20,727 Vi kan bli verdens hovedstad for fjerning av mandler. 122 00:09:23,188 --> 00:09:26,167 - Dr. Glatt? - Det er kallenavnet hans. 123 00:09:26,191 --> 00:09:30,445 Spalding Massero er en concierge-lege som praktiserer i New York. 124 00:09:31,946 --> 00:09:35,217 Pasientene hans er rike berømtheter fra hele verden. 125 00:09:35,241 --> 00:09:38,036 Han tar seg godt betalt, vi gjør alt arbeidet. 126 00:09:38,995 --> 00:09:43,100 Mitt første besøk i VIP-fløyen. Selv ikke hotellene jeg har vært på, er så fine. 127 00:09:43,124 --> 00:09:45,603 Der har vi dem. Kom hit, mine herrer. 128 00:09:45,627 --> 00:09:50,816 Conrad, du husker dr. Spalding Massero. Våre turnusleger Hawkins og Pravesh. 129 00:09:50,840 --> 00:09:54,612 Jeg kjenner Conrad Hawkins via marinekorpset i Afghanistan. 130 00:09:54,636 --> 00:09:56,572 - Hvordan har din far det? - Som alltid. 131 00:09:56,596 --> 00:09:58,032 Og Devon Pravesh. 132 00:09:58,056 --> 00:10:00,493 Harvard Medical og Yale, eller var det omvendt? 133 00:10:00,517 --> 00:10:01,452 Stemmer. 134 00:10:01,476 --> 00:10:04,747 Dr. Massero fortalte meg akkurat om sin hole-in-one på Spyglass. 135 00:10:04,771 --> 00:10:07,648 Var det offisielt? Noen vitner? 136 00:10:07,941 --> 00:10:11,295 Du fornærmer ham og Steph Curry, og Larry Ellison. 137 00:10:11,319 --> 00:10:12,779 Jaså, ok. 138 00:10:14,656 --> 00:10:15,948 Er det nok småprat? 139 00:10:17,867 --> 00:10:23,373 Som med alle dr. Masseros pasienter, må vi behandle dette med diskresjon. 140 00:10:27,669 --> 00:10:30,004 Bobby, ikke stå på beinet. 141 00:10:32,215 --> 00:10:33,883 Det er Bobby Singer. 142 00:10:34,467 --> 00:10:37,845 I den første baseballkampen jeg så med pappa, var Bobby kaster. 143 00:10:41,307 --> 00:10:43,160 Jeg ser på de to legene 144 00:10:43,184 --> 00:10:47,897 som står mellom pasienten og hans drøm om å kaste i en World Series-kamp. 145 00:10:53,486 --> 00:10:56,590 Jeg trodde kneoperasjonen justerte det, men... 146 00:10:56,614 --> 00:10:58,759 Laglegene tror ikke det er skjelettet. 147 00:10:58,783 --> 00:11:02,388 - Ja, det ligner dyp venetrombose. - Det lyder ille. 148 00:11:02,412 --> 00:11:05,266 DVT er blodpropp. Det er bra du er her. 149 00:11:05,290 --> 00:11:08,769 Ja, han trenger blodfortynnende og muligens en trombektomi. 150 00:11:08,793 --> 00:11:11,272 Operasjon? Vi er midt i et pennant race. 151 00:11:11,296 --> 00:11:13,232 Ja, operasjon er bra. Du vil ha det. 152 00:11:13,256 --> 00:11:15,359 En operasjon går fort, og du leges fort. 153 00:11:15,383 --> 00:11:18,863 La oss først finne ut av hvorfor beinet hovner opp. 154 00:11:18,887 --> 00:11:21,866 Ultralyd av over-og underekstremiteter og CT av bekken. 155 00:11:21,890 --> 00:11:23,140 Hva mer, Harvard? 156 00:11:23,141 --> 00:11:26,662 Hvis det er en propp, en full hyperkoagulabilitet-undersøkelse. 157 00:11:26,686 --> 00:11:30,898 Inkludert en faktor V Leiden, og måling av protein C og S. 158 00:11:31,191 --> 00:11:34,044 Hvis alt går bra, kan du dra herfra om et par timer. 159 00:11:34,068 --> 00:11:37,155 Nei, han må bli over natten til observasjon. 160 00:11:37,989 --> 00:11:40,783 Vi skal gjøre alt vi kan for å få deg tilbake på banen. 161 00:11:41,075 --> 00:11:46,849 - Takk skal du ha, kamerat... - Devon. Bare... Du kan bare... 162 00:11:46,873 --> 00:11:48,767 - Devon. - Kall meg Devon. 163 00:11:48,791 --> 00:11:50,793 Ok. Takk skal du ha. 164 00:11:54,881 --> 00:11:59,778 - Hvorfor kaller de ham "doktor Glatt"? - Massero hater konflikter og dramatikk. 165 00:11:59,802 --> 00:12:03,282 Han hater å gi et dårlig budskap til pasienter som betaler godt. 166 00:12:03,306 --> 00:12:07,161 Derfor overleverer han vanskelige saker til fotsoldater som oss. 167 00:12:07,185 --> 00:12:09,770 Det får meg til å tro at Bobby har et stort problem. 168 00:12:12,398 --> 00:12:13,941 - Hei. - Hei. 169 00:12:14,359 --> 00:12:16,444 Jaså, Noni? 170 00:12:16,861 --> 00:12:19,757 Vi har en DVT-undersøkelse på rom 6. Mulig operasjon. 171 00:12:19,781 --> 00:12:22,241 - Kan du se på ham? - Jeg skal sjekke timeplanen. 172 00:12:22,492 --> 00:12:24,327 Så da kan man si at du er over Nic? 173 00:12:29,499 --> 00:12:34,438 Pasientvolumet vokser så fort. Vi sliter med å få dem gjennom systemet. 174 00:12:34,462 --> 00:12:38,674 - Det var det som skjedde med Mrs. Shea. - Ok, og Darryl Phillips? 175 00:12:39,092 --> 00:12:41,862 Jeg trenger en til å ta en biopsi av ham i dag. 176 00:12:41,886 --> 00:12:43,136 Unnskyld. 177 00:12:43,721 --> 00:12:46,951 - Angående hans biopsi... - Følger du opp Mr. Phillips? 178 00:12:46,975 --> 00:12:47,868 Nei. 179 00:12:47,892 --> 00:12:50,871 Jeg ble bedt om å snakke med ham etter at han ble i tvil 180 00:12:50,895 --> 00:12:53,958 angående behandlingen. Som dere vet, er han uhelbredelig. 181 00:12:53,982 --> 00:12:56,502 Hvordan kan du vite det sikkert uten en biopsi? 182 00:12:56,526 --> 00:12:59,964 CT og svulstmarkører viser småcellet lungekreft med metastase 183 00:12:59,988 --> 00:13:02,323 til lever, stadium IV. 184 00:13:03,157 --> 00:13:05,386 Prognosen er ekstremt dårlig. 185 00:13:05,410 --> 00:13:10,724 Ja, og den lille tiden han har igjen vil han bruke hjemme hos kona. 186 00:13:10,748 --> 00:13:14,478 En biopsi vil hjelpe oss med å lage et behandlingsopplegg, 187 00:13:14,502 --> 00:13:17,606 særlig hvis det viser seg ikke å være småcellet lungekreft. 188 00:13:17,630 --> 00:13:22,569 Mr. Phillips vil ikke ha en behandling som lite trolig vil endre utfallet. 189 00:13:22,593 --> 00:13:24,113 Lite trolig? 190 00:13:24,137 --> 00:13:28,367 - Gambler vi på lite trolige utfall? - Det gjør vi ikke. 191 00:13:28,391 --> 00:13:32,478 Og om det er småcellet, så er cellegift og stråling en mulighet. 192 00:13:33,021 --> 00:13:37,793 Jeg skal snakke med pasienten, så han forstår fordelene med cellegift. 193 00:13:37,817 --> 00:13:42,131 Ok, bare for å vite det. Skal vi ikke bry oss med hva pasienten vil? 194 00:13:42,155 --> 00:13:45,050 Jeg spør, så jeg ikke kaster bort mer av tiden deres. 195 00:13:45,074 --> 00:13:46,867 Nå er det nok, Conrad. 196 00:13:47,076 --> 00:13:50,472 Ok, jeg trenger en til å utføre Mr. Phillips' biopsi i dag. 197 00:13:50,496 --> 00:13:52,331 Hvor er Vincent? 198 00:13:53,082 --> 00:13:55,644 Jeg er ledig, jeg kan gjøre det. 199 00:13:55,668 --> 00:13:58,754 Takk, Jude, men jeg tror vi bør vente på dr. Vincent. 200 00:14:00,006 --> 00:14:03,301 - Ok, takk skal dere ha. - Conrad. 201 00:14:10,892 --> 00:14:14,562 Vær der når jeg snakker med Mr. Phillips, så det ikke blir mer forvirring. 202 00:14:18,524 --> 00:14:20,919 Hva var det? Pasienten vil ikke ha en biopsi. 203 00:14:20,943 --> 00:14:24,256 Jeg argumenterte ikke for, jeg sa bare jeg kunne gjøre det. 204 00:14:24,280 --> 00:14:28,594 Darryl Phillips vil dra hjem og dø, men da tjener ikke Chastain penger på ham. 205 00:14:28,618 --> 00:14:30,328 Ok, ro deg ned. 206 00:14:31,287 --> 00:14:32,580 Hva er dette? 207 00:14:33,039 --> 00:14:36,977 - Handler det om meg og Nic? - Det har ingenting med dere å gjøre. 208 00:14:37,001 --> 00:14:40,272 Det gjelder Darryl Phillips, hvis dødsønske er å få dra hjem. 209 00:14:40,296 --> 00:14:45,027 Ikke glem at jeg er overlege og du turnuslege, bror. 210 00:14:45,051 --> 00:14:49,698 Du har høyere rang, men det betyr ikke at du vet hva du snakker om. 211 00:14:49,722 --> 00:14:52,910 Du og jeg er ikke i militæret lenger, bror. 212 00:14:52,934 --> 00:14:55,186 Jeg trenger ikke engang gjøre honnør. 213 00:15:02,985 --> 00:15:07,281 Du er her for å fortelle meg at du reddet jobben min på styremøtet. 214 00:15:07,782 --> 00:15:09,241 Rykter sprer seg fort. 215 00:15:09,242 --> 00:15:11,827 Ja, når det er du som sprer dem. 216 00:15:13,413 --> 00:15:16,100 Jeg sørget for at de ikke gjorde deg til syndebukk. 217 00:15:16,124 --> 00:15:19,210 Det bør gjøre deg alt annet enn sint. 218 00:15:19,836 --> 00:15:22,898 Vi kan jobbe sammen som partnere igjen. 219 00:15:22,922 --> 00:15:25,007 Jeg synes vi har en fin driv. 220 00:15:26,592 --> 00:15:28,135 Jeg er ikke klar. 221 00:15:29,470 --> 00:15:34,225 - Unnskyld? - Jeg er ikke klar til å jobbe med deg. 222 00:15:35,560 --> 00:15:38,771 Du hadde rett i det du sa på M og M-høringen. 223 00:15:39,689 --> 00:15:41,273 Jeg var ikke klar. 224 00:15:41,858 --> 00:15:43,567 Neste gang vil jeg være klar. 225 00:15:44,569 --> 00:15:47,863 Vi vil ikke sette deg i en stilling der du feiler igjen. 226 00:15:49,031 --> 00:15:54,787 Nei, takk. Jeg vil studere og gjøre prostatektomi med Titian. 227 00:15:56,372 --> 00:15:58,058 Men du trenger tillatelse... 228 00:15:58,082 --> 00:16:01,478 Jeg søkte og fikk tillatelse fra styret 229 00:16:01,502 --> 00:16:04,213 til å jobbe under dr. Kays de tre neste månedene. 230 00:16:06,841 --> 00:16:08,091 Unnskyld meg. 231 00:16:11,429 --> 00:16:13,157 Hva slags forskningsprosjekt? 232 00:16:13,181 --> 00:16:15,826 Den lovende behandlingen du bruker på klinikken. 233 00:16:15,850 --> 00:16:20,080 En retrospektiv drøftelse fokusert på utfall og sykdomsfrie intervaller. 234 00:16:20,104 --> 00:16:23,792 Når den blir publisert, kan den bringe inn flere pasienter og redde liv. 235 00:16:23,816 --> 00:16:27,820 Tror du at du er den første som ber om å få skrive en forskningsrapport? 236 00:16:28,321 --> 00:16:30,239 Nei, men de er ikke meg. 237 00:16:32,366 --> 00:16:34,326 Vel, takk skal du ha. 238 00:16:34,577 --> 00:16:39,874 Men et manuskript til et velrennomert tidsskrift er allerede på vei. 239 00:16:42,293 --> 00:16:43,543 Noe mer? 240 00:16:44,420 --> 00:16:46,964 Nei. Takk for at du tok deg tid. 241 00:16:53,763 --> 00:16:55,240 Hun var ikke interessert. 242 00:16:55,264 --> 00:17:00,037 Flere artikler er ok, hvis de er positive. Hun vil ikke at du skal snoke. 243 00:17:00,061 --> 00:17:04,023 Kanskje jeg må slutte å tenke som en lege og begynne å tenke som en journalist. 244 00:17:07,360 --> 00:17:11,048 Darryl, jeg vet den aggressive behandlingen virker avskrekkende. 245 00:17:11,072 --> 00:17:13,467 Men kreft er en nådeløs fiende. 246 00:17:13,491 --> 00:17:15,928 Du må kjempe mot den med hud og hår. 247 00:17:15,952 --> 00:17:19,580 Du må kjempe med alt du har. Du kan ikke bare gi opp. 248 00:17:19,997 --> 00:17:24,561 Folk fra hele verden kommer til meg fordi jeg aldri gir opp. 249 00:17:24,585 --> 00:17:28,315 Ja, overlevelsessjansen med din prognose er ikke god. 250 00:17:28,339 --> 00:17:30,484 Ikke god? Den er lik null. 251 00:17:30,508 --> 00:17:34,762 Du tar feil. Det er alltid en sjanse for at du kan være den ene. 252 00:17:35,638 --> 00:17:38,766 - En som kan overvinne oddsen. - Det var det jeg sa. 253 00:17:39,183 --> 00:17:41,894 Men jeg må kjenne fienden om jeg skal slå ham. 254 00:17:43,479 --> 00:17:44,831 Hva synes du, doktor? 255 00:17:44,855 --> 00:17:48,400 Dr. Hawkins er en god lege, men han er en indremedisiner. 256 00:17:48,734 --> 00:17:50,611 Han behandler ikke kreft. 257 00:17:51,279 --> 00:17:54,657 Jeg er din onkolog, og jeg vet hva jeg gjør. 258 00:17:55,157 --> 00:17:58,786 Ja vel. Dere får ta en biopsi. 259 00:17:59,036 --> 00:18:00,371 Ok. 260 00:18:01,205 --> 00:18:03,415 Ja. Takk. 261 00:18:08,129 --> 00:18:13,634 Jeg så deg kaste en two-hitter mot Chicago i 2014 og tape. 262 00:18:13,968 --> 00:18:15,779 Ja, på en kastefeil. 263 00:18:15,803 --> 00:18:19,098 - Hva tester dere meg for? - Vi vil finne årsaken til proppen. 264 00:18:19,599 --> 00:18:22,953 Du har hatt en Tommy John-operasjon. Du kan komme tilbake etter dette. 265 00:18:22,977 --> 00:18:25,771 Og når dere har fikset det, når kan jeg kaste igjen? 266 00:18:26,272 --> 00:18:28,083 - Det er opp til laglegen. - Og deg. 267 00:18:28,107 --> 00:18:31,003 - Men ikke for tidlig. - Hvorfor ikke? Hva skjer da? 268 00:18:31,027 --> 00:18:34,047 - Det kommer an på. - På resultatet av prøvene. 269 00:18:34,071 --> 00:18:35,215 Ja. 270 00:18:35,239 --> 00:18:37,551 Denne samtalen er ikke konstruktiv. 271 00:18:37,575 --> 00:18:39,970 Dette er Chastains administrerende direktør. 272 00:18:39,994 --> 00:18:42,806 Hun ville hilse på deg og se hvordan det gikk. 273 00:18:42,830 --> 00:18:44,308 Vi har møttes før. 274 00:18:44,332 --> 00:18:47,352 Du hjalp oss med en kampanje for å finansiere barnesykehuset. 275 00:18:47,376 --> 00:18:49,813 Stemmer. Hyggelig å se deg. 276 00:18:49,837 --> 00:18:52,691 - Takk, doktor. Jeg overtar herfra. - Greit. 277 00:18:52,715 --> 00:18:54,568 - Kan jeg få et ord? - Selvsagt. 278 00:18:54,592 --> 00:18:57,988 - Takk for at du velger Chastain. - Selvsagt. 279 00:18:58,012 --> 00:19:01,015 Vi kommer tilbake og ser til deg senere. 280 00:19:01,432 --> 00:19:02,682 Greit. 281 00:19:03,184 --> 00:19:05,996 - Hei. Passer det dårlig? - Ja. 282 00:19:06,020 --> 00:19:07,497 Ok, jeg kommer tilbake. 283 00:19:07,521 --> 00:19:09,875 Det går fint. Kom inn. 284 00:19:09,899 --> 00:19:12,461 - Jeg kan signere dem for deg. - Ikke til meg. 285 00:19:12,485 --> 00:19:15,988 Noen av ungene på barneavdelingen hørte at du var her oppe. 286 00:19:16,447 --> 00:19:19,867 - Så fint. Jeg hjelper deg gjerne. - Takk. 287 00:19:20,826 --> 00:19:24,830 Jeg kan fikse noen ting til ungene. Luer og trøyer. 288 00:19:25,331 --> 00:19:29,043 - Så snilt av deg. - Her. Gi meg telefonnummeret ditt. 289 00:19:30,544 --> 00:19:33,565 Det går fint. Hvis du vil, kan jeg gi deg mitt telefonnummer. 290 00:19:33,589 --> 00:19:37,760 - Så kan du ringe meg... - Nei da. Beklager. La meg taste det inn. 291 00:19:39,303 --> 00:19:41,722 Her. Takk enda en gang for disse. 292 00:19:48,729 --> 00:19:51,732 Det er chili i denne. Jeg tror den er din. 293 00:19:52,858 --> 00:19:55,962 Hvordan går det med "pine tree" -historien? 294 00:19:55,986 --> 00:19:58,674 Pinewick. Jeg sa jo at vi ikke har nok beviser enda 295 00:19:58,698 --> 00:20:01,200 til å knytte den giftige fyllingen til sykdomstilfellene. 296 00:20:01,992 --> 00:20:07,539 Jaha. Ble noen av kreftpasientene du intervjuet behandlet av dr. Hunter? 297 00:20:08,916 --> 00:20:11,728 - Din Lane Hunter? - Ja. 298 00:20:11,752 --> 00:20:13,253 Nei. Hvordan det? 299 00:20:13,796 --> 00:20:19,468 I så fall finnes det kanskje bevis som kan knytte kreften til fyllingen. 300 00:20:20,261 --> 00:20:22,179 Bevis jeg kan hjelpe deg med å få tak i. 301 00:20:23,848 --> 00:20:25,391 Det er snilt av deg. 302 00:20:26,058 --> 00:20:27,953 Jeg vil bare hjelpe deg. 303 00:20:27,977 --> 00:20:33,458 Kanskje noen av pasientene jeg ikke intervjuet ble behandlet av Hunter. 304 00:20:33,482 --> 00:20:34,900 Jeg kan prøve å finne dem. 305 00:20:36,026 --> 00:20:39,279 Hvorfor det? Er det en historie her? 306 00:20:39,864 --> 00:20:41,115 Kanskje. 307 00:20:42,575 --> 00:20:45,595 Det vil være en interessekonflikt for oss begge. 308 00:20:45,619 --> 00:20:48,622 Og muligens dårlig PR for Chastain. 309 00:20:49,498 --> 00:20:53,627 Så jeg må be deg om å... 310 00:20:54,712 --> 00:20:55,962 Trå varsomt. 311 00:21:03,220 --> 00:21:05,681 Du tuller! 312 00:21:07,892 --> 00:21:09,536 Er alt i orden? 313 00:21:09,560 --> 00:21:14,374 Baseballspilleren sendte meg et bilde av et svulmet lem som ikke er benet hans. 314 00:21:14,398 --> 00:21:15,500 Ok. Takk skal du ha. 315 00:21:15,524 --> 00:21:18,027 - Jeg mener... - Takk. 316 00:21:18,444 --> 00:21:19,588 Jeg skal snakke med Bobby. 317 00:21:19,612 --> 00:21:23,133 Nei, jeg kan takle det. Det er ikke første gang det skjer. 318 00:21:23,157 --> 00:21:24,407 Sendte Jude et også? 319 00:21:27,453 --> 00:21:28,388 Morsomt. 320 00:21:28,412 --> 00:21:31,141 Spøk til side, jeg skal snakke med Bobby Singer. 321 00:21:31,165 --> 00:21:34,668 Conrad, jeg mener det. Jeg vil ikke at du skal gå opp dit. 322 00:21:35,085 --> 00:21:38,964 Og Jude og jeg er bare venner, i motsetning til deg og Noni. 323 00:21:40,674 --> 00:21:42,760 Hei. Ja, ok. Greit. 324 00:21:43,928 --> 00:21:45,178 Alt i orden? 325 00:21:45,387 --> 00:21:47,407 Jeg trenger en kirurg til Phillips' biopsi. 326 00:21:47,431 --> 00:21:49,826 - Hastings meldte seg. - Han må gjøre en Whipples-operasjon. 327 00:21:49,850 --> 00:21:54,897 - Mina er på vakt. - Hun fikk rødt kort. Jeg spør Jude. 328 00:22:04,365 --> 00:22:06,825 Ikke bry deg om å banke. Bare kom inn. 329 00:22:11,372 --> 00:22:13,749 Er det noe mer jeg kan hente til deg, sir? 330 00:22:14,291 --> 00:22:15,793 Han har det han trenger. 331 00:22:17,253 --> 00:22:18,783 Kan jeg få snakke med ham alene? 332 00:22:19,797 --> 00:22:21,047 Bare gå. 333 00:22:30,474 --> 00:22:31,850 Dårlig nytt? 334 00:22:32,393 --> 00:22:34,645 Den lille selfien du sendte til en av sykepleierne? 335 00:22:35,646 --> 00:22:37,374 Jeg vet du synes det er gøy. 336 00:22:37,398 --> 00:22:40,585 Som å sende en drink til en kvinne du ikke kjenner. Men du tar feil. 337 00:22:40,609 --> 00:22:43,904 Det er trakassering. Så før du drar herfra... 338 00:22:45,155 --> 00:22:46,448 Si unnskyld. 339 00:22:49,493 --> 00:22:50,743 Ok. 340 00:22:58,711 --> 00:23:00,521 Hvis den sykepleieren har et problem... 341 00:23:03,007 --> 00:23:05,175 ...kan hun komme og si det til meg. Ok? 342 00:23:08,929 --> 00:23:11,431 - Sett deg ned. - Ikke si at jeg skal sette meg. 343 00:23:13,642 --> 00:23:16,288 Oksygenmetningen faller, kortpustet, pleurittiske brystsmerter. 344 00:23:16,312 --> 00:23:19,147 Vi må utelukke lungeemboli. Jeg må måle ABG. 345 00:23:19,148 --> 00:23:23,169 - Er det et hjerteinfarkt? - Neppe. Vi må ta prøver for å være sikre. 346 00:23:23,193 --> 00:23:25,672 Først skal vi se på oksygeninnholdet i blodet, 347 00:23:25,696 --> 00:23:28,091 for å se om proppen har havnet i lungene. 348 00:23:28,115 --> 00:23:30,325 Men nå må du sette deg ned! 349 00:23:32,286 --> 00:23:34,663 Ok, ikke sett deg. Vi gjør det på den vonde måten. 350 00:23:36,373 --> 00:23:39,126 Gi ham oksygen og send ham til CT med en gang. 351 00:23:40,419 --> 00:23:42,880 - Det der nøt du. - Bare litt. 352 00:23:49,428 --> 00:23:50,572 Hva skjedde? 353 00:23:50,596 --> 00:23:55,160 CT-en viser lungeembolisme med en liten tilførselsdefekt. 354 00:23:55,184 --> 00:23:59,730 Vi må kanskje bytte antikoagulerende, men det bør la seg behandle uten operasjon. 355 00:24:00,939 --> 00:24:02,858 Han sa dere havnet i en krangel. 356 00:24:03,400 --> 00:24:08,048 At proppen flyttet seg er urelatert vår prat om hans trakassering av sykepleiere. 357 00:24:08,072 --> 00:24:11,366 Det kommer av at han har dyp venetrombose. 358 00:24:16,747 --> 00:24:20,685 Vi må behandle alle, fra mannssjåvinister til nazister. 359 00:24:20,709 --> 00:24:22,062 Og vi behandler ham. 360 00:24:22,086 --> 00:24:26,358 Men det står ikke skrevet at pasienter kan sende penisbilder til sykepleiere. 361 00:24:26,382 --> 00:24:28,860 Det er ikke en hvilken som helst pasient. 362 00:24:28,884 --> 00:24:31,595 Synd for Chastain at jeg ikke er en hvilken som helst lege. 363 00:24:35,015 --> 00:24:39,746 Fikk du ikke navnet på denne store VIP-en Massero sender oss? 364 00:24:39,770 --> 00:24:43,833 Han ville ikke si navnet, bare at det er en rik kinesisk forretningsmann 365 00:24:43,857 --> 00:24:47,444 som skal være i USA den neste måneden. Det må ikke komme ut. 366 00:24:47,736 --> 00:24:49,923 Det blir lett. Du har ikke sagt stort. 367 00:24:49,947 --> 00:24:55,428 Massero vil ha en kjent kirurg, sykehusets ansikt utad. 368 00:24:55,452 --> 00:24:57,037 Jeg foreslo deg. 369 00:24:57,830 --> 00:24:59,349 Fint, det ser jeg fram til. 370 00:24:59,373 --> 00:25:02,876 Jeg foreslo deg, selv om du utfordret meg på styremøtet. 371 00:25:04,712 --> 00:25:06,838 Claire, jeg sa bare sannheten. 372 00:25:07,131 --> 00:25:09,800 Sannheten? Det er jeg ikke så sikker på. 373 00:25:10,426 --> 00:25:14,596 Massero har en betingelse til. Han vil ikke ha Conrad i nærheten av pasientene. 374 00:25:15,723 --> 00:25:19,768 Verken den kinesiske milliardæren eller Bobby Singer. 375 00:25:20,894 --> 00:25:22,938 Jeg snakker gjerne med Conrad. 376 00:25:23,188 --> 00:25:26,525 Men vi må snakke om dette med åpenhet. 377 00:25:26,984 --> 00:25:29,903 Jeg skal ta en telefonsamtale. Vi gjør det senere. 378 00:25:37,286 --> 00:25:41,433 Kompresjon i venstre iliacvene forårsaker propp i iliofemoralvenen. 379 00:25:41,457 --> 00:25:45,061 May-Thurner-syndrom. Behandles med antikoagulerende og operasjon... 380 00:25:45,085 --> 00:25:48,773 Om idolet ditt får en lav, hard ball mens han går på blodfortynnende... 381 00:25:48,797 --> 00:25:50,882 Ukontrollerbare indre blødninger. 382 00:25:51,300 --> 00:25:53,862 Bobby kan ikke kaste i år, kanskje ikke neste år heller. 383 00:25:53,886 --> 00:25:55,387 La oss finne ut av det. 384 00:25:55,971 --> 00:25:59,141 La oss finne en løsning som kan redde Bobbys karriere. 385 00:25:59,475 --> 00:26:01,745 Og så må vi presentere det for dr. Glatt. 386 00:26:01,769 --> 00:26:03,937 Conrad, jeg må snakke med deg. 387 00:26:08,192 --> 00:26:10,044 Fyren sendte Nic et bilde. 388 00:26:10,068 --> 00:26:12,088 - Det heter sexting. - Trakassering. 389 00:26:12,112 --> 00:26:16,342 Vi trenger Masseros kjendispasienter på VIP-fløyen. 390 00:26:16,366 --> 00:26:18,011 Og det gir dem privilegier? 391 00:26:18,035 --> 00:26:21,765 Du konfronterte Masseros pasient. Han tror det forverret tilstanden. 392 00:26:21,789 --> 00:26:24,249 - Seriøst? Tror du det? - Det er det samme hva jeg tror. 393 00:26:24,792 --> 00:26:29,397 Hvis ikke Nic ønsker slik oppførsel, bør hun ikke gi ut nummeret sitt. 394 00:26:29,421 --> 00:26:31,733 Gi deg. Sa du virkelig det? 395 00:26:31,757 --> 00:26:35,945 Ja, og vi vil ikke ha deg i samme rom som Bobby Singer. 396 00:26:35,969 --> 00:26:38,597 Eller noen andre av Masseros pasienter. 397 00:26:59,034 --> 00:27:02,662 - Førsteassistent, du kan sy igjen nå. - Ja, doktor. 398 00:27:09,336 --> 00:27:11,606 Jeg har gode nyheter. 399 00:27:11,630 --> 00:27:14,317 Jeg skal utføre en vanskelig operasjon 400 00:27:14,341 --> 00:27:17,969 på en utenlandsk VIP-pasient neste måned. Det er veldig hemmelig. 401 00:27:18,345 --> 00:27:20,138 Jeg vil ha deg som assistent. 402 00:27:20,597 --> 00:27:22,265 Hva får jeg for det? 403 00:27:23,684 --> 00:27:27,205 Med suksess vil ferdighetene dine få internasjonal oppmerksomhet. 404 00:27:27,229 --> 00:27:29,189 Og fremfor alt, på kort sikt 405 00:27:29,773 --> 00:27:33,235 vil du imponere de som tviler på deg i styret. 406 00:27:34,987 --> 00:27:36,965 Takk, men jeg trives her. 407 00:27:36,989 --> 00:27:41,159 Og overlegen min er veldig fornøyd med arbeidet mitt. 408 00:27:44,079 --> 00:27:45,956 Vel, det er fint. 409 00:27:47,207 --> 00:27:50,186 Men enhver lege med skalpell her på Chastain Park 410 00:27:50,210 --> 00:27:52,814 må svare for sjefskirurgen, og det er meg. 411 00:27:52,838 --> 00:27:56,091 Og det betyr at du skal assistere meg igjen. 412 00:27:57,926 --> 00:28:00,303 Er det forstått, dr. Okafor? 413 00:28:06,184 --> 00:28:07,519 Velkommen tilbake. 414 00:28:16,820 --> 00:28:17,922 Bell presser deg. 415 00:28:17,946 --> 00:28:21,134 Jeg nekter å gjøre alt arbeidet mens han får all æren. 416 00:28:21,158 --> 00:28:22,969 Jeg er ikke en pokkers tjener. 417 00:28:22,993 --> 00:28:27,432 Jeg sier til styret at jeg ikke er klar, at jeg er en trussel mot legevitenskapen. 418 00:28:27,456 --> 00:28:29,183 De vil aldri tro deg. 419 00:28:29,207 --> 00:28:32,335 Du er for arrogant til at noen vil tro du er inkompetent. 420 00:28:32,878 --> 00:28:35,172 - Takk. - Bare hyggelig. 421 00:28:38,926 --> 00:28:43,346 Ok, jeg fortsetter gjennom carina og inn i høyre hovedbronkie. 422 00:28:46,224 --> 00:28:50,061 Og nå inn i øvre høyre lappebronkie. 423 00:28:50,646 --> 00:28:52,647 Og inn i lungen. 424 00:28:53,649 --> 00:28:55,442 Ja, jeg kan se svulsten. 425 00:28:55,859 --> 00:28:56,794 Ok. 426 00:28:56,818 --> 00:28:58,612 Jeg henter en prøve. 427 00:29:06,954 --> 00:29:09,664 Der, ja. Ok. 428 00:29:12,376 --> 00:29:14,461 Og jeg trekker ut bronkoskopet. 429 00:29:14,836 --> 00:29:16,880 Du kan gå og be dem gjøre klar neste pasient. 430 00:29:23,762 --> 00:29:25,573 Oksygenmetningen faller. 431 00:29:25,597 --> 00:29:26,848 Stetoskop. 432 00:29:34,147 --> 00:29:38,276 Avtagende pustelyder på høyre side. Gi meg et French-rør 28! 433 00:29:38,277 --> 00:29:39,527 Lungekollaps. 434 00:29:42,656 --> 00:29:43,906 Skalpell. 435 00:30:02,634 --> 00:30:05,845 Hvem tror du at du er? Du konfronterte Bobby? 436 00:30:06,054 --> 00:30:08,908 Du måtte være en helt. Jeg sa du ikke skulle gå opp dit. 437 00:30:08,932 --> 00:30:11,286 Han er VIP, jeg visste du ikke kunne si noe... 438 00:30:11,310 --> 00:30:13,371 Kan ikke? Jeg kan og jeg vil. 439 00:30:13,395 --> 00:30:16,541 Klager du, skylder de på deg fordi du gikk opp dit. 440 00:30:16,565 --> 00:30:20,211 La dem gjøre det. Nå får du ikke behandle Masseros pasienter. 441 00:30:20,235 --> 00:30:24,173 Flott, jeg vil gjerne slippe Massero. Typer som Bobby trenger en lærepenge. 442 00:30:24,197 --> 00:30:27,284 Og typer som deg må lære at av og til vil vi ordne opp selv. 443 00:30:27,951 --> 00:30:29,411 Du klarer ikke å la være. 444 00:30:36,793 --> 00:30:39,421 - Darryl. - Helt utrolig. 445 00:30:41,673 --> 00:30:44,175 Jude perforerte lungen da han dro ut bronkoskopet. 446 00:30:44,176 --> 00:30:49,139 Flott, Darryl må ligge med thoraxdren og drenasje til luftlekkasjen heles. 447 00:30:54,561 --> 00:30:58,273 Det går bra. Vi kan begynne å planlegge strålebehandling i morgen. 448 00:30:58,815 --> 00:31:02,045 Jeg er uenig, med all respekt, i den tilnærmingen. 449 00:31:02,069 --> 00:31:04,630 Biopsien viser at alt er slik vi trodde. 450 00:31:04,654 --> 00:31:08,199 Stadium IV, småcellet, statistisk sett håpløst. 451 00:31:08,408 --> 00:31:11,637 - Nå kan Darryl dra hjem. - Nei, vi kan gi ham strålebehandling. 452 00:31:11,661 --> 00:31:15,391 Når alt er planlagt, skal han få behandling to ganger daglig. 453 00:31:15,415 --> 00:31:18,895 Han trenger 30 i løpet av tre uker, i kombinasjon med cellegift. 454 00:31:18,919 --> 00:31:20,605 Han vil ikke ha det, Lane. 455 00:31:20,629 --> 00:31:22,857 Pasienter vet ikke hva de vil, Conrad. 456 00:31:22,881 --> 00:31:26,819 Leger må beskrive pleien slik at de forstår hva som er best for dem. 457 00:31:26,843 --> 00:31:29,864 Eller slik at man skjuler alt som er dårlig for dem. 458 00:31:29,888 --> 00:31:32,932 Poenget er at ingen tilfeller er håpløse i min verden. 459 00:31:33,392 --> 00:31:36,186 Jeg gleder meg til den dagen du er stolt av å være lege. 460 00:31:50,409 --> 00:31:53,620 Var dette den enkle biten? 461 00:31:58,208 --> 00:31:59,876 Hvor er Jude? 462 00:32:00,127 --> 00:32:01,497 På pauserommet. Hvordan det? 463 00:32:20,772 --> 00:32:22,607 Jeg bommet på et nærskudd. 464 00:32:27,612 --> 00:32:30,699 Du er ikke den første til å forårsake en pneumotoraks. 465 00:32:32,951 --> 00:32:36,746 Det vil ta to uker før luftlekkasjen heles. 466 00:32:37,873 --> 00:32:40,542 Og det er ikke akkurat slik at han har mye tid igjen. 467 00:32:43,420 --> 00:32:46,840 Vel, vi trenger deg der ute, så... 468 00:32:48,842 --> 00:32:51,094 Du må bare glemme det. 469 00:32:53,847 --> 00:32:55,598 Er alt i orden her inne? 470 00:32:58,393 --> 00:32:59,643 Ja. 471 00:33:03,940 --> 00:33:05,316 Går det bra? 472 00:33:11,907 --> 00:33:16,745 Det at Conrad har vært sur på meg i dag, og gått etter Bobby Singer... 473 00:33:18,830 --> 00:33:20,331 Det handler om deg. 474 00:33:22,083 --> 00:33:25,879 Nei, det er bare sånn Conrad er. Han gjør sånt for alle her. 475 00:33:26,505 --> 00:33:27,797 Det er sant. 476 00:33:29,716 --> 00:33:31,486 Jeg tror han fortsatt elsker deg, Nic. 477 00:33:33,303 --> 00:33:35,597 Du må finne ut om du fortsatt elsker ham. 478 00:33:40,602 --> 00:33:43,133 - Jeg spanderer drinkene. - Det var det hun sa, ikke sant? 479 00:33:43,647 --> 00:33:46,959 - Jeg tror jeg betalte sist. - Jeg beklager at jeg forstyrrer. 480 00:33:46,983 --> 00:33:50,153 - Jeg er dr. Okafor. - Vi vet hvem du er, Mina. 481 00:33:50,737 --> 00:33:54,258 Jeg ville bare takke dere for at dere gir meg en ny sjanse. 482 00:33:54,282 --> 00:33:55,867 En ny sjanse? 483 00:33:55,867 --> 00:33:58,846 Sjansen til å assistere dr. Bell under operasjonen 484 00:33:58,870 --> 00:34:01,664 av den topphemmelige utenlandske VIP-en. 485 00:34:02,165 --> 00:34:06,062 Jeg er takknemlig for tilliten styret viser meg. 486 00:34:06,086 --> 00:34:10,191 Jeg har lært av feilene min. Jeg lover at jeg skal gjøre Chastain stolt. 487 00:34:10,215 --> 00:34:15,845 Jeg skal aldri fjerne feil organ på en pasient igjen, VIP eller andre. 488 00:34:16,429 --> 00:34:17,847 Takk enda en gang. 489 00:34:20,225 --> 00:34:21,559 Unnskyld meg. 490 00:34:26,231 --> 00:34:28,584 - Hei. - Endelig. 491 00:34:28,608 --> 00:34:31,820 - Hvor er Wilmot? - Du er alene. Jeg ble tatt av saken. 492 00:34:31,820 --> 00:34:35,675 - Dr. Glatt vil ikke ha en turnuslege... - Ikke kall ham dr. Glatt. 493 00:34:35,699 --> 00:34:39,303 Og Wilmot, vår engasjerte overlege, har dratt for helgen. 494 00:34:39,327 --> 00:34:41,287 - Det er tirsdag. - Ja. 495 00:34:43,832 --> 00:34:45,393 - Hallo? - Dr. Massero? 496 00:34:45,417 --> 00:34:48,479 Hei, vi skal snart lande. Jeg har ikke stort tid. Hva er det? 497 00:34:48,503 --> 00:34:50,648 Bobby er stabil på blodfortynnende, 498 00:34:50,672 --> 00:34:53,442 og PE-symptomene er under kontroll. 499 00:34:53,466 --> 00:34:57,154 Men den store bekymringen er at Bobby har May-Thurner. 500 00:34:57,178 --> 00:35:00,241 - Pokker. - Vi foreslår angioplastikk av iliacvenen. 501 00:35:00,265 --> 00:35:02,034 - Med stenting. - Unnskyld? 502 00:35:02,058 --> 00:35:05,538 Og så seks måneder med antikoagulerende, til stenten er inkorporert. 503 00:35:05,562 --> 00:35:07,230 Hvor i helvete er hovedlegen? 504 00:35:08,773 --> 00:35:10,023 Ja. 505 00:35:10,317 --> 00:35:14,755 Dr. Wilmot måtte gå for å gi en... hastekonsultasjon. 506 00:35:14,779 --> 00:35:17,133 Vil du vente? Eller skal jeg hente Conrad? 507 00:35:17,157 --> 00:35:19,117 Nei. Gud, ikke ham. 508 00:35:20,160 --> 00:35:24,348 Hvis vi starter behandlingen nå, kan han spille fra midtsesongen neste år. 509 00:35:24,372 --> 00:35:25,891 - Neste sesong? - Ja. 510 00:35:25,915 --> 00:35:29,770 Sier du at Bobby mister denne og nesten hele neste sesong? 511 00:35:29,794 --> 00:35:33,923 Det er kanskje hans siste sjanse til å spille i toppserien. Han blir knust. 512 00:35:33,923 --> 00:35:35,067 Beklager. 513 00:35:35,091 --> 00:35:36,777 Jeg skulle ha sagt det til ham selv. 514 00:35:36,801 --> 00:35:40,680 Men Banksy venter på meg i Seattle med karpaltunnelsyndrom. 515 00:35:45,101 --> 00:35:46,954 Jeg kan si det til pasienten. 516 00:35:46,978 --> 00:35:49,540 Kjempefint. Jeg tar meg av oppfølgingen. 517 00:35:49,564 --> 00:35:52,793 Neste gang du er i New York må du bli med meg på Knicks-kamp. 518 00:35:52,817 --> 00:35:55,171 Flott, jeg er en stor Knicks-fan. 519 00:35:55,195 --> 00:35:57,757 - Ingen Knicks-fan? - Nei, jeg er en stor fan. 520 00:35:57,781 --> 00:35:59,467 - Synd, for det er første rad. - Vent. 521 00:35:59,491 --> 00:36:01,677 De sier jeg må avslutte samtalen. 522 00:36:01,701 --> 00:36:03,554 - Vent! - Takk skal du ha. 523 00:36:03,578 --> 00:36:04,913 Massero! 524 00:36:06,539 --> 00:36:09,042 Velkommen til klubben. Du fikk Glatt-behandlingen. 525 00:36:11,252 --> 00:36:13,648 Må vi si til Bobby Singer at sesongen er over? 526 00:36:13,672 --> 00:36:15,840 Nei, ikke vi, men du. 527 00:36:20,095 --> 00:36:24,617 Conrad. Massero vil ikke at en turnuslege skal gi Bobby den dårlige nyheten. 528 00:36:24,641 --> 00:36:25,701 Han kan bli rasende... 529 00:36:25,725 --> 00:36:30,104 Massero gir blaffen i hvem som gjør det, så lenge han slipper selv. 530 00:36:40,115 --> 00:36:41,384 Hei. 531 00:36:41,408 --> 00:36:45,036 - Jeg fant fire nye pasienter av Hunter. - Du tuller. Hvordan da? 532 00:36:45,036 --> 00:36:48,516 Sosiale medier. Jeg fant fem nye kreftpasienter 533 00:36:48,540 --> 00:36:52,043 som ba folk be for dem før behandlingen på Lanes klinikk. 534 00:36:52,585 --> 00:36:54,146 - Du er utrolig. - På en måte. 535 00:36:54,170 --> 00:36:58,484 Jeg ringer dem og sier at jeg skriver om alle sykdomstilfellene. 536 00:36:58,508 --> 00:37:02,405 Og så spør jeg dem om hvilken behandling de får hos onkologen. 537 00:37:02,429 --> 00:37:06,557 Bra. Men hold en lav profil, vi vil ikke at noen skal bli mistenksomme. 538 00:37:06,850 --> 00:37:08,786 Mistenksomme på Lane? 539 00:37:08,810 --> 00:37:10,478 Bør de være det? 540 00:37:11,604 --> 00:37:15,960 Devon, du vet hvor høy respekt jeg har for yrket ditt. 541 00:37:15,984 --> 00:37:18,486 Men hvis det er en sak her, vil jeg gå etter den. 542 00:37:18,737 --> 00:37:22,031 Da er det ingen vei tilbake. Forstår du det? 543 00:37:26,995 --> 00:37:28,413 Kjør på. 544 00:37:28,705 --> 00:37:31,183 Dere vil jobbe med meg på kirurgisk... 545 00:37:31,207 --> 00:37:32,351 Randolph! 546 00:37:32,375 --> 00:37:35,855 - Ja? Unnskyld meg et øyeblikk. - Jeg har snakket med Massero. 547 00:37:35,879 --> 00:37:38,649 Den kinesiske regjering godtar bare at en overlege 548 00:37:38,673 --> 00:37:40,568 assisterer under operasjonen. 549 00:37:40,592 --> 00:37:43,469 Det betyr ingen turnusleger. Er det i orden for deg? 550 00:37:43,928 --> 00:37:46,139 - Selvsagt. Hvorfor ikke? - Bra. 551 00:37:48,266 --> 00:37:49,684 Unnskyld meg. 552 00:37:51,019 --> 00:37:52,937 Vi fortsetter senere. 553 00:37:57,984 --> 00:37:59,944 Bobby, du kan ikke spille. 554 00:38:01,362 --> 00:38:03,841 En hard ball mens du får blodfortynnende 555 00:38:03,865 --> 00:38:07,118 kan forårsake indre blødninger, og du kan dø. 556 00:38:08,453 --> 00:38:10,121 Så det var det, hva? 557 00:38:12,373 --> 00:38:14,000 Det tar slutt her. 558 00:38:14,876 --> 00:38:17,605 Nei. Ikke nødvendigvis. 559 00:38:17,629 --> 00:38:22,318 Det er ikke urealistisk at du kan spille fra midten av sesongen til neste år. 560 00:38:22,342 --> 00:38:25,636 Jøss. Da er jeg 38 år. 561 00:38:27,222 --> 00:38:29,348 Dette skulle bli min siste sesong. 562 00:38:33,812 --> 00:38:35,271 Sa ikke Massero det? 563 00:38:37,690 --> 00:38:40,318 Nei. Nei, det gjorde han ikke. 564 00:38:42,821 --> 00:38:44,280 Greit. 565 00:38:45,073 --> 00:38:46,323 Ok. 566 00:38:46,616 --> 00:38:49,285 Ok, så når kan jeg begynne å ha sex igjen? 567 00:38:51,412 --> 00:38:52,872 Om fire til fem uker. 568 00:38:53,957 --> 00:38:56,584 Og forresten, det er en som vil snakke med deg. 569 00:39:00,964 --> 00:39:04,819 Tror du virkelig at kvinner blir tent av sånt som dette? 570 00:39:04,843 --> 00:39:07,488 Det er dere menn som er fascinert av kroppsdeler. 571 00:39:07,512 --> 00:39:11,182 Ikke oss. Men vet du hvem som blir tent av dem? 572 00:39:11,391 --> 00:39:12,326 Sladdernettsider. 573 00:39:12,350 --> 00:39:15,621 Så hvis du sender et slikt til meg eller en kollega igjen, 574 00:39:15,645 --> 00:39:18,999 vil jeg sende bildet med ditt navn under til Page Six, TMZ, 575 00:39:19,023 --> 00:39:20,334 The New Yorker, Deadspin... 576 00:39:20,358 --> 00:39:22,985 - Skjønner du hva jeg mener? - Ja. 577 00:39:25,572 --> 00:39:26,906 Jeg er lei for det. 578 00:39:28,575 --> 00:39:31,536 Fint. Det er en start. 579 00:39:35,665 --> 00:39:37,852 Nå skal vi planlegge strålebehandlingen. 580 00:39:37,876 --> 00:39:40,211 Jeg er klar. Antar jeg. 581 00:39:43,131 --> 00:39:46,342 Elskling, ta det med ro. Det går bra. 582 00:39:46,593 --> 00:39:48,511 Hva kan vel gå galt? 583 00:39:57,520 --> 00:40:02,293 Hvis jeg får mer tid med Mary, så er det vel verdt det. 584 00:40:02,317 --> 00:40:07,298 Men gjør han det? Dr. Hunter sier vi kan øke overlevelsessjansene med 25 prosent. 585 00:40:07,322 --> 00:40:10,616 Hva betyr 25 prosent lenger overlevelse? 586 00:40:10,825 --> 00:40:12,219 Måneder? År? 587 00:40:12,243 --> 00:40:17,433 Anslaget er basert på pasienter med lignende kreft på dr. Hunters behandling. 588 00:40:17,457 --> 00:40:19,935 Hun sier de levde fem uker lenger. 589 00:40:19,959 --> 00:40:22,521 Fem uker? Stopp denne greia! 590 00:40:22,545 --> 00:40:25,274 Noen må si det til meg som det er. 591 00:40:25,298 --> 00:40:27,049 Jeg velger deg. 592 00:40:27,634 --> 00:40:29,004 Gi meg et øyeblikk, folkens. 593 00:40:31,137 --> 00:40:34,408 Dr. Hunter kan snakke om nye teknikker jeg ikke kjenner til. 594 00:40:34,432 --> 00:40:37,912 Jeg er indremedisiner. Men alle behandlinger medfører risiko. 595 00:40:37,936 --> 00:40:41,123 Cellegift og stråling er giftig, det skal drepe kreften. 596 00:40:41,147 --> 00:40:44,251 Men vil behandlingen få meg til å dø tidligere? 597 00:40:44,275 --> 00:40:49,131 Du vil føle deg sykere. Du vil bli kvalm, og det vil svekke immunsystemet. 598 00:40:49,155 --> 00:40:53,052 Det betyr at du står i større fare for å få infeksjoner. 599 00:40:53,076 --> 00:40:56,472 Og noen av de infeksjonene kan drepe deg. 600 00:40:56,496 --> 00:40:58,831 Hvorfor har ikke noen sagt det før? 601 00:41:00,208 --> 00:41:03,294 Ingen vil ta fra dere håpet, Mary. 602 00:41:04,337 --> 00:41:06,464 Hva ville du ha gjort hvis du var meg? 603 00:41:09,968 --> 00:41:15,890 Jeg ville ikke ha brukt min siste tid på klinikken, men sammen med henne. 604 00:41:20,269 --> 00:41:22,831 Gjør klar papirene nå. 605 00:41:22,855 --> 00:41:25,042 Skriv meg ut, ellers går jeg herfra selv. 606 00:41:25,066 --> 00:41:27,193 Elskling, det kan du ikke gjøre. 607 00:41:28,403 --> 00:41:29,653 Kan han det? 608 00:41:29,654 --> 00:41:32,784 Det er et sykehus, ikke et fengsel. Vi kan ikke holde ham mot hans vilje. 609 00:41:34,742 --> 00:41:39,205 Det kalles en rømning. Når en pasient drar uten å ha blitt skrevet ut. 610 00:41:43,584 --> 00:41:46,462 Hva med dette brystrøret? 611 00:41:47,213 --> 00:41:50,901 Vi skiftet til et bærbart system, for å gjøre det enklere for deg. 612 00:41:50,925 --> 00:41:52,861 Mary vet hvordan det fungerer. 613 00:41:52,885 --> 00:41:56,889 Og bandasjen har blitt skiftet, så du kan bare dra. 614 00:41:57,432 --> 00:42:00,452 Du vil få en sjekk når du har kommet på plass hjemme. 615 00:42:00,476 --> 00:42:02,770 Hvis du velger å dra nå. 616 00:42:03,229 --> 00:42:05,523 Elskling, hva synes du? 617 00:42:06,566 --> 00:42:09,026 Den garasjen vil ikke rydde seg av seg selv. 618 00:42:09,527 --> 00:42:11,237 Dette har vært gøy. 619 00:42:11,821 --> 00:42:13,507 Kom igjen. Vent. Ta den av. 620 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Hjelp Mr. Phillips tilbake til rommet. Og ta ut intravenøsen. 621 00:42:18,995 --> 00:42:20,245 Går det bra? 622 00:42:27,420 --> 00:42:28,670 Takk. 623 00:42:30,131 --> 00:42:33,527 Og forresten, dere er et veldig søtt par. 624 00:42:33,551 --> 00:42:35,195 Fort deg, Mary. 625 00:42:35,219 --> 00:42:39,992 Hvis du ikke har fått det med deg, er timeglasset mitt snart tomt for sand. 626 00:42:40,016 --> 00:42:42,059 Hysj, ellers forlater jeg deg her. 627 00:42:52,445 --> 00:42:54,030 Jeg lå med Noni. 628 00:42:56,074 --> 00:42:58,534 Jeg har ikke ligget med Jude. 629 00:42:59,786 --> 00:43:01,912 Jeg gjorde det for å komme over deg. 630 00:43:03,164 --> 00:43:06,584 - Det er synd for Noni. - Nei, det er ok for henne. Tro meg. 631 00:43:07,126 --> 00:43:08,919 Og hvordan løste det tingene for deg? 632 00:43:11,005 --> 00:43:12,590 Hva tror du? 633 00:43:23,351 --> 00:43:25,394 Dr. Lane Hunter. 634 00:43:27,688 --> 00:43:28,938 Hva er det med henne? 635 00:43:31,192 --> 00:43:32,693 Fortell meg alt. 636 00:44:10,773 --> 00:44:13,943 Tekst: Mette Knutsen