1
00:00:53,804 --> 00:00:56,658
- Har du funderat på bröllopet?
- Nej.
2
00:00:56,682 --> 00:00:57,867
Det stressar mig.
3
00:00:57,891 --> 00:01:01,037
Hundrafemtio gäster
är gott och väl inom vår budget.
4
00:01:01,061 --> 00:01:03,581
Ja, hundrafemtio gäster
är inom vår budget,
5
00:01:03,605 --> 00:01:07,627
men ingen av dessa 150 gäster är vänner,
bara familjemedlemmar.
6
00:01:07,651 --> 00:01:10,278
Vi måste ju ha våra familjer där.
7
00:01:10,904 --> 00:01:13,675
Behöver vi verkligen det?
8
00:01:13,699 --> 00:01:15,700
Okej, kanske inte din.
9
00:01:16,827 --> 00:01:19,412
Det här är varför jag vill rymma.
10
00:01:21,081 --> 00:01:23,124
- Lunch senare?
- Visst.
11
00:01:24,209 --> 00:01:27,045
Eller så skulle vi kunna stanna hemma.
12
00:01:27,254 --> 00:01:29,691
- Nej, då blir jag sen till jobbet.
- Ja.
13
00:01:29,715 --> 00:01:30,650
Jag bryr mig inte.
14
00:01:30,674 --> 00:01:33,927
Jag vet att du inte bryr dig,
men du måste det.
15
00:01:35,470 --> 00:01:40,058
Jag är allvarlig, Devon. Det är mitt jobb.
16
00:01:48,400 --> 00:01:49,651
Det där var bra.
17
00:01:49,651 --> 00:01:51,862
Ja, väldigt.
18
00:01:57,784 --> 00:01:59,411
Du behöver inte stanna.
19
00:02:01,163 --> 00:02:02,914
Försöker du bli av med mig?
20
00:02:04,458 --> 00:02:08,712
Nu ska vi vara ärliga, Conrad,
det är bara plåster på såren.
21
00:02:08,962 --> 00:02:10,463
Det är inte...
22
00:02:10,672 --> 00:02:12,883
Det är inte plåster på såren.
23
00:02:14,384 --> 00:02:16,612
Nic och jag gjorde slut för ett tag sen.
24
00:02:16,636 --> 00:02:18,865
Nej, jag menade att det...
25
00:02:18,889 --> 00:02:20,974
Det är mitt plåster på såren.
26
00:02:21,767 --> 00:02:24,370
Just det, du och Tucker.
27
00:02:24,394 --> 00:02:26,438
Okej.
28
00:02:29,775 --> 00:02:31,526
Jag ska nog gå.
29
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
Jag måste hem, jag måste byta om.
30
00:02:36,490 --> 00:02:38,325
Ingen stoppar dig.
31
00:02:58,887 --> 00:03:00,472
Den är stor.
32
00:03:01,682 --> 00:03:03,433
Och den blir större.
33
00:03:05,143 --> 00:03:07,145
Det gör skitont.
34
00:03:09,106 --> 00:03:12,400
Ja, jag tror att jag måste till läkaren.
35
00:03:14,611 --> 00:03:15,672
DÖDEN FÖRE VANÄRA
36
00:03:15,696 --> 00:03:16,946
SKADA INTE
37
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
Nån åkte inte hem i går kväll.
38
00:04:00,115 --> 00:04:01,509
Uppenbarligen inte.
39
00:04:01,533 --> 00:04:03,886
Se på dig som inte låtsas bry dig.
40
00:04:03,910 --> 00:04:05,453
Jag låtsas inte.
41
00:04:06,037 --> 00:04:07,287
Du, när du har tid.
42
00:04:13,044 --> 00:04:13,938
Ja?
43
00:04:13,962 --> 00:04:16,923
Har du hunnit prata med Conrad
om Lane och hennes miss med Lily?
44
00:04:17,299 --> 00:04:21,028
Ja. Han sa "Bra jobbat".
45
00:04:21,052 --> 00:04:25,324
- "Bra jobbat"? Du räddade hennes liv.
- Det är typ det vi sysslar med här, Nic.
46
00:04:25,348 --> 00:04:27,744
Jo, men det vore trevligt
om man hjälpte sjuka,
47
00:04:27,768 --> 00:04:29,620
och inte räddade sjuka från sina läkare.
48
00:04:29,644 --> 00:04:32,313
Det vore mitt förstahandsval, ja.
49
00:04:33,607 --> 00:04:35,066
Vad tänker du?
50
00:04:35,650 --> 00:04:37,462
Jag vill anmäla henne till ansvarsnämnden
51
00:04:37,486 --> 00:04:39,630
för överdrivet aggressiv behandling.
52
00:04:39,654 --> 00:04:41,841
tOm vi bara kunde undersöka
hennes journaler...
53
00:04:41,865 --> 00:04:44,510
Hon förvarar alla sina journaler
på sin klinik.
54
00:04:44,534 --> 00:04:46,494
Inte ens Lilys läkare får se dem.
55
00:04:46,870 --> 00:04:50,183
Jag vet. Men du kan väl säga till henne
att du är intresserad av
56
00:04:50,207 --> 00:04:53,001
att skriva ett paper
om hennes behandlingar?
57
00:04:54,211 --> 00:04:55,563
Vad är det?
58
00:04:55,587 --> 00:05:00,526
Hej. Vi pratade bara om Hunters patient,
Darryl Phillips.
59
00:05:00,550 --> 00:05:02,403
Judy är sjuk, så jag hjälper henne.
60
00:05:02,427 --> 00:05:04,155
Är inte du bannlyst från Lanes patienter?
61
00:05:04,179 --> 00:05:07,867
Jo, så jag ligger lågt,
och du sänker rösten.
62
00:05:07,891 --> 00:05:11,436
Sjuttio år, pensionerad postanställd
som precis fick dåliga nyheter.
63
00:05:11,812 --> 00:05:15,249
"CT och tumörmarkörer tyder på
småcellig lungcancer
64
00:05:15,273 --> 00:05:17,376
med metastaser i levern."
65
00:05:17,400 --> 00:05:19,611
Lane gav ingen prognos.
66
00:05:19,903 --> 00:05:22,173
Han har kanske sex månader
eller mindre kvar.
67
00:05:22,197 --> 00:05:24,926
Och hon vill göra en biopsi,
kemoterapi, strålning...
68
00:05:24,950 --> 00:05:26,960
Hon kan kanske köpa honom
några månader till.
69
00:05:27,285 --> 00:05:29,514
Jag hoppades att du kunde prata med honom
70
00:05:29,538 --> 00:05:32,123
och hjälpa honom
att reda ut hur han vill göra.
71
00:05:33,208 --> 00:05:36,961
- Hur var din kväll?
- Jag var hemma och tittade på tv.
72
00:05:39,339 --> 00:05:43,218
- Mary, kan du inte hålla truten?
- Du kan hålla truten själv, gamling.
73
00:05:43,760 --> 00:05:47,597
Nicki, ta ut den här kutryggiga tanten
innan jag ordnar ett kontaktförbud.
74
00:05:47,806 --> 00:05:49,534
Ni två är då för söta.
75
00:05:49,558 --> 00:05:52,036
Darryl och Mary,
det här är dr Conrad Hawkins.
76
00:05:52,060 --> 00:05:53,871
Han ska ställa frågor
77
00:05:53,895 --> 00:05:56,290
som hjälper er att besluta
hur ni vill gå vidare.
78
00:05:56,314 --> 00:05:59,025
Jag vet vad jag vill. Åka hem.
79
00:05:59,359 --> 00:06:01,194
Okej, det är en början.
80
00:06:02,028 --> 00:06:03,422
Berätta vad som skrämmer mest.
81
00:06:03,446 --> 00:06:07,635
Förutom döden och att hamna i helvetet,
gillar jag inte ormar.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,303
Han är rädd för att vara allvarlig.
83
00:06:09,327 --> 00:06:11,180
Jag är allvarlig.
84
00:06:11,204 --> 00:06:13,873
Jag är lika allvarlig som lungcancer
i stadium IV,
85
00:06:14,457 --> 00:06:19,921
vilket jag visst har,
även om jag mår riktigt jäkla bra just nu.
86
00:06:20,797 --> 00:06:25,528
Jag antar att det blir annorlunda om jag
påbörjar behandlingen som dr Hunter vill.
87
00:06:25,552 --> 00:06:27,530
Men tänk om behandlingen fungerar?
88
00:06:27,554 --> 00:06:29,407
Var har du varit, Mary?
89
00:06:29,431 --> 00:06:34,161
- Det finns inget som kan åtgärda det här.
- Dr Hunter kan förlänga ditt liv.
90
00:06:34,185 --> 00:06:35,580
Det är möjligt.
91
00:06:35,604 --> 00:06:39,166
Hon har lyckats med många patienter,
men det finns inga garantier.
92
00:06:39,190 --> 00:06:42,837
Jag vet alltför många
som har gått igenom det här helvetet.
93
00:06:42,861 --> 00:06:46,656
Allt det kommer att göra är att beröva mig
de sista bra månaderna jag har kvar.
94
00:06:46,990 --> 00:06:49,367
Är det inte så, doktorn?
95
00:06:50,619 --> 00:06:53,806
- Det är ett möjligt scenario, ja.
- Jag vill inte ha det så.
96
00:06:53,830 --> 00:06:56,833
Jag vill inte ha några dagar till
på sjukhuset.
97
00:06:57,167 --> 00:07:00,479
Jag har accepterat att tiden inte räcker
för att köra genom landet,
98
00:07:00,503 --> 00:07:04,900
så jag nöjer mig med att städa ur garaget.
99
00:07:04,924 --> 00:07:07,737
Garaget? Varför drar du upp
det jäkla garaget hela tiden?
100
00:07:07,761 --> 00:07:11,574
Han frågade vad som skrämmer mig, Mary.
101
00:07:11,598 --> 00:07:14,285
Det som skrämmer mig
är att lämna dig med sjukhusräkningar,
102
00:07:14,309 --> 00:07:15,995
och en samlares garage.
103
00:07:16,019 --> 00:07:21,959
Det finns mycket skräp att gå igenom.
Fullt med kartonger, gamla färgburkar.
104
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Och ett visst VHS-band
som du har förlagt.
105
00:07:27,947 --> 00:07:29,197
Peter hjälper mig.
106
00:07:30,367 --> 00:07:34,764
Jag vill hjälpa dig, och det innebär
att det inte blir nån behandling.
107
00:07:34,788 --> 00:07:36,414
Dr Hunter vill göra en biopsi.
108
00:07:36,623 --> 00:07:38,392
Varför det? Vi vet ju vad som är fel.
109
00:07:38,416 --> 00:07:41,085
För att identifiera tumören
och anpassa behandlingen.
110
00:07:41,503 --> 00:07:44,631
Ingen behandling, så ingen biopsi. Enkelt.
111
00:07:49,803 --> 00:07:51,304
Okej. Det är tydligt för mig.
112
00:07:52,263 --> 00:07:53,491
Bra.
113
00:07:53,515 --> 00:07:56,118
Mer tid hemma med huskorset.
114
00:07:56,142 --> 00:07:58,079
Dr Hawkins får prata med dina läkare,
115
00:07:58,103 --> 00:07:59,771
så skriver vi ut dig.
116
00:08:03,400 --> 00:08:06,754
Jag hoppades på att inleda mötet
med goda nyheter.
117
00:08:06,778 --> 00:08:10,549
Men det verkar som att Chastain inte
längre är ett av de främsta 50 sjukhusen
118
00:08:10,573 --> 00:08:12,784
enligt U.S. News & World Report.
119
00:08:13,034 --> 00:08:15,763
Det var kanske därför vi inte
kunde övertala den bästa kirurgen
120
00:08:15,787 --> 00:08:18,599
i nordvästra USA att lämna St. Grace
och komma till Chastain.
121
00:08:18,623 --> 00:08:23,169
Ja, vad hände med Carver?
Jag trodde att Randolph fixade dealer.
122
00:08:27,298 --> 00:08:29,652
Vi låg långt ifrån varandra
angående lönen,
123
00:08:29,676 --> 00:08:34,281
och dr Carver ville publicera
komplikationsfrekvenser,
124
00:08:34,305 --> 00:08:36,409
vilket kunde öppna för stämningar.
125
00:08:36,433 --> 00:08:38,160
Jo, men jag har funderat.
126
00:08:38,184 --> 00:08:41,664
Det är dags att vi funderar på
att vara öppnare på Chastain.
127
00:08:41,688 --> 00:08:43,374
På våra egna villkor.
128
00:08:43,398 --> 00:08:45,751
Vissa av sjukhusen
som slog oss i rankningen
129
00:08:45,775 --> 00:08:46,919
gör just det.
130
00:08:46,943 --> 00:08:50,089
Som att spåra och identifiera läkare
som begår misstag?
131
00:08:50,113 --> 00:08:53,157
Gör er bara av med dem som gör
upprepade misstag, som dr Mina Okafor.
132
00:08:54,409 --> 00:08:56,494
Okafor är inget problem.
133
00:08:56,703 --> 00:08:59,306
Hon opererade bort fel testikel
på en patient.
134
00:08:59,330 --> 00:09:02,560
Om vi sparkar dr Okafor skickar det
ett meddelande till glidande läkare,
135
00:09:02,584 --> 00:09:05,646
utan att börja med otillbörlig öppenhet.
136
00:09:05,670 --> 00:09:08,274
Om vi avskedade läkare
på grund av misstag,
137
00:09:08,298 --> 00:09:09,828
skulle det här rummet vara tomt.
138
00:09:10,050 --> 00:09:12,486
Men om vår sjukhuschef föredrar det,
139
00:09:12,510 --> 00:09:17,116
skickar jag de svårare fallen,
som gjorde Chastain känt, till Emory,
140
00:09:17,140 --> 00:09:20,727
så kan vi fokusera på att bli
tonsillektomins huvudstad i världen.
141
00:09:23,188 --> 00:09:26,167
- Dr Smooth?
- Det är hans smeknamn.
142
00:09:26,191 --> 00:09:29,045
Hans riktiga namn är Spalding Massero.
Han är medlemsläkare,
143
00:09:29,069 --> 00:09:30,445
med bas i New York.
144
00:09:31,946 --> 00:09:35,217
Hans patienter är rika höjdare
från hela världen.
145
00:09:35,241 --> 00:09:38,036
Han drar in mycket pengar,
vi gör allt jobb.
146
00:09:39,204 --> 00:09:43,100
Första gången jag är i VIP-avdelningen.
Jag har inte ens bott på så fina hotell.
147
00:09:43,124 --> 00:09:45,603
Där är de ju! Kom hit, mina herrar.
148
00:09:45,627 --> 00:09:50,816
Conrad, du minns väl dr Spalding Massero?
- Våra ST-läkare, dr Hawkins, dr Pravesh.
149
00:09:50,840 --> 00:09:54,487
Jag minns Conrad Hawkins
från marinkåren och Afghanistan.
150
00:09:54,511 --> 00:09:55,761
Hur mår din pappa?
151
00:09:56,012 --> 00:09:58,032
- Som förut.
- Och Devon Pravesh.
152
00:09:58,056 --> 00:10:00,576
Harvard och Yale, eller var det tvärtom?
153
00:10:00,600 --> 00:10:01,494
Det var rätt.
154
00:10:01,518 --> 00:10:04,747
Dr Massero berättade precis
om sitt hole-in-one på Spyglass.
155
00:10:04,771 --> 00:10:07,648
Var det officiellt? Några vittnen?
156
00:10:07,941 --> 00:10:11,295
Nu förolämpar du honom,
Steph Curry och Larry Ellison.
157
00:10:11,319 --> 00:10:12,779
Jaha.
158
00:10:14,697 --> 00:10:15,948
Har vi lismat färdigt?
159
00:10:17,867 --> 00:10:22,264
Som med alla dr Masseros patienter
måste det här skötas diskret.
160
00:10:22,288 --> 00:10:23,538
Varsågoda.
161
00:10:27,710 --> 00:10:30,004
Bobby, stå inte på benet.
162
00:10:32,215 --> 00:10:33,883
Det är ju Bobby Singer.
163
00:10:34,467 --> 00:10:37,845
I den första basebollmatchen som jag såg
med pappa kastade Bobby.
164
00:10:41,307 --> 00:10:43,160
Jag tittar på de två läkare
165
00:10:43,184 --> 00:10:47,897
som står mellan min patient och hans dröm
att äntligen få kasta i World Series.
166
00:10:53,486 --> 00:10:56,590
Jag har opererat knät tidigare,
och trodde att jag stukat det, men...
167
00:10:56,614 --> 00:10:58,759
Lagläkarna tror inte på nåt strukturellt.
168
00:10:58,783 --> 00:11:01,387
Nej, det ser ut som djup ventrombos.
169
00:11:01,411 --> 00:11:02,304
Det låter inte bra.
170
00:11:02,328 --> 00:11:04,974
DVT är en blodpropp.
Det är bra att du är här.
171
00:11:04,998 --> 00:11:06,142
Han behöver blodförtunnande
172
00:11:06,166 --> 00:11:08,496
och konsultera en kirurg
om en eventuell trombektomi.
173
00:11:08,793 --> 00:11:11,272
En operation?
Vi är på sluttampen av säsongen.
174
00:11:11,296 --> 00:11:13,274
En operation är bra. Du vill opereras.
175
00:11:13,298 --> 00:11:15,359
En operation
och återhämtningen går snabbt.
176
00:11:15,383 --> 00:11:17,486
Innan vi tänker på det, tar vi reda på
177
00:11:17,510 --> 00:11:18,779
varför benet svullnar.
178
00:11:18,803 --> 00:11:21,472
Vi gör ett ultraljud
och en CT på bäckenet.
179
00:11:21,723 --> 00:11:23,159
Vad mer, Harvard?
180
00:11:23,183 --> 00:11:26,704
Om han har en propp, behöver han
göra fullständiga tester för trombofili,
181
00:11:26,728 --> 00:11:30,898
som Faktor V Leiden, protein C och S.
182
00:11:31,191 --> 00:11:34,044
Om allt går bra,
får du åka hem om några timmar.
183
00:11:34,068 --> 00:11:37,155
Nej, vi behåller honom över natten,
för observation.
184
00:11:37,989 --> 00:11:40,679
Vi gör allt vi kan,
så att du kan återvända till kastarkullen.
185
00:11:41,075 --> 00:11:46,849
- Tack, mannen. Jag menar doktor...
- Devon. Bara... Vet du vad?
186
00:11:46,873 --> 00:11:48,767
- Devon.
- Kalla mig Devon.
187
00:11:48,791 --> 00:11:50,793
Okej. Tack.
188
00:11:54,881 --> 00:11:58,861
- Varför kallas han för dr Smooth?
- Massero hatar konflikter.
189
00:11:58,885 --> 00:12:00,487
Han hatar drama, och han avskyr
190
00:12:00,511 --> 00:12:03,908
att ge dåliga nyheter till patienter
som betalar dyrt,
191
00:12:03,932 --> 00:12:06,893
så han överlåter det till hantlangare
som oss,
192
00:12:07,185 --> 00:12:09,729
vilket får mig att tro
att Bobby har stora problem.
193
00:12:12,398 --> 00:12:14,025
- Hej.
- Hej.
194
00:12:14,359 --> 00:12:16,402
Jaså, Noni?
195
00:12:16,903 --> 00:12:19,757
Vi har en djup ventrombos.
Han kan behöva en operation.
196
00:12:19,781 --> 00:12:22,241
- Kan du träffa honom?
- Jag ska kolla i schemat.
197
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
Så du har kommit över Nic.
198
00:12:29,540 --> 00:12:32,019
Antalet patienter ökar så snabbt,
199
00:12:32,043 --> 00:12:34,438
att vi har svårt att föra dem vidare
i systemet,
200
00:12:34,462 --> 00:12:36,607
vilket förmodligen hände mrs Shea.
201
00:12:36,631 --> 00:12:38,674
Okej. Och Darryl Phillips?
202
00:12:39,092 --> 00:12:41,862
Jag behöver nån som gör hans biopsi i dag.
203
00:12:41,886 --> 00:12:43,136
Ursäkta mig.
204
00:12:43,721 --> 00:12:46,951
- Angående mr Phillips biopsi...
- Följer du mr Phillips?
205
00:12:46,975 --> 00:12:47,868
Det gör han inte.
206
00:12:47,892 --> 00:12:50,871
Det gör jag nu. Jag ombads prata med honom
när han ändrade sig
207
00:12:50,895 --> 00:12:53,999
om sin behandling.
Som ni vet är han döende.
208
00:12:54,023 --> 00:12:56,502
Och hur kan du vara säker på det
utan biopsin?
209
00:12:56,526 --> 00:13:00,506
CT: n och tumörmarkörerna tyder
på småcellig lungcancer med metastaser
210
00:13:00,530 --> 00:13:02,323
i levern, stadium IV.
211
00:13:03,241 --> 00:13:05,427
Hans prognos är hemskt dålig.
212
00:13:05,451 --> 00:13:08,555
Ja, och med den lilla tid
som han har kvar,
213
00:13:08,579 --> 00:13:10,724
vill han få allt i ordning
och vara hemma med sin fru.
214
00:13:10,748 --> 00:13:14,561
Men en biopsi hjälper oss
att skräddarsy hans behandling,
215
00:13:14,585 --> 00:13:17,606
helst om det visar sig
att det inte är småcellig lungcancer.
216
00:13:17,630 --> 00:13:20,901
Mr Phillips vill inte ha nån biopsi,
för han vill inte ha en behandling
217
00:13:20,925 --> 00:13:22,569
som förmodligen inte ändrar utfallet.
218
00:13:22,593 --> 00:13:28,367
- Satsar vi på osannolika utfall nu?
- Det gör vi inte.
219
00:13:28,391 --> 00:13:32,478
Även om den är småcellig, är kemoterapi
och strålning värt att utforska.
220
00:13:33,521 --> 00:13:34,498
Jag ska prata med patienten,
221
00:13:34,522 --> 00:13:37,876
och försäkra mig om att han förstår
fördelarna med kemoterapi igen.
222
00:13:37,900 --> 00:13:40,713
Okej, har jag förstått rätt
att vi på dessa tumörmöten
223
00:13:40,737 --> 00:13:42,131
ignorerar vad patienten vill?
224
00:13:42,155 --> 00:13:44,967
Jag frågar bara så att jag inte
slösar bort er värdefulla tid.
225
00:13:44,991 --> 00:13:46,867
Nu räcker det, Conrad.
226
00:13:47,076 --> 00:13:50,472
Jag behöver nån
som gör mr Phillips biopsi i dag.
227
00:13:50,496 --> 00:13:52,331
Var är Vincent?
228
00:13:53,124 --> 00:13:55,602
Jag är ledig i eftermiddag.
Jag kan göra det.
229
00:13:55,626 --> 00:13:58,754
Tack, Jude, men jag tror
att vi bör vänta på dr Vincent.
230
00:14:00,006 --> 00:14:03,217
- Okej. Tack, allihop.
- Conrad.
231
00:14:10,808 --> 00:14:12,953
Du ska vara med
när jag pratar med mr Phillips,
232
00:14:12,977 --> 00:14:14,562
för att undvika missförstånd.
233
00:14:18,357 --> 00:14:19,501
Vad var det där?
234
00:14:19,525 --> 00:14:20,919
Patienten vill inte ha nån biopsi.
235
00:14:20,943 --> 00:14:24,256
Jag förespråkade inte en.
Jag var bara villig att göra den.
236
00:14:24,280 --> 00:14:26,091
Darryl Phillips vill åka hem och dö,
237
00:14:26,115 --> 00:14:28,594
men Chastain får inga pengar
om han inte får behandling.
238
00:14:28,618 --> 00:14:30,286
Okej, lugna ner dig.
239
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
Vad är det här?
240
00:14:33,081 --> 00:14:36,977
- Handlar det om mig och Nic?
- Det här har inget med er att göra...
241
00:14:37,001 --> 00:14:40,272
...utan med Darryl Phillips
sista önskan om att åka hem.
242
00:14:40,296 --> 00:14:45,051
Glöm inte att jag är behandlande läkare
medan du är ST-läkare, broder.
243
00:14:45,051 --> 00:14:46,737
Tekniskt sett har du högre rang,
244
00:14:46,761 --> 00:14:49,698
men det ändrar inte det faktum
att du inte vet vad du snackar om.
245
00:14:49,722 --> 00:14:52,910
Du och jag är inte i armén längre, broder.
246
00:14:52,934 --> 00:14:55,102
Jag behöver inte ens göra honnör för dig.
247
00:15:02,985 --> 00:15:07,281
Du kommer för att berätta
att du räddade mitt jobb på styrelsemötet.
248
00:15:07,782 --> 00:15:09,241
Ryktet sprids snabbt.
249
00:15:09,242 --> 00:15:11,827
Jo, det gör det
när det är du som sprider det.
250
00:15:13,413 --> 00:15:16,100
De ville ha en syndabock.
Jag såg till att det inte blev du.
251
00:15:16,124 --> 00:15:19,126
Det borde göra dig
till motsatsen till arg.
252
00:15:19,836 --> 00:15:22,898
Jag kan berätta att vi
kan jobba tillsammans igen som partners.
253
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
Jag tycker att det gick riktigt bra.
254
00:15:26,592 --> 00:15:28,094
Jag är inte redo.
255
00:15:29,470 --> 00:15:30,888
Ursäkta?
256
00:15:31,264 --> 00:15:34,225
Jag är inte redo att arbeta med dig.
257
00:15:35,560 --> 00:15:38,187
Du hade rätt i det du sa på min hearing.
258
00:15:39,689 --> 00:15:41,232
Jag var inte redo.
259
00:15:41,858 --> 00:15:43,567
Jag vill vara redo nästa gång.
260
00:15:44,569 --> 00:15:47,863
Vi kommer inte att försätta dig i ett läge
där du kan misslyckas igen.
261
00:15:49,073 --> 00:15:54,787
Nej tack. Jag gör bot och pluggar
och gör prostatektomier med Titian.
262
00:15:56,372 --> 00:15:58,183
Du behöver tillstånd...
263
00:15:58,207 --> 00:16:01,478
Jag sökte och fick tillstånd
av ST-läkarstyrelsen
264
00:16:01,502 --> 00:16:04,213
att jobba under dr Kays
de närmaste tre månaderna.
265
00:16:06,799 --> 00:16:08,050
Ursäkta mig.
266
00:16:11,554 --> 00:16:13,157
Vad då för forskningsprojekt?
267
00:16:13,181 --> 00:16:15,826
Om din lovande behandling på din klinik.
268
00:16:15,850 --> 00:16:20,080
En retrospektiv granskning som fokuserar
på resultat och sjukdomsfria intervaller.
269
00:16:20,104 --> 00:16:23,792
När den har publicerats
kan den ge fler patienter och rädda liv.
270
00:16:23,816 --> 00:16:26,253
Tror du att du är den första ST-läkaren
271
00:16:26,277 --> 00:16:27,820
som vill skriva ett paper?
272
00:16:28,321 --> 00:16:30,239
Givetvis inte, men de är inte jag.
273
00:16:32,366 --> 00:16:34,285
Tack.
274
00:16:34,660 --> 00:16:39,874
Men ett manuskript till en framstående
tidning har redan påbörjats.
275
00:16:42,293 --> 00:16:43,543
Var det nåt mer?
276
00:16:44,420 --> 00:16:46,922
Nej. Tack för att du tog dig tid.
277
00:16:53,763 --> 00:16:55,240
Hon var absolut inte upplagd.
278
00:16:55,264 --> 00:16:58,243
Läkare har inget emot flera paper,
så länge de är fördelaktiga.
279
00:16:58,267 --> 00:17:00,037
Hon vill inte att du ska snoka.
280
00:17:00,061 --> 00:17:02,164
Jag måste kanske
sluta tänka som en läkare,
281
00:17:02,188 --> 00:17:04,023
och börja tänka som en journalist.
282
00:17:07,360 --> 00:17:11,048
Darryl, jag förstår att min aggressiva
behandling kan verka skrämmande,
283
00:17:11,072 --> 00:17:13,449
men cancer är en obeveklig fiende.
284
00:17:13,449 --> 00:17:15,928
Man måste bekämpa den med extrema medel.
285
00:17:15,952 --> 00:17:19,538
Man måste bekämpa den med vapen
och raseri. Man kan inte bara ge upp.
286
00:17:19,997 --> 00:17:22,434
Människor från hela världen
kommer till mina kliniker,
287
00:17:22,458 --> 00:17:24,561
för jag ger aldrig upp.
288
00:17:24,585 --> 00:17:28,315
Nej, överlevnadsfrekvensen för din prognos
är inte så bra.
289
00:17:28,339 --> 00:17:30,359
Inte så bra? Den är obefintlig.
290
00:17:30,383 --> 00:17:31,818
Du har fel.
291
00:17:31,842 --> 00:17:34,762
Det finns alltid en chans
att man blir ytterlighetsfallet.
292
00:17:35,638 --> 00:17:37,282
Nån som slår oddsen.
293
00:17:37,306 --> 00:17:38,766
Jag sa ju det, älskling.
294
00:17:39,308 --> 00:17:41,894
Men jag måste veta vem min fiende är
för att besegra den.
295
00:17:43,479 --> 00:17:44,790
Vad tycker du, doktorn?
296
00:17:44,814 --> 00:17:48,400
Dr Hawkins är en jätteduktig läkare,
men han är internist.
297
00:17:48,734 --> 00:17:50,569
Han behandlar inte cancer.
298
00:17:51,279 --> 00:17:54,657
Jag är din onkolog
och jag vet vad jag gör.
299
00:17:55,157 --> 00:17:57,261
Okej, jag antar väl det, då.
300
00:17:57,285 --> 00:17:58,720
Gör biopsin.
301
00:17:58,744 --> 00:18:00,496
Okej.
302
00:18:01,163 --> 00:18:03,415
Ja.
- Tack.
303
00:18:08,129 --> 00:18:13,676
Jag såg dig kasta i en <i>two-hitter
mot Chicago 2014 och förlora.
304
00:18:13,968 --> 00:18:15,779
Ja, på ett kast-error.
305
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
- Vad testar ni?
- Vi ska hitta vad som orsakar proppen.
306
00:18:19,640 --> 00:18:22,953
Du har opererat kollateralligamentet.
Du kan hämta dig från det här.
307
00:18:22,977 --> 00:18:25,771
Så när ni har åtgärdat det,
när kan jag börja kasta igen?
308
00:18:26,397 --> 00:18:28,083
- Det bestämmer din lagläkare.
- Och du.
309
00:18:28,107 --> 00:18:31,003
- Men du kan inte göra det för tidigt.
- Vad skulle hända?
310
00:18:31,027 --> 00:18:34,047
- Det beror på.
- Det beror på vad testerna visar.
311
00:18:34,071 --> 00:18:35,215
Ja...
312
00:18:35,239 --> 00:18:37,551
Det här är inte direkt
nåt konstruktivt samtal.
313
00:18:37,575 --> 00:18:39,886
Bobby, det här är sjukhuschefen
på Chastain.
314
00:18:39,910 --> 00:18:42,806
Hon ville hälsa och se hur du mår.
315
00:18:42,830 --> 00:18:44,308
Vi har faktiskt träffats förut.
316
00:18:44,332 --> 00:18:47,853
Du hjälpte oss att samla in pengar
till vårt barnsjukhus.
317
00:18:47,877 --> 00:18:49,813
Det stämmer. Kul att se dig.
318
00:18:49,837 --> 00:18:51,773
Tack, doktorn. Jag tar över nu.
319
00:18:51,797 --> 00:18:53,191
Javisst.
320
00:18:53,215 --> 00:18:54,568
- Får jag prata med dig lite?
- Absolut.
321
00:18:54,592 --> 00:18:58,012
- Tack igen för att du valde Chastain.
- Givetvis.
322
00:18:58,012 --> 00:19:01,015
Och vi kommer och tittar till dig sen.
323
00:19:01,432 --> 00:19:02,682
Okej.
324
00:19:03,184 --> 00:19:04,768
Hej. Passar det dåligt?
325
00:19:05,102 --> 00:19:05,996
Ja.
326
00:19:06,020 --> 00:19:07,497
Då återkommer jag.
327
00:19:07,521 --> 00:19:09,875
Det går bra. Kom in.
328
00:19:09,899 --> 00:19:12,461
- Jag kan signera dem till dig.
- De är inte till mig.
329
00:19:12,485 --> 00:19:15,988
Några barn på barnavdelningen
hörde att du var här.
330
00:19:16,447 --> 00:19:17,633
Så roligt. Här.
331
00:19:17,657 --> 00:19:19,950
- Roligt att hjälpa.
- Tack.
332
00:19:20,826 --> 00:19:24,830
Jag kan ordna saker till barnen.
Kepsar, tröjor.
333
00:19:25,331 --> 00:19:26,582
Så snällt.
334
00:19:26,999 --> 00:19:29,084
Här, ge mig ditt telefonnummer.
335
00:19:30,252 --> 00:19:31,438
Det går bra.
336
00:19:31,462 --> 00:19:33,565
Om du vill kan jag ge dig mitt nummer.
337
00:19:33,589 --> 00:19:35,609
- Då kan du ringa om...
- Nej, det går bra.
338
00:19:35,633 --> 00:19:37,801
Här, jag ska slå in det.
339
00:19:39,303 --> 00:19:41,722
Så där ja. Tack igen för de här.
340
00:19:48,729 --> 00:19:51,774
Den här innehåller paprika,
det är nog din.
341
00:19:52,858 --> 00:19:55,569
Hur går det med den där Pinetree-storyn?
342
00:19:55,861 --> 00:19:57,005
Pinewick.
343
00:19:57,029 --> 00:19:58,674
Jag sa ju att det inte finns bevis än
344
00:19:58,698 --> 00:20:01,927
som länkar den giftiga deponin
till klustren.
345
00:20:01,951 --> 00:20:02,969
Just det.
346
00:20:02,993 --> 00:20:05,764
Jag är nyfiken, fick nån cancerpatient
som du intervjuade
347
00:20:05,788 --> 00:20:07,456
behandling av dr Hunter?
348
00:20:08,916 --> 00:20:11,728
- Din Lane Hunter?
- Ja.
349
00:20:11,752 --> 00:20:13,253
Nej. Hur så?
350
00:20:13,796 --> 00:20:16,108
Jag undrade bara. Om de hade det,
351
00:20:16,132 --> 00:20:19,468
kanske det skulle finnas bevis som kunde
koppla ihop cancern med deponin.
352
00:20:20,261 --> 00:20:22,191
Bevis som jag kunde hjälpa dig att skaffa.
353
00:20:23,848 --> 00:20:25,391
Så snällt av dig.
354
00:20:26,058 --> 00:20:27,953
Jag försöker bara stötta.
355
00:20:27,977 --> 00:20:31,748
Jag antar att det kan finnas patienter
som jag inte har intervjuat,
356
00:20:31,772 --> 00:20:34,900
som var Lane Hunters patienter.
Jag kan försöka hitta dem.
357
00:20:36,026 --> 00:20:39,154
Hur så? Finns det en story här?
358
00:20:39,822 --> 00:20:41,073
Kanske det.
359
00:20:42,575 --> 00:20:45,202
Det vore en intressekonflikt för oss båda,
360
00:20:45,536 --> 00:20:48,664
och kan ge dålig PR för Chastain.
361
00:20:49,540 --> 00:20:53,669
Så jag skulle be dig att vara snäll...
362
00:20:54,712 --> 00:20:55,962
...och försiktig.
363
00:21:03,220 --> 00:21:05,514
Det är inte sant.
364
00:21:07,892 --> 00:21:09,536
Är allt som det ska?
365
00:21:09,560 --> 00:21:12,706
Din basebollspelare skickade
en bild på ett svullet bihang...
366
00:21:12,730 --> 00:21:15,500
- ...som absolut inte är hans ben.
- Okej, tack.
367
00:21:15,524 --> 00:21:17,985
Ja, jag fattar. Tack.
368
00:21:18,486 --> 00:21:19,588
Jag ska prata med Bobby.
369
00:21:19,612 --> 00:21:23,133
Nej, gör inte det. Jag kan ta det.
Det är inte första gången det händer.
370
00:21:23,157 --> 00:21:24,447
Har Jude också skickat en?
371
00:21:27,495 --> 00:21:28,388
Jättekul.
372
00:21:28,412 --> 00:21:31,641
9Skämt åsido,
jag tänker prata med Bobby Singer.
373
00:21:31,665 --> 00:21:34,543
Conrad, jag menar det.
Jag vill inte att du går dit.
374
00:21:35,085 --> 00:21:38,964
Och Jude och jag är bara vänner.
Till skillnad från du och Noni.
375
00:21:40,674 --> 00:21:42,760
Hej. Ja, okej. Bra.
376
00:21:43,928 --> 00:21:45,178
Är allt som det ska?
377
00:21:45,387 --> 00:21:47,407
Nån måste göra Darryl Phillips biopsi.
378
00:21:47,431 --> 00:21:48,784
Hastings anmälde ju sig.
379
00:21:48,808 --> 00:21:50,327
Han måste göra en Whipple.
380
00:21:50,351 --> 00:21:54,021
- Mina har jour.
- Hon är utvisad. Jag ordnar Jude.
381
00:22:04,365 --> 00:22:06,784
Strunta i att knacka bara. Stig på.
382
00:22:11,372 --> 00:22:13,707
Önskar ni nåt mer, sir?
383
00:22:14,291 --> 00:22:15,793
Han är nöjd.
384
00:22:17,253 --> 00:22:18,587
Kan jag få ett ögonblick?
385
00:22:19,839 --> 00:22:21,089
Gå, du.
386
00:22:30,474 --> 00:22:31,892
Dåliga nyheter?
387
00:22:32,393 --> 00:22:34,843
Den lilla selfien som du skickade
till en sjuksköterska.
388
00:22:35,646 --> 00:22:37,374
Jag vet att du tror att det är på skämt,
389
00:22:37,398 --> 00:22:40,585
som att skicka en drink till en kvinna
du inte känner, men du har fel.
390
00:22:40,609 --> 00:22:43,904
Det är trakasserier. Så innan du åker...
391
00:22:45,155 --> 00:22:46,448
...ber du om ursäkt.
392
00:22:49,493 --> 00:22:50,743
Okej.
393
00:22:58,627 --> 00:23:00,504
Om den sjuksköterskan har problem...
394
00:23:03,048 --> 00:23:05,175
...kan hon komma och säga det. Okej?
395
00:23:08,929 --> 00:23:11,348
- Sätt dig.
- Säg inte åt mig att sätta mig.
396
00:23:13,642 --> 00:23:16,246
Syresättningen sjunker.
Han är andfådd och har ont i lungorna.
397
00:23:16,270 --> 00:23:19,147
Vi måste utesluta lungemboli.
Jag ska ta blodgaser.
398
00:23:19,148 --> 00:23:21,084
- Är det en hjärtinfarkt?
- Lugn. Knappast.
399
00:23:21,108 --> 00:23:23,169
Men vi måste testa för att vara säkra.
400
00:23:23,193 --> 00:23:25,672
Först tar vi blod
och undersöker syresättningen
401
00:23:25,696 --> 00:23:28,091
för att se om proppen
har flyttat sig till lungorna,
402
00:23:28,115 --> 00:23:30,325
men då måste du fan sätta dig ner.
403
00:23:32,286 --> 00:23:34,663
Som du vill.
Då gör vi det på det svåra sättet.
404
00:23:36,290 --> 00:23:39,167
Ge honom syrgas
och gör en CT omedelbart.
405
00:23:40,377 --> 00:23:41,313
Det där tyckte du om.
406
00:23:41,337 --> 00:23:42,838
Bara lite grann.
407
00:23:49,511 --> 00:23:50,572
Vad fan hände?
408
00:23:50,596 --> 00:23:55,160
CT visar en lungemboli
med en liten, segmentell defekt.
409
00:23:55,184 --> 00:23:57,078
Vi måste kanske byta blodförtunnande,
410
00:23:57,102 --> 00:23:59,771
men det här bör gå att åtgärda
utan nån operation.
411
00:24:00,939 --> 00:24:02,858
Han sa att ni började gräla.
412
00:24:03,400 --> 00:24:07,005
Att proppen rörde sig från benet till
bröstet hör inte ihop med vår diskussion
413
00:24:07,029 --> 00:24:08,423
om hans sextrakasserier,
414
00:24:08,447 --> 00:24:11,283
utan med hans djupa ventrombos.
415
00:24:16,705 --> 00:24:19,708
Vi måste behandla alla,
från sexister till nazister.
416
00:24:20,125 --> 00:24:22,062
- Så ser jobbet ut.
- Vi behandlar honom.
417
00:24:22,086 --> 00:24:23,897
Men det står ingenstans att patienter
418
00:24:23,921 --> 00:24:26,316
kan skicka snoppfoton till sjuksköterskor.
419
00:24:26,340 --> 00:24:28,592
Men det här är ingen patient som helst.
420
00:24:28,884 --> 00:24:31,595
Synd för Chastain
att jag inte är vilken läkare som helst.
421
00:24:35,015 --> 00:24:39,746
Så du fick inte namnet på den här
höjdar-VIP: en som Massero skickar hit?
422
00:24:39,770 --> 00:24:41,539
Han ville inte säga patientens namn,
423
00:24:41,563 --> 00:24:43,833
bara att det är nån rik,
kinesisk affärsman
424
00:24:43,857 --> 00:24:47,402
som ska vara i USA nästa månad,
så vi måste hålla tyst om det.
425
00:24:47,736 --> 00:24:50,106
Det borde inte vara svårt.
Du har knappt berättat nåt.
426
00:24:50,447 --> 00:24:52,617
Massero vill ha ett affischnamn
till operationen.
427
00:24:53,158 --> 00:24:55,428
Sjukhusets ansikte utåt.
428
00:24:55,452 --> 00:24:57,079
Jag föreslog dig.
429
00:24:57,830 --> 00:24:59,349
Så roligt. Det ser jag fram emot.
430
00:24:59,373 --> 00:25:02,876
Jag föreslog dig, trots att du
ifrågasatte mig på styrelsemötet.
431
00:25:04,712 --> 00:25:06,838
Claire, jag sa bara sanningen.
432
00:25:07,131 --> 00:25:09,800
Sanningen? Det är jag inte så säker på.
433
00:25:10,426 --> 00:25:12,195
Massero har även ett till villkor.
434
00:25:12,219 --> 00:25:14,869
Han vill inte att Conrad
kommer i närheten av hans patienter.
435
00:25:15,723 --> 00:25:19,768
Varken den kinesiska miljardären
eller Bobby Singer, från och med nu.
436
00:25:20,894 --> 00:25:22,896
Jag pratar gärna med Conrad.
437
00:25:23,188 --> 00:25:26,608
Men vi måste ha ett samtal om öppenhet.
438
00:25:26,984 --> 00:25:28,670
Jag ska precis ringa nån.
439
00:25:28,694 --> 00:25:29,944
Vi gör det sen.
440
00:25:37,327 --> 00:25:39,347
Kompression på vänster höftpulsåder
441
00:25:39,371 --> 00:25:41,391
som orsakar proppen i iliofemorala venen.
442
00:25:41,415 --> 00:25:45,145
May-Thurner Syndrom. Behandlingsbart
med blodförtunnande och operation, men...
443
00:25:45,169 --> 00:25:48,773
Om din idol träffas av en hård boll
när han äter blodförtunnande...
444
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Okontrollerbar inre blödning.
445
00:25:51,258 --> 00:25:53,862
Bobby kommer inte att kasta i år
och kanske inte ens nästa.
446
00:25:53,886 --> 00:25:55,387
Nu skärper vi oss.
447
00:25:55,971 --> 00:25:59,141
Vi hittar på nåt
som kan rädda resten av Bobbys karriär,
448
00:25:59,475 --> 00:26:02,245
sen utarbetar vi en plan
som vi kan presentera för dr Smooth.
449
00:26:02,269 --> 00:26:03,937
Conrad, jag måste prata med dig.
450
00:26:08,192 --> 00:26:10,044
Han skickade ett foto till Nic.
451
00:26:10,068 --> 00:26:12,088
- Det kallas sexting.
- Trakasserier.
452
00:26:12,112 --> 00:26:16,342
Massero måste skicka sina höjdare
till vår VIP-avdelning.
453
00:26:16,366 --> 00:26:18,011
Och ett medlemskap ger privilegier?
454
00:26:18,035 --> 00:26:19,763
Du konfronterade Masseros patient.
455
00:26:19,787 --> 00:26:21,765
Han tror att du förvärrade hans tillstånd.
456
00:26:21,789 --> 00:26:24,249
- Tror du det?
- Det spelar ingen roll vad jag tror.
457
00:26:24,792 --> 00:26:27,395
Och vet du vad?
Om Nic inte vill vara med om nåt sånt,
458
00:26:27,419 --> 00:26:29,397
borde hon inte
ge sitt nummer till ett proffs.
459
00:26:29,421 --> 00:26:31,733
Lägg av. Sa du precis det där högt?
460
00:26:31,757 --> 00:26:32,984
Och jag säger det ännu högre.
461
00:26:33,008 --> 00:26:35,945
Vi vill inte att du befinner dig
i samma rum som Bobby Singer,
462
00:26:35,969 --> 00:26:38,555
eller nån av Masseros patienter mer.
463
00:26:59,034 --> 00:27:02,662
- Första assistent, du kan sy igen nu.
- Ja, doktorn.
464
00:27:09,336 --> 00:27:11,606
Jag har goda nyheter.
465
00:27:11,630 --> 00:27:14,317
Man har bett mig att göra
en väldigt känslig operation
466
00:27:14,341 --> 00:27:17,928
på en utländsk VIP nästa månad.
Väldigt hemligt.
467
00:27:18,345 --> 00:27:20,138
Du ska assistera mig.
468
00:27:20,639 --> 00:27:22,224
Vad vinner jag på det?
469
00:27:23,684 --> 00:27:27,163
Går det bra kommer din talang
att märkas utomlands,
470
00:27:27,187 --> 00:27:29,189
och än viktigare, på kort sikt,
471
00:27:29,731 --> 00:27:33,235
skulle det imponera på de i styrelsen
som tvivlar på dig.
472
00:27:34,987 --> 00:27:36,923
Tack, men jag är nöjd här.
473
00:27:36,947 --> 00:27:41,243
Och min handledare
är väldigt nöjd med det jag gör.
474
00:27:44,079 --> 00:27:45,872
Det är ju bra.
475
00:27:47,207 --> 00:27:50,228
Men alla läkare som använder skalpell
på Chastain Park
476
00:27:50,252 --> 00:27:52,814
står under chefskirurgen,
vilket råkar vara min titel.
477
00:27:52,838 --> 00:27:56,049
Så det betyder
att du ska assistera mig igen.
478
00:27:57,926 --> 00:28:00,303
Är det förstått, dr Okafor?
479
00:28:06,184 --> 00:28:07,602
Välkommen tillbaka.
480
00:28:16,820 --> 00:28:17,922
Bell utnyttjar dig.
481
00:28:17,946 --> 00:28:21,134
Jag vägrar göra allt jobb
när han får all ära.
482
00:28:21,158 --> 00:28:22,969
Jag är ingen jäkla passopp.
483
00:28:22,993 --> 00:28:27,432
Jag säger till styrelsen att jag inte
är redo att operera, att jag är ett hot.
484
00:28:27,456 --> 00:28:29,100
De kommer aldrig att tro dig.
485
00:28:29,124 --> 00:28:32,335
Du verkar för arrogant för att kunna
lura nån att du är inkompetent.
486
00:28:32,878 --> 00:28:35,172
- Tack.
- Det var så lite.
487
00:28:38,926 --> 00:28:43,346
Okej, går igenom carina
och in i höger bronk.
488
00:28:46,183 --> 00:28:50,061
Och nu in i högra, övre bronken.
489
00:28:50,604 --> 00:28:52,731
Och in i lungan.
490
00:28:53,649 --> 00:28:55,483
Ja, jag kan se tumören.
491
00:28:55,859 --> 00:28:56,794
Okej.
492
00:28:56,818 --> 00:28:58,528
Tar ett prov.
493
00:29:06,954 --> 00:29:08,348
Så där ja.
494
00:29:08,372 --> 00:29:09,664
Okej.
495
00:29:12,376 --> 00:29:14,544
Och drar tillbaka bronkoskopet.
496
00:29:14,836 --> 00:29:16,880
Du kan ringa efter nästa patient.
497
00:29:24,262 --> 00:29:25,573
Syresättningen faller snabbt.
498
00:29:25,597 --> 00:29:26,848
Stetoskop.
499
00:29:34,189 --> 00:29:35,792
Försämrade andningsljud på höger.
500
00:29:35,816 --> 00:29:38,276
Ge mig ett 28 mm toraxdrän nu.
501
00:29:38,277 --> 00:29:39,527
Lungan kollapsade.
502
00:29:42,656 --> 00:29:43,906
Skalpell.
503
00:30:02,676 --> 00:30:05,845
Vem tror du att du är?
Konfronterade du Bobby?
504
00:30:06,054 --> 00:30:08,908
Du var tvungen att spela hjälte.
Jag sa att du inte skulle gå dit.
505
00:30:08,932 --> 00:30:11,286
Jag pratade med honom
eftersom du inte kunde.
506
00:30:11,310 --> 00:30:13,371
Inte kunde eller inte skulle?
För det ska jag.
507
00:30:13,395 --> 00:30:15,415
Om du klagar, ger de bara dig skulden...
508
00:30:15,439 --> 00:30:17,625
- ...för att du ens var där.
- Låt dem.
509
00:30:17,649 --> 00:30:20,211
Vad uppnådde du?
Nu får du inte ha Masseros patienter.
510
00:30:20,235 --> 00:30:21,921
Jag struntar i om jag slipper Massero.
511
00:30:21,945 --> 00:30:24,173
Såna som Bobby ska veta
att de inte kommer undan.
512
00:30:24,197 --> 00:30:25,842
Och såna som du ska veta att ibland
513
00:30:25,866 --> 00:30:27,316
vill vi ta hand om oss själva.
514
00:30:27,951 --> 00:30:29,411
Du kan bara inte låta bli.
515
00:30:36,793 --> 00:30:39,421
- Darryl.
- Det är otroligt.
516
00:30:41,715 --> 00:30:44,175
Jude perforerade lungan med bronkoskopet.
517
00:30:44,176 --> 00:30:46,863
Toppen.
Så nu får Darryl dras med ett toraxdrän
518
00:30:46,887 --> 00:30:49,055
tills luftläckan har läkt.
519
00:30:54,561 --> 00:30:58,189
Han mår bra. Vi kan påbörja
strålningskartläggningen i morgon.
520
00:30:58,815 --> 00:31:02,045
Jag håller inte med
om det tillvägagångssättet.
521
00:31:02,069 --> 00:31:04,630
Biopsisvaret har kommit.
Det var precis som vi trodde.
522
00:31:04,654 --> 00:31:08,199
Stadium IV, småcellig.
Statistiskt sett hopplöst.
523
00:31:08,408 --> 00:31:11,637
- Nu kan Darryl åka hem.
- Nej, nu kan Darryl påbörja strålningen.
524
00:31:11,661 --> 00:31:15,391
När han har kartlagts
ska han behandlas två gånger om dagen.
525
00:31:15,415 --> 00:31:17,310
Han behöver 30 stycken i 3 veckor,
526
00:31:17,334 --> 00:31:18,853
och utöver det få kemoterapi.
527
00:31:18,877 --> 00:31:20,605
Han vill inte, Lane.
528
00:31:20,629 --> 00:31:22,857
Patienter vet inte vad de vill, Conrad.
529
00:31:22,881 --> 00:31:24,859
Läkarna måste formulera vården
530
00:31:24,883 --> 00:31:26,819
så att de förstår sitt eget bästa.
531
00:31:26,843 --> 00:31:29,721
Eller formulera den
så att den döljer allt dåligt.
532
00:31:29,971 --> 00:31:32,932
Kontentan är att ingen är hopplös
i min värld.
533
00:31:33,392 --> 00:31:36,019
Jag ser fram när du är stolt över
att vara läkare.
534
00:31:50,450 --> 00:31:53,620
Var det här det lätta?
535
00:31:58,208 --> 00:31:59,751
Var är Jude?
536
00:32:00,127 --> 00:32:01,377
I jourrummet. Hur så?
537
00:32:20,772 --> 00:32:22,649
Jag missade en layup.
538
00:32:27,654 --> 00:32:30,699
Du är inte den första läkaren
som orsakar en lungkollaps.
539
00:32:32,951 --> 00:32:36,663
Den där luftläckan
kommer ta två veckor att läka.
540
00:32:37,914 --> 00:32:40,375
Inte direkt som
att han hade mycket tid kvar.
541
00:32:43,503 --> 00:32:46,798
Vi behöver dig där ute, så...
542
00:32:48,842 --> 00:32:51,052
Du måste bara glömma det.
543
00:32:53,889 --> 00:32:55,682
Är allt som det ska här inne?
544
00:32:58,393 --> 00:32:59,643
Ja då.
545
00:33:03,815 --> 00:33:05,233
Hur är det?
546
00:33:11,907 --> 00:33:16,661
Du vet hur Conrad gav sig på mig i dag
och sen Lane och Bobby Singer?
547
00:33:18,830 --> 00:33:20,290
Det handlar om dig.
548
00:33:22,083 --> 00:33:24,437
Nej, det gör det inte.
Det är bara sånt Conrad gör.
549
00:33:24,461 --> 00:33:25,879
Han skulle göra det för alla.
550
00:33:26,505 --> 00:33:27,756
Det är sant.
551
00:33:29,716 --> 00:33:31,384
Jag tror att han älskar dig än.
552
00:33:33,303 --> 00:33:35,680
Du måste avgöra
om du fortfarande älskar honom.
553
00:33:40,602 --> 00:33:43,104
- Jag bjuder.
- Visst sa hon det?
554
00:33:43,647 --> 00:33:46,876
- Betalade inte jag senast?
- Ursäkta att jag stör.
555
00:33:46,900 --> 00:33:50,153
- Jag är dr Okafor.
- Vi vet vem du är, Mina.
556
00:33:50,695 --> 00:33:54,217
Jag ville bara tacka er personligen
för min andra chans.
557
00:33:54,241 --> 00:33:55,843
Andra chans?
558
00:33:55,867 --> 00:33:58,888
Chansen att assistera dr Bell
under den viktiga operationen
559
00:33:58,912 --> 00:34:01,664
på den topphemliga, utländska VIP: en.
560
00:34:02,165 --> 00:34:06,062
Jag är tacksam för förtroendet
som styrelsen visar mig.
561
00:34:06,086 --> 00:34:10,191
Jag har lärt av mina misstag
och lovar att göra Chastain stolt.
562
00:34:10,215 --> 00:34:15,845
Jag ska aldrig mer operera bort fel organ
på en patient, VIP eller övriga.
563
00:34:16,429 --> 00:34:17,847
Tack åter igen.
564
00:34:20,225 --> 00:34:21,518
Ursäkta mig.
565
00:34:26,231 --> 00:34:28,417
- Hej.
- Äntligen.
566
00:34:28,441 --> 00:34:29,335
Var är Wilmot?
567
00:34:29,359 --> 00:34:31,796
Du måste göra det själv.
Jag är bortkopplad.
568
00:34:31,820 --> 00:34:33,297
Dr Smooth vill inte ha en AT-läkare...
569
00:34:33,321 --> 00:34:35,675
Kalla inte honom för dr Smooth
när han hör det.
570
00:34:35,699 --> 00:34:39,178
Wilmot, vår hängivna handledare,
har dragit för helgen.
571
00:34:39,202 --> 00:34:41,287
- Det är tisdag.
- Ja.
572
00:34:43,832 --> 00:34:45,393
- Hallå?
- Dr Massero?
573
00:34:45,417 --> 00:34:48,479
Vi går snart in för landning.
Jag har ont om tid. Vad är det?
574
00:34:48,503 --> 00:34:50,648
Bobby är stabil med blodförtunnande
575
00:34:50,672 --> 00:34:53,442
och hans lungemboli är under kontroll.
576
00:34:53,466 --> 00:34:57,280
Men det större problemet
är att Bobby har May-Thurner.
577
00:34:57,304 --> 00:34:58,656
- Fan också.
- Vi föreslår...
578
00:34:58,680 --> 00:35:00,241
...angioplastik på höftvenen...
579
00:35:00,265 --> 00:35:02,034
- ...med en stent.
- <i>Ursäkta?
580
00:35:02,058 --> 00:35:05,538
Följt av ett halvårs blodförtunnande
tills stenten har inkorporerats.
581
00:35:05,562 --> 00:35:07,230
Var fan är den behandlande läkaren?
582
00:35:08,773 --> 00:35:10,023
Jo...
583
00:35:10,358 --> 00:35:14,755
Dr Wilmot kallades till
en... brådskande konsultation.
584
00:35:14,779 --> 00:35:17,133
Vill du vänta eller ska jag hämta Conrad?
585
00:35:17,157 --> 00:35:19,117
Nej. Gud, nej. Inte han.
586
00:35:20,285 --> 00:35:22,013
Om vi påbörjar behandlingsplanen nu,
587
00:35:22,037 --> 00:35:23,955
kan Bobby spela mitt i säsongen nästa år.
588
00:35:24,205 --> 00:35:25,891
- <i>Nästa säsong?
- Ja.
589
00:35:25,915 --> 00:35:28,144
Så Bobby kommer
att missa slutet på den här
590
00:35:28,168 --> 00:35:29,770
och merparten av nästa säsong?
591
00:35:29,794 --> 00:35:32,023
Det var sista chansen för World Series.
592
00:35:32,047 --> 00:35:33,899
Han kommer att bli knäckt.
593
00:35:33,923 --> 00:35:35,067
Jag är ledsen.
594
00:35:35,091 --> 00:35:36,736
Om jag ändå kunde berätta det själv,
595
00:35:36,760 --> 00:35:40,638
men Banksy väntar på ett hotellrum
i Seattle med karpaltunnelsyndrom.
596
00:35:45,101 --> 00:35:46,954
Om du vill, kan jag berätta det.
597
00:35:46,978 --> 00:35:49,540
Kan du?
Det vore jättebra, och sen kommer jag.
598
00:35:49,564 --> 00:35:52,793
Devon, nästa gång du är i New York,
sitter du med mig på en Knicks-match.
599
00:35:52,817 --> 00:35:54,527
Jag är ett stort Knicks-fan.
600
00:35:55,153 --> 00:35:57,632
- <i>Är du inget Knicks-fan?
- Jo, jag är ett stort fan.
601
00:35:57,656 --> 00:35:59,467
Synd, för det är bredvid planen.
602
00:35:59,491 --> 00:36:01,135
De säger att jag måste sluta.
603
00:36:01,159 --> 00:36:03,554
- Nej, vänta! Vänta, vänta, vänta!
- <i>Tack.
604
00:36:03,578 --> 00:36:04,829
Massero!
605
00:36:06,498 --> 00:36:09,042
Välkommen till klubben.
Du blev precis Smoothad.
606
00:36:11,252 --> 00:36:13,648
Måste vi berätta för Bobby Singer
att säsongen är över?
607
00:36:13,672 --> 00:36:15,840
Nej, inte "vi". Du.
608
00:36:20,095 --> 00:36:21,405
Du, Conrad.
609
00:36:21,429 --> 00:36:24,575
Massero vill inte att en ST-läkare
berättar de dåliga nyheterna.
610
00:36:24,599 --> 00:36:25,701
Han kan bli arg på oss...
611
00:36:25,725 --> 00:36:28,162
Massero bryr sig inte
om en volontär berättar det,
612
00:36:28,186 --> 00:36:30,063
så länge det inte är Massero.
613
00:36:40,115 --> 00:36:41,384
Hej.
614
00:36:41,408 --> 00:36:45,036
- Jag har fyra av Lane Hunters patienter.
- Du skämtar. Hur då?
615
00:36:45,036 --> 00:36:46,180
Sociala medier.
616
00:36:46,204 --> 00:36:48,516
Jag lyckades hitta
fem nya cancerpatienter,
617
00:36:48,540 --> 00:36:52,043
som bad om böner för sina
kommande behandlingar på Lanes klinik.
618
00:36:52,585 --> 00:36:54,146
- Du är fantastisk.
- Jag är typ det.
619
00:36:54,170 --> 00:36:56,023
Jag skaffar deras kontaktinfo,
620
00:36:56,047 --> 00:36:58,526
ringer och säger
att jag jobbar med klusterstoryn
621
00:36:58,550 --> 00:37:02,405
och ber om deras behandlingsplan
med deras onkolog.
622
00:37:02,429 --> 00:37:06,474
Bra, men ligg lågt med det.
Vi vill inte göra nån misstänksam.
623
00:37:06,850 --> 00:37:08,786
Misstänksam mot Lane?
624
00:37:08,810 --> 00:37:10,395
Borde de vara det?
625
00:37:11,604 --> 00:37:15,960
Devon, du vet hur mycket jag respekterar
det du jobbar med,
626
00:37:15,984 --> 00:37:18,486
men om det finns en story här,
jagar jag den.
627
00:37:18,695 --> 00:37:22,073
Det finns ingen återvändo. Förstår du?
628
00:37:26,995 --> 00:37:28,371
Kör, du.
629
00:37:28,705 --> 00:37:31,183
Så småningom jobbar ni
med mig där på kirurgen...
630
00:37:31,207 --> 00:37:32,351
Randolph!
631
00:37:32,375 --> 00:37:35,855
- Ja? - Ursäkta mig lite.
- Jag har pratat med Massero.
632
00:37:35,879 --> 00:37:38,649
Enligt kinesiska regeringen
får bara behandlande läkare
633
00:37:38,673 --> 00:37:40,568
assistera vid operationen.
634
00:37:40,592 --> 00:37:43,344
Det betyder inga ST-läkare.
Går det bra för dig?
635
00:37:43,928 --> 00:37:46,139
- Givetvis. Varför skulle det inte det?
- Bra.
636
00:37:48,266 --> 00:37:49,600
Ursäkta mig.
637
00:37:51,019 --> 00:37:52,895
Vi fortsätter senare.
638
00:37:57,984 --> 00:37:59,944
Bobby, du kommer inte att kunna spela.
639
00:38:01,362 --> 00:38:04,032
En kontusion från en hård boll
när du tar blodförtunnande
640
00:38:04,032 --> 00:38:07,118
kan orsaka inre blödningar
och du kan dö.
641
00:38:08,453 --> 00:38:10,204
Så det var det, alltså?
642
00:38:12,457 --> 00:38:14,000
Det tar slut här.
643
00:38:14,876 --> 00:38:16,126
Nej.
644
00:38:16,419 --> 00:38:17,605
Nej, inte nödvändigtvis.
645
00:38:17,629 --> 00:38:21,734
Det är inte orealistiskt att tro att du
är tillbaka mitt i säsongen nästa år.
646
00:38:21,758 --> 00:38:23,426
Jösses.
647
00:38:23,927 --> 00:38:25,636
Då är jag 38.
648
00:38:27,222 --> 00:38:29,348
Det här skulle bli min sista säsong.
649
00:38:33,812 --> 00:38:35,271
Berättade inte Massero det?
650
00:38:37,649 --> 00:38:38,899
Nej.
651
00:38:39,234 --> 00:38:40,484
Det gjorde han inte.
652
00:38:42,862 --> 00:38:44,113
Då så.
653
00:38:45,073 --> 00:38:46,323
Okej.
654
00:38:46,616 --> 00:38:49,243
När kan jag börja ha sex igen?
655
00:38:51,454 --> 00:38:52,872
Om fyra, fem veckor.
656
00:38:54,457 --> 00:38:56,542
Jo, förresten,
det är nån som vill träffa dig.
657
00:39:00,964 --> 00:39:04,819
Tror du verkligen
att kvinnor tänder på sånt här?
658
00:39:04,843 --> 00:39:07,488
Kom igen, det är ni killar
som fascineras av kroppsdelar.
659
00:39:07,512 --> 00:39:11,182
Inte vi.
Men vet du vilka som går i gång på dem?
660
00:39:11,391 --> 00:39:12,326
Skvallersajter.
661
00:39:12,350 --> 00:39:15,621
Så om du skickar en till sån mig
eller nån av mina kollegor igen,
662
00:39:15,645 --> 00:39:18,999
kommer jag att sprida den här bilden,
med ditt namn på, på Page Six, TMZ,
663
00:39:19,023 --> 00:39:20,292
The New Yorker, Deadspin...
664
00:39:20,316 --> 00:39:22,985
- Förstår du vad jag menar?
- Ja.
665
00:39:25,613 --> 00:39:26,989
Förlåt.
666
00:39:28,616 --> 00:39:29,866
Bra.
667
00:39:30,076 --> 00:39:31,494
Det är en början.
668
00:39:35,665 --> 00:39:37,852
Dags för er strålningskartläggning,
mr Phillips.
669
00:39:37,876 --> 00:39:40,211
Jag antar att jag är redo.
670
00:39:43,172 --> 00:39:46,342
Lugn, älskling. Det kommer att gå bra.
671
00:39:46,593 --> 00:39:48,511
Vad kan gå fel?
672
00:39:57,520 --> 00:40:02,042
Jag antar att om jag får mer tid med Mary,
kommer allt det här att vara värt det.
673
00:40:02,066 --> 00:40:03,335
Men kommer det det?
674
00:40:03,359 --> 00:40:07,298
Dr Hunter säger att vi kan förlänga
hans överlevnadstid med 25 %.
675
00:40:07,322 --> 00:40:10,759
Vad innebär 25 % längre överlevnad?
676
00:40:10,783 --> 00:40:12,219
Månader? År?
677
00:40:12,243 --> 00:40:14,722
Uppskattningen baseras
på patienter med liknande cancer
678
00:40:14,746 --> 00:40:17,433
som har behandlats av dr Hunter.
679
00:40:17,457 --> 00:40:19,935
Hon säger att de levde
i fem veckor längre.
680
00:40:19,959 --> 00:40:22,521
Fem veckor?
- Stanna!
681
00:40:22,545 --> 00:40:25,316
Nån måste vara ärlig mot mig.
682
00:40:25,340 --> 00:40:27,008
Jag väljer dig.
683
00:40:27,634 --> 00:40:28,884
Ger ni mig ett ögonblick?
684
00:40:31,137 --> 00:40:32,573
Dr Hunter kan ha pratat
685
00:40:32,597 --> 00:40:34,408
om tekniker som jag inte känner till.
686
00:40:34,432 --> 00:40:37,912
Jag är internist, men alla behandlingar
och tester medför risker.
687
00:40:37,936 --> 00:40:41,123
Kemoterapi och strålning är toxiska.
Det måste de för att döda cancern.
688
00:40:41,147 --> 00:40:44,108
Berätta bara om behandlingarna
får mig att dö tidigare.
689
00:40:44,359 --> 00:40:49,131
De får dig att känna dig sjukare
och försvagar ditt immunsystem.
690
00:40:49,155 --> 00:40:53,052
Det betyder att det är större risk
att du får infektioner.
691
00:40:53,076 --> 00:40:56,370
Och vissa infektioner kan döda dig.
692
00:40:56,996 --> 00:40:58,846
Varför har ingen berättat det här förut?
693
00:41:00,208 --> 00:41:03,252
Ingen vill döda hoppet, Mary.
694
00:41:04,337 --> 00:41:06,422
Vad hade du gjort om du vore mig?
695
00:41:10,009 --> 00:41:12,988
Jag hade inte velat tillbringa tiden
jag har kvar på kliniken.
696
00:41:13,012 --> 00:41:15,890
Jag hade velat tillbringa
varenda minut med henne.
697
00:41:20,311 --> 00:41:22,831
Börja med pappersarbetet nu.
698
00:41:22,855 --> 00:41:25,042
Skriv ut mig, annars går jag ut själv.
699
00:41:25,066 --> 00:41:27,235
Älskling, du kan inte göra det.
700
00:41:28,403 --> 00:41:29,653
Kan han det?
701
00:41:29,654 --> 00:41:32,464
Det är inte ett fängelse.
Vi kan inte hålla honom mot hans vilja.
702
00:41:34,742 --> 00:41:35,719
Det kallas vårdvägran.
703
00:41:35,743 --> 00:41:39,205
När en patient går sin väg
utan att bli utskriven.
704
00:41:43,584 --> 00:41:46,462
Det här röret i bröstet, då?
705
00:41:47,213 --> 00:41:50,901
Vi bytte till ett portabelt system,
för att underlätta för dig här.
706
00:41:50,925 --> 00:41:52,194
Mary vet hur det fungerar.
707
00:41:52,218 --> 00:41:56,889
Det är lätt, och du har fått nytt förband,
så du kan åka.
708
00:41:57,432 --> 00:42:00,452
Hospiset kommer att kolla till dig
när du har kommit hem,
709
00:42:00,476 --> 00:42:02,770
om du väljer att gå nu.
710
00:42:03,146 --> 00:42:04,415
Älskling?
711
00:42:04,439 --> 00:42:05,689
Vad tycker du?
712
00:42:06,566 --> 00:42:09,026
Det där garaget städar inte sig självt.
713
00:42:09,527 --> 00:42:11,195
Det har varit kul.
714
00:42:11,821 --> 00:42:13,507
Kom igen. Vänta, vänta. Ta av den.
715
00:42:13,531 --> 00:42:15,384
Hjälp mr Phillips till sitt rum...
716
00:42:15,408 --> 00:42:17,618
- ...och ta bort hans kateter.
- Lugn, lugn, lugn.
717
00:42:18,995 --> 00:42:20,329
Går det bra?
718
00:42:27,420 --> 00:42:28,670
Tack.
719
00:42:30,131 --> 00:42:33,527
Jo, förresten,
ni två är ett jättefint par.
720
00:42:33,551 --> 00:42:35,195
Skynda, Mary.
721
00:42:35,219 --> 00:42:39,992
Om du har missat det, har min ände
av timglaset ont om sand.
722
00:42:40,016 --> 00:42:42,059
Truten, annars lämnar jag dig här.
723
00:42:52,445 --> 00:42:54,030
Jag har legat med Noni.
724
00:42:56,074 --> 00:42:58,492
Jag har inte legat med Jude.
725
00:42:59,786 --> 00:43:01,912
Jag gjorde det kanske
för att komma över dig.
726
00:43:03,289 --> 00:43:04,558
Det suger ju för Noni.
727
00:43:04,582 --> 00:43:06,584
Nej, det gör henne inget. Tro mig.
728
00:43:07,126 --> 00:43:08,919
Så hur funkade det?
729
00:43:11,047 --> 00:43:12,548
Vad tror du?
730
00:43:23,392 --> 00:43:25,144
Dr Lane Hunter.
731
00:43:27,480 --> 00:43:28,773
Vad är det med henne?
732
00:43:31,192 --> 00:43:32,693
Berätta allt.
733
00:44:10,773 --> 00:44:13,943
Undertexter: Cecilia Lindmark