1
00:00:00,501 --> 00:00:01,920
Sebelumnya di "The Resident"...
2
00:00:01,921 --> 00:00:04,321
Kamu mungkin belum menyadari ini
Tapi kita ini adalah sesuatu
3
00:00:04,354 --> 00:00:06,590
Devon: Dimanakah saya bisa mendapatkan
sebuah hadiah yang menakjubkan untuk PRIYA?
4
00:00:06,623 --> 00:00:08,925
Aku akan ambil yang satu itu
Ini akan tentu saja berfungsi
5
00:00:08,958 --> 00:00:10,994
Kau lakukan apapun
terserah yg aku bilang padamu
6
00:00:11,027 --> 00:00:12,862
gak pake Nanya.
7
00:00:12,896 --> 00:00:14,398
Kamu datang kesini sudah siap
untuk menyelamatkan nyawa
8
00:00:14,431 --> 00:00:16,766
Tapi hari ini,
Kau telah menyelamatkan sebuah batang otak
9
00:00:16,800 --> 00:00:19,035
- Karena lo gak dengerin gue
- Kau terlihat baik.
10
00:00:19,069 --> 00:00:21,405
- Atlanta Cocok untukmu.
- Kenapa kamu disini, Dad?
11
00:00:21,438 --> 00:00:23,873
Saya sedang mencari sesuatu yang berharga
peluang investasi.
12
00:00:23,907 --> 00:00:27,010
Menjadikan Anda CEO adalah
hal paling cemerlang yang pernah kita lakukan
13
00:00:27,043 --> 00:00:30,046
Saya ingin memperkenalkan kamu kepada
bos barumu Marshall Winthrop.
14
00:00:33,083 --> 00:00:35,419
♪ You feel like summertime... ♪
15
00:00:35,452 --> 00:00:38,622
MICAH:Terima kasih sudah membantu ku
keluar dari kamar rumah sakit itu.
16
00:00:38,655 --> 00:00:40,857
MINA: Ini yang kau butuhkan
Udara segar
17
00:00:40,890 --> 00:00:42,592
MICAH: No, no, no, Jangan.
Aku ngerti.
18
00:00:42,626 --> 00:00:45,129
Orang orang akan merawatmu
untuk sementara waktu, Micah
19
00:00:45,162 --> 00:00:47,297
Relax, dan terbiasalah melakukannya
20
00:00:47,331 --> 00:00:49,399
Ya, hal yang tidak benar?
Bukan gayaku.
21
00:00:49,433 --> 00:00:51,435
Kamu baru sepuluh hari
selesai dari operasi besar.
22
00:00:51,468 --> 00:00:53,069
Yeah. Aku paham itu.
23
00:00:53,103 --> 00:00:54,771
Tapi kamu tahu.
24
00:00:54,804 --> 00:00:56,440
Apa yang salah?
25
00:00:56,473 --> 00:01:00,377
Tidak ada yang mau bicara
tentang apa yang akan ku lalui
26
00:01:00,410 --> 00:01:02,379
Katakan yang sejujurnya
27
00:01:02,412 --> 00:01:03,413
Berapa rata-rata
harapan hidup seseorang
28
00:01:03,447 --> 00:01:05,382
setelah transplantasi Jantung?
29
00:01:05,415 --> 00:01:08,452
Kamu bukan di rata rata
30
00:01:08,485 --> 00:01:11,087
Kamu masih muda dan kuat
31
00:01:11,121 --> 00:01:13,923
Micah,Kita hampir kehilanganmu.
32
00:01:13,957 --> 00:01:16,493
Mari nikmati momennya di sini
33
00:01:16,526 --> 00:01:19,296
Sebelah sisni, Saat ini juga.
34
00:01:19,329 --> 00:01:23,167
Bukankah hidup ini indah?
35
00:01:23,200 --> 00:01:26,503
Kamulah yang terindah.
36
00:01:26,536 --> 00:01:29,906
♪ Do love me, do love me, do,
do love me, do love me, do... ♪
37
00:01:29,939 --> 00:01:32,409
PRIYA (Tertawa): Oh!
38
00:01:32,442 --> 00:01:34,344
DEVON: Kita harus mengajarkan
disiplin pada anjing ini.
39
00:01:34,378 --> 00:01:36,780
Anjing nakal.
40
00:01:36,813 --> 00:01:41,285
Bad, naughty little
baby puppy-wuppy.
41
00:01:41,318 --> 00:01:43,287
- Itu mencerminkan dia..
- Jellybean harus ada
42
00:01:43,320 --> 00:01:44,854
di pernikahan
43
00:01:44,888 --> 00:01:46,756
Tidak, tidak, tidak, tidak di pernikahan
44
00:01:46,790 --> 00:01:48,625
Tadi malam kita
memiliki malam yang indah.
45
00:01:48,658 --> 00:01:50,794
Apakah kau sudah mengatur untuk seseorang
yang mengajarimu Bhangra ?
46
00:01:50,827 --> 00:01:55,665
- (Tawa)
- A Bollywood dance would be so much fun.
47
00:01:55,699 --> 00:01:58,868
You can do it for me, can't you?
48
00:01:58,902 --> 00:02:00,904
All right.
49
00:02:02,739 --> 00:02:05,342
You have to make sure
the fish isn't overcooked.
50
00:02:05,375 --> 00:02:07,944
Three minutes a side.
51
00:02:07,977 --> 00:02:11,715
And then... taste this.
52
00:02:12,982 --> 00:02:15,285
(Tawa)
53
00:02:15,319 --> 00:02:17,954
- Mmm.
- (Telepon Berdering)
54
00:02:17,987 --> 00:02:19,556
Ini malam baru untuk nurse itu
55
00:02:19,589 --> 00:02:21,958
Terus nge SMS ku mengenai
Pasien COPD nya.
56
00:02:21,991 --> 00:02:23,560
Itu bagus, kan?
57
00:02:23,593 --> 00:02:24,994
AKu harap begitu
58
00:02:25,028 --> 00:02:26,630
Apakah kita sedang
membicarakan mengenai kesamaan?
59
00:02:26,663 --> 00:02:28,865
- Chastain.
- Veggie kabob.
60
00:02:28,898 --> 00:02:30,867
(Keduanya Tertawa Kecil)
61
00:02:30,900 --> 00:02:33,303
Makyus.
62
00:02:33,337 --> 00:02:37,307
- (Telepon Berdering)
- Mullins keluar dari ICU
63
00:02:37,341 --> 00:02:38,742
- Hey.
- Hey.
64
00:02:38,775 --> 00:02:39,909
- Kembalikan itu.
- Hey, hey.
65
00:02:39,943 --> 00:02:41,311
- Kembaliin Hapeku.
- Ngedate, Ngedate.
66
00:02:41,345 --> 00:02:42,712
Kita sedang libur tugas.
67
00:02:42,746 --> 00:02:45,148
Oh, Yangdikatakan cowok
yang gak pernah libur kerja
68
00:02:45,181 --> 00:02:49,386
♪ All I wanna do
is let you shine ♪
69
00:02:49,419 --> 00:02:51,355
♪ Do love me, do love me, do ♪
70
00:02:51,388 --> 00:02:54,424
♪ I love you, do love me,
do love me, do ♪
71
00:02:54,458 --> 00:02:55,992
♪ Do love me, do love me, do ♪
72
00:02:56,025 --> 00:02:57,394
♪ Put no one else above you ♪
73
00:02:57,427 --> 00:02:59,563
♪ Do love me, do love me, do ♪
74
00:02:59,596 --> 00:03:00,697
♪ Do love me,
do love me, do. ♪
75
00:03:16,646 --> 00:03:19,383
Siapa dulunya dia ?
76
00:03:24,321 --> 00:03:26,323
dulu cinta di hidupku.
77
00:03:29,058 --> 00:03:30,860
Berubah menjadi seseorang
dokter psikopat
78
00:03:30,894 --> 00:03:32,729
Yang meracuni pasiennya sendiri.
79
00:03:35,665 --> 00:03:38,568
Dia dipenjara untuk pembunuhan
80
00:03:41,004 --> 00:03:43,039
Kamu punya malam yang bagus.
81
00:03:43,072 --> 00:03:45,375
♪ Mm, mm, mm ♪
82
00:03:45,409 --> 00:03:48,044
♪ Mm, mm, mm, mm ♪
83
00:03:48,077 --> 00:03:51,247
♪ Oh, no, the vertigo's coming ♪
84
00:03:51,281 --> 00:03:53,817
♪ Can't keep me on my feet ♪
85
00:03:53,850 --> 00:03:56,453
♪ God knows I'm trying
to be someone ♪
86
00:03:56,486 --> 00:03:59,756
♪ My vision's failing me ♪
87
00:03:59,789 --> 00:04:03,259
♪ I live like
I'm dying tomorrow ♪
88
00:04:03,293 --> 00:04:05,462
♪ God gave me one last chance ♪
89
00:04:05,495 --> 00:04:08,665
♪ To take all the time
that I've borrowed ♪
90
00:04:08,698 --> 00:04:12,302
♪ And make a new man ♪
91
00:04:12,336 --> 00:04:15,772
♪ Feels like I'm burning out ♪
92
00:04:15,805 --> 00:04:17,674
♪ Wondering why it changed ♪
93
00:04:17,707 --> 00:04:22,111
♪ Bring back this life of mine ♪
94
00:04:22,145 --> 00:04:24,013
♪ 'Cause it left with you ♪
95
00:04:24,047 --> 00:04:26,350
♪ Take it day to day ♪
96
00:04:26,383 --> 00:04:28,418
♪ I'm trying ♪
97
00:04:28,452 --> 00:04:32,689
♪ Trying to block the memories ♪
98
00:04:32,722 --> 00:04:34,624
♪ In my head ♪
99
00:04:34,658 --> 00:04:37,193
♪ They said pain,
it comes in waves ♪
100
00:04:37,226 --> 00:04:40,530
♪ So dive in ♪
101
00:04:40,564 --> 00:04:43,600
♪ They weren't lying ♪
102
00:04:43,633 --> 00:04:47,804
♪ There's no denying it ♪
103
00:04:56,212 --> 00:04:57,614
(Membuang napas)
104
00:04:57,647 --> 00:05:00,149
Uh, you look a lot like her.
105
00:05:00,183 --> 00:05:03,286
- I can make you forget her.
- Don't talk.
106
00:05:03,319 --> 00:05:05,221
Your voice, it's not the same.
107
00:05:13,997 --> 00:05:15,632
You're under arrest
for solicitation.
108
00:05:15,665 --> 00:05:18,568
(siren wailing)
109
00:05:18,602 --> 00:05:21,337
♪ I knew that it will
come for me ♪
110
00:05:21,371 --> 00:05:24,408
♪ So why try to run? ♪
111
00:05:24,441 --> 00:05:27,511
♪ I knew it will come for me. ♪
112
00:05:29,913 --> 00:05:31,915
♪ ♪
113
00:05:39,020 --> 00:05:41,030
Synced & corrected by MaxPayne
Translated to Bahasa Indonesia by Alvattaufik
== https://subscene.com ==
114
00:05:41,391 --> 00:05:43,026
(Membuang napas)
115
00:05:45,261 --> 00:05:48,765
Ini dia. Seharusnya pas..
116
00:05:50,467 --> 00:05:53,036
Terimakasih untuk mengatur jaminannya.
117
00:05:53,069 --> 00:05:56,239
Aku abru aja jadi CEO
bisakah kita merahasiakan ini?
118
00:05:56,272 --> 00:05:58,708
Kami membutuhkan vonis yang tidak bersalah.
119
00:05:58,742 --> 00:06:00,176
Jika Anda terbukti bersalah
untuk penggodaan,
120
00:06:00,209 --> 00:06:01,745
hukum berkata
Anda harus melaporkan penangkapan
121
00:06:01,778 --> 00:06:02,979
Ke Majelis Kesehatan
122
00:06:07,083 --> 00:06:10,787
♪ ♪
123
00:06:10,820 --> 00:06:15,825
♪ Yeah... ♪
124
00:06:18,562 --> 00:06:21,598
♪ Yeah, yeah ♪
125
00:06:21,631 --> 00:06:23,066
♪ You've got to show me love ♪
126
00:06:27,437 --> 00:06:29,305
♪ Heartbreaks and promises ♪
127
00:06:29,338 --> 00:06:34,277
♪ I've had more than my share ♪
128
00:06:34,310 --> 00:06:37,046
♪ I'm tired of giving my love ♪
129
00:06:37,080 --> 00:06:39,415
♪ And getting nowhere... ♪
130
00:06:39,449 --> 00:06:42,051
- Kamu baik baik saja?
- Yeah.
131
00:06:42,085 --> 00:06:43,319
- Thank you.
- Sama - sama.
132
00:06:43,352 --> 00:06:44,754
Lihat!
133
00:06:48,825 --> 00:06:51,595
BOY: Hey. Kau okay?
134
00:06:51,628 --> 00:06:53,797
Tolong, Aku...
135
00:06:53,830 --> 00:06:55,431
Aku gak bisa napas.
136
00:06:55,465 --> 00:06:57,266
Seseorang Telepon 911.
137
00:06:57,300 --> 00:06:59,936
Anak ABG,
blunt abdominal trauma.
138
00:06:59,969 --> 00:07:01,337
Pullman Yard, the meadow.
139
00:07:01,370 --> 00:07:02,672
Roger that.
140
00:07:02,706 --> 00:07:05,975
Medivac Midtown, Kita mendapat Telepon.
141
00:07:06,009 --> 00:07:07,577
MIDTOWN PARAMEDIC: Telepon penerima.
142
00:07:07,611 --> 00:07:09,245
Menuju ke Pullman Yard.
143
00:07:09,278 --> 00:07:12,582
Medivac Midtown Barus saja
mendapat panggilan ke Pullman Yard.
144
00:07:12,616 --> 00:07:14,150
Lihat, kalau kau bisa
mengalahkan mereka dilapangan.
145
00:07:14,183 --> 00:07:16,285
AIRMED PARAMEDIC: Copy you.
AirMed Atlanta
146
00:07:16,319 --> 00:07:18,855
Memutar balik dan menuju ke Pullman Yard
147
00:07:18,888 --> 00:07:21,157
AirMed Atlanta Baru saja di luncurkan.
148
00:07:21,190 --> 00:07:22,526
Mereka mencoba memancing panggilan,
tapi kita bisa
149
00:07:22,559 --> 00:07:23,993
- Duluan sampai disana.
- PARAMEDIC: Dalam perjalanan.
150
00:07:24,027 --> 00:07:25,461
Kau akan baik saja.
151
00:07:25,495 --> 00:07:28,164
Dimana ambulance sialan ini?
152
00:07:34,904 --> 00:07:37,240
MIDTOWN PARAMEDIC: Apa apaan Nih.?
153
00:07:49,085 --> 00:07:50,554
Lihat, Mereka berdua.
154
00:07:50,587 --> 00:07:52,155
Mereka ada 3.
155
00:07:58,061 --> 00:08:00,530
Kamu baik baik saja. Bertahanlah.
156
00:08:04,067 --> 00:08:06,002
MIDTOWN PARAMEDIC:
AirMed Atlanta lagi?
157
00:08:25,955 --> 00:08:29,158
- Apa yang kau lakukan disini? Ini panggilan untuk kita!
- Pullman Yard adalah Zona 3.
158
00:08:29,192 --> 00:08:31,928
- AirMed Atlanta mempunyai zona 3.
- Oh, kamu menyingkirkan scanner polisi.
159
00:08:31,961 --> 00:08:33,730
- Itu udah ketiga kalinya...
- Yeah, setelah kamu serobot satu, minggu lalu.
160
00:08:33,763 --> 00:08:35,899
Okay, Kita menanganimu, buddy.
Kamu akan ada di IGD dalam sekejap.
161
00:08:35,932 --> 00:08:37,934
- Siapa namamu?
- Jack.
162
00:08:37,967 --> 00:08:39,535
Jack? kau baik baik saja,
Dimana yangg sakit? Sebelah sini?
163
00:08:39,569 --> 00:08:41,037
Severe abdominal trauma.
164
00:08:41,070 --> 00:08:42,606
Baiklah, Jack,
Aku butuh kau tetap diam.
165
00:08:42,639 --> 00:08:43,873
Kita akan memasangkan collar padamu.
166
00:08:43,907 --> 00:08:45,041
MIDTOWN PARAMEDIC: 2
minggu lalu, Piedmont Park.
167
00:08:45,074 --> 00:08:47,276
- Beritahu kalau saat itu bukan kamu
- Okay, itu aku,
168
00:08:47,310 --> 00:08:48,978
tapi itu karena
pasien itu membutuhkan bantuan.
169
00:08:51,047 --> 00:08:53,282
(Saling cek cok berlanjut)
170
00:08:53,316 --> 00:08:56,119
hari ini aku sampai disini duluan!
171
00:08:56,152 --> 00:08:58,387
- Southeast Air Ambulance One...
- Hey, hey, hey. Tunggu, Tunggu!
172
00:08:58,421 --> 00:09:00,757
Kita punya pasien,
untuk dibawa ke Chastain Park.
173
00:09:11,668 --> 00:09:13,637
DEVON: All right, it's on, Mina.
174
00:09:13,670 --> 00:09:16,139
- Oh, no, no, no.
- (Keduanya Tertawa)
175
00:09:16,172 --> 00:09:18,407
- Oh, okay, all right. Apakah itu yang terbaik?
- Kau menang.
176
00:09:18,441 --> 00:09:20,576
- Serius pertanyaan sekarang.
- Oh, tertawa aja selagi kau bisa, Temanku.
177
00:09:20,610 --> 00:09:23,412
- Pertanyaan yang sangat serius: Apakah itu semua yang kamu dapatkan?
- (Keduanya Tertawa)
178
00:09:23,446 --> 00:09:26,549
- Good job.
- Dr. Pravesh. Hanya pria yang kita cari.
179
00:09:26,582 --> 00:09:28,584
Waktunya dewasa
dan jadi panutan.
180
00:09:28,618 --> 00:09:29,986
Para Mahasisswa kedokteran tahun pertama.
181
00:09:30,019 --> 00:09:31,788
- Aw.
- Hijau seperti rumput munch baru.
182
00:09:31,821 --> 00:09:33,489
CONRAD: Mereka bisa berkeliling rumah sakit,
183
00:09:33,522 --> 00:09:35,959
Dan siapa yang mendapatkan kesempatan
untuk menunjukan tempat tempatnya?
184
00:09:35,992 --> 00:09:37,661
Oh, no. No, no, no, no, no.
185
00:09:37,694 --> 00:09:38,995
Tolong, Aku,
ada pasien untuk di cek.
186
00:09:39,028 --> 00:09:40,463
CONRAD: Bawa mereka bersama.
187
00:09:40,496 --> 00:09:42,398
Aplikasikan kebijakan mu..
188
00:09:42,431 --> 00:09:45,234
- Jadilah Conrad mereka.
- Conrad 2.0.
189
00:09:45,268 --> 00:09:47,336
Uh, no. No. No.
190
00:09:47,370 --> 00:09:49,973
Hi. Aaron Holt.
191
00:09:50,006 --> 00:09:51,240
Hey.
192
00:09:51,274 --> 00:09:54,477
- Justin.
- Okay, okay.
193
00:09:55,611 --> 00:09:57,613
Hi. Baiklah. Uh...
194
00:09:57,647 --> 00:10:00,149
(clicks tongue)
Yes, thank you.
195
00:10:04,888 --> 00:10:06,856
CONRAD: Kamu kepengen bertemu denganku?
196
00:10:06,890 --> 00:10:08,291
No.
197
00:10:08,324 --> 00:10:10,026
Dia melakukannya.
198
00:10:11,627 --> 00:10:13,596
Menurutku,
itu sepenuhnya tidak pantas.
199
00:10:13,629 --> 00:10:15,999
untuk Resident tahun ketiga
menghadiri pertemuan antara CEO
200
00:10:16,032 --> 00:10:17,533
dan ketua dewan direksi.
201
00:10:17,566 --> 00:10:21,004
Kami sedang membahas
peristiwa yang tidak menguntungkan baru-baru ini di Chastain.
202
00:10:21,037 --> 00:10:23,840
Para Resident berada di garis depan
dalam perawatan pasien.
203
00:10:23,873 --> 00:10:25,775
Saya ingin masukan anak saya.
204
00:10:25,809 --> 00:10:29,779
Conrad, kalau kau punya tongkat sihir,
205
00:10:29,813 --> 00:10:32,481
Apa yang akan kamu lakukan pertama kali
Untuk meningkatkan rumah sakit ini?
206
00:10:32,515 --> 00:10:34,150
Gampang, disingkirkan
para staf yang bermasalah.
207
00:10:34,183 --> 00:10:36,152
dimulai dengan seorang resident
yang melanggar aturan.
208
00:10:36,185 --> 00:10:37,553
tidak peduli sebagus apapun dia ?
209
00:10:37,586 --> 00:10:38,888
Keunggulan datang
dari atas ke bawah.
210
00:10:38,922 --> 00:10:41,024
MARSHALL: Apa rencananya
211
00:10:41,057 --> 00:10:43,960
- untuk menyeimbangkan anggaran, Dr. Bell?
- Tingkatkan volume.
212
00:10:43,993 --> 00:10:46,029
Screen patients, Potong itu
beresiko untuk gagal membayar
213
00:10:46,062 --> 00:10:48,197
Setiap satu dari ide-ide itu
mengancam keselamatan pasien.
214
00:10:48,231 --> 00:10:50,066
Ini adalah bisnis,
itu bukan lembaga amal.
215
00:10:50,099 --> 00:10:51,801
Gak ada duit, Gak ada mission.
216
00:10:51,835 --> 00:10:53,870
Oke, kamu ingin pergi ke sana?
Ya, ayo pergi ke sana.
217
00:10:53,903 --> 00:10:55,972
- Berapa banyak yang dia hasilkan?
-1.5 Juta
218
00:10:56,005 --> 00:10:58,674
1.5 juta. Kenapa
Dr. Bell menghasilkan 1.5 Juta
219
00:10:58,708 --> 00:11:01,177
ketika rata-rata
gaji CEO rumah sakit adalah $ 600.000?
220
00:11:01,210 --> 00:11:03,880
(Mendengus)
Aku bukan rata rata.
221
00:11:03,913 --> 00:11:06,249
CEO di Atlanta General
menghasilkan $ 3 juta.
222
00:11:06,282 --> 00:11:08,184
Kami berdua menghasilkan setiap sen.
223
00:11:08,217 --> 00:11:11,020
Kamu tidak tahu
apa yang dibutuhkan oleh pekerjaan ini.
224
00:11:11,054 --> 00:11:13,222
Semua sepuluh lantai rumah sakit ini
berada di tanggung jawabku.
225
00:11:13,256 --> 00:11:16,926
Ada 30 departemen,
45 ahli bedah, 200 internis,
226
00:11:16,960 --> 00:11:18,928
sepuluh CT scanner
227
00:11:18,962 --> 00:11:21,731
dan tidak akan pernah membayar
untuk mereka sendiri.
228
00:11:21,765 --> 00:11:24,700
Dan ketika kamu merasa
rasa sakit dan berhasil
229
00:11:24,734 --> 00:11:26,402
membantu beberapa orang,
230
00:11:26,435 --> 00:11:29,939
Saya akan memikirkan cara-cara
untuk menaikkan atau memotong satu dolar
231
00:11:29,973 --> 00:11:32,008
agar aku bisa membuatmu tetap bekerja,
232
00:11:32,041 --> 00:11:34,210
nurses Pendamping,
Petugas keberihan,
233
00:11:34,243 --> 00:11:35,611
mesin-mesin itu bersenandung,
234
00:11:35,644 --> 00:11:37,046
jadi pasien Chastain
tetap bernafas.
235
00:11:37,080 --> 00:11:39,715
- Bukti A.
- (Helikopter berputar)
236
00:11:39,749 --> 00:11:42,418
Sebuah helikopter medevac
datang kesini,
237
00:11:42,451 --> 00:11:45,621
dan Atlanta General.
238
00:11:45,654 --> 00:11:48,191
Mengapa? Karena saya mendorong Chastain
239
00:11:48,224 --> 00:11:50,593
untuk membeli perusahaan transportasi udara itu
sehingga bisa membawa pasien kesini
240
00:11:50,626 --> 00:11:52,962
ke top-of-the-line,
level satu pusat trauma .
241
00:11:52,996 --> 00:11:55,298
Contoh sempurna
keuntungan diatas pasien.
242
00:11:55,331 --> 00:11:57,300
Ambulans udara dulu sudah digunakan
oleh negara negara.
243
00:11:57,333 --> 00:12:00,804
Sekarang mereka mencari keuntungan.
Kau tahu berapa banyak yang kita tagihkan
244
00:12:00,837 --> 00:12:02,738
untuk penerbangan sepuluh menit itu?
40 ribu dolar.
245
00:12:02,772 --> 00:12:04,440
Anda bisa terbang keliling dunia
sepuluh kali...
246
00:12:04,473 --> 00:12:06,375
Asuransi membayar.
Itu bukan masalah kita.
247
00:12:06,409 --> 00:12:08,111
Sekilas Info. Jutaanorang
tidak diasuransikan.
248
00:12:08,144 --> 00:12:09,879
Penerbangan itu bisa sama dengan
kebangkrutan .
249
00:12:09,913 --> 00:12:12,048
- Apakah mereka lebih suka mati?
- Yah, itu pilihannya ...
250
00:12:12,081 --> 00:12:14,283
- Uangmu atau hidupmu?
- Tuan-tuan, cukup.
251
00:12:14,317 --> 00:12:17,553
Saya mengatur pertemuan ini
untuk mencari solusi.
252
00:12:17,586 --> 00:12:20,289
Chastain membutuhkan pendapatan
untuk melakukan pembayaran gaji.
253
00:12:20,323 --> 00:12:22,758
Itu juga perlu
menjadi mercusuar keunggulan.
254
00:12:22,792 --> 00:12:24,560
kalian berdua punya poinnya
255
00:12:24,593 --> 00:12:27,330
Kalian berdua harus mulai
untuk belajar bekerja bersama.
256
00:12:27,363 --> 00:12:28,965
(Tawa)
257
00:12:28,998 --> 00:12:30,499
(Bell Mencemooh)
258
00:12:40,043 --> 00:12:42,445
HUNDLEY: Sudah berapa lama
Anda menderita diabetes?
259
00:12:42,478 --> 00:12:46,015
Sejak saya berumur sepuluh tahun.
Tiga tahun.
260
00:12:46,049 --> 00:12:49,118
Karena kamu masih di bawah umur,
kita harus menunggu ibumu.
261
00:12:49,152 --> 00:12:51,187
Okay.
262
00:12:51,220 --> 00:12:54,523
Duduklah, dan kapan
dia tiba di sini, kembali, oke?
263
00:12:56,159 --> 00:12:57,827
Abg Laki laki 14 tahun
264
00:12:57,861 --> 00:13:00,463
kecelakaan main skateboard,
abdominal trauma, BP 80/40
265
00:13:00,496 --> 00:13:03,366
- dan menurun. Denyutnya adalah 126.
- Baiklah, Trauma sepuluh.
266
00:13:03,399 --> 00:13:04,767
- Siapa namanya?
- Jack Alderwood.
267
00:13:04,800 --> 00:13:06,335
- Jack, Sakitnya disebelah mana?
- Dimana mana.
268
00:13:06,369 --> 00:13:08,671
- Jack! Ja... itu anakku!
- All right, dalam skala...
269
00:13:08,704 --> 00:13:10,806
Tuan, kami akan berhati-hati
dengannya, aku berjanji padamu.
270
00:13:10,840 --> 00:13:12,041
- Kita butuh ruang.
- Para dokter
271
00:13:12,075 --> 00:13:13,542
merawat dengan baik
putramu.
272
00:13:13,576 --> 00:13:15,845
Pada skala satu hingga sepuluh,
sepuluh rasanya
273
00:13:15,879 --> 00:13:18,181
- yang paling berat..
- 10. Gak bisa nafas.
274
00:13:18,214 --> 00:13:20,716
Oke, ini kartu kredit saya
dan asuransi.
275
00:13:20,749 --> 00:13:22,551
- Mari ke pendaftaran, oke?
- Sekarang juga. Satu dua tiga.
276
00:13:22,585 --> 00:13:24,653
Kita butuh large-bore IV.
277
00:13:24,687 --> 00:13:28,124
Satu liter normal saline digantungkan,
siapkan darahnya.
278
00:13:28,157 --> 00:13:29,625
Trauma di abdomen bagian atas.
279
00:13:29,658 --> 00:13:31,594
Dia buncit, nyeri menyebar.
280
00:13:34,430 --> 00:13:36,966
Oke, bertahanlah, sobat.
Kamu melakukannya dengan baik.
281
00:13:37,000 --> 00:13:39,702
FAST nya positive. Cairan ada di mana mana
Dia sedang kehilangan banyak darah.
282
00:13:39,735 --> 00:13:41,837
menggantungkan 2 unit 0 negative
Jangan cemas.
283
00:13:41,871 --> 00:13:44,908
Kami akan merawatmu.
Dia butuh ruang operasi
284
00:13:44,941 --> 00:13:47,010
- Dimana Nolan?
- Bowel surgery. Sibuk untuk 3 jam..
285
00:13:47,043 --> 00:13:49,412
- CONRAD: Siapa yang tersedia untuk trauma?
- AUSTIN: Gue.
286
00:13:49,445 --> 00:13:51,380
- Kamu seorang cardiothoracic.
- Well, sebenernya,
287
00:13:51,414 --> 00:13:53,749
Saya memiliki sertifikasi triple board ...
Cardiothoracic,
288
00:13:53,782 --> 00:13:56,685
general dan trauma.
Saya juga berlisensi IFR
pada bidang mesin kembar,
289
00:13:56,719 --> 00:13:58,754
dan aku bisa menyelam scuba
sampai 150 kaki.
290
00:13:58,787 --> 00:14:00,323
Bunuh aku sekarang.
291
00:14:00,356 --> 00:14:02,358
- (Monitor berbunyi dengan cepat)
- (Jack mengerang)
292
00:14:02,391 --> 00:14:04,360
All right, Dia pingsan.
293
00:14:04,393 --> 00:14:06,295
CONRAD:Ayo bawa dia ke ruang Operasi satu
294
00:14:09,573 --> 00:14:13,544
Mari kita lihat pasien pertama mu
. Dan jangan grogi.
295
00:14:13,577 --> 00:14:15,346
Tidak ada jawaban yang salah.
296
00:14:17,315 --> 00:14:19,483
Mr. Warden,
mereka adalah para Mahasiswa kedokteran
297
00:14:19,517 --> 00:14:21,452
berkeliling untuk pertama kalinya.
298
00:14:21,485 --> 00:14:23,054
Saya ingin mereka mendengarkan
detk Jantungmu.
299
00:14:23,087 --> 00:14:24,455
Apakah itu boleh?
300
00:14:24,488 --> 00:14:26,958
- Sure. Silahkan, Doc.
- Baiklah.
301
00:14:33,464 --> 00:14:36,500
DEVON: Detak jantung terdengar
notoriously tricky, tapi itu semua
302
00:14:36,534 --> 00:14:39,337
sebuah alat untuk mendiagnosis.
jadi, Apa yang kau pikirkan....?
303
00:14:39,370 --> 00:14:41,605
Aku dengan jelas mendengar sebuah diastolic
rumble dengan sebuah opening snap,
304
00:14:41,639 --> 00:14:43,507
Yang mengindikasikan mitral stenosis
305
00:14:43,541 --> 00:14:46,077
secondary to rheumatic heart disease.
306
00:14:46,110 --> 00:14:48,779
Sebenarnya, aku mendengar sebuah crescendo
decrescendo systolic ejection
307
00:14:48,813 --> 00:14:50,514
murmur radiating
to the carotids,
308
00:14:50,548 --> 00:14:52,416
dengan soft S2 and
precordial thrill.
309
00:14:52,450 --> 00:14:57,021
Kau tahu, aku baru saja berfikir suaranya
agak kaya Ken-tucky.
310
00:14:57,055 --> 00:14:58,522
Dan kadang kadang,
ini bersuara kaya
311
00:14:58,556 --> 00:15:00,658
Tennes-see, Tennes-see,
312
00:15:00,691 --> 00:15:02,226
- Tennes-see.
- Apa menurutmu?
313
00:15:04,662 --> 00:15:08,666
Um...aku tidak mendengar sesuatu
yang abnormal.
314
00:15:08,699 --> 00:15:12,103
AKu pikir aku tadi habis
dari operasi batu empedu?
315
00:15:12,136 --> 00:15:14,605
Bener banget. Kamu punya
jantung yang normal.
316
00:15:14,638 --> 00:15:18,242
Apa anda yakin?
Are you sure? Saya jelas
mendengar diastolik ...
317
00:15:20,644 --> 00:15:22,847
Terima kasih. Let's go.
318
00:15:25,716 --> 00:15:27,718
(monitor berbunyi dengan mantap)
319
00:16:00,618 --> 00:16:04,022
Ini, uh, cukup tenang di sini.
Tidak bisakah kita pergi ke UGD, ATAU?
320
00:16:04,055 --> 00:16:06,324
- melihat beberapa yang cedera, kau tahu, darah dan berdarah darah?
- (Devon sighs)
321
00:16:06,357 --> 00:16:08,859
Ini hari pertamamu.
Lakukan saja apa yang aku suruh kamu lakukan,
322
00:16:08,893 --> 00:16:10,528
- Gak pakai nanya
- NONI: Perhatian.
323
00:16:10,561 --> 00:16:12,830
Ada medical device representative
di ruang konferensi,
324
00:16:12,863 --> 00:16:15,733
memikat dokter untuk mendengar
penjualannya. ada Makanan Thailand gratis.
325
00:16:15,766 --> 00:16:17,068
- Oh.
- (gasps)
326
00:16:20,038 --> 00:16:21,705
(clicks tongue)
327
00:16:24,742 --> 00:16:26,277
WOMAN: Masuklah, guys.
328
00:16:26,310 --> 00:16:27,711
- Nimati makanan makanannya
- Thank you.
329
00:16:27,745 --> 00:16:28,980
- Mm-hmm. Sama sama.
- Thank you.
330
00:16:31,983 --> 00:16:33,684
Masuklah, Doctor.
331
00:16:33,717 --> 00:16:36,120
aku Julian Booth,
medical device representative untuk Quovadis.
332
00:16:36,154 --> 00:16:38,222
Hi. Uh, Dr. Pravesh.
333
00:16:38,256 --> 00:16:40,558
Um... Devon.
334
00:16:40,591 --> 00:16:43,928
Aku punya beberapa perangkat keren
untuk ku tunjukan paddamu.
335
00:16:43,962 --> 00:16:46,030
Kita lihat apa yang mungkin kau butuhkan.
336
00:16:46,064 --> 00:16:47,731
Kau bukanlah seoarang ahli bedah.
337
00:16:47,765 --> 00:16:49,433
Bagaimana kau tahu itu?
338
00:16:49,467 --> 00:16:50,868
Ini kekuatanku.
339
00:16:50,901 --> 00:16:52,937
Aku bisa menebak spesialisasi seorang dokter
dalam sekilas,
340
00:16:52,971 --> 00:16:54,472
Bahkan sebelum mereka mengetahuinya.
341
00:16:54,505 --> 00:16:56,440
Bawa para mahasiswa kedokteranmu.
342
00:16:56,474 --> 00:16:59,110
Born rad.
Ditakdirkan untuk menghabiskan hidupnya
343
00:16:59,143 --> 00:17:01,112
di dalam ruangan tanpa jendela
dengan mesin pencitraan.
344
00:17:01,145 --> 00:17:02,613
(Terkekeh)
Dia memang terlihat seperti sebuah kapal penyelam.
345
00:17:02,646 --> 00:17:03,982
Mm-hmm.
346
00:17:04,015 --> 00:17:06,550
Oke, bagaimana dengan yang itu yang
di sana?
347
00:17:06,584 --> 00:17:08,086
Peeds.
348
00:17:08,119 --> 00:17:09,820
Gak mungkin.
Uangku ada pada dermatology.
349
00:17:09,853 --> 00:17:11,855
Tidak, Aku benar.
350
00:17:17,161 --> 00:17:19,463
Itu mengesankan.
351
00:17:19,497 --> 00:17:24,102
Bagus, kan? dan yang pemalu itu
mungkin akan menyembuhkan kanker.
352
00:17:24,135 --> 00:17:26,104
Baiklah,
yang ada di ujung sini.
353
00:17:26,137 --> 00:17:28,639
si annoying gunner ... ahli bedah saraf?
354
00:17:28,672 --> 00:17:30,441
Tidak. dia akan dapat gelar kedokterannya
355
00:17:30,474 --> 00:17:32,843
lewati residensi dan langsung menuju
ke Silicon Valley.
356
00:17:32,876 --> 00:17:34,478
Itulah yang dilakukan semua gunner.
357
00:17:34,512 --> 00:17:36,647
Mereka menciptakan perangkat - perangkat seperti ini.
358
00:17:36,680 --> 00:17:38,749
Artificial sphincter.
359
00:17:38,782 --> 00:17:40,451
- (Tawa)
- Kau tertawa,
360
00:17:40,484 --> 00:17:42,353
tapi ahli urologi
yang datang dengan ini
361
00:17:42,386 --> 00:17:43,821
mengangkut $ 40 juta.
362
00:17:43,854 --> 00:17:46,824
- Kamu bercanda.
- Alat kesehatan
363
00:17:46,857 --> 00:17:48,359
Bahkan lebih besar daripada farmasi
364
00:17:48,392 --> 00:17:50,328
Pacemakers, cardiac caths,
365
00:17:50,361 --> 00:17:53,931
cochlear implants,
artificial knees, skin, hips.
366
00:17:53,964 --> 00:17:57,601
Aku dulu seorang penari sampai suatu hari
aku ditabrak sebuah mobil.
367
00:17:57,635 --> 00:17:59,503
Itu menghancurkan panggul ku.
368
00:17:59,537 --> 00:18:03,141
Sebuah total hip replacement
memberikan kehidupanku kembali
369
00:18:03,174 --> 00:18:04,742
dan menjadikan ku seorang penganut agama sejati.
370
00:18:06,644 --> 00:18:08,512
Kamu tertarik di IGD , kan?
371
00:18:08,546 --> 00:18:10,014
(Terkekeh)
372
00:18:10,048 --> 00:18:11,315
Oke, sekarang kamu batting
seribu.
373
00:18:11,349 --> 00:18:13,617
Kamu gak ingin hanya menjadi seorang dokter aja.
374
00:18:13,651 --> 00:18:14,985
Kamu terlalu pintar untuk itu.
375
00:18:15,019 --> 00:18:18,556
Semua yang terbaik melakukan lebih banyak
dari satu hal.
376
00:18:18,589 --> 00:18:20,491
Mungkin kamu akan menemukan
salah satu dari ini.
377
00:18:20,524 --> 00:18:22,993
(Terkekeh)
378
00:18:23,027 --> 00:18:24,862
- No. I'm good.
- (Tawa)
379
00:18:24,895 --> 00:18:26,897
- Thank you.
- Kau gak pernah tahu.
380
00:18:26,930 --> 00:18:29,667
- (Tawa)
- $40 Juta.
381
00:18:31,402 --> 00:18:33,971
Jack datang melalui
splenektomi dengan warna terbang.
382
00:18:34,004 --> 00:18:35,473
- Thank God.
- Oh.
383
00:18:35,506 --> 00:18:37,475
Kita tidak tahu apa yang harus kita
lakukan kalau kehilangannya
384
00:18:37,508 --> 00:18:39,577
Dia adalah pusat kehidupan kita.
Jack adalah
385
00:18:39,610 --> 00:18:41,745
yang paling pintar, paling baik ...
386
00:18:41,779 --> 00:18:46,217
Anak laki-laki ini adalah satu-satunya
yang menenangkan kita saat ...
387
00:18:46,250 --> 00:18:50,088
Amber, saudara perempuan Jack, meninggal dua
tahun yang lalu karena tumor otak.
388
00:18:52,056 --> 00:18:54,192
(monitor berbunyi dengan mantap)
389
00:18:54,225 --> 00:18:56,360
APakah aku baik baik saja?
390
00:18:56,394 --> 00:18:58,229
- (gasps) Yes, darling.
- Hey,buddy.
391
00:18:58,262 --> 00:19:00,064
Kamu akan baik baik saja, benarkan dr Hawkins?
392
00:19:00,098 --> 00:19:04,168
Yeah. Jack , Kita telah melakukan prosedur
untuk mengangkat limpamu
393
00:19:04,202 --> 00:19:06,904
Limpa menyaring darah,
membantu tubuhmu melawan infeksi,
394
00:19:06,937 --> 00:19:08,539
Jadi semua yang akan kau butuhkan
adalah jadwal rutin vaksinasi,
395
00:19:08,572 --> 00:19:10,241
tetapi selain itu,bahkan gak akan tahu
itu hilang.
396
00:19:10,274 --> 00:19:12,876
Dengar itu, Mom?
It's okay.
397
00:19:12,910 --> 00:19:14,878
(inhales sharply)
398
00:19:14,912 --> 00:19:16,914
Dia khawatir.
399
00:19:22,553 --> 00:19:25,889
Mengapa kalian berdua makan dulu
ketika saya melakukan cek pasca operasinya Jack?
400
00:19:25,923 --> 00:19:27,425
Okay, okay.
401
00:19:27,458 --> 00:19:29,593
And thank you, Dr. Hawkins.
402
00:19:43,507 --> 00:19:44,942
(Conrad sighs)
403
00:19:44,975 --> 00:19:46,977
Sepertinya kamu mengalami
a touch of jaundice.
404
00:19:47,010 --> 00:19:49,113
Apakah itu serius?
405
00:19:49,147 --> 00:19:51,149
Belum tentu.
406
00:19:51,182 --> 00:19:53,784
Ceritakan tentang berat badanmu.
Ada perubahan belakangan ini?
407
00:19:53,817 --> 00:19:55,486
kamu anak yang kurus.
408
00:19:55,519 --> 00:19:57,555
Aku baru turun 10 pounds
409
00:19:57,588 --> 00:20:00,291
Aku bahkan tidak merencanakannya,
tapi aku suka itu.
410
00:20:00,324 --> 00:20:03,060
Bagaimana perasaan mu sebelum
kecelakaan? Semua baik-baik saja?
411
00:20:03,093 --> 00:20:07,298
Saya merasa beberapa
sakit punggung, tapi itu bukan masalah besar.
412
00:20:07,331 --> 00:20:09,300
kemungkinan peregangan otot
bermain roller.
413
00:20:09,333 --> 00:20:10,968
Tunjukan dimana sakitnya
414
00:20:14,638 --> 00:20:16,039
(dengusan pelan)
415
00:20:26,016 --> 00:20:29,287
- (Perlahan): Ow. Ah.
- turut bersedih dengan apa yang terjadi pada saudara perempuanmu
416
00:20:29,320 --> 00:20:31,989
Ada riwayat kanker lainnya
dalam keluarga?
417
00:20:35,826 --> 00:20:38,929
Kakekku mmeninggal muda.
418
00:20:38,962 --> 00:20:40,798
Aku gak pernah mengenal dia.
419
00:20:40,831 --> 00:20:43,434
Kanker kolon, aku rasa.
420
00:20:43,467 --> 00:20:46,704
Dan ibuku dulu mengidap kanker payudara,
tapi sekarang dia baik baik saja.
421
00:20:50,040 --> 00:20:53,444
Aku harus melakukan beberapa tests
sebelum bisa memulangkanmu.
422
00:20:53,477 --> 00:20:55,213
Aku akan menulis order pemeriksaanya.
423
00:21:13,597 --> 00:21:15,098
ada yang bisa aku bantu?
424
00:21:20,103 --> 00:21:22,406
Hey, Panggil security.
Kita punya seorang pencari obat obatan
425
00:21:23,507 --> 00:21:26,510
Hey! Hey!
426
00:21:32,866 --> 00:21:36,737
Okay, setiap dokter perlu mengetahuinya
bagaimana memasang sebuah IV
427
00:21:36,770 --> 00:21:38,606
AKu ingin kalian
berlatih satu sama lain.
428
00:21:41,942 --> 00:21:43,744
Kerja bagus.
429
00:21:43,777 --> 00:21:45,479
(Mencemooh)
Ini permainan anak anak.
430
00:21:45,513 --> 00:21:48,448
Kulakukan semua
di klinik neurosurgery ayahku selama musim panas.
431
00:21:52,452 --> 00:21:55,455
Steady. Steady. Steady.
432
00:21:58,291 --> 00:21:59,960
(Mendengus)
433
00:21:59,993 --> 00:22:02,129
Lihat, inilah alasannya
kamu pergi ke radiologi.
434
00:22:02,162 --> 00:22:04,131
DEVON:
Steady.
435
00:22:04,164 --> 00:22:06,099
Perhatikan.
436
00:22:06,133 --> 00:22:08,802
- Rasakan. Sentuh. Inilah dia, Kau rasakan itu?
- Uh-huh.
437
00:22:08,836 --> 00:22:10,871
- Uh-huh.
- Itulah the vein. itulah dimana tujuanmu.
438
00:22:10,904 --> 00:22:13,574
- Sesuatu yang berdenyut.
- Mm-hmm.
439
00:22:14,842 --> 00:22:16,276
(dengusan, Tawa)
440
00:22:16,309 --> 00:22:17,477
DEVON: Turunkan lebih bawah tanganmu.
441
00:22:17,511 --> 00:22:19,146
Bisakah aku dapatkan panter Baru?
442
00:22:19,179 --> 00:22:20,514
Dia - Dia gak bisa menemukan the vein (Pembuluhnya).
443
00:22:20,548 --> 00:22:22,315
Mungkin aku bisa menolong.
444
00:22:22,349 --> 00:22:23,651
Ini dia.
445
00:22:23,684 --> 00:22:25,152
Coba ini.
446
00:22:25,185 --> 00:22:27,120
Alat ini menggunakan infrared
untuk menemukan pembuluhnya.
447
00:22:27,154 --> 00:22:28,889
- Inilah dia.
- Oh.
448
00:22:28,922 --> 00:22:30,123
- Disana kau, Ini dia disana.
- JULIAN: Lihat?
449
00:22:30,157 --> 00:22:31,491
STUDENT: Itu sebelah sana?
450
00:22:31,525 --> 00:22:33,594
Yeah.
451
00:22:35,228 --> 00:22:36,429
STUDENT: Dapat.
452
00:22:39,767 --> 00:22:43,136
(gasps)
Aku berhasil.
453
00:22:43,170 --> 00:22:44,371
Alat ini keren banget.
454
00:22:44,404 --> 00:22:46,039
- Whoa!
- Oh!
455
00:22:46,073 --> 00:22:48,241
Kamu harus melepas
tourniquet nya dulu
456
00:22:48,275 --> 00:22:50,143
Sebelum menusukan jarumnya.
457
00:22:50,177 --> 00:22:52,512
Membuat tekanan untuk memperlambat aliran darahnya.
458
00:22:52,546 --> 00:22:55,248
All right.
459
00:22:55,282 --> 00:22:56,817
Ini dia.
460
00:22:56,850 --> 00:22:59,019
Sekarang akan baik
baik saja.
461
00:23:01,354 --> 00:23:03,657
Whoa! Whoa, whoa, whoa.
Whoa, whoa.
462
00:23:03,691 --> 00:23:06,359
- You all right? Okay.
- Mm-hmm.
463
00:23:06,393 --> 00:23:08,428
Tangkapan bagus, Conrad.
464
00:23:08,461 --> 00:23:10,163
Jangan beritahu aku kalau aku menebak benar.
465
00:23:10,197 --> 00:23:13,400
Kamu memesan pelayanan CT pancreas protocol
pada ABG 14 tahun
466
00:23:13,433 --> 00:23:15,769
Bagaimana lo bisa tahu?
467
00:23:15,803 --> 00:23:17,370
Uh , Riwayat keluarganya
Bertanda beresiko
468
00:23:17,404 --> 00:23:20,073
Tapi tadinya kesempatan bagus.
tapi aku harus cek.
469
00:23:21,408 --> 00:23:23,611
Jack mengidap kanker pancreas
470
00:23:29,783 --> 00:23:32,285
OSDER: AKu tahu mungkin aku tidak
merasa beruntung saat ini,
471
00:23:32,319 --> 00:23:34,421
Tapi kamu beruntung.
472
00:23:34,454 --> 00:23:37,557
Kecelakaan yang telah membawamu
ke rumah sakit ini,
473
00:23:37,591 --> 00:23:40,427
dan dr Hawkins menemukannya dengan dini.
474
00:23:40,460 --> 00:23:42,562
Apakah aku akan mati?
475
00:23:42,596 --> 00:23:45,465
Ada setiap alasan dari operasi
akan
476
00:23:45,498 --> 00:23:47,067
menjadi penyembuhan total
477
00:23:47,100 --> 00:23:48,301
kalau kita membawa dia ke
Houston malam ini,
478
00:23:48,335 --> 00:23:49,903
Akankah dr Anderson
punya ruangan untuk dia?
479
00:23:49,937 --> 00:23:52,806
Okay tolong kabari aku
secepatnya.
480
00:23:52,840 --> 00:23:56,243
- Thank you.
- Mr. Alderwood.
481
00:23:56,276 --> 00:23:59,412
Randolph Bell, Chief of Surgery,
CEO di sini di Chastain.
482
00:23:59,446 --> 00:24:02,215
AKu turut prihatin mendengar
diagnosis putramu
483
00:24:02,249 --> 00:24:04,151
Sekarang perlu diketahuu
bahwa bangsal kanker Chastain
484
00:24:04,184 --> 00:24:05,653
- berdiri...
- No, no. MD Anderson
485
00:24:05,686 --> 00:24:06,954
adalah peringkat 5 pusat kanker
486
00:24:06,987 --> 00:24:08,221
Hanya yang terbaik untuk Jack
487
00:24:08,255 --> 00:24:09,657
Kita harus membawa dia kesana,
secepat mungkin.
488
00:24:09,690 --> 00:24:12,492
Aku paham, anda tahu,
kami juga memiliki koneksi
489
00:24:12,525 --> 00:24:14,061
kepada perusahaan helikopter
490
00:24:14,094 --> 00:24:15,929
yang bisa menghandle perpindahan
ke bandara
491
00:24:15,963 --> 00:24:17,597
Tapi gak murah,
mungkin anda ingin mengecek
492
00:24:17,631 --> 00:24:19,767
- dengan asuransimu dulu
- No, Uang gak ada apa apanya .
493
00:24:21,802 --> 00:24:23,270
Well, kami senang bisa membantu.
494
00:24:23,303 --> 00:24:25,072
OSDER: Langkah selanjutnya adalah
menentukan stadium kankenrnya,
495
00:24:25,105 --> 00:24:28,108
Mengecek metastasisnya, memastikan
limpanya jack bersih.
496
00:24:28,141 --> 00:24:30,110
Okay?
497
00:24:30,143 --> 00:24:33,113
Thank you.
498
00:24:35,482 --> 00:24:38,418
(Mendengus)
Baby...
499
00:24:38,451 --> 00:24:41,154
Kamu akan baik baaik saja, okay?
500
00:24:58,571 --> 00:25:01,241
♪ ♪
501
00:25:22,395 --> 00:25:24,664
- Ada apa?
- disana ada cewek ABG
502
00:25:24,698 --> 00:25:26,666
Berlarian disekeliling rumah sakit
sekitar umur 12 atau 13 tahun.
503
00:25:26,700 --> 00:25:28,135
AKu mencyduk dia mencuri
obat dari lemari obat.
504
00:25:28,168 --> 00:25:29,870
Aku rasa dia sedang bertaruh.
Dia pirang, pucat .
505
00:25:29,903 --> 00:25:31,905
- Aku mengecek Five East.
- Thanks.
506
00:25:38,779 --> 00:25:40,748
Hey.
507
00:25:40,781 --> 00:25:42,215
Lihat aku.
508
00:25:42,249 --> 00:25:43,550
AKu bisa, aku bisa.
509
00:25:45,085 --> 00:25:46,854
No, Micah, Jangan!
510
00:25:46,887 --> 00:25:48,722
(mengerang)
511
00:25:50,257 --> 00:25:51,591
No, AKu baik baik saja,
I'm fine, I'm fine.
512
00:25:51,624 --> 00:25:52,592
AKu hanya terplintir, sedikit.
513
00:25:52,625 --> 00:25:54,094
- Itu aja.
- Ada seseorang didalam sini!
514
00:25:54,127 --> 00:25:56,596
- Mina, Buruan!
- MICAH: Pergilah.
515
00:25:56,629 --> 00:25:58,265
Pergilah aku baik baik saja.
516
00:25:59,099 --> 00:26:00,768
AKu lihat sepasang kaki.
517
00:26:00,801 --> 00:26:03,170
Okay. hati hati, hati hati.
518
00:26:03,203 --> 00:26:05,272
(gasps) Oh, my gosh.
519
00:26:08,575 --> 00:26:11,779
Dia masih hidup.
Mari singkirkan dia dari pintu.
520
00:26:11,812 --> 00:26:13,747
- Panggil rapid response team.
- Yeah.
521
00:26:14,782 --> 00:26:15,883
Nic!
522
00:26:15,916 --> 00:26:18,318
Dia didalam sini. Dia mengidap diabetic.
523
00:26:21,721 --> 00:26:23,857
NIC: Oh, my God.
524
00:26:23,891 --> 00:26:25,258
Dia tadi sedang mencari cari insulin.
525
00:26:25,292 --> 00:26:27,594
- apakah dia mengidap DKA ?
- kemungkinan.
526
00:26:27,627 --> 00:26:29,729
Dia sudah mencoba menyutik insulin sendiri
tapi terlambat.
527
00:26:29,763 --> 00:26:31,531
Baiklah, mari keluarkan dia dari sana
dan cari pembuluh darahnya.
528
00:26:31,564 --> 00:26:32,632
Kalau kita gak mendapatkan akses,
dia akan koma.
529
00:26:32,665 --> 00:26:33,901
Hey, baru aja nerima infonya
apa yang kau butuhkan?
530
00:26:33,934 --> 00:26:36,136
NIC: Dia mengalami dehidrasi
531
00:26:36,169 --> 00:26:38,405
- Ingin aku melakukan central line?
- Yes, Tapi gak disini, gak sterile.
532
00:26:38,438 --> 00:26:40,240
- Mari carikan ruangan untuknya
- aku telah memulangkan pasien di 5027
533
00:26:40,273 --> 00:26:41,474
pagi tadi banget.
seharusnya udah bersih
534
00:26:41,508 --> 00:26:42,709
Okay, pergi dan ambil ranjang transport.
di ujung sana
535
00:26:42,742 --> 00:26:43,743
Ambilkan aku sebuah sentral line kit.
536
00:26:43,777 --> 00:26:45,645
dan tanya minta bantuan seorang nurse
Pergilah
537
00:26:45,678 --> 00:26:48,148
- Okay. satu, dua, tiga.
- Three.
538
00:26:50,250 --> 00:26:53,653
No, no, no. disini, disini, disini.
Ambil saja itu.
539
00:26:53,686 --> 00:26:55,956
Dapat.
540
00:26:55,989 --> 00:26:59,793
- Tapi yang dia bilang minta bantuan nurse.
- AKu ngerti.
541
00:26:59,827 --> 00:27:01,394
((Monitor Berbunyi Beep dengan Mantap))
542
00:27:01,428 --> 00:27:02,796
Pulsenya meningkat ke 130.
543
00:27:03,964 --> 00:27:05,765
Ini dia.
544
00:27:05,799 --> 00:27:07,434
Ini adalah sebuah Foley catheter kit.
545
00:27:07,467 --> 00:27:09,169
Ini untuk urine.
AKu bilang kamu untuk bertanya sama nurse
546
00:27:09,202 --> 00:27:10,804
NIC: Gak ada kit, Gak ada pilihan.
Kita harus melakukan EJ.
547
00:27:10,838 --> 00:27:12,572
Baiklah, Saya akan engkol
tempat tidurnya jadi kepala dia lebih dulu.
548
00:27:12,605 --> 00:27:15,108
Bersiap untuk IO (Intraosseous infusion )
jika kamu tidak bisa mendapatkan akses.
549
00:27:16,276 --> 00:27:17,978
NIC: Menyiapkan untuk EJ (external jugular).
550
00:27:21,714 --> 00:27:22,782
Swab, tolong.
551
00:27:28,889 --> 00:27:30,590
Kita sudah masuk.
552
00:27:30,623 --> 00:27:32,159
Baiklah, mari mulai dengan menggantukn Cairan
2 liter untuk mulai.
553
00:27:32,192 --> 00:27:35,495
- Tunggu, biarkan aku mengambil darah dulu
- Okay.
554
00:27:44,071 --> 00:27:47,340
NIC: Glucose, 583.
Bicarb, tidak terdeteksi.
555
00:27:47,374 --> 00:27:48,775
PH, 6.8. Dia mengidap DKA (Diabetic ketoacidosis).
556
00:27:48,808 --> 00:27:50,010
Sedikit lagi bisa koma,
557
00:27:50,043 --> 00:27:51,311
- Bisa mati
- Mari bawa dia Ke ICU
558
00:27:51,344 --> 00:27:52,980
Dia masih mungkin.
559
00:27:59,569 --> 00:28:02,806
Kau disana Dr. AJ Austin.
AKu mengenalimu dimanapun
560
00:28:02,840 --> 00:28:04,642
Aku yakin kamu memilki pekerjaan untuk dilakukan,
561
00:28:04,675 --> 00:28:07,577
Tapi orang orang sales seharusnya tidak
menjelajahi lorong-lorong Chastain.
562
00:28:07,611 --> 00:28:10,714
AJ Austin yang melakukan
rekonstruksi aorta
563
00:28:10,748 --> 00:28:12,816
dengan arteri koroner
reimplantation
564
00:28:12,850 --> 00:28:14,618
dalam 2 jam, skin to skin.
565
00:28:14,652 --> 00:28:16,219
Aku mungkin orang itu.
566
00:28:16,253 --> 00:28:18,388
Oke, saya orang itu,
tapi aku masih belum membeli.
567
00:28:18,421 --> 00:28:21,058
Tidak ada agenda, aku bersumpah.
Saya hanya seorang fangirl.
568
00:28:21,091 --> 00:28:23,727
Dr. Benedict di Atlanta General
memberitahuku semua tentangmu.
569
00:28:23,761 --> 00:28:25,595
Katanya kamu adalah murid terbaik
dia pernah.
570
00:28:25,629 --> 00:28:26,930
Kau tahu Abe?
571
00:28:26,964 --> 00:28:28,431
Quovadis memiliki sesuatu yg fantastik,
572
00:28:28,465 --> 00:28:30,734
new left atrial appendage
occlusion device.
573
00:28:30,768 --> 00:28:33,336
Dr. Benedict telah
menggunakannya selama setahun terakhir.
574
00:28:33,370 --> 00:28:36,406
Aku bisa menunjukkannya kepadamu
jika kamu tertarik.
575
00:28:36,439 --> 00:28:38,942
Baiklah
kamu punya 5 menit.
576
00:28:38,976 --> 00:28:40,678
- Tunjukan arahnya.
- Bagus.
577
00:28:42,980 --> 00:28:45,182
(Komunikasi interkom berbunyi)
578
00:28:45,215 --> 00:28:47,584
SEKRETARIS: Ada pengacara Anda menelepon,
Tuan McCrary, di saluran 2 .
579
00:28:47,617 --> 00:28:49,653
Baiklah.
Ini panggilan pribadi.
580
00:28:49,687 --> 00:28:51,621
Tidak perlu membuat catatan.
581
00:28:52,656 --> 00:28:54,424
Yeah?
582
00:28:54,457 --> 00:28:57,594
Ternyata
hooker cop mu telah terikat
583
00:28:57,627 --> 00:29:00,130
Kita tidak akan mendapatkan
Vonis tidak bersalah
584
00:29:00,163 --> 00:29:02,032
Dakwaan
pertama dipagi hari
585
00:29:02,065 --> 00:29:04,334
Kira akan mencoba Bernegosiasi.
586
00:29:04,367 --> 00:29:06,436
Terlihat masuk akal dan menyesal.
587
00:29:06,469 --> 00:29:08,806
Hakim ingin menemui terdakwa
siapa tahu dia melakukan kesalahan
588
00:29:08,839 --> 00:29:10,507
dan tidak akan membuat yang lain.
589
00:29:19,016 --> 00:29:20,984
(Mengetuk Pintu)
590
00:29:21,018 --> 00:29:22,519
MINA: Micah?
591
00:29:22,552 --> 00:29:25,222
Kamu baik baik saja? aku...
592
00:29:25,255 --> 00:29:27,490
Aku minta maaf harus meninggalkanmu
seperti itu.
593
00:29:27,524 --> 00:29:29,226
Aku baik baik saja.
594
00:29:29,259 --> 00:29:31,561
Aku tidak mau membuatmu
tidak fokus
595
00:29:31,594 --> 00:29:32,996
Kamu seorang dokter.
596
00:29:33,030 --> 00:29:34,664
Aku mengerti
kamu harus melakukan sesuatu yang penting
597
00:29:34,698 --> 00:29:37,567
Kamu itu seseorang yang penting
598
00:29:39,602 --> 00:29:41,538
Ini tidak bekerja
599
00:29:41,571 --> 00:29:44,007
Aku tahu apa yang salah
600
00:29:44,041 --> 00:29:45,843
begitu juga denganmu
601
00:29:45,876 --> 00:29:48,846
Kami mungkin menjadi sesuatu,
tapi kami adalah hal yang baru.
602
00:29:48,879 --> 00:29:51,982
Dan ini bukan
apa yang kamu tanda tangani.
603
00:29:52,015 --> 00:29:54,417
Saya tidak bisa menjadi beban.
604
00:29:55,418 --> 00:29:56,854
Seorang wanita (Melalui Pengerasi Suara): Dr. Okafor,
605
00:29:56,887 --> 00:29:58,255
Mohon melapor ke Kamar Operasi 1.
606
00:29:58,288 --> 00:29:59,923
Dr. Okafor,
Mohon melapor ke Kamar Operasi 1.
607
00:29:59,957 --> 00:30:01,558
Aku harus pergi sekarang
608
00:30:01,591 --> 00:30:04,594
Tapi aku tidak setuju denganmu.
609
00:30:04,627 --> 00:30:08,766
Tidak ada Keputusan yang Besar
sampai kita memutuskan bersama
610
00:30:28,651 --> 00:30:31,521
Conrad.
Limpanya Jack terlihat bersih.
611
00:30:31,554 --> 00:30:34,024
Kankernya kemungkinan besar
terlokalisir di pankreasnya.
612
00:30:34,057 --> 00:30:35,959
- Okay, itu berita bagus.
- Tapi cederanya.
613
00:30:35,993 --> 00:30:37,961
karena kecelakaan itu,
Terlihat mulai mengalami pendarahan
614
00:30:37,995 --> 00:30:39,963
pada tumornya sendiri. Disebelah sini.
615
00:30:39,997 --> 00:30:41,799
Itu terlalu kecil
untuk diambil sebelumnya,
616
00:30:41,832 --> 00:30:43,633
Tapi disanalah
617
00:30:52,275 --> 00:30:53,743
Berhenti!
618
00:30:54,812 --> 00:30:55,879
Dia tidak bisa terbang.
619
00:30:55,913 --> 00:30:56,980
Helikopternya sedang menunggu
620
00:30:57,014 --> 00:30:58,748
Tumornya sedang mengalami pendarahan
ke dalam abdomennya
621
00:30:58,782 --> 00:31:01,118
Dia harus di operasi
sekarang
622
00:31:01,151 --> 00:31:03,386
Kau membawanya keatas Helikopter itu,
623
00:31:03,420 --> 00:31:04,955
Dia akan mati
sebelum sampai ke Houston.
624
00:31:08,091 --> 00:31:10,260
NOLAN: Okay, Pasien bernama
Jack Alderwood.
625
00:31:10,293 --> 00:31:11,661
JESSICA: diKonfirmasi.
626
00:31:11,694 --> 00:31:13,330
NOLAN: Prosedurnya adalah
partial pancreatectomy.
627
00:31:13,363 --> 00:31:15,265
Dokter Bedahnya adalah Dr. Albert Nolan.
628
00:31:15,298 --> 00:31:17,734
- Formulir persetujuan ditandatangani?
- di Tanda tangaini dalam Rekam Medis.
629
00:31:17,767 --> 00:31:19,636
All right.
630
00:31:19,669 --> 00:31:21,171
Partial pancreatectomy.
631
00:31:21,204 --> 00:31:23,273
Bukankah itu benar di lorongmu?
632
00:31:23,306 --> 00:31:25,275
BELL: Aku sudah pernah menyelesaikan
lebih dari 500 kali dalam perjalan karirku.
633
00:31:25,308 --> 00:31:26,576
Lebih dari yang lainnya
di Atlanta.
634
00:31:26,609 --> 00:31:28,011
Mungkin lebih dari pada
siapapun di negara ini.
635
00:31:28,045 --> 00:31:30,814
Ya, baiklah,
CEO adalah pekerjaan yang penting juga.
636
00:31:30,848 --> 00:31:32,382
Setidaknya, saya pikir begitu.
637
00:31:33,450 --> 00:31:35,819
Seperti itu.
638
00:31:36,820 --> 00:31:39,122
Aku masih merindukan kamar bedah.
639
00:31:39,156 --> 00:31:41,158
Terus berikan kabar kekinian
bagaimana operasi ini berlangsung.
640
00:31:41,191 --> 00:31:42,792
Aku ada disini jika mereka membutuhkan ku
641
00:31:42,826 --> 00:31:44,828
Ya, Anda mengerti, bos.
642
00:31:52,635 --> 00:31:56,106
Dimana para mahasiswa kedokteranmu
643
00:31:56,139 --> 00:31:58,375
Aku menyuruh mereka Pulang.
644
00:31:58,408 --> 00:32:00,643
Aku beres mengasuh.
645
00:32:00,677 --> 00:32:02,245
Thank you, Carol.
646
00:32:04,314 --> 00:32:06,850
Itu terlalu buruk, Conrad. Oops
647
00:32:06,884 --> 00:32:09,386
- Maksudku, Devon.
- Aku bukanlah Conrad.
648
00:32:09,419 --> 00:32:11,221
Dan mereka yakin bukan aku.
649
00:32:11,254 --> 00:32:14,324
Si Gunner hampir aja membunuh Abby.
650
00:32:14,357 --> 00:32:16,693
Bukankah pasien pertamamu
berakhir dengan kematian otak?
651
00:32:18,728 --> 00:32:20,663
Si dia yang mengacau
masih ada disini.
652
00:32:20,697 --> 00:32:23,333
Dia ada di ICU
Melihat mereka merawat Abby.
653
00:32:23,366 --> 00:32:25,335
Aku pikir kamu seharusnya tahu.
654
00:32:31,508 --> 00:32:33,643
NIC: Bertahan disana, sweetie.
655
00:32:33,676 --> 00:32:35,545
NURSE: O2 sats Menurun.
656
00:32:37,514 --> 00:32:39,416
Dia sedang dalam gagal napas.
657
00:32:39,449 --> 00:32:40,884
DOCTOR: Uh, kita harus melakukan intubasi.
658
00:32:40,918 --> 00:32:41,985
Ambil peralatannya.
659
00:32:42,019 --> 00:32:44,221
((Monitor Berbunyi Beep dengan Mantap))
660
00:32:54,364 --> 00:32:56,866
Mereka menempatkan dia dalam ventilator.
Dia mungkin tidak akan pulih.
661
00:32:59,069 --> 00:33:01,972
Kita semua membuat kesalahan.
662
00:33:03,873 --> 00:33:06,743
Saya telah membuat banyak.
663
00:33:06,776 --> 00:33:10,047
Yang penting itu
Anda belajar dari kesalahan.
664
00:33:14,484 --> 00:33:16,119
Kasihan sekali. Kita cuma tahu namanya,
Abby Arlen,
665
00:33:16,153 --> 00:33:17,520
tetapi kami masih tidak dapat menemukan
orang tuanya.
666
00:33:17,554 --> 00:33:19,990
- Aku akan menemukan orang tuanya.
- Good. Pergilah.
667
00:33:34,111 --> 00:33:37,582
(monitor berbunyi dengan mantap)
668
00:33:37,615 --> 00:33:39,083
NOLAN: Okay.
669
00:33:39,116 --> 00:33:40,785
Pancreasnya sudah terlihat semua.
670
00:33:40,818 --> 00:33:43,521
Persiapkan cangkir spesimen
671
00:33:43,555 --> 00:33:46,190
untuk sampel jaringannya
672
00:33:46,223 --> 00:33:49,193
AUSTIN: Mereka sedang melakukan
reseksi pankreas,
673
00:33:49,226 --> 00:33:50,962
yang gampang gampang susah
674
00:33:50,995 --> 00:33:52,664
Organnya Jell-O.
675
00:33:52,697 --> 00:33:55,333
Lembut, hangat Jell-O.
676
00:33:55,367 --> 00:33:59,203
Kau salah memotongnya,
seluruh bagian akan rusak.
677
00:33:59,236 --> 00:34:03,107
Kamu harus memotong tumor itu,
678
00:34:03,140 --> 00:34:05,477
Menematkan tumornya dalam wadah disingkirkan
ketika kau membawanya...
679
00:34:05,510 --> 00:34:09,113
Lakukan dengan cepat, langkah seribu..
Ke pathology
680
00:34:09,146 --> 00:34:12,817
di mana ahli patologi
memeriksanya
681
00:34:12,850 --> 00:34:15,152
Meletakannya dibawah microscope
682
00:34:15,186 --> 00:34:19,357
dan mencari tungau kanker jahat kecil itu
683
00:34:19,391 --> 00:34:22,360
Tapi kau harus melakukan ini dengan cepat
Waktu adalah segalanya.
684
00:34:22,394 --> 00:34:24,328
Pasien kita masih diatas
meja operasi
685
00:34:25,863 --> 00:34:28,366
(Telepon Berdering)
686
00:34:30,835 --> 00:34:32,370
Uh, Marginnya tidak bersih.
687
00:34:32,404 --> 00:34:33,871
Pathologist mengatakan lakukan lagi.
688
00:34:33,905 --> 00:34:36,073
itu berarti mereka belum
mengangkat seluruh Kankernya
689
00:34:36,107 --> 00:34:38,009
Mereka harus mengiris bagian
lain dari pankreasnya,
690
00:34:38,042 --> 00:34:40,011
Dan memulai proses nya
dari awal lagi.
691
00:34:52,256 --> 00:34:53,691
(Telepon Berdering)
692
00:34:57,695 --> 00:34:59,731
Marginnya masih belum bersih.
693
00:35:15,079 --> 00:35:17,048
(Telepon Berdering)
694
00:35:18,450 --> 00:35:20,585
Marginnya masih belum bersih.
695
00:35:22,787 --> 00:35:25,890
(Telepon Berdering)
696
00:35:30,828 --> 00:35:32,630
(Telepon Berdering)
697
00:35:35,467 --> 00:35:37,401
Marginnya masih belum bersih.
698
00:35:38,467 --> 00:35:40,401
Apa yang salah?
699
00:35:44,175 --> 00:35:46,611
Hampir tidak ada pankreas
yang tersisa.
700
00:35:46,644 --> 00:35:48,412
Mereka harus mengangkat
seluruh organ pankreasnya.
701
00:35:48,446 --> 00:35:50,314
AUSTIN: Lebih buruk lagi.
Mereka harus mengubah bagian
702
00:35:50,347 --> 00:35:52,484
dari kantong empedu, usus kecil
kecil dan saluran empedu.
703
00:35:52,517 --> 00:35:54,118
ini adalah Whipple procedure.
704
00:35:54,151 --> 00:35:57,054
Bahkan hanya pernah melakukannya beberapa kali
Whipples seumur hidupku
705
00:35:57,088 --> 00:35:58,756
Dr. Nolan gak bisa melakukannya
706
00:35:58,790 --> 00:36:01,526
Kau tahu siapa yang harus melakukan ini, Kan?
707
00:36:05,763 --> 00:36:08,633
BELL: Oh, pangeran masuk
kantor saya bahkan tanpa mengetuk.
708
00:36:08,666 --> 00:36:10,134
Mari jangan membuat ini lebih sulit
dari yang seharusnya.
709
00:36:10,167 --> 00:36:12,269
Saya akan membuatnya sekeras yang saya inginkan
setiap kali kita bertemu.
710
00:36:12,303 --> 00:36:13,738
Aku gak peduli siapa ayahmu
711
00:36:13,771 --> 00:36:16,240
Kita ada keadaan darurat di
kamar operasi 1. Alderwood
712
00:36:16,273 --> 00:36:18,275
Margin pancreasnya
hasilnya tetap ber kanker
713
00:36:18,309 --> 00:36:19,777
Dia butuh Whipple procedure.
714
00:36:21,479 --> 00:36:23,280
kemabli ke hari hari itu,
715
00:36:23,314 --> 00:36:26,584
Anda adalah guru yang tak tertandingi
dari Whipple, tetapi kita berdua tahu
716
00:36:26,618 --> 00:36:29,587
pasien appendektomi meninggal
di kamar operasi Anda.
717
00:36:29,621 --> 00:36:32,456
Tingkat komplikasi operasi mu
menulang tinggi
718
00:36:32,490 --> 00:36:36,494
Bisakah kau melakukan prosedur
ini dengan aman?
719
00:36:36,528 --> 00:36:39,997
Aku bisa melakukannya dengan sempurna
dan ini bukan perintahmu
720
00:37:08,526 --> 00:37:10,027
Right angle,
Cooley scissors
721
00:37:20,404 --> 00:37:22,740
Team HODAD.
722
00:37:32,909 --> 00:37:36,179
Operasi itu lebih radikal
dari yang kami harapkan, tapi ...
723
00:37:36,213 --> 00:37:37,780
berjalan dengan indah.
724
00:37:37,814 --> 00:37:39,949
Thank you, Dr. Bell.
And thank you, juga, Dr. Hawkins.
725
00:37:39,982 --> 00:37:41,684
CONRAD: Ah. yang paling penting
726
00:37:41,718 --> 00:37:43,152
adalah kemungkinan Jack
bebas kanker.
727
00:37:43,186 --> 00:37:45,688
dan aku akan bermain roller dance lagi kan?
728
00:37:45,722 --> 00:37:47,156
Tentu saja
729
00:37:47,190 --> 00:37:49,392
Jack sayangnya,
730
00:37:49,426 --> 00:37:50,993
Karena hal yang tak bisa dihindari dalam operasimu,
731
00:37:51,027 --> 00:37:52,995
kamu akan mengidap diabetes
untuk seumur hidupmu, tapi...
732
00:37:53,029 --> 00:37:54,964
Mungkin tidak seumur hidupmu.
733
00:37:54,997 --> 00:37:57,367
Para ilmuwan sedang bekerja
menumbuhkan organ di lab.
734
00:37:57,400 --> 00:37:58,801
Suatu hari, kita bisa memberimu
pankreas baru.
735
00:37:58,835 --> 00:38:00,870
Okay, dan siapa kamu?
736
00:38:00,903 --> 00:38:03,005
Ms. Booth Bekerja untuk
Quovadis Labs.
737
00:38:03,039 --> 00:38:04,707
Itu adalah perusahaan
Medical termuktahir.
738
00:38:04,741 --> 00:38:06,509
JULIAN: Aku ingin menunjukannmu
insulin pump terbaru kita
739
00:38:06,543 --> 00:38:09,912
Insulinnya akan di edarkan
secara terus menerus lebih dari 24 jam,
740
00:38:09,946 --> 00:38:11,314
dan itu akan menjaga gula
darahmu dalam batas normal.
741
00:38:11,348 --> 00:38:12,415
Bahkan dimalam hari.
742
00:38:12,449 --> 00:38:13,683
Berapa harganya?
743
00:38:13,716 --> 00:38:15,218
JULIAN: Sekitar 10 grand
744
00:38:17,954 --> 00:38:19,389
Kita beli.
745
00:38:19,422 --> 00:38:21,258
Hebat.
746
00:38:29,532 --> 00:38:32,369
(monitor berbunyi dengan mantap)
747
00:38:41,578 --> 00:38:44,213
apakah itu pasien baru
yang tanpa asuransi?
748
00:38:44,247 --> 00:38:48,885
Kudengar dia bisa mengahabiskan
biaya diChastain .
749
00:38:51,454 --> 00:38:53,456
Itu salah satu cara untuk melihatnya.
750
00:38:53,490 --> 00:38:57,260
Atau kau bisa melihat
seorang gadis berusia 13 tahun,
751
00:38:57,294 --> 00:38:59,262
yang berjuang untuk hidupnya.
752
00:38:59,296 --> 00:39:01,764
Namanya adalah Abby.
753
00:39:01,798 --> 00:39:03,199
Berdasarkan cerita ibunya,
754
00:39:03,232 --> 00:39:08,104
Dia menyukai astronomi dan Beyonce.
755
00:39:08,137 --> 00:39:10,540
Dia adalah pelajar yang pintar.
756
00:39:10,573 --> 00:39:13,209
dan dia mengidap diabetes.
saat dia berumur 10 tahun.
757
00:39:13,242 --> 00:39:15,745
Ibunya bekerja 2 jenis pekerjaan.
758
00:39:15,778 --> 00:39:19,048
Tapi dia tetap tidak bisa
memenuhi kebutuhan pengobatan
759
00:39:19,081 --> 00:39:22,419
yang lebih dari 2000 dolar sebulan.
760
00:39:22,452 --> 00:39:25,722
Jadi abby tidak mau
kalau ibunya tahu
761
00:39:25,755 --> 00:39:28,958
Bahwa dia sangat membutuhkan insulin.
762
00:39:28,991 --> 00:39:32,662
Mulai menggandakan dosisnya
dan berakhir di sini.
763
00:39:32,695 --> 00:39:34,897
Apakah dia akan melewati masa kritisnya?
764
00:39:34,931 --> 00:39:38,501
Mungkin.
765
00:39:40,002 --> 00:39:43,205
Apakah ada cara agar hal
semacam ini bisa dicegah?
766
00:39:46,275 --> 00:39:48,244
Secara teknis,
rumah sakit itu adalah organisasi nirlaba.
767
00:39:48,277 --> 00:39:50,079
Untuk menjaga
status bebas pajak Kita,
768
00:39:50,112 --> 00:39:51,981
kita seharusnya punya program
yang bermanfaat bagi masyarakat.
769
00:39:52,014 --> 00:39:53,583
- Apa yang sedang kita lakukan sekarang?
- Tidak ada.
770
00:39:53,616 --> 00:39:55,352
Tidak benar. Kami memiliki pameran kesehatan
dan klinik flu.
771
00:39:55,385 --> 00:39:57,019
- Semua jenis...
- Penutup jendela.
772
00:39:57,053 --> 00:39:58,621
CONRAD: Si penjual insulin telah pergi
773
00:39:58,655 --> 00:40:01,358
dari $21 per vial sampai $275,
774
00:40:01,391 --> 00:40:02,959
dan obatnya tidak berubah sama sekali.
775
00:40:02,992 --> 00:40:04,961
itu adalah 1,200% kenaikan,
776
00:40:04,994 --> 00:40:06,696
dan ini mempersulit
kehidupan orang orang
777
00:40:06,729 --> 00:40:08,130
Mina dan Aku punya Ide
778
00:40:08,164 --> 00:40:09,666
Mari dengarkan
779
00:40:09,699 --> 00:40:11,534
Bagaiman kalau untuk seorang pasien
rawat jalan yang tidak berasuransi,
780
00:40:11,568 --> 00:40:13,302
dengan jangkauan masyarakat
781
00:40:13,336 --> 00:40:15,538
Saya dulu suka menjadi relawan untuk one run
oleh Mitra Kesehatan di Boston.
782
00:40:15,572 --> 00:40:17,340
Kami ingin memulai sesuatu
seperti itu di sini.
783
00:40:17,374 --> 00:40:19,041
Itu bisa membantu Abby;
Kita telah melewatkan kesempatan itu.
784
00:40:19,075 --> 00:40:20,643
Kita gak bisa melewatkan kesempatan kesempatan
seperti itu lagi.
785
00:40:20,677 --> 00:40:21,678
Dengan pendanaan apa?
786
00:40:21,711 --> 00:40:23,713
Berapa duit yang harus dikeluarkan?
787
00:40:23,746 --> 00:40:25,882
dan berapa banyak yg bisa dihemat?
788
00:40:25,915 --> 00:40:28,017
Aku butuh data dulu
sebelum membuat komitmen
789
00:40:28,050 --> 00:40:31,053
Apakah itu cara yang halus
untuk bilang tidak?
790
00:40:31,087 --> 00:40:32,455
Aku udah bilang kita butuh keseimbangan.
791
00:40:32,489 --> 00:40:36,893
Keselamatan pasien dan kestabilan financial
792
00:40:36,926 --> 00:40:38,327
Berikan kita angkanya
dan kita akan mempertimbangkannya,
793
00:40:38,361 --> 00:40:40,530
Mungkin bawa itu saat
meeting direksi selanjutnya.
794
00:40:42,599 --> 00:40:44,667
Okay.
795
00:40:53,576 --> 00:40:55,211
Aku gak bisa bilang kita akan berhasil.
796
00:40:55,244 --> 00:40:57,246
Itu bukan gak setuju, lagipula.
Ayahmu meninggalkan kita pembukaan.
797
00:40:57,279 --> 00:40:59,482
Ya, saya akan mulai menghitungkan
angka-angkanya.
798
00:40:59,516 --> 00:41:01,818
Okay. Hey.
799
00:41:01,851 --> 00:41:04,020
Hey.
800
00:41:04,053 --> 00:41:06,055
Mungkin itu hal yang bagus
bahwa dia ada di sini.
801
00:41:06,088 --> 00:41:08,858
Mungkin akan ada perbedaan
802
00:41:21,203 --> 00:41:22,405
Aku masih memberimu jalan keluar.
803
00:41:22,439 --> 00:41:24,040
Aku gak mengambilnya
804
00:41:24,073 --> 00:41:26,943
Kamu akan pergi ke rehabilitasi
dan kau akan membaik
805
00:41:26,976 --> 00:41:29,378
Tidak ada keputusan besar sampai kemudian.
806
00:41:29,412 --> 00:41:31,213
Kamu yakin ingin
tunggu aku?
807
00:41:32,482 --> 00:41:35,251
(Keduanya Tertawa)
808
00:41:44,794 --> 00:41:46,796
♪ ♪
809
00:42:04,947 --> 00:42:07,149
(engine starts)
810
00:42:16,926 --> 00:42:18,928
♪ ♪
811
00:42:26,469 --> 00:42:30,306
Kau bilang si hakim akan
menunjukan belas kasihya untuk
pertama kalinya melanggar hukum
812
00:42:30,339 --> 00:42:31,641
Kita gak bisa mengontrolnya
813
00:42:31,674 --> 00:42:33,175
kita tertangkap basah
814
00:42:33,209 --> 00:42:35,978
dan apakah ini akan dilaporkan
ke medical board?
815
00:42:36,012 --> 00:42:37,446
Tdak sama sekali
816
00:42:37,480 --> 00:42:39,849
Berdasarkan hukum yang berlaku, sekarang
kau yang harus melaporkan sendiri
817
00:42:39,882 --> 00:42:41,984
keyakinanmu
untuk ajakan.
818
00:42:42,018 --> 00:42:44,120
Inilah formnya
819
00:42:44,153 --> 00:42:48,124
Kaulah orangnya yang harus
melaporkan ini ke Majelis Kesehatan
820
00:42:50,392 --> 00:42:52,194
Maksudmu, jika saya tidak mengajukan
Formnya,
821
00:42:52,228 --> 00:42:54,263
Mereka tidak akan
pernah tahu kalau saya pernah ditangkap?
822
00:42:54,296 --> 00:42:56,332
Satu-satunya cara siapa pun
akan mencari tahu
823
00:42:56,365 --> 00:42:57,967
jika mereka pergi
ke kepolisian
824
00:42:58,000 --> 00:43:00,102
dan meminta salinan
rekaman kriminalmu.
825
00:43:00,136 --> 00:43:02,839
Siapa yang berfikir akan melakukan itu?
826
00:43:05,407 --> 00:43:07,076
Aku seorang dokter.