1 00:00:00,959 --> 00:00:03,522 - Negli episodi precedenti... - Sa che sei innamorato di lei? 2 00:00:03,532 --> 00:00:05,350 Sono il suo insegnante, il suo mentore. 3 00:00:05,360 --> 00:00:08,322 Essere qualcos'altro significherebbe andare al di là di ciò che dovrei. 4 00:00:08,332 --> 00:00:10,293 Nic, so che ci siamo posti dei limiti... 5 00:00:10,303 --> 00:00:11,596 Ma puoi contare su di me. 6 00:00:11,606 --> 00:00:13,335 I miei reni non funzioneranno più. 7 00:00:13,345 --> 00:00:14,841 Dovrai continuare con la dialisi. 8 00:00:14,851 --> 00:00:16,851 Deve esserci un'altra possibilità. 9 00:00:16,861 --> 00:00:19,852 Mi dispiace, non posso far niente finché il donatore non ci richiamerà. 10 00:00:19,862 --> 00:00:20,949 Kyle è compatibile? 11 00:00:20,959 --> 00:00:24,108 Non è che non puoi dare a Jessie il tuo rene. È che non vuoi. 12 00:00:24,118 --> 00:00:25,173 Vattene. 13 00:00:25,183 --> 00:00:26,801 C'è un modo per aiutare Jessie. 14 00:00:26,811 --> 00:00:29,492 Fin dove sei disposta a spingerti per salvare la vita di tua sorella? 15 00:01:01,864 --> 00:01:03,126 Dottor Bell, 16 00:01:03,136 --> 00:01:06,385 ancora un paio di bicchierini e poi salgo sul mio aereo per Las Vegas... 17 00:01:06,395 --> 00:01:07,580 Sentiamo che ha da dire. 18 00:01:07,590 --> 00:01:08,909 Suo padre era un grand'uomo. 19 00:01:08,919 --> 00:01:10,173 Il migliore! 20 00:01:10,631 --> 00:01:12,966 Le sue generose donazioni fatte negli ultimi vent'anni 21 00:01:12,976 --> 00:01:15,236 sono state fondamentali per le finanze del Chastain. 22 00:01:15,246 --> 00:01:18,248 - Mi piacerebbe... - E pensa di portarsi a casa un bel assegno? 23 00:01:18,258 --> 00:01:20,920 Diego, sono qui per instaurare un buon rapporto con lei 24 00:01:20,930 --> 00:01:22,643 proprio come ho fatto con suo padre. 25 00:01:22,653 --> 00:01:26,182 Dopo la sua morte, le ha lasciato la sua fortuna perché credeva... 26 00:01:26,512 --> 00:01:28,073 Che avrebbe fatto grandi cose. 27 00:01:28,403 --> 00:01:29,619 Facciamo cinque milioni? 28 00:01:29,629 --> 00:01:30,693 Otto milioni. 29 00:01:32,236 --> 00:01:33,999 Dottore, otto milioni le vanno bene? 30 00:01:34,492 --> 00:01:36,404 Otto milioni salvano un bel po' di vite. 31 00:01:41,638 --> 00:01:44,880 Non mi ha mai rispettato quando mio padre era in vita. 32 00:01:44,890 --> 00:01:46,432 Per lei ero invisibile. 33 00:01:46,442 --> 00:01:48,381 E ora cosa, vuole un po' dei miei soldi? 34 00:01:53,385 --> 00:01:55,091 Vediamo se il dottore sa ballare. 35 00:01:59,442 --> 00:02:00,498 Andiamo. 36 00:02:00,968 --> 00:02:02,011 Andiamo. 37 00:02:03,851 --> 00:02:05,421 "Tre matrimoni 38 00:02:05,751 --> 00:02:08,863 "e l'unico mio spermatozoo che riesce a trovare la strada verso l'ovulo 39 00:02:08,873 --> 00:02:11,214 è quel coglione. Quante sono le probabilità?" 40 00:02:11,544 --> 00:02:13,206 Sono le parole di tuo padre, 41 00:02:13,216 --> 00:02:14,277 non le mie. 42 00:02:14,977 --> 00:02:17,136 Le sue ultime parole sul letto di morte sono state: 43 00:02:17,146 --> 00:02:19,976 "Randolph, i figli sono la ricchezza dei poveri. 44 00:02:19,986 --> 00:02:20,986 "Mio figlio 45 00:02:20,996 --> 00:02:23,964 è il più grande fallimento di un uomo ricco". 46 00:02:26,755 --> 00:02:28,553 Si diverta a Las Vegas, ragazzo. 47 00:02:28,563 --> 00:02:30,306 Spero abbia più fortuna di suo padre. 48 00:02:35,003 --> 00:02:37,545 È stato fantastico! Che si fotta quel ragazzino! 49 00:02:37,555 --> 00:02:39,514 Chi è il prossimo riccone in lista? 50 00:02:39,524 --> 00:02:41,287 Diego era tutta la lista. 51 00:02:46,438 --> 00:02:48,506 Quel bersaglio è più piccolo del solito? 52 00:02:48,516 --> 00:02:52,729 Forse... è che sei così fuori dal normale che tutto ti sembra minuscolo. 53 00:02:53,272 --> 00:02:54,739 Stai cercando di sedurmi? 54 00:02:54,749 --> 00:02:56,109 Sta funzionando? 55 00:02:56,719 --> 00:02:57,794 Sì. 56 00:03:02,683 --> 00:03:05,776 Il sessantasei percento delle relazioni si smorza, 57 00:03:05,786 --> 00:03:08,223 il quarantacinque percento dei matrimoni implode. 58 00:03:08,789 --> 00:03:10,457 Perché perdere tempo? 59 00:03:10,467 --> 00:03:11,889 Alla gente piace farsi le coccole, 60 00:03:11,899 --> 00:03:13,522 e per questo serve un partner. 61 00:03:13,532 --> 00:03:15,049 Un bel prezzo per delle coccole. 62 00:03:15,442 --> 00:03:16,638 Un altro giro? 63 00:03:16,648 --> 00:03:18,654 Mi piacerebbe, ma devo andare. 64 00:03:19,054 --> 00:03:20,629 Devo andare all'Osteria Frankie 65 00:03:20,639 --> 00:03:23,679 per incontrare una donna intelligente quasi quanto me. 66 00:03:24,275 --> 00:03:27,294 Spero che i vostri ego si divertano a coccolarsi. 67 00:03:30,357 --> 00:03:32,667 Credimi! È una storia vera. 68 00:03:32,677 --> 00:03:34,805 Il tipo aveva un machete conficcato nel collo 69 00:03:34,815 --> 00:03:36,655 e non voleva farsi toccare da nessuno. 70 00:03:37,422 --> 00:03:38,976 È da pazzi! E... 71 00:03:38,986 --> 00:03:40,615 - E cosa hanno fatto? - Gli hanno detto 72 00:03:40,625 --> 00:03:42,563 quello che si dice a chi non vuole i punti. 73 00:03:42,573 --> 00:03:44,041 Mettiteli da solo. 74 00:03:45,019 --> 00:03:47,339 Esatto, questa sera sto andando alla grande. 75 00:03:47,349 --> 00:03:48,746 Vuoi un altro drink? 76 00:03:48,756 --> 00:03:50,456 Un sloe gin fizz, senza ghiaccio. 77 00:03:55,479 --> 00:03:56,748 Un'altra birra? 78 00:03:57,954 --> 00:03:59,338 Certo. 79 00:04:00,783 --> 00:04:01,811 Metto una canzone? 80 00:04:02,955 --> 00:04:04,915 Certo. Metti quello che vuoi ma niente anni '80. 81 00:04:04,925 --> 00:04:07,321 Amico, cos'è che non ti piace degli anni '80? 82 00:04:07,331 --> 00:04:09,728 - A te cosa piace degli anni '80? - Era una cosa che piaceva a Nic, 83 00:04:09,738 --> 00:04:11,442 e quindi una cosa che piaceva anche a me. 84 00:04:13,625 --> 00:04:15,484 Ho sentito che sarebbe passata questa sera. 85 00:04:16,878 --> 00:04:18,317 Hai qualche idea di dove sia? 86 00:04:19,170 --> 00:04:20,185 No. 87 00:04:31,641 --> 00:04:33,465 Alec, cosa facciamo qui? 88 00:04:33,475 --> 00:04:36,053 - Te l'ho detto, è un esperto di trapianti. - Sì, ma... 89 00:04:36,063 --> 00:04:38,461 - È mezzanotte. - Lo incontri quando è libero. 90 00:04:44,773 --> 00:04:48,105 - Dottor Shaw. - Signor Festervan, grazie per essere venuto. 91 00:04:50,661 --> 00:04:52,589 Questa è l'amica di cui le ho parlato. 92 00:04:52,919 --> 00:04:53,989 Sono Nic. 93 00:04:53,999 --> 00:04:57,414 Salve. Mi spiace che sua sorella abbia un'insufficienza renale. 94 00:04:57,744 --> 00:04:59,169 Ma credo 95 00:04:59,632 --> 00:05:00,973 di potervi aiutare. 96 00:05:00,983 --> 00:05:02,999 Non siamo riusciti a metterla in lista al Chastain. 97 00:05:03,009 --> 00:05:04,818 In quale ospedale lavora? 98 00:05:04,828 --> 00:05:07,086 Non lavoro per nessun ospedale. 99 00:05:11,845 --> 00:05:13,856 Ok, cosa... sta succedendo qui? 100 00:05:14,186 --> 00:05:15,627 Non glielo ha detto? 101 00:05:20,193 --> 00:05:22,137 Sono un trafficante d'organi. 102 00:05:22,717 --> 00:05:24,460 Sono qui per venderle un rene. 103 00:05:36,323 --> 00:05:38,724 The Resident - Stagione 2 Episodio 22 - "Broker and Broker" 104 00:05:40,562 --> 00:05:42,704 Un trafficate di organi? A cosa cazzo pensavi? 105 00:05:42,714 --> 00:05:45,587 - Volevo farti conoscere le tue possibilità. - Quella non è una possibilità. 106 00:05:45,597 --> 00:05:47,663 Le persone disperata sono già troppo sfruttate senza 107 00:05:47,673 --> 00:05:49,421 che vendano i loro organi per soldi. 108 00:05:49,431 --> 00:05:50,927 - Aspetta, aspetta. - Cioè, dai. 109 00:05:50,937 --> 00:05:52,127 Non deve andare così. 110 00:05:52,137 --> 00:05:55,465 - Quello che stai suggerendo è un crimine. - Non vuol dire che sia sbagliato. 111 00:05:55,885 --> 00:05:57,603 In alcuni Paesi è legale. 112 00:05:57,613 --> 00:06:00,790 Se fatto bene, può aiutare sia il donatore che il ricevente a sopravvivere. 113 00:06:00,800 --> 00:06:03,667 - A Jessie serve questo rene. - Non dirmi... 114 00:06:03,677 --> 00:06:05,272 Cosa serve a mia sorella. 115 00:06:05,922 --> 00:06:07,702 Mi fido di Elliot. 116 00:06:08,324 --> 00:06:09,731 Anche tu dovresti. 117 00:06:11,712 --> 00:06:13,280 L'hai già fatto prima. 118 00:06:13,728 --> 00:06:14,786 È vero. 119 00:06:16,468 --> 00:06:19,680 Nic, migliaia di persone all'anno muoiono nell'attesa di un rene. 120 00:06:21,151 --> 00:06:23,130 Non voglio che tua sorella sia una di loro. 121 00:06:26,605 --> 00:06:28,317 Non pagherò per un rene. 122 00:06:29,743 --> 00:06:30,764 Bene. 123 00:06:32,521 --> 00:06:36,703 Ti sei giocata l'unica persona ad Atlanta che può procurartene uno per Jessie. 124 00:06:47,390 --> 00:06:48,648 Come stai? 125 00:06:50,017 --> 00:06:51,884 Me la cavo alla grande con la dialisi. 126 00:06:51,894 --> 00:06:53,664 Mi sono anche fatta degli amici. 127 00:06:53,674 --> 00:06:54,971 E un nemico. 128 00:06:58,460 --> 00:06:59,792 Non voglio impicciarmi. 129 00:07:01,995 --> 00:07:03,265 Voglio mostrarti una cosa. 130 00:07:05,508 --> 00:07:07,686 La mia moneta per i sessanta giorni di sobrietà. 131 00:07:09,941 --> 00:07:11,385 Me l'hanno data oggi. 132 00:07:11,395 --> 00:07:12,916 Me l'ha portata il mio sponsor. 133 00:07:13,939 --> 00:07:15,208 Vai alla grande. 134 00:07:16,013 --> 00:07:18,134 Non ce l'avrei mai fatta senza di te. 135 00:07:20,159 --> 00:07:22,817 Tu mi hai tirata fuori da quel tunnel, Nic. 136 00:07:25,346 --> 00:07:28,022 Tra quattro mesi potrai ricevere un trapianto di rene. 137 00:07:30,599 --> 00:07:32,068 Quando avrò il rene... 138 00:07:33,912 --> 00:07:37,609 Magari la smetterai di addormentarti mentre guardiamo i film. 139 00:07:38,294 --> 00:07:39,365 Va bene. 140 00:07:40,700 --> 00:07:42,094 Sono fiera di te. 141 00:07:43,550 --> 00:07:44,621 Anch'io. 142 00:07:45,220 --> 00:07:46,415 Mi scusi! 143 00:07:46,425 --> 00:07:48,768 Permesso. Permesso. 144 00:07:48,778 --> 00:07:51,997 - Come l'ha presa il Consiglio? - Smetti di parlare. 145 00:07:53,563 --> 00:07:54,895 Non gliel'ha detto. 146 00:07:54,905 --> 00:07:57,696 Adesso ho capito. Grazie per avermi informato. 147 00:07:58,134 --> 00:08:00,051 Informato? Vuoi essere informato? 148 00:08:02,144 --> 00:08:05,019 Il Chastain ha ricevuto oltre novantacinque milioni di dollari 149 00:08:05,029 --> 00:08:07,646 di donazioni all'anno negli ultimi dieci anni. 150 00:08:07,656 --> 00:08:09,614 Negli ultimi otto mesi, siamo sotto 151 00:08:09,624 --> 00:08:11,992 - del quaranta percento. - Caspita. Come mai? 152 00:08:12,002 --> 00:08:15,765 Le faccende di Lane Hunter e della Quo Vadis sono stati dei disastri. 153 00:08:16,962 --> 00:08:19,116 A che punto siamo con quel software che cerca i ricchi? 154 00:08:19,126 --> 00:08:21,544 Tutto pronto, capo. Sta già cercando pazienti ricchi 155 00:08:21,554 --> 00:08:23,698 del Chastain che potrebbero diventare donatori. 156 00:08:23,708 --> 00:08:25,939 Controlli. Ha trovato tre persone stamattina. 157 00:08:29,190 --> 00:08:31,692 Grayson, uno di questi pazienti è morto 158 00:08:31,702 --> 00:08:32,975 gli altri non sono... 159 00:08:32,985 --> 00:08:34,332 Abbastanza ricchi. 160 00:08:34,342 --> 00:08:35,888 Sono piccoli pesci. 161 00:08:37,098 --> 00:08:38,595 A noi serve una balena. 162 00:08:55,350 --> 00:08:56,486 Pronto? 163 00:08:56,947 --> 00:08:57,955 Mina, 164 00:08:59,026 --> 00:09:00,843 non indovinerai mai cosa abbiamo qui. 165 00:09:00,853 --> 00:09:03,067 Una destrocardia con situs inversus. 166 00:09:03,077 --> 00:09:06,186 Quell'uomo ha letteralmente il cuore nella parte destra del petto, 167 00:09:06,196 --> 00:09:08,726 che ovviamente non è la parte giusta. 168 00:09:12,289 --> 00:09:14,069 Okafor, ci sei? 169 00:09:14,978 --> 00:09:15,986 Credo di sì. 170 00:09:15,996 --> 00:09:18,926 Fanculo il giorno libero. Assistimi per questo bypass aortico-coronarico. 171 00:09:18,936 --> 00:09:21,104 Potremmo non vederne mai più un altro. 172 00:09:23,908 --> 00:09:25,290 È stata colpa mia. 173 00:09:28,814 --> 00:09:30,072 Sta bene? 174 00:09:32,526 --> 00:09:34,791 L'ho schivata troppo tardi. 175 00:09:34,801 --> 00:09:37,044 Non riuscivo a decidere se andare a destra o a sinistra. 176 00:09:37,054 --> 00:09:38,177 Mi dispiace. 177 00:09:42,175 --> 00:09:43,781 Potrebbe avere un'emorragia interna. 178 00:09:44,131 --> 00:09:45,550 - Cosa? - Chi? 179 00:09:47,181 --> 00:09:48,339 Non ne ho idea. 180 00:09:49,286 --> 00:09:50,494 Ti mando la mia posizione. 181 00:09:50,504 --> 00:09:52,062 Manda subito un'ambulanza. 182 00:09:56,709 --> 00:09:58,489 - Cos'abbiamo? - Uomo di trentaquattro anni 183 00:09:58,499 --> 00:10:00,617 con ferite da schiacciamento e lacerazione alla gamba. 184 00:10:00,627 --> 00:10:03,120 Pressione 85 su 60 e battito cardiaco a centotrenta. 185 00:10:03,130 --> 00:10:04,615 Ok, in Trauma nove. 186 00:10:04,625 --> 00:10:06,221 Mi serve l'ecografo. 187 00:10:06,231 --> 00:10:07,554 Questa è la fine? 188 00:10:07,564 --> 00:10:09,373 Credo proprio di no. 189 00:10:10,132 --> 00:10:11,577 Uno, due, tre. 190 00:10:12,623 --> 00:10:14,104 Devo chiamare mia madre? 191 00:10:14,114 --> 00:10:15,672 È il momento giusto o è presto? 192 00:10:16,010 --> 00:10:18,114 Non voglio farla preoccupare, ma dovrebbe saperlo. 193 00:10:18,124 --> 00:10:19,745 Ha l'addome teso. 194 00:10:19,755 --> 00:10:22,819 - Respiro flebile nel versante sinistro. - Forse dovreste chiamare voi. 195 00:10:22,829 --> 00:10:25,548 È meglio o peggio sentire le notizie da un medico? 196 00:10:25,558 --> 00:10:27,752 - È meglio o peggio? Va bene. - Taylor, si calmi. 197 00:10:27,762 --> 00:10:29,233 Cerco ferite interne. 198 00:10:32,173 --> 00:10:34,688 - Di chi è quella giacca? - Stavo facendo una partita notturna. 199 00:10:34,698 --> 00:10:36,082 Non avrei dovuto. 200 00:10:36,092 --> 00:10:37,840 È stata una pessima decisione. 201 00:10:37,850 --> 00:10:40,753 È solo che ero così impegnato che... non riesco a pensare. 202 00:10:40,763 --> 00:10:43,168 Mi dispiace, non volevo farle male, io... 203 00:10:43,178 --> 00:10:44,588 Come faceva a giocare di notte? 204 00:10:44,598 --> 00:10:47,613 - Con le palline fluorescenti. Fantastico. - Oh, wow. 205 00:10:47,623 --> 00:10:48,787 Perché eri lì? 206 00:10:49,309 --> 00:10:50,778 Ha l'intestino nel petto. 207 00:10:50,788 --> 00:10:53,144 - Il diaframma è danneggiato. - Preparo la sala operatoria. 208 00:10:58,088 --> 00:10:59,397 Sanguini. 209 00:10:59,407 --> 00:11:02,395 Potresti avere una commozione celebrale. Devo controllarti. 210 00:11:02,405 --> 00:11:04,226 Cosa diavolo è successo ieri sera? 211 00:11:05,842 --> 00:11:07,069 Non me lo ricordo. 212 00:11:10,565 --> 00:11:13,138 Va bene, andiamo! Segui il mio dito. 213 00:11:15,667 --> 00:11:16,876 Benissimo. 214 00:11:18,300 --> 00:11:20,592 Ora stringi i denti e resta immobile. 215 00:11:23,061 --> 00:11:24,288 Gonfia le guance. 216 00:11:27,759 --> 00:11:30,917 Nervi cranici intatti, ora fammi dare un'occhiata alla ferita sulla testa. 217 00:11:32,320 --> 00:11:34,199 Ok, qual è il tuo ultimo ricordo? 218 00:11:35,331 --> 00:11:36,663 Stavo bevendo con il Rapace. 219 00:11:36,673 --> 00:11:39,011 Ho ordinato un altro giro di drink... 220 00:11:39,021 --> 00:11:42,243 E poi se n'è andato per fare sesso con una ragazza intelligentissima. 221 00:11:42,253 --> 00:11:44,628 Quindi hai bevuto l'ultimo drink da sola? 222 00:11:44,638 --> 00:11:46,545 No, è venuto qualcuno, ma... 223 00:11:47,503 --> 00:11:48,630 Non ricordo chi era. 224 00:11:48,640 --> 00:11:51,332 - Magari era il ragazzo del campo di golf? - Sono certa che non fosse lui. 225 00:11:51,342 --> 00:11:53,547 Quindi ti sei data all'alcolismo con un estraneo 226 00:11:53,557 --> 00:11:55,694 e alle passeggiate notturne su un campo da golf. 227 00:11:56,058 --> 00:11:58,815 - Non è da te. - Non perdo mai il controllo. 228 00:11:58,825 --> 00:11:59,997 Mai successo. 229 00:12:00,007 --> 00:12:01,952 Beh, mentre tu capisci perché sei impazzata 230 00:12:01,962 --> 00:12:04,109 io cercherò di capire perché hai una lieve amnesia. 231 00:12:04,119 --> 00:12:07,204 Devo eliminare il rischio emorragia, devi restare sotto osservazione. 232 00:12:07,214 --> 00:12:10,055 Il che vuol dire che non puoi leggere, non puoi guardare niente, 233 00:12:10,065 --> 00:12:11,432 e che non puoi pensare. 234 00:12:11,442 --> 00:12:14,050 - Mi stai imponendo il riposo cognitivo? - Sì. 235 00:12:14,886 --> 00:12:16,771 Sa il fatto suo, in materia. 236 00:12:17,175 --> 00:12:19,351 Non lo dico spesso, ma fai come dice Pravesh. 237 00:12:19,361 --> 00:12:22,617 Ascolta, non me ne starò seduta qui mentre tu operi un uomo 238 00:12:22,627 --> 00:12:24,765 che ha il cuore nella parte sbagliata del petto. 239 00:12:24,775 --> 00:12:26,523 Sto bene, vado a prepararmi. 240 00:12:26,957 --> 00:12:29,366 Ammanettala al letto, se necessario. 241 00:12:31,550 --> 00:12:33,824 Avvicinati a questo letto per bloccarmi... 242 00:12:33,834 --> 00:12:35,021 E ti distruggo. 243 00:12:35,515 --> 00:12:36,776 Rilassati e basta. 244 00:12:38,885 --> 00:12:40,157 Stai ferma. 245 00:12:43,757 --> 00:12:46,201 È pronto a sorridere quanto sorrido io? 246 00:12:46,211 --> 00:12:49,668 Il programma di screening dei controlli sanitari ha rivelato un vero Moby Dick. 247 00:12:49,678 --> 00:12:51,378 Nato a Boise, è un paralegale. 248 00:12:51,388 --> 00:12:52,891 Vive in affitto a Grant Park. 249 00:12:53,356 --> 00:12:54,586 Sagittario. 250 00:12:54,596 --> 00:12:56,527 Mi stai proponendo una balena o il tuo futuro sostituto? 251 00:12:56,537 --> 00:12:57,766 Le sto proponendo una persona 252 00:12:57,776 --> 00:12:59,851 - che ha vinto davvero. - Ha vinto che cosa? 253 00:12:59,861 --> 00:13:01,121 La lotteria! 254 00:13:01,663 --> 00:13:03,264 Si chiama Taylor Emeye. 255 00:13:09,005 --> 00:13:10,012 Dottor Nolan! 256 00:13:10,022 --> 00:13:11,229 Scusatemi... 257 00:13:11,239 --> 00:13:12,870 Fermatevi un attimo. 258 00:13:16,491 --> 00:13:18,900 Signor Emeye, sono il dottor Randolph Bell, 259 00:13:18,910 --> 00:13:22,237 Primario di Chirurgia e Amministratore Delegato del Chastain Park Memorial. 260 00:13:22,247 --> 00:13:24,654 Salve, dottor Bell. Qualcosa non va? 261 00:13:24,664 --> 00:13:28,611 No, assolutamente! Volevo soltanto farle sapere che oggi in sala operatoria 262 00:13:28,621 --> 00:13:31,329 sarò presente con uno dei nostri migliori chirurghi, 263 00:13:31,339 --> 00:13:33,017 e poi sarà trasferito in una camera VIP. 264 00:13:33,027 --> 00:13:37,026 Preferirebbe una camera con vista sull'alba o sul tramonto? 265 00:13:38,006 --> 00:13:39,531 Alba o tramonto... 266 00:13:40,459 --> 00:13:42,513 Alba o tramonto, alba o tramonto, 267 00:13:42,523 --> 00:13:44,424 alba o tramonto, alba o tramonto, 268 00:13:44,434 --> 00:13:46,866 - alba o... - Può anche decidere dopo. 269 00:13:47,509 --> 00:13:49,305 Va bene? A più tardi. 270 00:13:49,315 --> 00:13:50,502 Va bene. 271 00:13:51,105 --> 00:13:52,167 Dottor Bell... 272 00:13:53,372 --> 00:13:56,858 Sentirle dire che sono uno dei migliori chirurghi dell'ospedale è... 273 00:13:56,868 --> 00:13:58,455 No, non stavo parlando di te. 274 00:14:05,289 --> 00:14:06,770 A cosa stai pensando? 275 00:14:07,204 --> 00:14:11,237 Come veterano, questi occhi hanno visto molti CEO di molti ospedali 276 00:14:11,247 --> 00:14:14,168 fare molte cose nel nome della solvibilità finanziaria. 277 00:14:14,562 --> 00:14:17,326 - Vuoi arrivare al punto? - Iniziamo con i tagli al personale. 278 00:14:17,336 --> 00:14:20,645 Ha licenziato Jana Cervantes, la mia strumentista preferita, 279 00:14:20,655 --> 00:14:23,499 e l'ha sostituita con un impostore meno costoso. 280 00:14:23,509 --> 00:14:25,245 La suddetta strumentista è qui. 281 00:14:28,282 --> 00:14:29,778 E non dovrebbe esserci. 282 00:14:29,788 --> 00:14:31,529 È esattamente questo che intendo. 283 00:14:31,539 --> 00:14:34,030 Ma il rumoroso campanello d'allarme è un altro: 284 00:14:34,040 --> 00:14:36,215 perché sono qui con lei se sappiamo entrambi 285 00:14:36,225 --> 00:14:38,734 che Nolan potrebbe occuparsi di questa faccenda? 286 00:14:38,744 --> 00:14:41,443 Sento odore di screening ai controlli sanitari. 287 00:14:41,453 --> 00:14:44,300 E se è arrivato al punto di spiare i pazienti attraverso un programma 288 00:14:44,310 --> 00:14:46,350 allora devo chiederglielo: 289 00:14:46,360 --> 00:14:48,321 quanto vale il nostro amico Toby, 290 00:14:48,331 --> 00:14:51,018 e quanto è in rosso il Chastain? 291 00:14:51,028 --> 00:14:53,397 - Stai blaterando. - Beh, i miei occhi non mentono. 292 00:14:53,407 --> 00:14:57,738 - Allora lasciami spiegarti qualcosa. - E i miei occhi vedono qualcosa di strano. 293 00:14:57,748 --> 00:15:01,097 Sono io, o la nostra gallina dalle uova d'oro ha dei polmoni anormali? 294 00:15:14,967 --> 00:15:16,737 Il riposo cognitivo non sta andando bene? 295 00:15:16,747 --> 00:15:18,326 Come si fa a non pensare? 296 00:15:18,336 --> 00:15:21,403 Anche pensare al niente vuol dire pensare. 297 00:15:21,413 --> 00:15:23,503 Ho saputo che hai avuto problemi con un camice. 298 00:15:23,513 --> 00:15:27,230 Oddio, un tessuto che prude e intricato e che non toccherà mai la mia pelle. 299 00:15:28,217 --> 00:15:29,504 Ti ho portato questi. 300 00:15:32,467 --> 00:15:33,873 Sei la mia salvezza. 301 00:15:35,549 --> 00:15:38,004 - Ehi, ma hai visto qui? - No, che cos'è? 302 00:15:38,014 --> 00:15:39,859 La targhetta di una lavanderia. 303 00:15:42,247 --> 00:15:44,458 Credo che tu stia indossando il completo di Bell. 304 00:15:44,468 --> 00:15:46,802 Dio mio, avrei dovuto mettere quel camice. 305 00:15:46,812 --> 00:15:49,372 Quindi, hai indossato il completo di Bell 306 00:15:49,382 --> 00:15:51,447 alla fine di una nottata pazza. 307 00:15:51,791 --> 00:15:53,726 Devi chiaramente dirmi qualcosa. 308 00:15:54,095 --> 00:15:55,801 No, ti sbagli. Sto bene. 309 00:16:01,771 --> 00:16:03,413 Mi ha chiamato il centro dialisi. 310 00:16:03,423 --> 00:16:04,943 Qualcosa non va. 311 00:16:05,274 --> 00:16:07,545 Vai. Se hai bisogno di qualcosa, anche io ci sono. 312 00:16:07,555 --> 00:16:08,802 Grazie. 313 00:16:14,236 --> 00:16:15,592 Ma che cazzo? 314 00:16:18,109 --> 00:16:19,528 Cosa succede? 315 00:16:20,275 --> 00:16:23,141 - Mi sembra di affogare. - Perché stai facendo un ecocardiogramma? 316 00:16:23,151 --> 00:16:24,876 Ha ricevuto un'unità di sangue con la dialisi. 317 00:16:24,886 --> 00:16:26,933 Non abbastanza da causarle un edema polmonare. 318 00:16:26,943 --> 00:16:29,529 Infatti, ma ho paura che abbia... 319 00:16:29,539 --> 00:16:31,525 Una ridotta frazione di eiezione. 320 00:16:32,569 --> 00:16:35,159 Ok, mi fate impazzire con tutti questi termini medici. 321 00:16:35,169 --> 00:16:37,966 Potresti... spiegarmelo in una lingua comprensibile? 322 00:16:37,976 --> 00:16:40,370 Il tuo cuore non batte come dovrebbe, 323 00:16:40,380 --> 00:16:42,861 quindi i tuoi polmoni sono pieni di liquidi. E respiri male. 324 00:16:42,871 --> 00:16:44,845 Perché il mio cuore è in difficoltà? 325 00:16:47,007 --> 00:16:49,824 Mi spiace, Jessie, ma sei in insufficienza cardiaca. 326 00:16:51,937 --> 00:16:53,581 Prima insufficienza renale. 327 00:16:53,591 --> 00:16:55,160 Ora insufficienza cardiaca. 328 00:16:55,170 --> 00:16:56,894 - Cosa succede? - Non lo sappiamo ancora. 329 00:16:56,904 --> 00:16:58,899 Ma la dottoressa Williams farà tutti gli esami. 330 00:16:58,909 --> 00:17:02,403 Ci terrà aggiornate e io ti prometto che ti spiegherò tutto in parole semplici. 331 00:17:03,583 --> 00:17:05,207 È troppo, Nic. 332 00:17:06,037 --> 00:17:07,758 Riusciremo a capire, ok? 333 00:17:08,405 --> 00:17:10,009 Cerca solo di stare calma. 334 00:17:10,926 --> 00:17:13,477 A mia sorella serve un trapianto di rene, prima possibile. 335 00:17:13,487 --> 00:17:15,676 Stiamo cercando un donatore, ma se non lo troviamo... 336 00:17:15,686 --> 00:17:18,059 Jessie non può riceverlo a meno che non sia in lista. 337 00:17:18,069 --> 00:17:20,575 Se ricordo bene, non è in lista perché è una tossicodipendente. 338 00:17:20,585 --> 00:17:21,520 Era. 339 00:17:21,530 --> 00:17:23,546 Era, è pulita e sobria da due mesi. 340 00:17:23,556 --> 00:17:26,005 Sei mesi di sobrietà è la prima regola. 341 00:17:26,015 --> 00:17:29,708 Già, questa è la politica del Chastain, ma altri ospedali hanno altri criteri. 342 00:17:29,718 --> 00:17:32,511 Potrebbe diminuire il tempo richiesto. 343 00:17:32,922 --> 00:17:34,649 - Io... - O solo... 344 00:17:34,659 --> 00:17:38,237 - Fare un'eccezione, la prego. - Se faccio un'eccezione per Jessie... 345 00:17:38,247 --> 00:17:39,899 Ne devo fare anche molte altre. 346 00:17:39,909 --> 00:17:41,297 È una zona pericolosa. 347 00:17:41,307 --> 00:17:44,238 Sappiamo entrambi che la dipendenza è una malattia. 348 00:17:44,248 --> 00:17:47,519 - Non dovrebbe essere punita per questo. - Non è una punizione. 349 00:17:47,529 --> 00:17:51,462 Il Chastain ha la responsabilità di onorare il sacrificio dei donatori 350 00:17:51,472 --> 00:17:55,026 assicurandosi che ogni organo abbia la maggior possibilità di successo. 351 00:17:57,326 --> 00:17:59,813 Ricorda la sperimentazione sulle droghe che ha approvato? 352 00:18:00,324 --> 00:18:02,250 Che lei ha approvato, per soldi? 353 00:18:04,214 --> 00:18:05,726 Quello ha causato... 354 00:18:06,343 --> 00:18:07,957 L'insufficienza renale di Jessie. 355 00:18:09,339 --> 00:18:11,861 Si fidava... del Chastain. 356 00:18:12,735 --> 00:18:14,422 E adesso morirà... 357 00:18:14,937 --> 00:18:16,545 Se non la aiutiamo. 358 00:18:19,541 --> 00:18:20,762 La prego. 359 00:18:23,608 --> 00:18:25,231 Io... vorrei poterlo fare. 360 00:18:42,771 --> 00:18:45,979 Io e il dottor Bell abbiamo sistemato il suo diaframma senza incidenti. 361 00:18:45,989 --> 00:18:47,872 Ma durante la procedura abbiamo notato 362 00:18:47,882 --> 00:18:50,808 che i suoi polmoni hanno un aspetto irregolare. 363 00:18:50,818 --> 00:18:53,371 - Irregolare? Cos'ho che non va? - Probabilmente ha... 364 00:18:53,920 --> 00:18:56,262 - Un'infezione. - Ma c'è la possibilità che abbia 365 00:18:56,272 --> 00:18:59,683 in corso un processo infiammatorio che deve essere trattato aggressivamente. 366 00:18:59,693 --> 00:19:02,780 Ha avuto tosse o fiato corto? 367 00:19:04,199 --> 00:19:05,200 Sì. 368 00:19:05,764 --> 00:19:07,118 Ok, bene, possiamo scegliere. 369 00:19:07,128 --> 00:19:09,465 Possiamo darle gli antibiotici e... 370 00:19:10,026 --> 00:19:11,770 Se fosse un'infezione, migliorerebbe. 371 00:19:11,780 --> 00:19:14,911 O possiamo effettuare una broncoscopia per avere una diagnosi definitiva, 372 00:19:14,921 --> 00:19:17,257 per poterla trattare più nello specifico da subito. 373 00:19:17,267 --> 00:19:19,845 E in questo caso, è proprio quello che raccomando. 374 00:19:19,855 --> 00:19:21,043 Una broncoscopia. 375 00:19:21,053 --> 00:19:24,336 - Sembra una cosa seria. - È una procedura semplice, 376 00:19:24,346 --> 00:19:26,796 arriviamo ai polmoni e preleviamo un pezzetto di tessuto. 377 00:19:26,806 --> 00:19:29,639 Prima di decidere, vorrei le statistiche sulle complicanze comuni. 378 00:19:29,649 --> 00:19:33,186 - Sarò sveglio o sedato? - Verrà effettuato in sedazione cosciente. 379 00:19:33,196 --> 00:19:35,499 E significa che sarà sveglio, ma non sentirà niente. 380 00:19:35,509 --> 00:19:37,786 Prenderemo un tubo sottile, passeremo dalle narici 381 00:19:37,796 --> 00:19:39,386 o dalla bocca fino ad arrivare ai polmoni. 382 00:19:39,396 --> 00:19:42,928 Pro e contro di nasale o orale? Potrebbe aiutarmi a decidere. 383 00:19:42,938 --> 00:19:44,579 Ho un giorno per decidere? 384 00:19:44,589 --> 00:19:46,093 No, no, è una cosa seria. 385 00:19:46,103 --> 00:19:48,402 Dovevamo curarlo ieri, tipo. 386 00:19:49,210 --> 00:19:51,359 Una decisione presa di fretta è una decisione imprudente. 387 00:19:51,369 --> 00:19:53,214 Vorrei avessimo più tempo... 388 00:19:53,224 --> 00:19:55,750 Ma vorrebbe dire mettere la sua vita in grande rischio. 389 00:19:55,760 --> 00:19:58,141 E non è quello che voglio. 390 00:19:58,551 --> 00:20:00,112 E credo neanche lei. 391 00:20:01,182 --> 00:20:03,792 Sì, è solo che non sono a mio agio a decidere adesso. 392 00:20:03,802 --> 00:20:06,210 - Io... non riesco. - E non deve. 393 00:20:06,220 --> 00:20:08,881 Inizieremo con gli antibiotici 394 00:20:08,891 --> 00:20:11,947 e faremo la broncoscopia solo... 395 00:20:12,336 --> 00:20:13,548 Se necessario. 396 00:20:14,151 --> 00:20:15,568 Va bene? 397 00:20:23,056 --> 00:20:25,358 Grayson non era alla scrivania, quindi... 398 00:20:25,921 --> 00:20:27,304 Sono entrata da sola. 399 00:20:29,374 --> 00:20:30,630 Lo vedo. 400 00:20:31,022 --> 00:20:32,467 Come è stata la sua serata? 401 00:20:35,839 --> 00:20:37,329 Perché ti interessa? 402 00:20:38,932 --> 00:20:40,207 Prima volta al... 403 00:20:40,568 --> 00:20:41,595 Depot? 404 00:20:42,034 --> 00:20:43,404 Al... cosa? 405 00:20:44,935 --> 00:20:46,283 Lei è un membro del... 406 00:20:46,293 --> 00:20:48,023 Crystal Springs Golf Club. 407 00:20:48,033 --> 00:20:49,356 Sputa il rospo, Mina. 408 00:20:49,366 --> 00:20:50,684 Mi dica dov'era ieri sera. 409 00:20:50,694 --> 00:20:52,946 Beh, non è affar tuo, ma avevo un appuntamento, 410 00:20:52,956 --> 00:20:55,366 non è andato come previsto e sono andato a casa presto. 411 00:20:55,376 --> 00:20:57,113 E tu invece dov'eri? 412 00:20:58,757 --> 00:21:00,129 Abbiamo finito. 413 00:21:04,893 --> 00:21:06,494 Tu dovresti riposare. 414 00:21:06,504 --> 00:21:08,146 Non costringerci a chiamare tua madre. 415 00:21:08,156 --> 00:21:09,496 Troppo presto. 416 00:21:09,506 --> 00:21:10,608 Va bene. 417 00:21:10,618 --> 00:21:12,094 Siamo preoccupati per te. 418 00:21:12,944 --> 00:21:14,012 Mina... 419 00:21:14,864 --> 00:21:16,206 Non scappare di nuovo. 420 00:21:16,216 --> 00:21:17,577 Facciamo sul serio. 421 00:21:34,685 --> 00:21:35,792 Irving. 422 00:21:36,953 --> 00:21:38,301 Voglio vedere Taylor. 423 00:21:38,684 --> 00:21:40,013 Subito. 424 00:21:40,023 --> 00:21:41,150 No. 425 00:21:42,204 --> 00:21:43,599 Faccio sul serio. 426 00:21:45,976 --> 00:21:47,224 Ehi. 427 00:21:48,115 --> 00:21:50,676 Beh, i livelli di ossigeno e la pressione sono saliti. 428 00:21:50,686 --> 00:21:52,171 E sembra che... 429 00:21:52,564 --> 00:21:55,184 Hai filtrato due litri con la dialisi, quindi... 430 00:21:55,875 --> 00:21:57,438 È un buon segno. 431 00:21:58,450 --> 00:22:00,840 Quindi non sto per morire adesso. 432 00:22:02,883 --> 00:22:04,730 Affrontiamo un giorno alla volta. 433 00:22:05,166 --> 00:22:08,572 Ma quanti... quanti giorni mi rimangono? Dai... 434 00:22:08,582 --> 00:22:10,524 Sappiamo che ho poco tempo. Anche se... 435 00:22:10,534 --> 00:22:13,303 Arrivasse ora un rene non servirebbe a nulla, 436 00:22:13,313 --> 00:22:15,028 perché non sono in lista, ok? 437 00:22:15,038 --> 00:22:18,261 Quindi smettila di fingere che andrà tutto per il meglio. 438 00:22:26,092 --> 00:22:27,199 Mi dispiace. 439 00:22:29,885 --> 00:22:32,549 Scusa, so che stai facendo tutto il possibile per me. 440 00:22:36,104 --> 00:22:37,592 Ho soltanto paura. 441 00:22:40,406 --> 00:22:41,696 Ho paura anche io. 442 00:22:46,262 --> 00:22:47,894 Continuo a pensare che... 443 00:22:47,904 --> 00:22:50,922 La mamma sarebbe così delusa da me. 444 00:22:51,585 --> 00:22:52,987 Jessie, no. 445 00:22:53,747 --> 00:22:56,046 No, la mamma sarebbe fiera di te. 446 00:22:56,056 --> 00:22:57,392 Per cosa? 447 00:22:58,286 --> 00:22:59,868 Per non esserti arresa. 448 00:23:03,756 --> 00:23:05,639 E non mi arrenderò neanche io. 449 00:23:06,877 --> 00:23:08,266 Ok? 450 00:23:08,276 --> 00:23:09,453 Ok. 451 00:23:16,525 --> 00:23:17,827 Da questa parte. 452 00:23:19,056 --> 00:23:20,834 Ci ho messo un po' per convincerlo, 453 00:23:20,844 --> 00:23:23,395 - quindi se non sei sicura... - Sono sicura. 454 00:23:26,062 --> 00:23:27,623 Volete del caffè? 455 00:23:28,136 --> 00:23:29,367 No, grazie. 456 00:23:30,573 --> 00:23:32,458 Non mi aspettavo di rivedervi. 457 00:23:34,050 --> 00:23:37,733 Spero che non vi abbia spaventato il prezzo, perché non è cambiato. 458 00:23:39,097 --> 00:23:40,581 Centomila dollari. 459 00:23:40,981 --> 00:23:43,117 - Dieci percento di caparra. - Li ho, 460 00:23:43,127 --> 00:23:45,854 e... voglio andare avanti, ma... 461 00:23:46,675 --> 00:23:48,106 C'è un problema. 462 00:23:48,116 --> 00:23:50,565 Mia sorella non è sulla lista dei trapianti del Chastain, 463 00:23:50,575 --> 00:23:52,983 - quindi, a meno che... - I medici si possono comprare. 464 00:23:53,373 --> 00:23:54,741 Proprio come i reni. 465 00:23:56,864 --> 00:23:58,900 Ho degli accordi fuori dallo stato. 466 00:23:59,335 --> 00:24:01,273 Quindi preparati a viaggiare. 467 00:24:04,122 --> 00:24:05,357 Ok. 468 00:24:05,967 --> 00:24:07,614 Cosa facciamo? 469 00:24:12,314 --> 00:24:14,538 Il mio accompagnatore è ansioso. 470 00:24:15,133 --> 00:24:16,978 Mi dispiace non poterla aiutare. 471 00:24:16,988 --> 00:24:19,124 No, tranquillo, non me lo aspettavo. 472 00:24:19,134 --> 00:24:21,403 - Sono felice che stia meglio. - Grazie. 473 00:24:22,623 --> 00:24:23,905 Ehi... 474 00:24:25,593 --> 00:24:27,815 Forse eravamo lì per lo stesso motivo. 475 00:24:27,825 --> 00:24:31,433 Capire delle cose, quelle che ci spaventano di più. 476 00:24:32,756 --> 00:24:33,806 Tipo? 477 00:24:33,816 --> 00:24:36,843 Beh, per me... cosa fare con la mia vincita al lotto. 478 00:24:36,853 --> 00:24:39,122 Ogni dollaro è una decisione da prendere, e... 479 00:24:39,132 --> 00:24:40,965 I soldi sono una... 480 00:24:43,134 --> 00:24:45,801 Un'opportunità, e ho paura di... 481 00:24:46,242 --> 00:24:47,934 Fare la cosa sbagliata. 482 00:24:47,944 --> 00:24:49,066 Perché pensa questo? 483 00:24:49,076 --> 00:24:52,139 Perché prendo decisioni sbagliate da quando ero un bambino. 484 00:24:52,684 --> 00:24:55,019 Ad esempio, quando avevo nove anni, 485 00:24:55,029 --> 00:24:56,493 i miei si sono separati. 486 00:24:56,503 --> 00:24:57,994 Papà è andato a Dallas, 487 00:24:58,004 --> 00:25:00,013 e loro... 488 00:25:00,571 --> 00:25:02,993 Mi hanno fatto scegliere con chi vivere. 489 00:25:04,181 --> 00:25:06,698 - Hanno fatto scegliere a lei? - Già. 490 00:25:07,968 --> 00:25:09,524 E ho scelto la mamma. 491 00:25:10,401 --> 00:25:12,076 E mio padre... 492 00:25:14,993 --> 00:25:17,320 Non mi ha mai perdonato. 493 00:25:18,522 --> 00:25:20,833 Beh, sicuramente non è stata colpa sua. 494 00:25:20,843 --> 00:25:22,622 Questo non cambia la mia 495 00:25:22,632 --> 00:25:24,489 paura di fare la scelta sbagliata. 496 00:25:25,731 --> 00:25:27,891 Soprattutto una che mi cambierebbe la vita. 497 00:25:31,345 --> 00:25:32,563 Ehi, lei è un medico. 498 00:25:32,573 --> 00:25:35,166 Quindi prende decisioni sulla vita della gente, 499 00:25:35,176 --> 00:25:37,539 come... come ci riesce? 500 00:25:38,258 --> 00:25:40,125 Lo sta chiedendo alla persona sbagliata. 501 00:25:43,776 --> 00:25:45,075 Qualche settimana fa, 502 00:25:45,085 --> 00:25:48,256 un uomo fantastico che mi amava mi ha chiesto di sposarlo. 503 00:25:50,246 --> 00:25:51,854 Ci ho messo così tanto per decidere, 504 00:25:51,864 --> 00:25:53,940 che ha cambiato idea. 505 00:25:56,386 --> 00:25:58,860 - Quindi in qualche modo siamo simili. - No. 506 00:25:59,464 --> 00:26:02,798 In ogni altro momento della mia vita sapevo qual era la scelta giusta. 507 00:26:03,246 --> 00:26:05,867 Ma, in questo caso... 508 00:26:06,306 --> 00:26:08,660 Ci ho pensato finché non è stato troppo tardi. 509 00:26:12,732 --> 00:26:13,915 Quindi... 510 00:26:14,587 --> 00:26:17,622 Immagino che il tipo di ieri sera fosse un ripiego, eh? 511 00:26:19,487 --> 00:26:20,677 Che tipo? 512 00:26:20,687 --> 00:26:22,784 Il tipo... il tipo del Country Club. 513 00:26:22,794 --> 00:26:23,817 Lui... 514 00:26:23,827 --> 00:26:25,443 Vi ho visti insieme, mentre stavo... 515 00:26:25,453 --> 00:26:27,597 - Uscendo dal campo. - Come si chiama? 516 00:26:27,607 --> 00:26:30,480 Non lo so. Però sono abbastanza sicuro che suo padre 517 00:26:30,490 --> 00:26:32,659 sia, tipo, il proprietario del club. 518 00:26:36,863 --> 00:26:38,123 In nome della mia gente, 519 00:26:38,133 --> 00:26:41,298 potresti cortesemente posare la kippah? 520 00:26:43,154 --> 00:26:45,306 Abbiamo chiamato Grayson venti minuti fa. 521 00:26:46,315 --> 00:26:47,771 Lo cercherò io stessa. 522 00:26:52,985 --> 00:26:55,075 Cosa? Una fan dei Green Day solo dopo il lavoro? 523 00:26:55,085 --> 00:26:56,661 Amico, no. Non i Green Day. 524 00:26:56,671 --> 00:27:00,403 Non importa, la notte scorsa è stata cantata da un altro tesoro americano. 525 00:27:02,079 --> 00:27:04,409 Credo che ce ne siamo andati troppo presto. 526 00:27:04,419 --> 00:27:06,266 Sì e prima di ridare a Bell il completo. 527 00:27:06,276 --> 00:27:09,220 Sì, non ha chiamato la lavanderia, se no questo ragazzo sarebbe fottuto. 528 00:27:09,230 --> 00:27:12,870 - Ok, perché indossavo il completo di Bell? - Aspetta, non... non ti ricordi? 529 00:27:13,537 --> 00:27:15,775 Oh, cavolo. Serata migliore di sempre. 530 00:27:15,785 --> 00:27:17,035 Duetti al karaoke, 531 00:27:17,045 --> 00:27:20,044 mandare giù shot con gente a caso e... 532 00:27:20,054 --> 00:27:21,900 Il "pièce de résistance"? 533 00:27:22,611 --> 00:27:25,056 Imbucarsi al bar mitzvah di Daniel Leebshitz. 534 00:27:25,066 --> 00:27:28,123 Eri vestita male, così ho preso uno dei completi del capo per poter entrare. 535 00:27:28,133 --> 00:27:30,368 Aspettate, aspettate, aspettate. Ho le foto. 536 00:27:31,517 --> 00:27:34,733 Sono Daniel e compagnia, noi inclusi. 537 00:27:35,139 --> 00:27:36,843 - Oh, sì. - Oh, cielo. 538 00:27:36,853 --> 00:27:38,717 Oh, sì. Una cosa pazzesca. 539 00:27:38,727 --> 00:27:39,919 Sì... 540 00:27:41,399 --> 00:27:43,781 Aspetta, no, no, no, no. Sono dei ricordi. 541 00:27:43,791 --> 00:27:46,275 Grayson e Mina. La prima avventura dei Grayna. 542 00:27:46,285 --> 00:27:47,710 E anche l'ultima. 543 00:27:48,029 --> 00:27:50,267 Poi sono rinsavita e sono scappata nel campo da golf 544 00:27:50,277 --> 00:27:51,725 per un po' di pace e calma. 545 00:27:52,152 --> 00:27:56,093 Beh, non prima di confessare quanto ami la chirurgia e gli uccelli. 546 00:27:56,739 --> 00:27:57,751 Uccelli? 547 00:27:58,112 --> 00:27:59,329 - Folle. - Inaspettato. 548 00:27:59,339 --> 00:28:01,249 Sì. Precisamente i rapaci. 549 00:28:02,996 --> 00:28:04,341 Rapaci... 550 00:28:04,351 --> 00:28:06,189 - Devi aver sentito male. - No. 551 00:28:06,199 --> 00:28:08,949 Avevo un video prima che tu lo cancellassi, ma... 552 00:28:08,959 --> 00:28:10,821 Non fa niente. Chi odia odierà. 553 00:28:12,238 --> 00:28:13,880 No. Non significa quello. 554 00:28:15,831 --> 00:28:17,294 Rapaci... 555 00:28:20,899 --> 00:28:21,899 No. 556 00:28:22,211 --> 00:28:24,472 Ho visto la tua chiamata. Tutto bene? 557 00:28:24,482 --> 00:28:26,827 Sì. Ho bisogno di una mano per una domanda. 558 00:28:26,837 --> 00:28:28,741 Cosa devo mettere in: "Ci sono delle limitazioni 559 00:28:28,751 --> 00:28:30,742 nelle informazioni che possono essere rilasciate"? 560 00:28:31,066 --> 00:28:33,817 Si devono rilasciare i tuoi rapporti medici, Jess. 561 00:28:34,146 --> 00:28:36,385 - Vai da qualche parte? - Nic non te l'ha detto? 562 00:28:36,395 --> 00:28:39,452 Pensa che possa entrare nella lista dei trapianti da qualche altra parte... 563 00:28:40,470 --> 00:28:43,602 Anche se venissi accettata e aggiunta alla lista in un altro ospedale, 564 00:28:43,612 --> 00:28:46,724 l'attesa per un rene durerebbe comunque anni, non importa dove tu sia. 565 00:28:46,734 --> 00:28:49,233 Qui entrerai in lista in pochi mesi. Perché non rimanere? 566 00:28:49,814 --> 00:28:52,650 Io... ehi, faccio solo quello che dice la mia sorellona. 567 00:28:53,300 --> 00:28:56,127 Nic sembra molto sicura del fatto che avrò un rene adesso, quindi... 568 00:28:56,137 --> 00:28:57,819 È una cosa buona, giusto? 569 00:29:00,234 --> 00:29:01,249 Giusto. 570 00:29:01,900 --> 00:29:04,378 Beh, magari passerò dopo per parlargliene. 571 00:29:04,388 --> 00:29:07,802 - Un'altra serata film anni ottanta? - Sì, se non mi dà buca come ieri. 572 00:29:08,993 --> 00:29:10,486 Perché ti ha dato buca ieri? 573 00:29:10,858 --> 00:29:13,476 Si è precipitata alla clinica per un'emergenza. 574 00:29:16,895 --> 00:29:17,902 Ehilà. 575 00:29:18,317 --> 00:29:19,317 Ehi. 576 00:29:20,460 --> 00:29:21,745 Vuole guardare il tramonto? 577 00:29:22,313 --> 00:29:23,526 È molto bello. 578 00:29:23,959 --> 00:29:28,016 Oh, mi piacerebbe, ma, sfortunatamente, sono solo passato a salutarla. 579 00:29:28,026 --> 00:29:29,291 Beh, dove sta andando? 580 00:29:30,849 --> 00:29:32,980 Beh, la verità è che... 581 00:29:33,860 --> 00:29:36,900 Il Consiglio del Chastain si sta riunendo proprio adesso. 582 00:29:36,910 --> 00:29:38,082 E... 583 00:29:38,092 --> 00:29:40,429 Non credo che sarò qui intorno ancora per molto. 584 00:29:40,439 --> 00:29:42,003 Cosa? Perché... perché no? 585 00:29:42,013 --> 00:29:46,154 Perché in fin dei conti, un ospedale è... un'impresa. 586 00:29:46,164 --> 00:29:48,808 E se l'amministratore delegato non trova il modo per pagare le bollette, 587 00:29:48,818 --> 00:29:50,570 il Consiglio ne troverà uno che ci riesce, 588 00:29:50,580 --> 00:29:52,990 anche se avrà un impatto nella cura dei pazienti. 589 00:29:53,000 --> 00:29:56,425 Mi dispiace molto sentire tutto ciò, dottor Bell. 590 00:29:56,435 --> 00:29:58,650 Lei è stato così gentile con me. 591 00:29:59,338 --> 00:30:01,370 Oh, grazie, Taylor. Lo apprezzo molto. 592 00:30:03,269 --> 00:30:05,361 Perché per prima cosa sono sempre stato un dottore. 593 00:30:05,780 --> 00:30:08,133 Mai praticato in altro posto se non al Chastain. 594 00:30:08,844 --> 00:30:10,917 Non ho mai... mai voluto. 595 00:30:11,996 --> 00:30:16,041 Quando sei una fondazione che si basa sulle donazioni e i... 596 00:30:17,213 --> 00:30:19,830 E i donatori non si sentono generosi... 597 00:30:20,704 --> 00:30:23,207 Non c'è altro da fare se non affrontare le conseguenze. 598 00:30:28,757 --> 00:30:30,741 Dottor Bell, voglio dare una mano. 599 00:30:34,430 --> 00:30:35,661 Che vuole dire? 600 00:30:36,881 --> 00:30:38,388 Credo di poterlo fare. 601 00:30:54,651 --> 00:30:55,817 Che sta succedendo? 602 00:30:55,827 --> 00:30:57,795 La saturazione è scesa a settanta. 603 00:30:58,246 --> 00:31:00,766 - Sono appena stato qui. Stava bene. - Non è un'infezione. 604 00:31:00,776 --> 00:31:02,945 Niente febbre, numero dei globuli bianchi normale, 605 00:31:02,955 --> 00:31:05,335 eppure sta peggiorando a un ritmo allarmante. 606 00:31:05,345 --> 00:31:07,057 Avremmo dovuto fare una broncoscopia. 607 00:31:07,067 --> 00:31:08,593 Ha dannatamente ragione. 608 00:31:11,840 --> 00:31:13,010 A che punto siamo? 609 00:31:13,020 --> 00:31:17,056 - Proteinosi alveolare polmonare. - Spiega la sua difficoltà a respirare. 610 00:31:17,066 --> 00:31:19,594 Niente che un piccolo lavaggio polmonare non può sistemare. 611 00:31:25,106 --> 00:31:26,255 Bene. Ci siamo. 612 00:31:26,689 --> 00:31:28,375 Pronti a divertirvi? 613 00:31:30,941 --> 00:31:32,729 Piano. Piano. Non fargli male. 614 00:31:32,739 --> 00:31:34,697 Tranquillo. La tua gallina dalle uova d'oro 615 00:31:34,707 --> 00:31:36,546 vivrà abbastanza per deporre un altro uovo. 616 00:31:52,975 --> 00:31:54,473 Ehi, hai visto Nic? 617 00:31:56,917 --> 00:31:58,322 È con un paziente? 618 00:31:59,546 --> 00:32:01,381 No. Non è qui. Va tutto bene? 619 00:32:02,203 --> 00:32:03,491 Beh, è che... 620 00:32:04,358 --> 00:32:05,932 Improvvisamente... 621 00:32:05,942 --> 00:32:09,828 Nic è sicura che Jessie troverà presto un rene. 622 00:32:09,838 --> 00:32:13,628 La trasferiranno in un altro ospedale. Ma... non so come se lo sia procurato. 623 00:32:14,248 --> 00:32:17,872 Io ne so quanto te. Avranno trovato un miracoloso donatore sconosciuto. 624 00:32:17,882 --> 00:32:21,207 Già... Nic era qui ieri notte. Sai perché? 625 00:32:21,902 --> 00:32:24,242 Sembra tu abbia dei problemi di fiducia. 626 00:32:24,939 --> 00:32:27,292 Sì. Beh, farebbe di tutto per sua sorella. 627 00:32:30,329 --> 00:32:33,018 Qualsiasi cosa sia, sono sicuro che saprà essere furba 628 00:32:33,028 --> 00:32:34,399 e badare a se stessa. 629 00:32:34,409 --> 00:32:36,390 Sì, non lo so. È che... 630 00:32:37,785 --> 00:32:40,848 C'è solo un modo in cui Nic potrebbe reperire un rene 631 00:32:40,858 --> 00:32:43,523 per Jessie in questo momento, ed è illegale. 632 00:32:44,632 --> 00:32:46,823 E non credo sia stata una sua idea. 633 00:32:49,861 --> 00:32:51,876 Nic pensa con la sua testa. 634 00:32:53,496 --> 00:32:56,186 E poi se trova un modo di aiutare la sorella è una buona cosa. 635 00:32:56,196 --> 00:32:58,345 Pensi di aiutare Nic... 636 00:32:58,355 --> 00:32:59,658 Ma non è così. 637 00:32:59,668 --> 00:33:03,619 Hai pensato a cosa potrebbe succedere se qualcosa andasse storto? 638 00:33:03,629 --> 00:33:05,914 Potrebbe finire in galera. 639 00:33:06,636 --> 00:33:08,078 Devo andare a chiudere. 640 00:33:09,287 --> 00:33:11,989 Se avesse voluto coinvolgerti sarebbe venuta da te. Ma non l'ha fatto. 641 00:33:11,999 --> 00:33:14,679 No. Sei andato tu da lei, tu hai messo in moto tutto 642 00:33:14,689 --> 00:33:17,810 e ora ti tiri indietro mentre lei sta chiudendo l'affare da sola. 643 00:33:17,820 --> 00:33:20,953 È lei che rischia tutto. Cosa ci guadagni? Una percentuale? 644 00:33:20,963 --> 00:33:23,072 - Stai scherzando, vero? - Oh, andiamo. 645 00:33:23,082 --> 00:33:24,913 Dov'è l'intermediario? 646 00:33:27,744 --> 00:33:31,126 - Non sono cose che ti riguardano. - Non mi riguardano? 647 00:33:31,680 --> 00:33:34,061 So che stai cercando di aiutare Nic. 648 00:33:34,071 --> 00:33:37,237 Ma il limite che sta per oltrepassare la rovinerà. 649 00:33:37,247 --> 00:33:39,187 Vuoi avercela sulla coscienza? 650 00:33:42,261 --> 00:33:43,954 Voglio solo parlarle. 651 00:33:55,978 --> 00:33:56,982 Nic? 652 00:34:02,612 --> 00:34:04,301 - Conrad... - Non lo fare. 653 00:34:05,226 --> 00:34:09,365 La prigione è stata terribile qualche notte, vuoi davvero tornarci per anni? 654 00:34:12,744 --> 00:34:15,051 - Non succederà. - Non puoi saperlo. 655 00:34:15,061 --> 00:34:18,334 Ti revocherebbero la licenza a vita. Non sarai più un'infermiera. 656 00:34:18,344 --> 00:34:19,935 Io non sono compatibile... 657 00:34:19,945 --> 00:34:20,950 Conrad. 658 00:34:20,960 --> 00:34:23,220 Kyle sta ignorando le mie chiamate. Cosa vuoi che faccia? 659 00:34:23,230 --> 00:34:25,754 - Troveremo un altro modo. - Come? Dimmi come? 660 00:34:26,196 --> 00:34:28,724 Abbiamo curato il suo problema cardiaco pregresso. 661 00:34:29,795 --> 00:34:33,143 Ora che c'è il rischio di un arresto cardiaco, sai che non ce la farà. 662 00:34:34,889 --> 00:34:36,301 Mi stai dicendo di mollare? 663 00:34:36,311 --> 00:34:38,247 No, non sto dicendo questo. 664 00:34:39,351 --> 00:34:42,097 Sto dicendo che quello che stai pensando è terribile. 665 00:34:45,188 --> 00:34:48,717 Quante volte ti ho visto oltrepassare il limite per un paziente? 666 00:34:49,252 --> 00:34:51,630 Per un estraneo? Lei è mia sorella. 667 00:34:55,899 --> 00:34:56,909 Ammettilo. 668 00:34:57,731 --> 00:34:59,000 Se fossi stata io 669 00:34:59,486 --> 00:35:00,953 ad aver bisogno di un rene... 670 00:35:01,647 --> 00:35:03,397 E questa fosse stata l'unica opzione... 671 00:35:04,409 --> 00:35:05,920 Che avresti fatto? 672 00:35:09,816 --> 00:35:11,140 Qualsiasi cosa. 673 00:35:35,790 --> 00:35:37,757 Ciao, sono Kyle. Sapete cosa fare. 674 00:35:38,581 --> 00:35:40,363 Kyle, sono sempre io. Non hai risposto. 675 00:35:40,373 --> 00:35:43,954 Ascolta, Jessie non ha più tempo e sto per fare qualcosa che... 676 00:35:45,499 --> 00:35:46,507 Per favore... 677 00:35:46,943 --> 00:35:49,489 Richiamami prima che sia troppo tardi. 678 00:36:01,046 --> 00:36:02,872 Dobbiamo farlo qui? 679 00:36:02,882 --> 00:36:04,627 Qui mi conoscono. Rilassati. 680 00:36:05,573 --> 00:36:06,787 Diecimila. 681 00:36:06,797 --> 00:36:07,797 Bene. 682 00:36:08,790 --> 00:36:10,753 Con l'anticipo ci siamo. 683 00:36:11,577 --> 00:36:13,329 Ora discutiamo i dettagli. 684 00:36:14,954 --> 00:36:18,066 Voglio incontrare il donatore, prima di procedere. 685 00:36:18,976 --> 00:36:20,285 L'ha già fatto. 686 00:36:22,966 --> 00:36:25,584 Paige conta le mance qui dal liceo. 687 00:36:27,082 --> 00:36:28,082 Lo... 688 00:36:28,368 --> 00:36:31,167 Lo staff del trapianto è preparato per riconoscere se... 689 00:36:31,177 --> 00:36:32,963 Un organo è comprato. 690 00:36:32,973 --> 00:36:35,378 Dovrei inventare una storia sul donatore e il ricevente 691 00:36:35,388 --> 00:36:37,169 per spiegare come si conoscono. 692 00:36:38,327 --> 00:36:40,777 Compagne di scuola che avevano perso i contatti 693 00:36:40,787 --> 00:36:43,000 e si sono ritrovate sui social media. 694 00:36:43,010 --> 00:36:47,260 Paige ha visto un post di Jessie sulla sua condizione e ha voluto aiutarla. 695 00:36:49,234 --> 00:36:51,082 E non devono provare più di tanto. 696 00:36:51,484 --> 00:36:53,715 Non deve suonare artefatto. 697 00:36:56,363 --> 00:36:58,099 E... lei è preparata? 698 00:36:58,109 --> 00:37:00,716 Non si preoccupi di questo. Ha fatto la sua scelta. 699 00:37:01,189 --> 00:37:02,718 Così come l'ha fatta lei. 700 00:37:09,840 --> 00:37:11,174 Rimane solo una cosa. 701 00:37:11,184 --> 00:37:12,941 Già, l'assegno. 702 00:37:12,951 --> 00:37:14,191 L'assegno. 703 00:37:14,201 --> 00:37:15,609 Devo solo firmarlo. 704 00:37:20,833 --> 00:37:23,560 Sa, credo che sia finito l'inchiostro. 705 00:37:28,151 --> 00:37:29,713 Oh, cavolo. 706 00:37:29,723 --> 00:37:32,131 Mi sento così bene. 707 00:37:32,141 --> 00:37:36,617 Davvero, credo sia la decisione più facile che abbia mai preso. Forse... 708 00:37:36,627 --> 00:37:38,400 Sto voltando pagina. 709 00:37:38,410 --> 00:37:39,592 Capisce? 710 00:37:44,206 --> 00:37:45,419 Grazie. 711 00:37:45,429 --> 00:37:46,429 Davvero. 712 00:37:48,345 --> 00:37:49,409 Grazie a lei. 713 00:37:54,741 --> 00:37:55,741 Il... 714 00:37:56,276 --> 00:37:57,277 Questa... 715 00:37:57,287 --> 00:37:59,490 Quella è solo la prima rata. 716 00:37:59,500 --> 00:38:01,293 - Oh, sì, certo, ovvio. Cioè... - Già. 717 00:38:01,303 --> 00:38:03,798 Chi ha 36 milioni di dollari sul conto corrente? 718 00:38:04,645 --> 00:38:06,997 - No, sarò lieto di preparare un bonifico. - Bene. 719 00:38:07,007 --> 00:38:09,107 No, non ho 36 milioni di dollari. 720 00:38:09,634 --> 00:38:11,623 Cioè, quando si vince alla lotteria puoi scegliere 721 00:38:11,633 --> 00:38:13,650 se prendere tutti i soldi in una rata unica o... 722 00:38:13,660 --> 00:38:14,873 In rate settimanali. 723 00:38:14,883 --> 00:38:18,052 Che, in realtà, finisce per essere molto di più, alla fine. 724 00:38:18,062 --> 00:38:20,005 Quindi, solo gli stupidi scelgono la rata unica. 725 00:38:20,015 --> 00:38:22,289 - Questa era facile. - Sì, è geniale. 726 00:38:22,299 --> 00:38:23,636 Lo credo anche io. 727 00:38:24,545 --> 00:38:25,569 Dottor Bell... 728 00:38:25,579 --> 00:38:27,331 Può contare su di me... 729 00:38:27,341 --> 00:38:28,835 Per 13 mila dollari a settimana. 730 00:38:28,845 --> 00:38:30,687 Per i prossimi trent'anni. 731 00:38:33,683 --> 00:38:35,102 Ehi, lei come sta? 732 00:38:35,112 --> 00:38:36,534 Lei è nella stanza. 733 00:38:36,544 --> 00:38:39,061 Quindi non parlate di lei come se non ci fosse. 734 00:38:39,071 --> 00:38:40,355 Buone notizie. 735 00:38:40,365 --> 00:38:42,347 Il tuo periodo di osservazione è finito. 736 00:38:42,357 --> 00:38:45,319 E come tuo responsabile del trauma cranico posso rilasciarti ufficialmente. 737 00:38:45,329 --> 00:38:46,686 Ok, me ne vado da qui. 738 00:38:46,696 --> 00:38:49,931 Oppure puoi venire a vedere il bypass nel paziente con il cuore invertito. 739 00:38:49,941 --> 00:38:52,443 - L'operazione era in mattinata. - L'ho rimandata. 740 00:38:52,453 --> 00:38:56,051 Il paziente doveva stabilizzarsi e non volevo che tu te la perdessi. 741 00:38:56,061 --> 00:38:57,789 In sala operatoria tra dieci minuti. 742 00:38:59,812 --> 00:39:02,180 Il tuo regno del terrore è finito. 743 00:39:03,718 --> 00:39:05,256 Lo sai che odio quando sorridi. 744 00:39:05,266 --> 00:39:06,481 Non posso farci niente. 745 00:39:06,491 --> 00:39:09,076 Perché finalmente ho capito in cosa non sei brava. 746 00:39:09,632 --> 00:39:12,133 - È impossibile. - Nei problemi di cuore, Mina. 747 00:39:12,143 --> 00:39:14,662 Sarai anche un genio della medicina, ma... 748 00:39:14,672 --> 00:39:16,260 Quando si tratta d'amore... 749 00:39:16,270 --> 00:39:19,720 Di una proposta e ora di questi sentimenti inaspettati per il Rapace, 750 00:39:19,730 --> 00:39:21,043 è troppo per te. 751 00:39:21,053 --> 00:39:23,329 Quindi ti sei liberata e ti sei lasciata andare. 752 00:39:24,321 --> 00:39:25,758 E hai fatto la cosa giusta. 753 00:39:26,815 --> 00:39:28,221 È il mio mentore. 754 00:39:28,956 --> 00:39:29,956 Niente di più. 755 00:39:30,391 --> 00:39:32,671 Alcuni confini non possono essere sorpassati. 756 00:39:34,001 --> 00:39:35,965 A volte, un rapace... 757 00:39:36,540 --> 00:39:38,235 È solo un rapace. 758 00:39:41,152 --> 00:39:44,314 Ho già detto all'infermiera Nevin che non posso cambiare le regole per sua sorella. 759 00:39:44,324 --> 00:39:47,343 Sappiamo entrambi che lei è disposto a cambiarle quando è a suo vantaggio. 760 00:39:47,353 --> 00:39:50,160 Come potrebbe essere a mio vantaggio questo? 761 00:39:53,095 --> 00:39:55,442 Le offro qualcosa più grande in cambio. 762 00:40:14,333 --> 00:40:15,333 Ehi. 763 00:40:16,578 --> 00:40:19,818 Metteranno Jessie sulla lista dei trapianti. 764 00:40:19,828 --> 00:40:20,890 Che cosa? 765 00:40:20,900 --> 00:40:23,031 Ora può fare l'intervento al Chastain. 766 00:40:23,759 --> 00:40:25,452 Ci serve solo un rene. 767 00:40:26,183 --> 00:40:27,347 Come è possibile? 768 00:40:27,357 --> 00:40:28,763 Non importa come. 769 00:40:29,502 --> 00:40:32,175 E faremo tutto per assicurarci che il trapianto vada a buon fine, 770 00:40:32,185 --> 00:40:33,951 appena arriva il donatore. 771 00:40:38,062 --> 00:40:39,632 Non c'è nessun donatore. 772 00:40:41,808 --> 00:40:42,808 Come? 773 00:40:45,897 --> 00:40:47,768 La ragazza trentenne che... 774 00:40:47,778 --> 00:40:50,152 Era disposta a vendere il suo rene... 775 00:40:50,939 --> 00:40:53,224 Avrebbe preso solo il 10% dei soldi. 776 00:40:54,471 --> 00:40:57,594 Elliot si approfitta di queste persone. È disgustoso. 777 00:40:59,286 --> 00:41:00,525 Anche se... 778 00:41:01,768 --> 00:41:03,125 Il trapianto andasse bene, 779 00:41:03,135 --> 00:41:05,956 Jessie sarebbe sempre una drogata in riabilitazione. 780 00:41:06,932 --> 00:41:09,154 Ha bisogno di una persona migliore da ammirare. 781 00:41:09,164 --> 00:41:11,197 Se fossi andata fino in fondo... 782 00:41:15,148 --> 00:41:17,219 Nic, hai preso la decisione giusta. 783 00:41:19,506 --> 00:41:20,835 Lo spero. 784 00:41:21,911 --> 00:41:25,505 Ma non rinuncio al rene. Ci deve essere un altro modo. 785 00:41:27,959 --> 00:41:29,807 Lo troveremo. 786 00:41:32,924 --> 00:41:34,126 Lo so. 787 00:42:00,841 --> 00:42:02,391 Non avresti salutato? 788 00:42:03,342 --> 00:42:05,606 Avresti solo preparato tutto e te ne saresti andato, vero? 789 00:42:10,277 --> 00:42:11,324 Ascolta, Nic... 790 00:42:12,592 --> 00:42:14,639 Non rimpiango nulla di tutto ciò che ho fatto. 791 00:42:14,649 --> 00:42:17,500 Di quello fatto nel passato e tanto meno di quello fatto negli ultimi giorni. 792 00:42:17,510 --> 00:42:20,624 Sono fatto così e non cambierò. 793 00:42:21,440 --> 00:42:22,456 Lo so. 794 00:42:24,269 --> 00:42:26,640 E so che lo amerai per sempre. 795 00:42:35,519 --> 00:42:37,256 Grazie di tutto. 796 00:42:37,266 --> 00:42:38,629 Davvero, Alec. 797 00:42:45,190 --> 00:42:46,399 Ci vediamo, Nic. 798 00:42:46,789 --> 00:42:47,914 Buona fortuna. 799 00:42:48,649 --> 00:42:49,791 Grazie. 800 00:42:52,985 --> 00:42:54,257 Ehi, Nic... 801 00:42:54,267 --> 00:42:56,276 Sai che non hai mai avuto bisogno di me qui, vero? 802 00:42:56,612 --> 00:42:57,647 La clinica... 803 00:42:58,007 --> 00:42:59,120 È tua. 804 00:43:00,146 --> 00:43:01,491 Com'è giusto che sia.