1 00:01:20,056 --> 00:01:23,017 Som sagt, det var mitt ansvar. 2 00:01:23,685 --> 00:01:25,454 Det var min avgjørelse. 3 00:01:25,478 --> 00:01:29,941 Jeg forstår det, men hva var årsaken, dr. Okafor? 4 00:01:30,650 --> 00:01:33,027 Jeg brøt protokollen, det skjedde ting. 5 00:01:51,004 --> 00:01:54,507 Dette er en mortalitets- og morbiditetskonferanse, dr. Okafor, 6 00:01:54,841 --> 00:01:56,986 for å forsikre at en hendelse som dette, 7 00:01:57,010 --> 00:02:01,305 en forferdelig og forebyggbar feilbehandling, ikke skjer igjen. 8 00:02:02,557 --> 00:02:06,078 Operasjonene på de tre pasientene skjedde samtidig? 9 00:02:06,102 --> 00:02:08,563 Det strider ikke mot sykehusets policy. 10 00:02:08,563 --> 00:02:11,533 De kritiske delene ble spredt, slik at overlege kunne være til stede. 11 00:02:13,776 --> 00:02:19,824 Dr. Bell, kan du forklare hvordan denne katastrofen fant sted? 12 00:02:27,749 --> 00:02:32,044 Dr. Bell, du var arkitekten bak disse samtidige operasjonene. 13 00:02:32,253 --> 00:02:37,258 Jeg spør deg igjen, hvordan kunne denne feilen skje? 14 00:02:44,015 --> 00:02:46,702 12 TIMER TIDLIGERE 15 00:02:46,726 --> 00:02:51,749 Jeg vekket henne kl 3 for å si at jeg er 85 % sikker på at jeg har kreft. 16 00:02:51,773 --> 00:02:54,418 Og så nektet han å bestille legetime i seks uker. 17 00:02:54,442 --> 00:02:57,922 - Litt bakvendt, hva? - Jeg håpet smerten ville gå bort. 18 00:02:57,946 --> 00:03:00,382 Antall personer som kommer og tror de har kreft 19 00:03:00,406 --> 00:03:03,242 i forhold til antallet som faktisk har det... 20 00:03:05,370 --> 00:03:06,620 Ikke kreft. 21 00:03:06,871 --> 00:03:08,182 Gudskjelov. 22 00:03:08,206 --> 00:03:10,458 Sykkelulykken gjorde mer skade enn du trodde. 23 00:03:10,750 --> 00:03:12,418 Du har testikulær atrofi. 24 00:03:14,796 --> 00:03:17,107 Ok, det lyder ikke bra. 25 00:03:17,131 --> 00:03:18,549 Går det over av seg selv? 26 00:03:23,304 --> 00:03:26,116 Med denne typen atrofi og vedvarende smerte, 27 00:03:26,140 --> 00:03:30,686 er den anbefalte behandlingen... fjerning. 28 00:03:31,354 --> 00:03:33,249 Kutte av meg ballen? 29 00:03:33,273 --> 00:03:37,419 Nei, gi dere. Gi dere, karer. Mener dere alvor? 30 00:03:37,443 --> 00:03:40,363 Ro deg ned, det finnes nok alternativer. 31 00:03:41,072 --> 00:03:44,885 - Kan vi fortsatt få barn? - Absolutt. 32 00:03:44,909 --> 00:03:49,223 - Du trenger bare én sunn en for det. - Der ser du. Det er gode nyheter. 33 00:03:49,247 --> 00:03:52,017 Ikke mer smerte, og mange unger. Om en stund. 34 00:03:52,041 --> 00:03:56,045 Én balle. Hvordan ser det ut? 35 00:03:56,588 --> 00:03:58,238 Det kan ikke være verre enn et par. 36 00:03:59,507 --> 00:04:00,757 De er stygge. 37 00:04:01,718 --> 00:04:03,821 - Kanskje mindre er mer. - Ikke nødvendigvis. 38 00:04:03,845 --> 00:04:07,283 Dr. Pravesh vil vise dere noen fine proteser. 39 00:04:07,307 --> 00:04:10,101 Du blir god som ny. Ikke sant, doktor? 40 00:04:10,977 --> 00:04:12,812 - Flott. - Absolutt. Ja. 41 00:04:14,856 --> 00:04:18,067 Du skal få en fin og skinnende ny balle. 42 00:04:18,526 --> 00:04:21,088 - Det går fort. - Da kommer jeg etter jobb. 43 00:04:21,112 --> 00:04:22,405 Det gjør du ikke. 44 00:04:22,405 --> 00:04:25,259 Og når jeg får sparken, vil du betale husleien? 45 00:04:25,283 --> 00:04:28,012 - Du, dr. Feldman? - La ham sjekke at alt er ok. 46 00:04:28,036 --> 00:04:31,622 Det siste jeg trengte var at du spilte syk for å få meg hit. 47 00:04:31,623 --> 00:04:33,934 Jeg er alt forbannet. Ikke gjør det verre. 48 00:04:33,958 --> 00:04:35,853 - Christine? - Vet du hva jeg heter? 49 00:04:35,877 --> 00:04:38,522 - Jeg ringte henne. - Hvorfor? Hvem er hun? 50 00:04:38,546 --> 00:04:40,673 - Vår beste sykepleier. - Han ba meg komme. 51 00:04:40,924 --> 00:04:42,693 Og ta meg til en sykeseng? Vi drar. 52 00:04:42,717 --> 00:04:45,011 Hvem betaler regningene hvis du får et slag? 53 00:04:45,970 --> 00:04:48,741 - Hva sa du? - Eller et hjerteinfarkt? 54 00:04:48,765 --> 00:04:51,702 Du røyker, ikke sant? Du er på føttene hele dagen? 55 00:04:51,726 --> 00:04:52,953 Hvem tror du at du er? 56 00:04:52,977 --> 00:04:56,147 Dr. Feldman er bekymret, da er jeg også det. 57 00:04:56,481 --> 00:05:00,794 Jeg var på hans alder da min mor døde. Vær så snill, bli. 58 00:05:00,818 --> 00:05:03,029 Du skal få de beste legene, det lover jeg. 59 00:05:04,948 --> 00:05:08,743 Mamma, vær så snill. 60 00:05:12,497 --> 00:05:14,707 - Greit. - Kjempefint. 61 00:05:15,249 --> 00:05:18,669 Nic! Irving! Hei, dere. 62 00:05:19,170 --> 00:05:22,298 - Hei, York. - Jeg er tilbake. 63 00:05:22,882 --> 00:05:24,550 - Tilkall Conrad. - Ja. 64 00:05:25,843 --> 00:05:26,987 DØD FREMFOR VANÆRE 65 00:05:27,011 --> 00:05:28,261 Å IKKE SKADE 66 00:05:31,516 --> 00:05:33,744 TURNUSLEGEN 67 00:05:33,768 --> 00:05:37,122 Vi utnytter ikke operasjonsstuenes kapasitet. 68 00:05:37,146 --> 00:05:39,333 Bortsett fra ortopedisk, ledet av dr. Simich. 69 00:05:39,357 --> 00:05:42,670 De har utført samtidige operasjoner med et utrolig resultat. 70 00:05:42,694 --> 00:05:44,588 Alle avdelinger skal gjøre det samme. 71 00:05:44,612 --> 00:05:47,782 Det betyr at vi mister fokus. Det vil bli kaos. 72 00:05:48,032 --> 00:05:49,843 Mange operasjoner samtidig er uansvarlig. 73 00:05:49,867 --> 00:05:52,411 Det er problemfritt. Vi gjør det hele tiden. 74 00:05:52,412 --> 00:05:55,057 Ikke en eneste feil eller komplikasjon? 75 00:05:55,081 --> 00:05:59,311 Vi skal ikke gjenoppdage hjulet. De gjør det på sykehus over hele landet. 76 00:05:59,335 --> 00:06:02,064 Det gir turnusleger en mulighet til å øve. 77 00:06:02,088 --> 00:06:06,050 Det er lovlig, og hvis det planlegges godt, er det like trygt. 78 00:06:07,051 --> 00:06:10,763 Dr. Bell, hvorfor har du sluttet å utføre mange operasjoner samtidig? 79 00:06:11,639 --> 00:06:13,266 Det er over et år siden. 80 00:06:13,808 --> 00:06:18,288 Jeg har tjent inn 35 millioner dollar de siste 14 månedene. Er det for lite? 81 00:06:18,312 --> 00:06:22,418 Dr. Simich og hans team har lagt listen uvanlig høyt. 82 00:06:22,442 --> 00:06:26,696 Jeg vil at alle skal nå listen, om ikke overgå den. 83 00:06:50,136 --> 00:06:52,197 Vær så snill, bli glad, Pravesh. 84 00:06:52,221 --> 00:06:55,617 En av mine favorittpasienter er her. Saken vil inspirere deg. 85 00:06:55,641 --> 00:06:57,601 Det vil røre deg, få deg til å tro igjen. 86 00:06:58,060 --> 00:07:00,688 - York. Kamerat. - Hei 87 00:07:01,272 --> 00:07:03,442 Takk for Yelp-vurderingen. Jeg vil ramme den inn. 88 00:07:03,900 --> 00:07:06,545 - Beklager. - Det går bra. Du mente det ikke. 89 00:07:06,569 --> 00:07:09,321 Så du min vurdering? Min mor gråt da hun leste den. 90 00:07:09,322 --> 00:07:12,324 Det minste jeg kan gjøre etter deres drevne pleie. 91 00:07:12,533 --> 00:07:17,347 Det... Oi, hvem har vi her? En fersk turnuslege. 92 00:07:17,371 --> 00:07:19,767 - Dr. Pravesh. - Velkommen til Chastain. 93 00:07:19,791 --> 00:07:23,085 Du er heldig som får jobbe med denne medisinske mesterhjernen. 94 00:07:23,085 --> 00:07:26,380 - Ja, det er jeg. - York, hva fører deg hit i dag? 95 00:07:27,256 --> 00:07:29,383 Ta det med ro. Hent journalen. 96 00:07:30,343 --> 00:07:31,593 Ok. 97 00:07:33,179 --> 00:07:36,533 Nå, hvordan går det på universitetet? 98 00:07:36,557 --> 00:07:40,227 Bra. Skarpe studenter dette semesteret, det setter vi pris på. 99 00:07:40,686 --> 00:07:41,979 Det er ikke alltid slik. 100 00:07:44,398 --> 00:07:46,418 Dette... kan ikke stemme. 101 00:07:46,442 --> 00:07:49,361 Nå, York, hva har du stappet opp i rektum denne gangen? 102 00:07:52,657 --> 00:07:54,468 Hvordan er det mulig? 103 00:07:54,492 --> 00:07:57,262 - Er det...? - Princess pannekakesirup. 104 00:07:57,286 --> 00:07:59,056 Jeg gjenkjenner henne overalt. 105 00:07:59,080 --> 00:08:01,582 På en måte er det imponerende. 106 00:08:03,793 --> 00:08:05,961 Den må vi spare på. 107 00:08:10,508 --> 00:08:14,113 Det skjer over hele landet. Det er egne nettsider for det. 108 00:08:14,137 --> 00:08:15,405 Det er gruoppvekkende. 109 00:08:15,429 --> 00:08:19,910 Irving, gi vår unge turnuslege din analgjenstand-oppdatering. 110 00:08:19,934 --> 00:08:24,706 Han må lære både hvor hyppige og hvor kreative disse situasjonene er. 111 00:08:24,730 --> 00:08:27,525 - Nei takk! - For sent. 112 00:08:30,194 --> 00:08:32,631 - Har du ikke fri i dag? - Bell tilkalte meg. 113 00:08:32,655 --> 00:08:34,782 - Hva er det i klesposen? - Noe som er mitt. 114 00:08:35,074 --> 00:08:39,930 Mina, la meg advare deg. Jeg tror du må fjerne en sirupflaske... 115 00:08:39,954 --> 00:08:42,373 - Fra Yorks rektum? - Så du kjenner ham også? 116 00:08:42,373 --> 00:08:45,060 Han ga henne den eneste gode Yelp-vurderingen hun har. 117 00:08:45,084 --> 00:08:47,855 - Godt skrevet. - Prøver du å bli kvitt York? 118 00:08:47,879 --> 00:08:50,899 Nei, nei, nei. Ikke vær så rask. 119 00:08:50,923 --> 00:08:55,237 Du må prøve flere ikke-kirurgiske metoder først, doktor. 120 00:08:55,261 --> 00:08:59,366 Den kommer ikke ut uten en operasjon. Det er en familiepakning. 121 00:08:59,390 --> 00:09:03,453 Ja, det var det vi trodde da York ble kåt med en flaske... 122 00:09:03,477 --> 00:09:04,663 Biffsaus. 123 00:09:04,687 --> 00:09:08,125 Tilbring litt kvalitetstid sammen med vår vennlige professor. 124 00:09:08,149 --> 00:09:10,151 Og ikke glem å vise Ed de nye ballene hans. 125 00:09:14,447 --> 00:09:17,533 Jeg vedder 20 dollar på at du ikke kan gjette hva det er. 126 00:09:17,909 --> 00:09:21,263 Det var den eneste måten jeg kunne få henne hit på. 127 00:09:21,287 --> 00:09:24,808 Er jeg syk, så bryr hun seg, men ikke når hun selv er syk. 128 00:09:24,832 --> 00:09:27,519 - Ta av deg sokkene. - Gi deg! Hvorfor det? 129 00:09:27,543 --> 00:09:31,422 Mamma, slutt å krangle om alt, så går det mye fortere. 130 00:09:33,049 --> 00:09:36,427 Når han har rett, så har han rett. Det vil si hele tiden. 131 00:09:38,346 --> 00:09:41,974 - Du sa jeg skulle få den beste. - Han er den beste. 132 00:09:44,852 --> 00:09:47,164 - Hvor lenge har den vært kald? - Et par dager? 133 00:09:47,188 --> 00:09:49,708 - Av og til er de kalde. - Begge eller bare venstre? 134 00:09:49,732 --> 00:09:52,127 Bare den venstre. Hva så? 135 00:09:52,151 --> 00:09:56,006 Du har høyt blodtrykk og abnorm pulsering i abdomen. 136 00:09:56,030 --> 00:10:00,826 - Vil hun bli frisk? - Ja. En CT vil vise hva det er. 137 00:10:02,370 --> 00:10:03,621 Kom her, lille venn. 138 00:10:07,833 --> 00:10:09,460 Så du at han tok på føttene mine? 139 00:10:10,836 --> 00:10:13,232 - Jeg håper ikke det er det jeg tror. - Hva da? 140 00:10:13,256 --> 00:10:15,359 Abdominalt aortaaneurisme. 141 00:10:15,383 --> 00:10:18,070 - Det kan være det. - Jeg ville ikke høre det. 142 00:10:18,094 --> 00:10:20,781 Det bør gå fint, så lenge den ikke blir større 143 00:10:20,805 --> 00:10:22,741 og hun ikke rømmer før den brister. 144 00:10:22,765 --> 00:10:24,225 Gi meg et minutt. 145 00:10:25,268 --> 00:10:29,581 Jeg vil ikke bli innestengt i et rom med buksene nede, men jeg tar sjansen. 146 00:10:29,605 --> 00:10:32,566 - Er det alt du vil risikere? - Nic, jeg forsøker. 147 00:10:32,858 --> 00:10:35,420 - Dette var aldri vårt problem. - Hva da? 148 00:10:35,444 --> 00:10:37,863 - Ikke her og nå. - Ok. 149 00:10:39,657 --> 00:10:41,909 Jeg tok dette på Lanes klinikk. 150 00:10:44,203 --> 00:10:46,390 Se på disse dosene. De er ekstremt høye. 151 00:10:46,414 --> 00:10:49,875 Det er ikke bare doseintensifisering. Noe annet foregår. 152 00:10:50,209 --> 00:10:54,398 Cary Micheals, 2015, leverkreft stadium IV. Tre måneder å leve. 153 00:10:54,422 --> 00:10:58,485 Han lever fortsatt takket være Lanes kurskjema med høye doser. 154 00:10:58,509 --> 00:11:00,112 Hvorfor så besatt av dette? 155 00:11:00,136 --> 00:11:01,989 Jeg skjønner at du er lojal, 156 00:11:02,013 --> 00:11:05,450 men onkologer tjener stort på medisinene de skriver ut. 157 00:11:05,474 --> 00:11:07,577 Mer cellegift, mer penger. 158 00:11:07,601 --> 00:11:11,272 En fæl beskyldning, og det stemmer ikke med utfallet. 159 00:11:12,648 --> 00:11:14,692 Jeg er bekymret for Lily. 160 00:11:17,695 --> 00:11:19,965 Teknologien gjør alt enklere, 161 00:11:19,989 --> 00:11:23,033 men verdifulle tradisjoner blir forkastet. 162 00:11:23,034 --> 00:11:24,886 Bell 2.0 er... 163 00:11:24,910 --> 00:11:27,347 ENKEL, ELEGANT, REVOLUSJONÆR 164 00:11:27,371 --> 00:11:28,682 ...et perfekt ekteskap. 165 00:11:28,706 --> 00:11:30,165 Finnes det noe slikt? 166 00:11:31,876 --> 00:11:36,648 Dette redskapet vil vise seg uvurderlig innen all kirurgi, også nevro. 167 00:11:36,672 --> 00:11:38,465 Hva gjelder... 168 00:11:39,258 --> 00:11:40,926 Hva gjelder... 169 00:11:46,182 --> 00:11:48,327 Hva gjelder markedspotensial... 170 00:11:48,351 --> 00:11:52,896 Dr. Bell, jeg vil ikke kaste bort mer av din eller min tid. 171 00:11:53,272 --> 00:11:55,834 Redskapet blir kanskje en stor arv etter deg... 172 00:11:55,858 --> 00:11:58,611 Arv er ikke målet mitt. 173 00:11:59,153 --> 00:12:01,590 Målet er å forbedre kirurgiske vilkår. 174 00:12:01,614 --> 00:12:04,468 Det er for risikabelt etter min smak. 175 00:12:04,492 --> 00:12:06,720 Ikke å ta en risk er mer risikabelt. 176 00:12:06,744 --> 00:12:09,765 Du kan snakke til meg om risiko når du satser egne penger. 177 00:12:09,789 --> 00:12:12,267 Jaha. Hva vet vel jeg om risiko? Jeg er kirurg. 178 00:12:12,291 --> 00:12:15,979 Den gode nyheten er at vi har flere sykehusavdelinger 179 00:12:16,003 --> 00:12:17,397 som kan bære ditt navn. 180 00:12:17,421 --> 00:12:22,009 Forfengelige investeringer er ikke så fristende som kloke investeringer. 181 00:12:23,219 --> 00:12:24,469 Kreft. 182 00:12:24,887 --> 00:12:26,281 Ikke sant? 183 00:12:26,305 --> 00:12:29,034 En gruppe sykdommer som innebærer avvikende cellevekst 184 00:12:29,058 --> 00:12:32,454 med evnen til å invadere eller spre seg til andre kroppsdeler. 185 00:12:32,478 --> 00:12:34,915 Jeg tror nok han vet hva kreft er. 186 00:12:34,939 --> 00:12:37,441 Men vet du at det er vår største inntektskilde? 187 00:12:37,691 --> 00:12:39,086 Jeg lytter. 188 00:12:39,110 --> 00:12:42,005 Jeg kontakter dr. Lane Hunter, sjef for onkologisk, 189 00:12:42,029 --> 00:12:44,698 og ber henne gi deg en omvisning og fortelle deg mer. 190 00:12:47,118 --> 00:12:50,537 Lykke til med redskapet, dr. Bell. 191 00:12:50,996 --> 00:12:53,957 Jeg håper kreft behandler deg vel, Marshall. 192 00:12:55,042 --> 00:12:59,147 Imponerende, hva? Den har et tynt skall av silikon og elastomer. 193 00:12:59,171 --> 00:13:00,065 Kult. 194 00:13:00,089 --> 00:13:04,694 - Vil Eds understell se helt likt ut... - Helt lik. 195 00:13:04,718 --> 00:13:07,322 - Ikke hvis jeg velger denne. - Herregud. 196 00:13:07,346 --> 00:13:08,764 God påske. 197 00:13:08,764 --> 00:13:11,517 Det kan ødelegge den anatomiske balansen din, så... 198 00:13:12,184 --> 00:13:15,312 Som dårlig dekkjustering. Du heller mot venstre. 199 00:13:15,563 --> 00:13:18,667 Jeg har en idé. Jeg kan skaffe meg tredobbel D-implantat, 200 00:13:18,691 --> 00:13:20,377 men bare i høyre pupp? 201 00:13:20,401 --> 00:13:22,379 Da vil vi alltid helle mot hverandre. 202 00:13:22,403 --> 00:13:24,238 På denne måten... 203 00:13:25,281 --> 00:13:26,907 Ok, det gjør vondt. 204 00:13:28,868 --> 00:13:32,621 - Dette ordner vi. - Selvsagt gjør vi det. 205 00:13:34,957 --> 00:13:36,917 Doc, hvordan har jeg vært så heldig? 206 00:13:43,174 --> 00:13:46,427 ANALGJENSTAND \#709 INGEN HULROM! 207 00:13:47,428 --> 00:13:49,823 - Er alt i orden, doktor? - Ja. Ja, ja. 208 00:13:49,847 --> 00:13:53,034 Jeg blåser i hva dr. Hawkins sier, jeg vil spørre en annen lege. 209 00:13:53,058 --> 00:13:57,122 Jeg forstår at en operasjon er skummelt, men CT-en bekrefter diagnosen. 210 00:13:57,146 --> 00:14:00,292 En aortaaneurisme på sju centimeter må opereres. 211 00:14:00,316 --> 00:14:04,379 - Mamma, det kommer til å gå fint. - Fint? Hvordan da? 212 00:14:04,403 --> 00:14:08,949 - Ro deg ned. Ro deg ned. - Vennen, jeg er så lei for det. 213 00:14:09,533 --> 00:14:12,095 Ja, det kommer til å gå fint. 214 00:14:12,119 --> 00:14:14,681 Men hvordan skal jeg få råd til en operasjon? 215 00:14:14,705 --> 00:14:16,999 Vi finner ut av det. Det gjør vi alltid. 216 00:14:18,083 --> 00:14:21,503 - Christine, jeg skal forklare deg alt. - Ok. 217 00:14:23,380 --> 00:14:26,651 Vil du bli med opp og se på legehelikopteret? 218 00:14:26,675 --> 00:14:30,429 - Har dere et sånt? - Ja. Du kan få se det hvis mamma sier ja. 219 00:14:32,223 --> 00:14:35,142 Ja, vennen. Bare gå. 220 00:14:47,947 --> 00:14:49,865 Ungene trenger meg. 221 00:14:50,241 --> 00:14:51,533 Jeg vet det. 222 00:14:53,202 --> 00:14:58,582 Vet du, jeg vurderte å jobbe innen medisin. 223 00:15:00,459 --> 00:15:04,004 Øre, nese, hals. Eller føtter. 224 00:15:04,713 --> 00:15:06,733 Hode og tå er liksom min greie. 225 00:15:06,757 --> 00:15:09,259 Ok! Ok... 226 00:15:11,303 --> 00:15:15,641 Men så fant jeg Aristoteles, og jeg har aldri sett meg tilbake. 227 00:15:17,309 --> 00:15:20,312 Har du alltid ønsket å bli en lege? 228 00:15:21,730 --> 00:15:24,399 Ja, York. 229 00:15:24,817 --> 00:15:26,109 Ja. 230 00:15:28,320 --> 00:15:31,216 Du virker ikke helt til stede, dr. Pravesh. 231 00:15:31,240 --> 00:15:33,218 Det er som om du tenker på noe annet. 232 00:15:33,242 --> 00:15:35,702 - Pust ut, er du snill. - Pust...? Ok. 233 00:15:45,713 --> 00:15:47,399 - York? - Det er det jeg heter. 234 00:15:47,423 --> 00:15:50,509 Startet sirupdronningen dagen med eller uten krone. 235 00:15:51,302 --> 00:15:52,594 Med. 236 00:15:53,387 --> 00:15:56,032 Endelig fri. Hei. 237 00:15:56,056 --> 00:15:59,327 - Kan du endelig dra hjem, Bradley? - Ja, endelig. 238 00:15:59,351 --> 00:16:02,163 Jeg gleder meg til å ta en lang, varm dusj. 239 00:16:02,187 --> 00:16:04,064 Og så skal jeg sove. 240 00:16:04,273 --> 00:16:06,751 Etterfulgt av mer søvn. 241 00:16:06,775 --> 00:16:08,503 - Du kjører vel ikke? - Nei. 242 00:16:08,527 --> 00:16:11,655 Bradley, jeg trenger deg under en operasjon i ettermiddag. 243 00:16:12,072 --> 00:16:14,658 Han har nettopp fullført et 30-timersskift. 244 00:16:15,492 --> 00:16:16,742 Beklager. 245 00:16:17,995 --> 00:16:19,955 Bradley, må du hjem å hvile? 246 00:16:20,623 --> 00:16:23,917 - Nei. Nei, dr. Bell, jeg... - Ok. 247 00:16:29,214 --> 00:16:32,342 - Og så skjedde det. - Beklager. 248 00:16:37,806 --> 00:16:40,142 Bell skal operere Christina og Ed samtidig. 249 00:16:41,268 --> 00:16:43,353 Ikke hvis jeg får sagt mitt. 250 00:16:49,276 --> 00:16:52,213 Tuller du, doktor? Jeg kunne ikke vært stoltere. 251 00:16:52,237 --> 00:16:56,384 Mike er i 82nd Airborne. First Brigade-kampgruppe. 252 00:16:56,408 --> 00:16:57,719 Fallskjermjegere? 253 00:16:57,743 --> 00:17:00,370 Og gutten hadde høydeskrekk som liten. 254 00:17:00,704 --> 00:17:02,539 Hei. Har du et øyeblikk? 255 00:17:02,790 --> 00:17:06,001 - Ja. Vi ses der inne, Gus. - Greit, doktor. 256 00:17:08,087 --> 00:17:10,899 - Hva er det? - Rekker du å fikse et aortaaneurisme? 257 00:17:10,923 --> 00:17:12,859 Bell vil gjøre to operasjoner samtidig. 258 00:17:12,883 --> 00:17:16,404 Jeg vet ikke, jeg har mye å gjøre. Hvor mye haster det? 259 00:17:16,428 --> 00:17:20,075 Nic, jeg har alt sagt at vi overfører Christine til St. Joe's. 260 00:17:20,099 --> 00:17:23,536 Dr. Reyes har tid. Ingen HODAD, alle vinner. 261 00:17:23,560 --> 00:17:24,954 Det kan du ikke. 262 00:17:24,978 --> 00:17:28,917 Send en pasient til et annet sykehus, og Claire ødelegger karrieren din. 263 00:17:28,941 --> 00:17:32,629 - Ingen får vite det. - Med mindre du blir tatt på fersken. 264 00:17:32,653 --> 00:17:35,840 - Så forsiktig du har blitt. - Og du er veldig uforsiktig. 265 00:17:35,864 --> 00:17:38,134 Dere, vi er på samme lag. 266 00:17:38,158 --> 00:17:41,513 Christine er stabil. Jeg opererer henne etter Gus. 267 00:17:41,537 --> 00:17:43,348 Hektisk, men gjennomførbart. 268 00:17:43,372 --> 00:17:46,226 Hun må be om meg, ellers får jeg Bell etter meg. 269 00:17:46,250 --> 00:17:47,852 - Selvsagt. - Lyder det bra? 270 00:17:47,876 --> 00:17:49,479 - Ja. Takk. - Nei. 271 00:17:49,503 --> 00:17:52,899 - Hektisk kan bli en katastrofe. - Jeg spurte ikke deg. 272 00:17:52,923 --> 00:17:57,445 Men jeg sier det. Det er ikke smart å ta medisinske valg av feil grunn. 273 00:17:57,469 --> 00:17:59,656 - Hva mener du? - Conrad, det er rett valg. 274 00:17:59,680 --> 00:18:01,682 Han prøver bare å hjelpe. 275 00:18:13,110 --> 00:18:16,029 - Jeg ser Christine på operasjonssalen. - Takk. 276 00:18:18,782 --> 00:18:20,867 Hva går det av deg? 277 00:18:30,127 --> 00:18:34,065 Dette er helt utrolig. Er alt betalt av kreftpasienter? 278 00:18:34,089 --> 00:18:36,925 Og en investering og en banebrytende lymfommedisin. 279 00:18:37,134 --> 00:18:39,821 - Jeg elsker banebrytende. - Det er oppmuntrende. 280 00:18:39,845 --> 00:18:43,241 Jeg sier til alle investorer at de må være drevet av et ønske 281 00:18:43,265 --> 00:18:46,101 om å gi pasientpleie i tillegg til å få fortjeneste. 282 00:18:46,101 --> 00:18:49,622 De fleste av medisinene kommer aldri ut på markedet. 283 00:18:49,646 --> 00:18:54,109 Dr. Lane, jeg liker ikke mange mennesker, men jeg liker deg. 284 00:18:54,693 --> 00:18:56,629 Jeg skal være helt ærlig. 285 00:18:56,653 --> 00:19:00,282 Det er én ting som driver meg, det å satse på riktig hest. 286 00:19:00,532 --> 00:19:04,053 Det krever mitt fulle fokus og mange personlige oppofrelser. 287 00:19:04,077 --> 00:19:06,222 Bare spør ekskona og sønnen min. 288 00:19:06,246 --> 00:19:11,460 Suksess har sin pris, og av og til er prisen familie. 289 00:19:11,710 --> 00:19:14,522 Doktor, du har min fulle oppmerksomhet. 290 00:19:14,546 --> 00:19:17,275 Det skjer ikke ofte. Hva kan du tilby? 291 00:19:17,299 --> 00:19:20,719 Jeg kan gjerne gi deg en oversikt over medisinene vi jobber med. 292 00:19:24,765 --> 00:19:26,183 Vil du ha selskap? 293 00:19:31,480 --> 00:19:37,444 Jeg beklager det i sted. Det er bare... Det er så mye. 294 00:19:38,195 --> 00:19:39,780 Men nå er alt bra. 295 00:19:40,531 --> 00:19:43,843 Jaså? Det så ut som du skulle til å gi Jude en på tygga. 296 00:19:43,867 --> 00:19:46,888 Jeg ville bare gjøre det beste for Christine. 297 00:19:46,912 --> 00:19:50,099 Men du og Jude var ikke med på det, så jeg lot det være. 298 00:19:50,123 --> 00:19:55,021 Det er ok å snakke om andre ting enn pasienter og medisin. 299 00:19:55,045 --> 00:19:59,341 Vi kan snakke om livene våre. Det er ikke et tegn på svakhet. Ok? 300 00:20:01,343 --> 00:20:05,514 Ok, ok. Vær så god, fyr løs. 301 00:20:05,973 --> 00:20:07,223 Fortell meg om moren din. 302 00:20:08,016 --> 00:20:10,036 - Nic. - Mor eller far, velg selv. 303 00:20:10,060 --> 00:20:14,040 Etter all denne tiden vet jeg fortsatt ikke stort om noen av dem. 304 00:20:14,064 --> 00:20:16,751 De skilte seg. Pappa holdt meg unna mamma. 305 00:20:16,775 --> 00:20:19,045 Og så døde hun. Dette vet du. 306 00:20:19,069 --> 00:20:20,987 Og pappa, han... 307 00:20:26,326 --> 00:20:27,702 Jeg hater ham. 308 00:20:29,329 --> 00:20:30,914 Det ville du også ha gjort. 309 00:20:32,207 --> 00:20:33,457 Hvorfor det? 310 00:20:33,876 --> 00:20:37,647 Fordi han er den siste fyren man vil ha som far, på alle mulige måter. 311 00:20:37,671 --> 00:20:39,214 Men hvorfor? 312 00:20:45,387 --> 00:20:49,701 Du vet at jeg ikke er et barn. Du trenger ikke å holde meg i hånden 313 00:20:49,725 --> 00:20:54,396 og snakke om alt jeg føler om alle de fæle tingene. Ok? 314 00:20:55,397 --> 00:20:57,399 Ikke alle trenger det. 315 00:20:58,233 --> 00:20:59,568 Ok. 316 00:21:11,788 --> 00:21:13,832 Hvordan har du det i dag, Lily? 317 00:21:15,292 --> 00:21:16,542 Forferdelig. 318 00:21:16,877 --> 00:21:21,214 Jeg føler meg som en jente fanget i en gammel kvinnes kropp. 319 00:21:24,968 --> 00:21:28,430 Har du noen gang tenkt på å få en annen leges vurdering? 320 00:21:32,267 --> 00:21:35,645 Dr. Hunter oppdaget kreften når andre leger overså den. 321 00:21:36,647 --> 00:21:39,399 Hun er den eneste jeg stoler på. 322 00:21:47,240 --> 00:21:51,596 Nic, jeg trenger din hjelp med å skvære opp med York. 323 00:21:51,620 --> 00:21:55,558 Han klandrer meg for at han må opereres. Noe som er helt sprøtt. 324 00:21:55,582 --> 00:21:59,628 Var det jeg som stakk en sirupflaske opp i rumpa hans? Nei. Jeg bare... 325 00:22:01,421 --> 00:22:02,671 Er alt i orden? 326 00:22:03,590 --> 00:22:06,527 Sykepleier Nevin, la meg få et ord med deg. 327 00:22:06,551 --> 00:22:10,138 - Jeg skal ikke forstyrre. - Nei, bli. Dette angår deg også. 328 00:22:10,639 --> 00:22:15,828 Christine, abdominalt aortaaneurisme, ba spesielt om å få dr. Jude Silva. 329 00:22:15,852 --> 00:22:18,289 Han har visst gjort en del slike operasjoner. 330 00:22:18,313 --> 00:22:20,458 Men det vet du kanskje godt. 331 00:22:20,482 --> 00:22:25,338 Jeg vet at dr. Silva har plettfrie meritter med slike operasjoner. 332 00:22:25,362 --> 00:22:26,612 Kutt ut! 333 00:22:27,280 --> 00:22:32,887 - Beklager, noen... Det er ikke viktig. - Nå skal jeg si noe som er viktig. 334 00:22:32,911 --> 00:22:37,165 Jeg har en åpning i tidsskjemaet, og da skal jeg operere York Evans. 335 00:22:37,791 --> 00:22:42,170 Og du, dr. Pravesh, skal presentere saken. Og det bør være plettfritt. 336 00:22:43,463 --> 00:22:47,860 Så nå skal Bell utføre Eds og Yorks operasjoner. 337 00:22:47,884 --> 00:22:50,303 Så alt er ikke i orden. 338 00:22:55,058 --> 00:22:56,577 Mr. Evans, hils på dr. Bell. 339 00:22:56,601 --> 00:22:59,455 Like distingvert i person som på trykk. 340 00:22:59,479 --> 00:23:02,458 Så hyggelig endelig å treffe deg, dr. Bell! 341 00:23:02,482 --> 00:23:06,945 Takk. Det er jeg som skal operere deg i dag. Men først... 342 00:23:08,739 --> 00:23:11,467 Dr. Pravesh vil gå over fakta for oss. 343 00:23:11,491 --> 00:23:13,886 CT-skannen bekrefter at fremmedlegemet 344 00:23:13,910 --> 00:23:17,223 ligger cirka fire centimeter over rectosigmoid-overgangen. 345 00:23:17,247 --> 00:23:20,143 Den er omsluttet av luft og har skadet tarmen. 346 00:23:20,167 --> 00:23:23,169 Og forklar hvordan dette inntraff. 347 00:23:28,049 --> 00:23:29,300 Vel, han... 348 00:23:31,261 --> 00:23:35,140 - Stappet greia... - Han lot den ligge igjen der inne. 349 00:23:43,315 --> 00:23:44,566 Takk, dr. Pravesh. 350 00:23:50,280 --> 00:23:52,574 - Jeg skal få den ut. - Det vet jeg du vil. 351 00:23:53,283 --> 00:23:54,534 Ok. 352 00:23:54,534 --> 00:23:57,454 Ja, det hadde vært fint. Læreren heter Mrs. Ashford. 353 00:23:58,163 --> 00:24:00,893 Nei, jeg har alt snakket med skolen. Det blir ikke noe problem. 354 00:24:02,626 --> 00:24:05,021 Jenna vil bli glad for å se deg. 355 00:24:05,045 --> 00:24:08,548 Jeg henter henne når jeg drar herfra. Takk, Maggie. 356 00:24:10,634 --> 00:24:12,469 Er Jenna søsteren din? 357 00:24:13,303 --> 00:24:14,554 Ja. 358 00:24:15,514 --> 00:24:17,182 Du er en god bror. 359 00:24:19,810 --> 00:24:22,580 Hva med deg? Hva trenger du? 360 00:24:22,604 --> 00:24:25,458 "Faren ved aortaaneurisme-operasjon er lekkasje 361 00:24:25,482 --> 00:24:28,777 som forårsaker livstruende indre blødninger." 362 00:24:31,655 --> 00:24:33,531 Jeg trenger at det ikke skjer med mamma. 363 00:24:33,824 --> 00:24:35,927 Hun er i gode hender. 364 00:24:35,951 --> 00:24:40,663 Hvis noe går galt og aneurismen sprekker, kommer hun til å dø? 365 00:24:45,418 --> 00:24:49,214 Jeg kan ikke lyge, Trevor. Med operasjoner er det alltid en fare. 366 00:24:50,006 --> 00:24:55,220 Men uansett hva som skjer, så husk at du er sterkere enn du tror. 367 00:24:57,639 --> 00:24:58,932 Takk. 368 00:25:01,351 --> 00:25:05,039 Du overtar så fort operasjonen har begynt i operasjonssal 1. 369 00:25:05,063 --> 00:25:06,873 - Og jeg går tilbake til sal 2. - Flott. 370 00:25:07,107 --> 00:25:10,878 - Unnskyld, Bradley, kjeder jeg deg? - Nei, selvsagt ikke. 371 00:25:10,902 --> 00:25:13,881 Hva er planen hvis det skulle oppstå komplikasjoner? 372 00:25:13,905 --> 00:25:17,885 Jeg skal være der for å sørge for at alt går glatt. 373 00:25:17,909 --> 00:25:21,287 - Er alt i orden, dr. Bell? - Ja, det går fint. 374 00:25:22,455 --> 00:25:23,933 Våkne opp. 375 00:25:23,957 --> 00:25:25,291 Ja, sir. 376 00:25:26,084 --> 00:25:28,896 "Noen får kanskje flotte Ivy League-grader, 377 00:25:28,920 --> 00:25:32,149 men uten instinkter, er de kanskje ikke egnet innen medisin..." 378 00:25:32,173 --> 00:25:35,218 Kamerat, slutt å sende disse bildene til meg. 379 00:25:37,846 --> 00:25:39,096 Hva er det der? 380 00:25:40,098 --> 00:25:42,267 Noen fikk sin første York-vurdering. 381 00:25:43,727 --> 00:25:44,978 Hva faen? 382 00:25:48,064 --> 00:25:50,859 Selv Mina fikk fire stjerner. 383 00:25:58,450 --> 00:25:59,700 "Inkompetent?" 384 00:26:00,201 --> 00:26:02,954 "Ufokusert?" Mener du det, York? 385 00:26:03,955 --> 00:26:06,851 ANALGJENSTAND \#462 LYSET GIKK! 386 00:26:06,875 --> 00:26:09,270 For ikke å glemme lett distrahert. 387 00:26:09,294 --> 00:26:11,939 Lider en hel generasjon av manglende oppmerksomhet, 388 00:26:11,963 --> 00:26:13,649 eller er det én Harvard-fyr som... 389 00:26:13,673 --> 00:26:16,903 Jeg innrømmer at jeg var nervøs. Det var første gang... 390 00:26:16,927 --> 00:26:22,265 At du fjernet en gjenstand fra tykktarmen til en voksen mann. 391 00:26:23,600 --> 00:26:26,954 Ja. Ja, York, det var det. 392 00:26:26,978 --> 00:26:30,315 Vel, neste gang håper jeg du er mer forsiktig, 393 00:26:30,315 --> 00:26:32,692 pratsom og omtenksom. 394 00:26:33,818 --> 00:26:36,279 Trenger det å bli en neste gang? 395 00:26:43,244 --> 00:26:45,974 Jeg hører rykter om at York er misfornøyd med behandlingen din. 396 00:26:48,833 --> 00:26:52,921 Den ene pasienten som elsker alle andre, hater meg. 397 00:26:53,171 --> 00:26:55,274 Jeg skal få vurderingen fjernet. 398 00:26:55,298 --> 00:26:57,401 Det er en idiotisk vurdering. 399 00:26:57,425 --> 00:27:00,196 Vil du ha anerkjennelse, har du valgt feil yrke. 400 00:27:00,220 --> 00:27:02,138 Bare gjør en god jobb. Det er det hele. 401 00:27:08,228 --> 00:27:11,356 - Hva skjer? Lily er min pasient. - Ikke nå lenger. 402 00:27:13,608 --> 00:27:15,485 Det er best vi tar en prat. 403 00:27:17,112 --> 00:27:20,633 Jeg skal gjøre det kort. Og søtt, akkurat som deg. 404 00:27:20,657 --> 00:27:23,803 Jeg liker ikke sykepleiere som snoker på klinikken min, 405 00:27:23,827 --> 00:27:27,139 trakasserer personalet mitt, betviler metodene mine 406 00:27:27,163 --> 00:27:29,725 og gjør sårbare pasienter paranoide. 407 00:27:29,749 --> 00:27:32,603 - Litt overdrevet. - Jeg blåser i hva du tenker. 408 00:27:32,627 --> 00:27:36,440 Fra og med nå av kommer du ikke til å få noen av mine pasienter. 409 00:27:36,464 --> 00:27:39,902 Hvis du ikke er forsiktig, blir du ikke noens sykepleier. 410 00:27:39,926 --> 00:27:44,389 Det er verken en advarsel eller en trussel, det er et løfte. 411 00:27:49,269 --> 00:27:53,439 - Hei, Zoe. Så fin du er i dag. - Hei. Takk. 412 00:28:15,587 --> 00:28:19,650 - Edward Brooks. Fødselsdato 13.08.1982. - Enig. 413 00:28:19,674 --> 00:28:22,319 - Overlege, dr. Randolph Bell. - Ja. 414 00:28:22,343 --> 00:28:26,490 Her for en venstre orkiektomi. Ingen kjente allergier. Er alle enige? 415 00:28:26,514 --> 00:28:27,491 Korrekt. 416 00:28:27,515 --> 00:28:31,102 Sjekklisten er gjennomgått. Dr. Okafor, du kan starte. 417 00:28:36,066 --> 00:28:37,483 Skift den sørens musikken. 418 00:28:44,991 --> 00:28:48,870 - Valgte du den fordi jeg er svart? - Jeg valgte den fordi den er råbra. 419 00:28:59,923 --> 00:29:02,884 - Bra arbeid, Bradley. - Takk, sir. 420 00:29:04,636 --> 00:29:06,304 Hold den stødig. 421 00:29:09,808 --> 00:29:11,058 Der, ja. 422 00:29:12,018 --> 00:29:14,520 Jeg elsker musikkvalget, forresten. 423 00:29:14,771 --> 00:29:16,021 Veldig beroligende. 424 00:29:18,274 --> 00:29:19,524 Takk. 425 00:29:19,943 --> 00:29:24,048 Du skal vite at jeg ikke plukker ut tilfeldige turnusleger til operasjoner. 426 00:29:24,072 --> 00:29:27,241 De er håndplukket etter spesifikke kriterier... 427 00:29:38,336 --> 00:29:40,231 For pokker! 428 00:29:40,255 --> 00:29:41,315 Herregud. 429 00:29:41,339 --> 00:29:43,526 - Sharon, hent dr. Okafor. - Ja, doktor. 430 00:29:43,550 --> 00:29:44,860 Kom med flere rør. 431 00:29:44,884 --> 00:29:46,904 For Guds skyld, sug. 432 00:29:46,928 --> 00:29:49,097 Jeg ser ingenting. Hvor er Mina? 433 00:29:52,851 --> 00:29:56,145 Bradley besvimte. York er i livsfare. Bell trenger deg. 434 00:29:56,855 --> 00:29:58,523 Vitale organer stabile. Gå. 435 00:30:05,405 --> 00:30:06,882 - Han traff... - Venstre arterie? 436 00:30:06,906 --> 00:30:08,825 - Ja. - Skift ut. 437 00:30:09,742 --> 00:30:11,411 Sug. 438 00:30:14,456 --> 00:30:17,291 Dammen er litt lavere. Gå litt lavere. Der, ja. 439 00:30:25,758 --> 00:30:28,177 Fint. Bra at hun føler seg bedre alt. 440 00:30:28,511 --> 00:30:31,723 - Ja, bestemoren hennes er seig. - Mye seigere enn meg. 441 00:30:32,390 --> 00:30:33,868 Der, ja. Takk. 442 00:30:33,892 --> 00:30:36,787 Ok. Kom igjen, Cheryl. 443 00:30:36,811 --> 00:30:40,749 - Gus Spinelli, 28.10.1965. - Enig. 444 00:30:40,773 --> 00:30:42,775 - Kirurg, Jude Silva. - Enig. 445 00:30:43,610 --> 00:30:44,860 Flere rør. 446 00:30:46,112 --> 00:30:49,323 - Sug. - 2-0 silketråd. 447 00:30:53,286 --> 00:30:56,015 Eds blodtrykk faller. Han tåler ikke mer anestesi. 448 00:30:56,039 --> 00:30:58,976 En turnuslege er på vei. Blødningen er under kontroll. 449 00:30:59,000 --> 00:31:01,490 Gå tilbake til testikkelen. Kom tilbake når du er ferdig. 450 00:31:02,212 --> 00:31:03,463 Det går bra med Bradley. 451 00:31:21,356 --> 00:31:25,568 - Herregud! Dr. Bell, jeg er lei for det! - Bare få ham ut herfra. 452 00:31:28,154 --> 00:31:30,674 - Hva skjer med henne? - Trevor, du må vente her. Ok? 453 00:31:30,698 --> 00:31:33,385 - Nei! Hva skjer? - Jeg kommer straks tilbake. 454 00:31:33,409 --> 00:31:36,662 Adrian, tar du deg av Trevor? Jeg er straks tilbake. 455 00:31:37,288 --> 00:31:39,290 Hvor tar dere henne? Nic! 456 00:31:40,124 --> 00:31:41,519 - Mamma! - Fortell. 457 00:31:41,543 --> 00:31:43,479 Hun responderte ikke på væsketilførsel. 458 00:31:43,503 --> 00:31:46,273 Hun ble bevisstløs da systolisk blodtrykk falt under 80. 459 00:31:46,297 --> 00:31:48,526 Aneurismen sprakk. Hun blør i abdomen. 460 00:31:48,550 --> 00:31:52,136 - Er Jude ferdig med operasjonen? - Nei. Komplikasjoner. 461 00:31:52,136 --> 00:31:53,721 Plan B: Mina. 462 00:31:59,644 --> 00:32:00,895 Skalpell. 463 00:32:02,063 --> 00:32:04,041 De bringer Christina til operasjonssal 3. 464 00:32:04,065 --> 00:32:06,275 - Nå? - Aneurismeruptur. 465 00:32:10,989 --> 00:32:13,699 Bli med dr. Bell. Gå! 466 00:32:18,413 --> 00:32:20,975 - Christine ligger på operasjonssal 3. - Du tuller. 467 00:32:20,999 --> 00:32:22,351 - Aldri. - Sett i gang. 468 00:32:22,375 --> 00:32:25,169 Få alt under kontroll og tilkall Jude. 469 00:32:36,556 --> 00:32:38,224 Sånn. 470 00:32:41,978 --> 00:32:44,373 Jeg har blødningen under kontroll. 471 00:32:44,397 --> 00:32:47,733 Følg med. Hvis blødningen kommer tilbake, ring overlege. 472 00:32:50,403 --> 00:32:51,338 Status? 473 00:32:51,362 --> 00:32:54,740 Lavt blodtrykk. Jeg er redd det er en blødning vi ikke ser. 474 00:33:03,249 --> 00:33:04,685 Jeg tror jeg ser den. 475 00:33:04,709 --> 00:33:07,271 - Status på aortaaneurismen? - Stabil. Venter på Jude. 476 00:33:07,295 --> 00:33:09,422 - Hvor er han? - Operasjonssalen. 477 00:33:09,756 --> 00:33:11,007 Skal jeg ekstubere Ed? 478 00:33:11,716 --> 00:33:12,610 Er han stabil? 479 00:33:12,634 --> 00:33:14,236 - Ja. - Han er ikke prioritert. 480 00:33:14,260 --> 00:33:16,488 Gi ham mer gass. Og sett inn en Foley. 481 00:33:16,512 --> 00:33:18,556 Og gå tilbake til Christine. 482 00:33:19,641 --> 00:33:21,851 Ok, den sitter. Tilbake til tykktarmen. 483 00:33:25,271 --> 00:33:27,625 Jeg trenger 30 minutter for å gjøre klar Christine. 484 00:33:27,649 --> 00:33:29,835 Sett et Foley på Ed, ha ham klar om 20 min. 485 00:33:29,859 --> 00:33:32,194 Når Bell eller Jude kommer, kommer jeg hit. 486 00:33:39,619 --> 00:33:42,288 - Christine blør igjen. - Systolisk faller. 487 00:33:44,707 --> 00:33:45,957 Jeg trenger Bell. 488 00:33:48,711 --> 00:33:51,297 Mina trenger Bell. Christines systoliske faller. 489 00:33:51,756 --> 00:33:53,734 Yorks tykktarmoperasjon er ikke under kontroll. 490 00:33:53,758 --> 00:33:56,236 - Bell kan ikke gå. - Jeg kan ikke vente på Jude. 491 00:33:56,260 --> 00:33:58,596 Du vet hva du må. Gjør klar for et graft. 492 00:34:00,640 --> 00:34:02,308 Dr. Okafor... 493 00:34:04,227 --> 00:34:05,937 Dette klarer du. 494 00:34:40,221 --> 00:34:45,017 Gus Spinelli, dødstidspunkt 16.23. 495 00:34:50,440 --> 00:34:52,042 Er Ed gjort klar? 496 00:34:52,066 --> 00:34:54,712 Ja, etter at vi satte inn Foleyen. Skal vi ta sjekklisten? 497 00:34:54,736 --> 00:34:57,363 Nei, han har ligget for lenge. La oss få dette overstått. 498 00:34:57,822 --> 00:34:59,072 Blad 15. 499 00:35:05,913 --> 00:35:09,750 Christines blodtrykk faller. Vi får det ikke opp med blodoverføring. 500 00:35:42,325 --> 00:35:45,161 Jeg trodde ikke jeg ville ha så mye imot det. 501 00:35:46,037 --> 00:35:47,329 Hei. 502 00:35:48,873 --> 00:35:52,436 Jeg tror aldri jeg kommer til å ha lyst på pannekaker igjen. 503 00:35:52,460 --> 00:35:53,919 Før jeg har det. 504 00:35:57,131 --> 00:35:59,508 - Hei. - Hei. 505 00:36:08,434 --> 00:36:13,147 En pasient i begynnelsen av 30-årene inne for en rutineoperasjon. 506 00:36:13,397 --> 00:36:18,819 Fjerning av en atrofisk testikkel, men den friske testikkelen ble fjernet. 507 00:36:28,246 --> 00:36:29,497 Hvordan forklare det? 508 00:36:31,415 --> 00:36:33,292 - Jeg burde ha dobbeltsjekket. - Nei. 509 00:36:34,126 --> 00:36:36,337 Det var mitt ansvar. 510 00:36:36,921 --> 00:36:39,965 Jeg ba Moore gjøre klar operasjonsområdet. 511 00:36:43,094 --> 00:36:45,346 Da hun sterilisert området... 512 00:36:46,848 --> 00:36:48,974 ...ble snittmerket fjernet. 513 00:36:50,017 --> 00:36:54,039 Da jeg kom tilbake, spurte Moore om vi skulle gå gjennom sjekklisten. 514 00:36:54,063 --> 00:36:58,984 Jeg sa nei. Han hadde ligget bedøvet for lenge. 515 00:37:01,654 --> 00:37:05,282 Dr. Bell, du var arkitekten bak disse operasjonene. 516 00:37:05,658 --> 00:37:08,554 - Si det, Stacy. - Det er dr. Leonard. 517 00:37:08,578 --> 00:37:11,306 - Liker du Mozart? - Unnskyld? 518 00:37:11,330 --> 00:37:14,768 Mozart. Er du en fan? Det er ok om du ikke er det. 519 00:37:14,792 --> 00:37:17,604 Vi er alle klar over hvor alvorlig.... 520 00:37:17,628 --> 00:37:22,234 Den legendariske komponisten var ubehøvlet, udisiplinert. 521 00:37:22,258 --> 00:37:24,653 Helt til Joseph Haydn dukket opp. 522 00:37:24,677 --> 00:37:29,265 Og Haydn utfordret Mozart, som han visste var et geni. 523 00:37:29,265 --> 00:37:32,268 Han presset ham til bristepunktet for så å trekke ham tilbake. 524 00:37:32,602 --> 00:37:36,814 Han veiledet sin unge protesje mesterlig mot storhet. 525 00:37:37,273 --> 00:37:42,278 Jeg gjør det samme for å redde liv. Hvorfor? 526 00:37:42,862 --> 00:37:47,199 Det er min plikt å trene opp neste generasjon elitekirurger. 527 00:37:47,491 --> 00:37:50,220 Og på denne aktuelle dagen, 528 00:37:50,244 --> 00:37:52,997 presset jeg dr. Okafor til å overgå mine forventninger. 529 00:37:54,832 --> 00:37:57,459 Men dessverre, på denne dagen var hun ikke klar. 530 00:38:05,259 --> 00:38:09,489 Komplikasjoner er noe vi alle anstrenger oss for å forutse. 531 00:38:09,513 --> 00:38:13,577 Men på de sjeldne dagene da Murphys lov inntreffer med full vekt, 532 00:38:13,601 --> 00:38:15,829 vil tragedier skje. 533 00:38:15,853 --> 00:38:21,192 Denne serien av hendelser var helt umulig å forutse. 534 00:38:31,160 --> 00:38:33,954 Jeg kan garantere at Chastain vil gjøre det rette. 535 00:38:35,039 --> 00:38:38,292 Du gjør alltid det rette, dr. Bell. 536 00:38:51,347 --> 00:38:54,183 Grace. Ed. 537 00:38:54,809 --> 00:38:57,144 - Vi vil være alene. - Selvsagt. 538 00:38:57,478 --> 00:39:00,356 Jeg vil bare si til dere begge... 539 00:39:01,524 --> 00:39:03,442 ...at det ikke er noen unnskyldning... 540 00:39:04,986 --> 00:39:07,446 ...for feilen vi gjorde. 541 00:39:12,410 --> 00:39:13,702 Jeg... 542 00:39:17,206 --> 00:39:19,458 Jeg er bare her for å si unnskyld. 543 00:39:43,149 --> 00:39:44,399 Nå? 544 00:39:46,777 --> 00:39:49,571 Jeg beklaget det på det dypeste. 545 00:39:50,031 --> 00:39:51,991 Og hvordan ble det mottatt? 546 00:39:52,241 --> 00:39:55,220 Jeg husker du sa at familier går med på 547 00:39:55,244 --> 00:39:59,915 45-55 prosent mindre etter en formell unnskyldning. 548 00:40:01,042 --> 00:40:02,418 Mer eller mindre. 549 00:40:02,877 --> 00:40:06,547 Jeg er sikker på at det vil bli i den øvre delen av det anslaget. 550 00:40:12,553 --> 00:40:14,656 M og M-konferansen. 551 00:40:14,680 --> 00:40:17,599 - Jeg hørte det var ganske spent. - Ja. 552 00:40:22,938 --> 00:40:29,254 Når en lege betviler praksisen til dette sykehuset og dets leger 553 00:40:29,278 --> 00:40:32,406 i den grad dr. Leonard gjør det... 554 00:40:34,241 --> 00:40:36,660 ...har det en skadelig effekt. 555 00:40:37,328 --> 00:40:38,829 Er du ikke enig? 556 00:40:41,165 --> 00:40:43,042 Du kan regne med at det blir håndtert. 557 00:40:45,628 --> 00:40:47,629 Og dr. Okafor? 558 00:40:50,674 --> 00:40:54,303 En av de mest begavede turnuskirurgene jeg har sett. 559 00:40:55,846 --> 00:40:57,806 Hun er uvurderlig. 560 00:40:58,891 --> 00:41:00,351 Fremadskridende. 561 00:41:00,601 --> 00:41:02,936 Det er prosess med flere trinn. 562 00:41:03,437 --> 00:41:06,357 - Ja, bare meld meg av. - Du har en gratis prøveperiode. 563 00:41:07,274 --> 00:41:10,069 - Jeg blokkerer deg fra mobilen. - Jeg kommer meg forbi. 564 00:41:14,240 --> 00:41:15,783 Mina? 565 00:41:16,659 --> 00:41:19,703 Beklager det med Bell. Et køddent trekk. 566 00:41:21,914 --> 00:41:23,791 - Første spørsmål. - Du får bare ett. 567 00:41:24,792 --> 00:41:26,042 Hvor skal du? 568 00:41:27,086 --> 00:41:28,462 Kople av. 569 00:41:30,339 --> 00:41:31,589 Får Devon et spørsmål? 570 00:41:31,924 --> 00:41:35,612 Spør henne om hun skal kople av alene eller med en kjæreste. 571 00:41:35,636 --> 00:41:39,056 Bare en venn? Har hun venner? 572 00:41:40,057 --> 00:41:41,307 God kveld. 573 00:41:45,146 --> 00:41:46,522 Mina. 574 00:41:47,898 --> 00:41:51,151 Du ser aldeles nydelig ut. 575 00:42:09,420 --> 00:42:11,880 - Hei. - Hei. 576 00:42:13,215 --> 00:42:15,300 Unnskyld for at jeg ikke var der. 577 00:42:16,260 --> 00:42:19,179 Gus hadde en blødningsforstyrrelse jeg ikke visste om. 578 00:42:19,930 --> 00:42:21,491 Jeg vet det. 579 00:42:21,515 --> 00:42:23,308 Det er merkelig... 580 00:42:23,851 --> 00:42:29,106 De gir oss all denne treningen i hvordan vi skal gjøre en god jobb. 581 00:42:30,649 --> 00:42:35,946 Men ikke i hvordan vi skal håndtere å miste en pasient. 582 00:42:38,908 --> 00:42:40,909 Og det blir aldri lettere. 583 00:43:20,241 --> 00:43:21,992 Hva gjør du her? 584 00:43:22,785 --> 00:43:24,745 Jeg kom for å treffe deg. 585 00:43:28,249 --> 00:43:30,042 Du ser godt ut, sønnen min. 586 00:44:10,791 --> 00:44:13,961 Tekst: Mette Knutsen