1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:01:31,925 --> 00:01:33,092 Đâu rồi? 3 00:01:33,176 --> 00:01:35,178 Tiền ấy, Dean. Đâu rồi? 4 00:01:35,261 --> 00:01:37,305 - Em đang nói gì thế? - Tiền. 5 00:01:37,388 --> 00:01:39,849 Em để khắp ở bếp. Mất sạch rồi. 6 00:01:39,933 --> 00:01:41,309 - Bình tĩnh nào. - Anh có lấy không? 7 00:01:41,392 --> 00:01:44,354 Không. Em buộc tội anh thật đấy à? 8 00:01:44,437 --> 00:01:46,606 Lâu nay anh đâu có tốt lành gì với chuyện tiền bạc. 9 00:01:46,689 --> 00:01:48,149 Anh không đụng đến số tiền đó. 10 00:01:48,233 --> 00:01:49,150 Vậy ai lấy? 11 00:01:49,234 --> 00:01:50,610 Anh không biết. Ai biết về số tiền đó nào? 12 00:01:53,655 --> 00:01:55,198 Trời đất. 13 00:01:57,700 --> 00:01:59,202 Sao anh lấy tiền của tôi? 14 00:02:00,078 --> 00:02:02,163 Tiền của tôi. Của tôi đấy. 15 00:02:03,623 --> 00:02:05,625 Ta ngưng một thời gian. 16 00:02:05,708 --> 00:02:07,127 Là sao? 17 00:02:09,254 --> 00:02:10,713 Một cộng sự của tôi đã bị bắt. 18 00:02:11,673 --> 00:02:13,466 Tình hình căng thì tôi không làm bừa. 19 00:02:15,635 --> 00:02:16,761 Xin lỗi. Bà chị dùng thứ này không? 20 00:02:17,345 --> 00:02:18,471 - Không. - Chắc chứ? 21 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 Họ dùng khoai tây bào chiên làm nhân đấy. 22 00:02:21,808 --> 00:02:22,976 Tôi không hiểu. 23 00:02:23,059 --> 00:02:25,270 Tôi cũng thế. Khoai tây vẫn còn giòn. 24 00:02:25,353 --> 00:02:27,605 Không, tôi nói về chuyện ngưng hoạt động kìa. 25 00:02:29,566 --> 00:02:32,443 À... bà chị ngưng làm ăn. 26 00:02:32,527 --> 00:02:33,945 Nhưng anh lấy sạch. 27 00:02:35,405 --> 00:02:36,239 Thì sao? 28 00:02:36,322 --> 00:02:37,740 Trong đó có cả phần của bọn tôi. 29 00:02:37,824 --> 00:02:41,452 - Bọn tôi đã vất vả kiếm được. - Bà chị muốn tôi nói gì đây? 30 00:02:41,536 --> 00:02:43,288 Đóng cửa toàn công ty mà. 31 00:02:43,371 --> 00:02:45,415 Nếu tôi mất mát vì chuyện này, mọi người đều như thế. 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,458 Anh không thể đùa giỡn với cuộc sống người khác như thế. 33 00:02:47,542 --> 00:02:49,127 Biết chuyện gì tôi không thể làm không? 34 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Tôi không thể ngồi cả chục năm trong nhà tù Milan 35 00:02:52,797 --> 00:02:55,174 vì vài con quỷ cái cần tiền tiêu vặt. 36 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 Bao lâu? 37 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 Gì cơ? 38 00:02:59,178 --> 00:03:01,347 Ta đóng cửa bao lâu? 39 00:03:03,349 --> 00:03:04,642 Đến khi có thông báo mới. 40 00:03:16,237 --> 00:03:17,113 Bao lâu? 41 00:03:17,196 --> 00:03:19,616 - Tớ không biết. - Một tuần? 42 00:03:19,699 --> 00:03:20,575 Chị không biết. 43 00:03:20,658 --> 00:03:21,784 Đoán thử xem. 44 00:03:21,868 --> 00:03:23,494 Được, sáu tháng. 45 00:03:23,578 --> 00:03:25,330 - Sáu tháng! - Tớ không biết. 46 00:03:25,413 --> 00:03:27,081 Khi nào có người lên Sao Hỏa đây? 47 00:03:27,165 --> 00:03:28,541 Lâu nhất là vài năm. 48 00:03:30,126 --> 00:03:31,961 Có vẻ sắp lên được rồi nhỉ? 49 00:03:33,129 --> 00:03:35,840 Ta làm gì với mấy người mua hàng bí mật đây? 50 00:03:35,924 --> 00:03:39,344 Bảo họ là công ty... điều chỉnh chương trình. 51 00:03:39,928 --> 00:03:41,304 Chắc em sẽ tin đấy. 52 00:03:41,888 --> 00:03:44,599 Còn ả tống tiền ta thì sao? 53 00:03:44,682 --> 00:03:47,185 Ta vừa trả xong mà. Ít ra ta có chút thời gian để lo liệu. 54 00:03:48,228 --> 00:03:49,520 Còn ta thì sao? 55 00:03:50,104 --> 00:03:51,231 Còn ta thì sao? 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,067 Ý em là... giờ ta làm gì đây? 57 00:03:54,150 --> 00:03:57,153 Trở lại cày cuốc như chó và chật vật sống qua ngày? 58 00:03:57,737 --> 00:03:59,572 Chị thì thấy giờ ta kiếm tiền hợp pháp rồi đấy. 59 00:04:01,199 --> 00:04:02,909 Cày cuốc và sống qua ngày... 60 00:04:04,160 --> 00:04:06,037 Chị thích cái từ hợp pháp hơn. 61 00:04:07,997 --> 00:04:10,917 Bao lâu rồi ta mới có ngày đi chơi chung nhỉ? 62 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 Lâu quá chẳng nhớ nổi. 63 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 - Bethie bận bịu suốt mà. - Ừ. 64 00:04:15,880 --> 00:04:16,756 Đúng chứ? 65 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 Beth? 66 00:04:21,094 --> 00:04:22,428 Hết bận rồi. 67 00:04:23,471 --> 00:04:27,141 Hiện giờ, bọn tôi rất cần người giúp ở trường. 68 00:04:27,225 --> 00:04:28,476 Bánh nướng chảo cho bữa sáng. 69 00:04:28,559 --> 00:04:29,978 Và quét lá mùa thu. 70 00:04:30,061 --> 00:04:31,062 Đấu giá kín. 71 00:04:31,145 --> 00:04:32,730 - Cô biết Taft đã làm gì không? - Gì? 72 00:04:32,814 --> 00:04:35,358 Cho cô đấu giá một chỗ đậu xe cạnh trường. 73 00:04:35,441 --> 00:04:36,567 Ý tưởng quá hay. 74 00:04:36,651 --> 00:04:38,111 Quá tiện lợi. 75 00:04:40,280 --> 00:04:41,864 Cao nữa, mẹ ơi, cao nữa! 76 00:04:53,459 --> 00:04:56,337 Mấy cái bồn tiểu này cần chăm sóc hơn đấy. 77 00:04:57,046 --> 00:04:58,423 Tôi vừa mới vào mà. 78 00:05:00,091 --> 00:05:02,343 Cứ biện hộ thì chẳng lên chức đâu. 79 00:05:06,639 --> 00:05:07,724 Nhân tiện nói... 80 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 Bồn tiểu? 81 00:05:09,809 --> 00:05:13,646 Tôi hy vọng có thể được nhận thêm vài ca. 82 00:05:14,314 --> 00:05:17,650 Tôi sẽ làm cả ca đêm, anh giao gì tôi làm nấy. 83 00:05:19,277 --> 00:05:20,153 Tại sao? 84 00:05:21,070 --> 00:05:23,114 - Có chuyện gì thế? - Tôi cần tiền. 85 00:05:23,197 --> 00:05:25,241 Siêu trộm Bling Ring không làm ăn được à? 86 00:05:31,748 --> 00:05:32,999 Thứ này tôi thích nè. 87 00:05:34,459 --> 00:05:38,254 Kết quả kiểm tra ma túy của cô tốt đẹp cả. 88 00:05:39,422 --> 00:05:40,882 Tập trung vào hiện tại chứ gì? 89 00:05:41,966 --> 00:05:45,136 Cô đã thể hiện tinh thần sẵn sàng nhận thách thức mới. 90 00:05:45,219 --> 00:05:46,929 Thế rất tốt. 91 00:05:47,805 --> 00:05:49,182 Tôi chỉ lo... 92 00:05:50,266 --> 00:05:52,185 về thái độ chung thôi. 93 00:05:52,268 --> 00:05:53,478 Tôi sẽ cải thiện. 94 00:05:54,020 --> 00:05:54,896 Thật à? 95 00:05:55,563 --> 00:05:56,397 Thật. 96 00:05:56,981 --> 00:05:58,191 Mà này... 97 00:05:58,274 --> 00:06:02,862 Một giờ nữa quay lại, nơi này sẽ sáng bóng như mới đấy. 98 00:06:03,446 --> 00:06:05,073 Nhìn cô xem, Annie Bananie. 99 00:06:06,365 --> 00:06:07,408 Đã tiến bộ nhiều. 100 00:06:08,868 --> 00:06:09,702 Cảm ơn. 101 00:06:11,162 --> 00:06:12,371 Còn tôi sẽ... 102 00:06:13,956 --> 00:06:15,666 cố xếp thêm ca cho cô. 103 00:06:21,214 --> 00:06:22,048 Bồn tiểu nhé. 104 00:06:25,134 --> 00:06:27,720 Nói chuyện với doanh nghiệp địa phương xem họ góp được gì không. 105 00:06:27,804 --> 00:06:29,555 Cơ hội để ta sáng tạo mà. 106 00:06:30,181 --> 00:06:33,101 Năm ngoái, Bolton Travel đã đóng góp chuyến đi khinh khí cầu. 107 00:06:33,184 --> 00:06:34,393 Không thể nào. 108 00:06:34,477 --> 00:06:35,436 Nếu tôi không ngỏ ý thì sao nào? 109 00:06:36,020 --> 00:06:37,105 May mà cô đã làm thế. 110 00:06:38,147 --> 00:06:40,817 Chào mừng đến Dandy Donuts. Tôi giúp gì được anh? 111 00:06:40,900 --> 00:06:43,361 - Ngày Tươi vui. - Cái gì? 112 00:06:43,444 --> 00:06:45,822 - "Trong Ngày Tươi vui này." - Xin lỗi. 113 00:06:45,905 --> 00:06:48,324 Tôi giúp gì được anh trong Ngày Tươi vui này? 114 00:06:51,077 --> 00:06:53,621 - Anh nói lại được chứ? - Ba donut, mì phủ bơ, cà phê. 115 00:06:54,664 --> 00:06:55,581 Cậu nghe được sao? 116 00:06:55,665 --> 00:06:58,209 Ba bánh donut, một mì phủ bơ, lấy ngay! 117 00:06:58,292 --> 00:06:59,961 Sao cậu nghe được thế? 118 00:07:00,461 --> 00:07:01,420 Cảm ơn. 119 00:07:05,133 --> 00:07:06,843 Họ có yêu cầu thêm đường sao? 120 00:07:06,926 --> 00:07:07,760 Chắc là có. 121 00:07:07,844 --> 00:07:09,095 Họ có yêu cầu không? 122 00:07:09,679 --> 00:07:12,890 Nói thật là cứ như họ nói tiếng Trung và còn lắp bắp. 123 00:07:12,974 --> 00:07:14,475 Ta không cho đường thêm. 124 00:07:15,268 --> 00:07:16,185 Được rồi. 125 00:07:17,186 --> 00:07:19,564 Nhanh nào. Nhiều người đang chờ kìa. 126 00:07:25,820 --> 00:07:26,863 Cảm ơn. 127 00:07:26,946 --> 00:07:29,574 - Ngày Tươi vui! - Chúc Ngày Tươi vui. 128 00:07:32,493 --> 00:07:34,871 MỘT THÁNG SAU 129 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Bao nhiêu? 130 00:07:36,581 --> 00:07:37,790 1.900 đô. 131 00:07:38,749 --> 00:07:39,917 Thế thôi sao? 132 00:07:40,501 --> 00:07:41,669 Toàn bộ số tớ dành dụm được. 133 00:07:41,752 --> 00:07:42,587 Em cũng vậy. 134 00:07:43,629 --> 00:07:46,632 Chị có thể bòn thêm chút nữa từ Dean. 135 00:07:46,716 --> 00:07:48,509 Chị lại lấy tiền tiêu vặt rồi. 136 00:07:48,593 --> 00:07:51,053 Đừng nhìn tớ như thế. Anh ấy đưa thì tớ nhận thôi. 137 00:07:51,137 --> 00:07:54,765 Tớ đâu có chê trách gì cậu. Hôm qua, tớ bị mỡ donut dính vào mắt. 138 00:07:54,849 --> 00:07:57,101 Em thì thấy con mèo chết trong xe hàng. 139 00:07:58,019 --> 00:07:59,312 Không ganh đua gì đâu. 140 00:07:59,812 --> 00:08:03,983 Ừ... không phải mười ngàn, nhưng với tớ thế là hậu hĩnh rồi. 141 00:08:04,484 --> 00:08:05,985 Cô ta sẽ nhận chứ? 142 00:08:06,068 --> 00:08:07,111 Cô ta sẽ nhận và thích thôi. 143 00:08:07,195 --> 00:08:09,655 Dẹp cô ta đi! Tớ chán trò này lắm rồi. 144 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Ta đang sa cơ. Cô ta muốn gì đây, máu hả? 145 00:08:12,575 --> 00:08:14,785 Này! Bên này! 146 00:08:15,286 --> 00:08:16,204 Được lắm! 147 00:08:16,287 --> 00:08:17,121 Đúng rồi! 148 00:08:17,205 --> 00:08:18,372 Ai thế? 149 00:08:18,456 --> 00:08:19,707 Em chẳng biết. 150 00:08:21,083 --> 00:08:22,835 Chắc là nhầm em với ai đó. 151 00:08:22,919 --> 00:08:25,421 - Dân của ta trông như nhau cả. - Thật á? 152 00:08:25,505 --> 00:08:26,631 Ruby ơ! 153 00:08:28,090 --> 00:08:29,717 Có vẻ cô ta không nhầm đâu. 154 00:08:29,800 --> 00:08:30,676 Chào. 155 00:08:32,970 --> 00:08:34,180 Khoan, em biết cô ta. 156 00:08:34,263 --> 00:08:35,431 Gặp ở trường? 157 00:08:36,265 --> 00:08:37,099 Không. 158 00:08:37,642 --> 00:08:38,476 Chào. 159 00:08:38,559 --> 00:08:40,061 - Chào. - Gặp cô vui lắm. 160 00:08:40,144 --> 00:08:40,978 Chào. 161 00:08:41,646 --> 00:08:42,980 Bé của cô đâu? 162 00:08:43,773 --> 00:08:44,690 Áo vàng ấy. 163 00:08:45,650 --> 00:08:47,235 Đứa nào cũng áo vàng mà. 164 00:08:47,944 --> 00:08:51,572 Không, con gái chúng tôi ngồi trên ghế. Nó không khỏe lắm. 165 00:08:52,156 --> 00:08:54,116 - Chào. Tôi là Stan. - Mary Pat. 166 00:08:54,700 --> 00:08:55,660 Con bé dễ thương thật. 167 00:08:55,743 --> 00:08:56,827 Còn con cô đâu? 168 00:08:56,911 --> 00:09:00,665 Benji chắc cũng sớm tham gia. Chúng tôi đang xem xét chương trình. 169 00:09:00,748 --> 00:09:02,542 Con có biết khăn tay là gì không thế? 170 00:09:02,625 --> 00:09:03,709 Thôi nào. Đừng... 171 00:09:03,793 --> 00:09:05,378 Mong là tôi có giấy lau. 172 00:09:06,254 --> 00:09:07,880 - Anh có phiền... - Ừ. 173 00:09:08,798 --> 00:09:10,132 Khoan. Tìm được rồi. 174 00:09:12,426 --> 00:09:13,678 Chắc cậu bé này... 175 00:09:13,761 --> 00:09:15,596 Chắc vài năm nữa nó mới chơi bóng được? 176 00:09:15,680 --> 00:09:16,764 Đúng rồi. 177 00:09:16,847 --> 00:09:19,976 Cô không nói chồng cô là cảnh sát. 178 00:09:20,560 --> 00:09:21,602 Anh ấy chưa là cảnh sát đâu. 179 00:09:21,686 --> 00:09:23,479 Thôi nào. Gần được rồi mà. 180 00:09:23,563 --> 00:09:27,149 Cảm ơn anh, Stan, vì sắp bảo vệ thành phố của ta. 181 00:09:28,401 --> 00:09:29,318 Cô ấy vui tính thật. 182 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 Cô ta nhắc nhở anh đấy. 183 00:09:30,903 --> 00:09:33,656 Tôi hỏi anh một chuyện của cảnh sát được chứ? 184 00:09:33,739 --> 00:09:34,907 Anh ấy đang ngoài giờ làm mà. 185 00:09:34,991 --> 00:09:39,078 Nếu có ai... trộm tiền trong thư của tôi thì sẽ thế nào? 186 00:09:39,161 --> 00:09:40,329 Thật sao? Bao nhiêu thế? 187 00:09:40,413 --> 00:09:41,497 Khoảng 8.000 đô. 188 00:09:42,540 --> 00:09:43,457 Thật sao? 189 00:09:44,041 --> 00:09:45,126 Tội nặng rồi đấy. 190 00:09:45,209 --> 00:09:47,795 Tôi thật sự cần khoản đó. 191 00:09:47,878 --> 00:09:49,130 Chúng có để lại cho tôi một ít, 192 00:09:49,213 --> 00:09:51,757 nhưng chẳng đủ để tôi trang trải cuộc sống. 193 00:09:51,841 --> 00:09:54,927 Thôi nào. Con làm khó mẹ chuyện này quá đấy. 194 00:09:55,011 --> 00:09:56,971 Có ai có nước rửa tay, hay... 195 00:09:57,054 --> 00:09:58,681 Tôi cầm giúp cô thứ gì nhé? 196 00:09:58,764 --> 00:10:01,517 Không, nó làm quá lên thôi. Đưa tay con đây. 197 00:10:01,601 --> 00:10:03,227 Có lẽ là hiểu lầm thôi. 198 00:10:04,145 --> 00:10:05,605 Tiền trong thư của cô đấy. 199 00:10:05,688 --> 00:10:09,233 Tôi không nghĩ vậy đâu, bởi tôi thấy mình nói khá rõ rồi. 200 00:10:10,067 --> 00:10:11,319 Mẹ nói rõ rồi mà nhỉ? 201 00:10:11,902 --> 00:10:13,404 Mẹ nói quá rõ rồi. 202 00:10:14,030 --> 00:10:15,740 Thấy thế này em muốn thêm đứa nữa không? 203 00:10:16,574 --> 00:10:17,783 Này... 204 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 Nếu tôi biết người làm việc đó là ai thì sao? 205 00:10:19,869 --> 00:10:20,870 Cô có thể trình báo. 206 00:10:20,953 --> 00:10:22,079 Tôi trình báo với anh được không? 207 00:10:22,163 --> 00:10:23,205 Chắc chắn rồi. 208 00:10:23,289 --> 00:10:25,333 - Đến đồn nhé. - Tuyệt. 209 00:10:25,416 --> 00:10:27,126 - Ừ. - Chắc tôi sẽ làm thế. 210 00:10:28,836 --> 00:10:31,881 Nào! Ghi bàn nào! Cố lên! 211 00:10:34,884 --> 00:10:37,428 - Hân hạnh gặp anh... - Tôi cũng thế. 212 00:10:37,511 --> 00:10:38,429 ...anh cảnh sát. 213 00:10:40,640 --> 00:10:43,309 - Đi thôi. Nào. - Khoan. Túi tã của cô. 214 00:10:44,185 --> 00:10:45,978 Tôi sẽ cần dùng nó sớm thôi. 215 00:10:46,062 --> 00:10:47,271 Cảm ơn. Đi nào. 216 00:10:48,731 --> 00:10:50,399 Cô ấy quái lạ thật. 217 00:10:50,483 --> 00:10:52,068 Anh chẳng biết đâu. 218 00:10:54,820 --> 00:10:56,781 Macaroni pho mát Minion có vị gì nhỉ? 219 00:10:56,864 --> 00:10:58,324 Vị macaroni pho mát. 220 00:10:58,949 --> 00:11:00,451 Còn Ninja Rùa? 221 00:11:01,035 --> 00:11:02,161 Vị macaroni pho mát. 222 00:11:02,244 --> 00:11:03,162 Vậy... 223 00:11:03,954 --> 00:11:08,459 Ta phải trả tiền cho cô ta, trước khi cô ta phá tung đời tớ. 224 00:11:08,542 --> 00:11:10,419 - Chuyện gì đây? - Mary Pat. 225 00:11:10,503 --> 00:11:13,964 Cô ta tìm đến trận bóng của Sara và dọa sẽ kể cho Stan. 226 00:11:14,048 --> 00:11:15,549 - Khoan, cái gì? - Cái gì? 227 00:11:15,633 --> 00:11:17,134 Nếu cô ta làm thế, anh ấy sẽ không làm ngơ đâu. 228 00:11:17,218 --> 00:11:18,052 Anh ấy đâu phải Dean. 229 00:11:18,135 --> 00:11:19,303 Anh ấy là người tốt. 230 00:11:19,387 --> 00:11:20,638 Anh ấy là cảnh sát. 231 00:11:20,721 --> 00:11:22,807 Anh ấy sẽ bỏ tớ ngay, anh ấy biến mất liền. 232 00:11:22,890 --> 00:11:24,642 - Phải trả tiền cho cô ta thôi. - Bằng cách nào? 233 00:11:24,725 --> 00:11:27,269 Ngày nào em cũng đi làm, hai ca, cả ca đêm, 234 00:11:27,353 --> 00:11:30,314 mà vẫn không đủ trả cho mấy luật sư. 235 00:11:30,398 --> 00:11:31,732 Không cần phải kể lể đâu. 236 00:11:31,816 --> 00:11:33,359 Tớ ghét phải nói ra. 237 00:11:36,821 --> 00:11:37,780 Ta còn có thể làm gì nữa đây? 238 00:11:37,863 --> 00:11:40,741 Em chỉ ngạc nhiên khi chị muốn đi cướp lần nữa. 239 00:11:40,825 --> 00:11:41,742 Chị không muốn. 240 00:11:41,826 --> 00:11:43,285 Thế mà là không muốn. 241 00:11:43,369 --> 00:11:45,287 Tớ muốn kiểm soát tình hình, 242 00:11:45,371 --> 00:11:47,289 và tớ không chỉ nói đến chuyện Mary Pat. 243 00:11:47,373 --> 00:11:50,668 - Mỗi xu tiết kiệm được đều lo cho Sara. - Chính xác. 244 00:11:50,751 --> 00:11:53,921 Và tớ đã trả khoản thế chấp, nhưng còn tháng sau thì sao? 245 00:11:55,005 --> 00:11:56,632 Ta đang nói chuyện gì đây? 246 00:11:58,801 --> 00:12:02,054 Tớ đang nghĩ đến mấy thứ nhẹ nhàng hơn, như một tiệm 7-Eleven. 247 00:12:03,556 --> 00:12:04,723 Tớ thấy cũng được. 248 00:12:04,807 --> 00:12:07,518 Nhưng trừ tiệm ở Lynwood ra. Tớ đã mời ông ấy tài trợ cho trường. 249 00:12:07,601 --> 00:12:08,519 Tốt thôi. 250 00:12:09,186 --> 00:12:10,104 Em không chơi. 251 00:12:11,188 --> 00:12:12,481 Em không chơi sao? 252 00:12:12,565 --> 00:12:15,151 Giờ không phải lúc để em trở lại con đường tội phạm. 253 00:12:15,234 --> 00:12:18,028 Ta đồng bộ hóa iCal để biết lúc nào thì hợp nhé? 254 00:12:18,112 --> 00:12:21,198 Em đang bị khởi tố tội danh ma túy. Em phải tránh bị chú ý. 255 00:12:21,282 --> 00:12:24,034 Hai người đâu có hỏi xem chị có muốn bắt cóc ai đó không. 256 00:12:25,119 --> 00:12:26,454 - Đúng rồi. - Khác đấy. 257 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Giờ đến lượt chị, và chị không hỏi đâu. 258 00:12:32,376 --> 00:12:34,253 Thôi nào. 259 00:12:39,592 --> 00:12:40,926 Con biết cái này là gì chứ? 260 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 Không ạ. 261 00:12:44,054 --> 00:12:46,432 Hiệu trưởng nói con và vài bạn đã nó trộm trong cửa hàng 262 00:12:46,515 --> 00:12:48,100 và cố bán nó trong giờ ăn trưa. 263 00:12:49,560 --> 00:12:50,686 Ngẩng mặt lên. 264 00:12:51,645 --> 00:12:52,521 Có thật không? 265 00:12:53,731 --> 00:12:54,565 Không, con... 266 00:12:55,941 --> 00:12:57,234 - Các bạn... - Không. 267 00:12:57,318 --> 00:12:58,777 - Con không... - Nói lại đi. 268 00:12:59,361 --> 00:13:01,322 Em để cho nó nói đi chứ? 269 00:13:03,949 --> 00:13:05,367 Sao? Nói đi. 270 00:13:07,453 --> 00:13:08,662 Thứ này không phải của con. 271 00:13:09,371 --> 00:13:11,457 Vậy sao cái hộp lại nằm trong tủ của con? 272 00:13:11,540 --> 00:13:12,958 Nó đã nói là không phải của nó mà. 273 00:13:13,042 --> 00:13:15,878 Vậy là có phép màu, như Harry Potter ấy nhỉ? 274 00:13:18,506 --> 00:13:20,841 Không phải tất cả đều là của con. 275 00:13:21,634 --> 00:13:24,011 - Khỉ thật. - Nói tiếp đi. 276 00:13:25,095 --> 00:13:26,680 Kendall bán đồ trang điểm. 277 00:13:27,932 --> 00:13:29,558 Madison bán kẹo. 278 00:13:31,435 --> 00:13:32,603 Còn con... 279 00:13:33,729 --> 00:13:35,105 con bốc mấy con quay. 280 00:13:35,189 --> 00:13:37,066 Con trộm mấy con quay? 281 00:13:37,149 --> 00:13:38,776 Nó "bốc" chúng, Stan à. 282 00:13:39,944 --> 00:13:42,154 Con của ta "bốc" mấy con quay. 283 00:13:42,238 --> 00:13:43,781 Được rồi. Bình tĩnh nào. 284 00:13:43,864 --> 00:13:45,699 Con của ta nói chuyện kiểu giang hồ đấy. 285 00:13:45,783 --> 00:13:46,617 Tại sao? 286 00:13:47,826 --> 00:13:49,078 Con yêu, sao con làm thế? 287 00:13:49,161 --> 00:13:51,038 Các bạn ấy làm thế suốt. 288 00:13:51,121 --> 00:13:52,915 Nếu chúng nhảy xuống từ cao ốc, con cũng làm? 289 00:13:52,998 --> 00:13:54,375 Hay chạy qua đường cao tốc đầy xe? 290 00:13:54,458 --> 00:13:55,459 - Mẹ... - Cướp ngân hàng? 291 00:13:55,543 --> 00:13:56,710 Được rồi. 292 00:13:58,462 --> 00:14:02,091 Chỉ bởi các bạn khác làm việc ngu ngốc, không có nghĩa chuyện đó ổn. 293 00:14:02,174 --> 00:14:04,510 Con sẽ không làm mấy chuyện đó, vậy sao con làm chuyện này? 294 00:14:04,593 --> 00:14:06,971 Các bạn thường chọc con vì cái bình oxy quái dị. 295 00:14:11,850 --> 00:14:12,768 Giờ thì hết rồi. 296 00:14:15,854 --> 00:14:17,231 Con ngầu rồi. 297 00:14:18,065 --> 00:14:20,401 Trộm cắp không làm con ngầu, Sara. 298 00:14:20,484 --> 00:14:22,361 Chỉ làm con ngu thôi. 299 00:14:24,196 --> 00:14:25,698 Mẹ con nói đúng. Con không ngầu đâu. 300 00:14:26,991 --> 00:14:28,993 Về phòng đi. Bố cần nói chuyện với mẹ. 301 00:14:31,912 --> 00:14:32,872 Đi ngay đi. 302 00:14:40,671 --> 00:14:43,048 Em phải kiềm chế chứ. Em làm nó sợ đấy. 303 00:14:43,132 --> 00:14:43,966 Tốt mà. 304 00:14:44,717 --> 00:14:48,262 Nó làm sai, được chứ? Anh đồng ý. 305 00:14:48,345 --> 00:14:50,931 Nó không chỉ làm sai. Nó là tội phạm. 306 00:14:51,015 --> 00:14:52,016 Nói nặng quá. 307 00:14:52,099 --> 00:14:52,933 Nói đúng mà. 308 00:14:53,601 --> 00:14:55,811 Ta phải tỉnh táo xem xét vấn đề. 309 00:14:55,895 --> 00:14:56,937 Anh là cảnh sát đấy. 310 00:14:57,021 --> 00:15:00,232 Trước đó, anh là bảo vệ siêu thị, anh thấy bọn trẻ làm thế này suốt. 311 00:15:00,316 --> 00:15:02,151 Được chứ? Độ tuổi đó đều thế ấy mà. 312 00:15:02,234 --> 00:15:04,737 Rồi sẽ thành thói quen. Thói quen thành vấn đề. 313 00:15:04,820 --> 00:15:07,448 Rồi đột nhiên, con gái ta đi tuốt lươn trên đường 314 00:15:07,531 --> 00:15:09,909 - đổi lấy một con quay. - Chúa ơi. 315 00:15:09,992 --> 00:15:12,578 Em phải hít thở đi. Được chứ? 316 00:15:13,704 --> 00:15:16,957 Cứ... ngồi lại với anh nào, hít sâu vào. 317 00:15:20,252 --> 00:15:22,588 - Nó phải trả lại hết số đó. - Chắc chắn rồi. 318 00:15:22,671 --> 00:15:24,965 - Xin lỗi chủ cửa hàng. - Nó sẽ làm thế. 319 00:15:25,049 --> 00:15:26,300 Viết thư gửi các giáo viên. 320 00:15:26,383 --> 00:15:29,178 Nó sẽ rửa chén ít nhất một tháng, có lẽ là sáu luôn. 321 00:15:29,261 --> 00:15:30,179 Nó sẽ quét lá. 322 00:15:30,262 --> 00:15:32,306 Ta sẽ làm bất kỳ điều gì cần thiết. Em cứ... 323 00:15:33,057 --> 00:15:35,017 - Phải. - Ta sẽ làm bất kỳ điều gì cần thiết. 324 00:15:35,726 --> 00:15:36,894 Phải, ta sẽ làm thế. 325 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 - Chào. - Ai đấy? 326 00:15:44,234 --> 00:15:45,069 NÓI LÀ NGƯỜI HÁT THÁNH CA 327 00:15:47,696 --> 00:15:49,114 Là người hát thánh ca. 328 00:15:51,200 --> 00:15:54,578 Chỉ là máy chơi đĩa CD. Nghe chẳng giống người hát thánh ca thật. 329 00:15:54,662 --> 00:15:56,580 Em cứ tin là thế đi. 330 00:15:59,750 --> 00:16:02,002 Và không muốn nói ra điều quá rõ ràng, nhưng... 331 00:16:02,086 --> 00:16:04,296 đấy là vợ của bạn thân anh ta mà. 332 00:16:04,380 --> 00:16:05,214 - Phải chứ? - Mẹ. 333 00:16:05,297 --> 00:16:07,341 Sao? Mẹ nói thế thôi. 334 00:16:08,175 --> 00:16:10,886 Dù có mấy tấm giấy cực ngầu hay không, 335 00:16:11,387 --> 00:16:13,597 anh ta cũng là đồ tồi, không xứng với cô ấy. 336 00:16:13,681 --> 00:16:16,350 Cô ấy cũng đâu có vô tội. Hôn anh ta đấy thôi. 337 00:16:16,433 --> 00:16:18,686 Chắc xem phim với bố mẹ là chán nhất đời. 338 00:16:18,769 --> 00:16:20,270 Con đi làm bài tập đây. 339 00:16:27,111 --> 00:16:28,112 Em sao rồi? 340 00:16:29,071 --> 00:16:31,115 Ổn. Còn anh? 341 00:16:32,241 --> 00:16:33,117 Ổn. 342 00:16:34,284 --> 00:16:35,285 Tốt. 343 00:16:37,830 --> 00:16:38,956 Ở chỗ làm có gì mới không? 344 00:16:39,999 --> 00:16:43,127 Chẳng có gì nhiều. Họ bắt em đi tiểu vào cốc. 345 00:16:44,086 --> 00:16:45,004 Tệ thật. 346 00:16:45,587 --> 00:16:46,422 Phải. 347 00:16:47,047 --> 00:16:47,965 Biết còn chuyện gì tệ nữa không? 348 00:16:48,549 --> 00:16:50,843 Đi thăm con mà phải bị giám sát đấy. 349 00:16:50,926 --> 00:16:52,344 Đâu phải lỗi của anh. 350 00:16:52,928 --> 00:16:54,179 Có bao giờ là lỗi của anh đâu nhỉ? 351 00:16:56,473 --> 00:16:59,018 Nếu em muốn nói chuyện đó, thì nói đi. 352 00:16:59,101 --> 00:17:01,061 Anh muốn nói chuyện gì, Greg? 353 00:17:01,145 --> 00:17:03,397 Em biết mà. Anh muốn nói về chuyện đã xảy ra. 354 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 Nếu em muốn nói chuyện đó, thì nói như người lớn đi. 355 00:17:07,151 --> 00:17:09,361 Thôi đi. Sao giờ lại lôi ra? 356 00:17:09,445 --> 00:17:10,571 Bởi đây là... 357 00:17:11,655 --> 00:17:12,489 Chào. 358 00:17:12,573 --> 00:17:15,743 Chúa ơi. Đã qua cảnh mấy tấm bảng chưa? 359 00:17:15,826 --> 00:17:17,995 - Em mê cảnh đó. - Cá chắc là thế. 360 00:17:18,078 --> 00:17:20,622 Có vẻ cảnh này gây nhiều tranh cãi. 361 00:17:21,206 --> 00:17:22,416 - Thật á? - Ừ. 362 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 Giá mà em không phải đi làm. 363 00:17:26,336 --> 00:17:28,005 Có cái mụn mà chỉ cô mới nặn được à? 364 00:17:29,590 --> 00:17:32,426 Thật ra, chúng tôi vừa mở cơ sở thứ ba. 365 00:17:32,509 --> 00:17:33,677 Bận bù đầu. 366 00:17:33,761 --> 00:17:37,681 Nhưng tôi thích giúp phụ nữ thấy hài lòng với bản thân, nên... 367 00:17:37,765 --> 00:17:41,351 Nếu cô muốn, tôi có thể giúp cô trị chỗ nhăn trên trán. 368 00:17:41,435 --> 00:17:42,269 Chỉ cần... 369 00:17:42,853 --> 00:17:43,687 một lần thôi. 370 00:17:44,354 --> 00:17:45,606 - Không cần đâu. - Được rồi. 371 00:17:48,150 --> 00:17:49,443 Thật ra... 372 00:17:49,526 --> 00:17:52,571 cô đừng ngả người ra ghế được không? 373 00:17:53,655 --> 00:17:55,449 Xin lỗi. Tôi biết là quái lạ. Chỉ là... 374 00:17:56,492 --> 00:18:00,788 Tóc... Dầu trên tóc của cô? Chúng thường bám vào gối. 375 00:18:00,871 --> 00:18:01,955 Gì cơ? 376 00:18:02,039 --> 00:18:04,291 Tôi để ý từ lần trước cô đến đây. 377 00:18:05,084 --> 00:18:06,835 Do... cái loại vải vớ vẩn này. 378 00:18:06,919 --> 00:18:08,420 Không giặt được. 379 00:18:09,880 --> 00:18:10,881 Thế đấy. 380 00:18:10,964 --> 00:18:12,674 Thường thì tôi không nói gì đâu. 381 00:18:12,758 --> 00:18:15,928 Chỉ là... Vải bọc và khăn phủ... 382 00:18:16,011 --> 00:18:17,262 Chúng là đồ mới. 383 00:18:18,639 --> 00:18:19,556 Chỉ bởi chúng là đồ mới thôi. 384 00:18:19,640 --> 00:18:21,183 Bọn tôi vừa mới mua. 385 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 Được rồi, hai người nói chuyện vui vẻ nhé. 386 00:18:25,354 --> 00:18:26,563 Em yêu anh. 387 00:18:32,444 --> 00:18:34,988 Em yêu anh. Rồi. Tạm biệt. 388 00:18:43,747 --> 00:18:46,625 ĐẤU GIÁ KÍN 389 00:18:55,300 --> 00:18:58,512 - Em biết mấy giờ rồi không? - Giờ hành động đấy. 390 00:18:58,595 --> 00:19:01,557 Chị có từng nghe về dầu tóc chưa? 391 00:19:01,640 --> 00:19:04,601 Người ta nói thế à? Chắc chắn là không, phải chứ? 392 00:19:05,185 --> 00:19:06,603 Có chuyện gì nào? 393 00:19:07,146 --> 00:19:09,690 Ta sẽ không cướp mấy tiệm 7-Eleven. 394 00:19:11,150 --> 00:19:12,276 Em muốn cướp một tiệm spa ban ngày? 395 00:19:12,359 --> 00:19:13,735 Cô ta vừa mở cơ sở ba. 396 00:19:13,819 --> 00:19:16,071 Tin em đi. Mấy nơi đó đầy tiền. 397 00:19:16,864 --> 00:19:17,906 Em chẳng thấy ly K-cup nào. 398 00:19:17,990 --> 00:19:19,908 Có lẽ ông trời bảo em uống đủ rồi. 399 00:19:21,702 --> 00:19:23,662 Dark Magic! 400 00:19:23,745 --> 00:19:24,913 Em biết mà! 401 00:19:25,455 --> 00:19:27,082 Vậy Nancy sẽ không thấy ta? 402 00:19:27,166 --> 00:19:30,377 Không, em đã đăng ký cô ta đi kèm cặp Sadie trong chuyến dã ngoại. 403 00:19:30,878 --> 00:19:32,754 Rồi, xem nào. 404 00:19:32,838 --> 00:19:34,965 Cả ba địa điểm có cùng cách bài trí. 405 00:19:35,048 --> 00:19:37,342 Em nghĩ ta sẽ chia ra, đột nhập ba chỗ cùng lúc. 406 00:19:37,426 --> 00:19:38,844 Bùm, bùm, bùm! 407 00:19:38,927 --> 00:19:40,470 Đợi đã, bùm, bùm, bùm. 408 00:19:40,554 --> 00:19:42,681 Còn chuyện "Em đang bị khởi tố tội danh ma túy"? 409 00:19:43,599 --> 00:19:46,727 Nếu ta không dùng súng, thì nó có phải là phạm tội không? 410 00:19:48,145 --> 00:19:49,938 - Có. - Hoặc... 411 00:19:50,022 --> 00:19:52,566 chỉ là cách tái phân phối của cải tinh tế? 412 00:19:52,649 --> 00:19:55,861 - Hơn nữa, Nance đáng bị thế. - Khoan. 413 00:19:55,944 --> 00:19:58,155 Không có súng, sao qua được bảo vệ? 414 00:19:58,238 --> 00:20:00,657 Không có bảo vệ. Còn chẳng có máy quay. 415 00:20:00,741 --> 00:20:02,701 - Không có máy quay sao? - Spa mà. 416 00:20:02,784 --> 00:20:04,661 Ai cũng trần truồng. 417 00:20:06,455 --> 00:20:07,456 Vậy thì? 418 00:20:07,539 --> 00:20:10,209 Ờ thì, tớ đã thiên về mấy cây ATM hơn. 419 00:20:11,168 --> 00:20:12,377 Nhưng... 420 00:20:12,461 --> 00:20:14,129 Khổ rồi, Nance ơi. 421 00:20:14,213 --> 00:20:15,797 Khổ rồi, Nance ơi! 422 00:21:07,849 --> 00:21:11,311 - Họ giữ tiền ở đâu? - Ai cũng dùng thẻ tín dụng cả. 423 00:21:12,229 --> 00:21:13,647 Làm sao lấy được tiền? 424 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 Ta không lấy tiền. 425 00:21:57,065 --> 00:21:58,608 Trót lọt nhỉ? 426 00:21:58,692 --> 00:22:00,027 Như lấy kẹo của con nít ấy. 427 00:22:03,322 --> 00:22:04,906 Được rồi. Annie đâu? 428 00:22:23,550 --> 00:22:25,093 Vui lòng cho vé vào. 429 00:22:25,177 --> 00:22:27,387 Tao đã nhét vào rồi, đồ khốn. 430 00:22:29,264 --> 00:22:30,140 Cái quái... 431 00:22:36,229 --> 00:22:37,147 BẤM ĐỂ GỌI HỖ TRỢ 432 00:22:38,190 --> 00:22:39,649 Thôi nào. 433 00:22:41,693 --> 00:22:43,779 Chiếc máy nuốt thẻ của tôi, và tôi cần đi... 434 00:22:43,862 --> 00:22:45,614 Cô đã gọi đến văn phòng bãi đỗ xe. 435 00:22:45,697 --> 00:22:48,784 - Hiện giờ không có ai nghe máy. - Chúa ơi. Không. 436 00:22:51,036 --> 00:22:52,287 Chúa ơi. 437 00:23:04,091 --> 00:23:05,425 Nó không nghe máy. 438 00:23:07,469 --> 00:23:08,804 Thôi nào, Annie. 439 00:23:11,765 --> 00:23:13,016 Anh điên quá. 440 00:23:13,100 --> 00:23:16,603 - Chỉ là anh không hiểu trò cường điệu. - Nhưng nó tốt theo khách quan. 441 00:23:16,686 --> 00:23:18,647 Em đâu thể nói thứ gì đó tốt theo khách quan. 442 00:23:18,730 --> 00:23:21,149 - Ít ra Miss Saigon có chiếc trực thăng. - Chúa ơi! 443 00:23:21,233 --> 00:23:22,984 Cả triệu bài được viết bên chiếc bàn đấy. 444 00:23:23,068 --> 00:23:26,363 Tôi ngồi bên bàn. Và tôi viết. Và tôi... 445 00:23:27,614 --> 00:23:30,075 Hạ kính xuống! Nào! 446 00:23:30,158 --> 00:23:31,493 Đừng hại chúng tôi. Không có tiền đâu. 447 00:23:31,576 --> 00:23:32,702 Tôi cần thẻ đỗ xe. 448 00:23:33,453 --> 00:23:35,247 - Cái gì? - Đưa thẻ đỗ xe đây! 449 00:23:35,330 --> 00:23:36,248 - Được rồi! - Nhanh lên! 450 00:23:36,331 --> 00:23:37,874 - Đây này. - Nhanh lên. 451 00:23:39,334 --> 00:23:42,045 Cúi đầu xuống giữa hai chân và đếm đến mười. 452 00:23:42,129 --> 00:23:43,380 - Được. - Không, đến 20 đi! 453 00:23:43,463 --> 00:23:44,339 - Được. - Rồi. 454 00:23:44,422 --> 00:23:46,716 Một, hai, ba... 455 00:23:49,678 --> 00:23:51,471 Em dừng lại mua burger à? 456 00:23:51,555 --> 00:23:54,891 Các chị là cảnh sát giờ giấc à? Dồn đồ lại nào. 457 00:23:57,644 --> 00:23:58,520 Đây. 458 00:24:03,567 --> 00:24:04,693 Chào A-Dawg. 459 00:24:08,613 --> 00:24:09,906 Mối của em đấy à? 460 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 Trông cậu ta như sinh viên năm nhất ấy. 461 00:24:13,285 --> 00:24:14,911 Bình tĩnh đi. Sắp xếp cả rồi. 462 00:24:16,204 --> 00:24:18,456 Chào D-Man. Đây là cộng sự của tôi. 463 00:24:19,541 --> 00:24:20,542 Chào. 464 00:24:20,625 --> 00:24:21,459 - Chào. - Chào. 465 00:24:23,545 --> 00:24:24,588 Vậy? 466 00:24:24,671 --> 00:24:25,547 Cô có gì? 467 00:24:25,630 --> 00:24:27,632 Trước khi bàn chuyện làm ăn, cho tôi hỏi. 468 00:24:28,175 --> 00:24:30,594 Với cậu, giàu bao nhiêu là đủ? 469 00:24:31,887 --> 00:24:35,348 Còn tùy. Ta đang nói chuyện gì? Giàu kiểu về hưu? Giàu tài sản? 470 00:24:35,432 --> 00:24:36,308 Giàu tiền? 471 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 Cứ nói giấc mơ của cậu đi. 472 00:24:38,894 --> 00:24:44,441 Được, một chỗ ở Nantucket, với chiếc bè gỗ, 473 00:24:44,524 --> 00:24:45,901 và hai con chó cảnh. 474 00:24:45,984 --> 00:24:48,445 Sống xa hoa như Larry Ellison. 475 00:24:48,528 --> 00:24:50,280 - Thế đấy. - Được lắm. 476 00:24:50,363 --> 00:24:52,157 Chúng tôi muốn giúp cậu được thế. 477 00:24:52,240 --> 00:24:53,491 Đúng rồi. 478 00:24:53,575 --> 00:24:55,368 Cái thứ trong này còn gây nghiện hơn Oxy, 479 00:24:55,452 --> 00:24:58,538 tính theo ounce, thì đắt hơn cả heroin Bolivia, 480 00:24:58,622 --> 00:25:01,333 và nguyên chất như nước cất. 481 00:25:02,209 --> 00:25:03,418 Chiêm ngưỡng nào. 482 00:25:13,303 --> 00:25:14,429 Khoan... 483 00:25:14,512 --> 00:25:15,931 Tôi làm gì với thứ này đây? 484 00:25:16,806 --> 00:25:17,974 Bốc đi. 485 00:25:18,850 --> 00:25:21,603 - Tôi không bán được thứ này. - Khoan. Cái gì? 486 00:25:22,854 --> 00:25:24,189 Nghe này. Tôi... 487 00:25:24,272 --> 00:25:29,903 Khách hàng của tôi không mê đồ chăm sóc cá nhân lắm. 488 00:25:29,986 --> 00:25:32,155 Chị tưởng em đã bàn bạc rồi. 489 00:25:32,239 --> 00:25:34,824 - Chị tưởng đã sắp xếp trước rồi. - Đúng mà. 490 00:25:34,908 --> 00:25:37,285 Darren, tôi không hiểu đã có chuyện gì 491 00:25:37,369 --> 00:25:40,205 từ lúc ta nói chuyện ở dãy đồ đông lạnh, bởi lúc đó cậu OK rồi. 492 00:25:40,288 --> 00:25:41,665 Cô đã nói là thứ tiêm được. 493 00:25:41,748 --> 00:25:43,375 Chúng là thứ tiêm được mà. 494 00:25:43,458 --> 00:25:44,459 Tôi tưởng cô nói đến heroin. 495 00:25:45,502 --> 00:25:46,628 Ôi không. 496 00:25:48,296 --> 00:25:49,631 Nghe này... 497 00:25:49,714 --> 00:25:54,928 Giá mà tôi giúp được. Chỉ là... Đồ trang điểm... Không phải nghề của tôi. 498 00:25:55,512 --> 00:25:58,390 Cậu bán thuốc dị ứng cho người không bị dị ứng mà! 499 00:25:58,473 --> 00:25:59,474 Họ dùng nó để chế ma túy đá. 500 00:26:00,058 --> 00:26:03,228 Đây là hàng y tế cao cấp. Người ta trả cao lắm đấy. 501 00:26:03,812 --> 00:26:06,022 Tôi thật sự rất tiếc vì đã gây hiểu lầm. 502 00:26:06,106 --> 00:26:07,732 Chúa ơi! 503 00:26:08,650 --> 00:26:11,903 Thế này thì khi đi làm gặp nhau có khó xử không? 504 00:26:11,987 --> 00:26:13,363 Ừ! Có lẽ có đấy. 505 00:26:15,907 --> 00:26:18,618 Vậy... hân hạnh gặp các cô. 506 00:26:19,786 --> 00:26:21,871 Tôi... đi đây. 507 00:26:23,248 --> 00:26:24,249 Tạm biệt. 508 00:26:36,011 --> 00:26:38,847 Ta làm gì đây? Ta vẫn nợ ả đó tám ngàn. 509 00:26:38,930 --> 00:26:40,765 Chị không biết ta kiếm được bao nhiêu từ thứ này. 510 00:26:40,849 --> 00:26:42,475 Ba mươi, có thể đến bốn mươi ngàn. 511 00:26:42,559 --> 00:26:44,978 Ta chẳng được đồng nào vì có bán được đâu. 512 00:26:45,061 --> 00:26:46,771 Vậy thì có chút khó khăn rồi. 513 00:26:46,855 --> 00:26:49,983 "Đừng lo. Thỏa thuận rồi. Dễ như ăn kẹo." Nói còn thiếu gì không? 514 00:26:50,066 --> 00:26:50,942 "Dễ như thỏ ăn cỏ." 515 00:26:51,026 --> 00:26:52,861 Em không đời nào nói "dễ như thỏ ăn cỏ." 516 00:26:53,611 --> 00:26:56,823 Kiện em đi. Em đâu biết tiếng lóng của dân buôn ma túy. 517 00:26:56,906 --> 00:27:02,329 Có sự khác nhau giữa heroin tiêm và thứ tiêm được đấy. 518 00:27:02,412 --> 00:27:03,955 Nhờ vụ này ta biết rồi. 519 00:27:04,039 --> 00:27:06,624 - Em khiến ta làm việc vô ích. - Em khiến chị á? 520 00:27:07,208 --> 00:27:09,919 Cái kiểu này của chị thì có, cô Không-hỏi-đâu à. 521 00:27:10,670 --> 00:27:15,133 Còn chị, với vẻ mặt phán xét, ngồi đây em cũng thấy. Em không thể nói đến chị. 522 00:27:15,216 --> 00:27:17,635 Vì ta đều biết tháng này chị khổ lắm rồi. 523 00:27:18,595 --> 00:27:20,055 Không đâu. 524 00:27:20,638 --> 00:27:24,392 Chị vật vã như con ếch bị luộc chậm mà. 525 00:27:26,186 --> 00:27:28,938 - Nó nói không sai đâu. - Hay đấy. Cả cậu nữa hả? Tiếp luôn đi. 526 00:27:29,022 --> 00:27:33,610 "Buồn chán quá mà: PTA, hẹn đi chơi, tập yoga. 527 00:27:33,693 --> 00:27:35,612 Ngọn lửa ngày càng nóng hơn rồi đấy." 528 00:27:35,695 --> 00:27:37,822 Cậu ấy đang nhớ đời tội phạm. 529 00:27:38,531 --> 00:27:39,699 Phải chứ? 530 00:27:40,700 --> 00:27:41,534 Chào nhé. 531 00:27:43,870 --> 00:27:45,997 Em để lại bọn chị với thứ này à? 532 00:27:46,081 --> 00:27:48,833 Em đã lo phần mình rồi. Hai chị xử lý đi. 533 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 Khoan. Cậu cũng đi luôn hả? 534 00:27:55,840 --> 00:27:58,885 Tớ phải đưa Sara đến đồn và dọa nó sợ chết khiếp. 535 00:27:58,968 --> 00:28:00,553 - Tại sao? - Bởi con khỉ con đó 536 00:28:00,637 --> 00:28:03,348 đã ăn trộm mấy con quay và bán ở trường. 537 00:28:03,431 --> 00:28:04,599 Sara sao? 538 00:28:04,682 --> 00:28:06,434 Chắc là mẹ nào con nấy. 539 00:28:06,518 --> 00:28:09,062 Cậu biết không phải vì thế mà. 540 00:28:10,730 --> 00:28:12,023 Phải rồi. 541 00:28:13,817 --> 00:28:15,693 - Mến cậu. - Mến cậu. 542 00:28:18,279 --> 00:28:19,697 Cô muốn tôi dọa nó một chút à? 543 00:28:19,781 --> 00:28:21,950 Tôi muốn cô cho nó sợ mất hồn luôn. 544 00:28:22,033 --> 00:28:24,494 Còng tay, dí điện, xịt hơi cay, cần gì làm nấy. 545 00:28:26,913 --> 00:28:28,873 Tôi nghiêm túc hết sức đấy. 546 00:28:29,874 --> 00:28:31,793 Tôi hiểu mà. 547 00:28:31,876 --> 00:28:35,004 Tôi cũng lo cho con tôi. Cô bé sẽ ổn thôi. 548 00:28:35,088 --> 00:28:38,925 Anh chị đúng là bố mẹ tốt. Nó có những tấm gương tuyệt vời. 549 00:28:39,008 --> 00:28:40,343 Phải rồi. 550 00:28:45,348 --> 00:28:47,142 Sẵn sàng xem chuyện sẽ thế nào chưa? 551 00:28:48,059 --> 00:28:49,144 Con có cần phải thế không? 552 00:28:49,227 --> 00:28:50,603 Nó sẵn sàng rồi. 553 00:28:50,687 --> 00:28:52,021 Cháu thích giường tầng chứ? 554 00:28:52,105 --> 00:28:55,483 Nó đã nài nỉ mua giường tầng đấy. Phải chứ? 555 00:28:56,234 --> 00:29:00,280 Tôi muốn anh nghĩ đây là cơ hội để phát triển trong thời khủng hoảng, 556 00:29:00,864 --> 00:29:04,993 cơ hội để đổi trò theo một cách... 557 00:29:05,076 --> 00:29:09,372 nếu nó không hoàn toàn hợp pháp, thì cũng đã được FDA duyệt. 558 00:29:10,290 --> 00:29:12,125 Đây là tiền tươi như nước đấy. 559 00:29:12,208 --> 00:29:15,086 Nó đúng là nước thật, nhưng mà... 560 00:29:15,879 --> 00:29:18,256 Nó là rác rưởi. Thứ này là thuốc độc. 561 00:29:18,339 --> 00:29:21,384 Đâu khác gì mấy thứ các anh làm đâu. 562 00:29:21,468 --> 00:29:23,887 - Ai sẽ mua chúng? - Anh không quen ai à? 563 00:29:23,970 --> 00:29:25,930 Ai đó đi chơi với một đám các cô trung niên à? 564 00:29:26,014 --> 00:29:27,515 Không nhiều người như thế. 565 00:29:32,270 --> 00:29:33,605 Con sâu của bà chị sao rồi? 566 00:29:35,190 --> 00:29:37,734 - Tôi không hiểu ý anh. - Bà chị nói là đã xử lý. 567 00:29:38,610 --> 00:29:39,569 Tôi đã xử rồi. 568 00:29:39,652 --> 00:29:42,697 Vậy sao các bà chị còn cố dụ tôi làm việc vặt này? 569 00:29:42,781 --> 00:29:44,532 Tôi đã bảo là ta ngưng. 570 00:29:45,116 --> 00:29:48,703 Và tôi đã nói tôi cần tiền để chi. Bốn đứa con, một khoản thế chấp. 571 00:29:48,787 --> 00:29:50,330 - Tôi không thể ngưng. - Vớ vẩn. 572 00:29:51,164 --> 00:29:53,750 - Cô ta nắm thóp các bà chị? - Tôi đang xử lý. 573 00:29:58,838 --> 00:29:59,798 Được rồi. 574 00:30:02,634 --> 00:30:04,469 Giờ bà chị tưởng mình là trùm à? 575 00:30:05,053 --> 00:30:06,221 Bà chị da trắng làm hai vụ 576 00:30:06,304 --> 00:30:09,015 rồi đột nhiên nghĩ mình làm chủ cuộc chơi sao? 577 00:30:09,098 --> 00:30:11,559 Để tôi nói cho nghe. Bà chị chẳng là trùm gì cả. 578 00:30:12,060 --> 00:30:15,313 Và bà chị sẽ chẳng là gì nếu chưa lo xong chuyện nhà. 579 00:30:17,106 --> 00:30:19,442 Và tốt nhất đừng cho thứ này lên mặt. 580 00:30:21,736 --> 00:30:22,946 Bà chị không cần nó đâu. 581 00:30:29,369 --> 00:30:31,746 Khi ở trong nhà tôi, cháu phải lo mà để ý. 582 00:30:31,830 --> 00:30:35,083 Cháu ở chung với dân giang hồ, giết người. 583 00:30:35,166 --> 00:30:38,044 Những người mà cháu không muốn dính dáng, chưa nói đến ngủ cùng. 584 00:30:38,127 --> 00:30:40,380 Nhốt chung mọi người sao? 585 00:30:40,463 --> 00:30:43,049 Không có buồng riêng cho tội phạm tài chính à? 586 00:30:43,132 --> 00:30:44,384 Nhét đủ thứ như nồi lẩu mà. 587 00:30:47,470 --> 00:30:48,596 Mẹ ổn chứ? 588 00:30:48,680 --> 00:30:50,849 Ừ, chỉ là... ở đây nóng quá. 589 00:30:50,932 --> 00:30:54,310 Ăn lúc 7:00, dọn dẹp lúc 7:30, rồi đi tắm. 590 00:30:54,394 --> 00:30:56,145 Và đi tắm kiểu gì? 591 00:30:56,229 --> 00:30:57,355 Theo nhóm. 592 00:30:57,438 --> 00:30:59,440 Đứng theo vòng tròn và luân phiên nhau tắm. 593 00:30:59,524 --> 00:31:02,110 Không, ý tôi là giày phòng tắm... 594 00:31:02,193 --> 00:31:04,070 Giày thường làm giày phòng tắm. 595 00:31:04,654 --> 00:31:06,948 Nếu muốn giữ giày khô, thì lại có nguy cơ bị nấm. 596 00:31:07,031 --> 00:31:08,241 Và đừng mong có nước nóng. 597 00:31:08,825 --> 00:31:11,202 Nếu nó phải dùng... 598 00:31:11,286 --> 00:31:12,954 Nhà vệ sinh đấy. 599 00:31:13,037 --> 00:31:15,623 Bếp. Bồn rửa. 600 00:31:16,833 --> 00:31:17,792 Mọi thứ. 601 00:31:17,876 --> 00:31:21,838 Khoan. Vậy người ta đi ngoài ở đây? 602 00:31:21,921 --> 00:31:23,923 Trước mặt mọi người ạ? 603 00:31:25,133 --> 00:31:26,759 - Kể cả đi... - Nặng nhẹ ở đây tất. 604 00:31:27,343 --> 00:31:29,345 Và hầu như chẳng bao giờ có giấy. 605 00:31:30,471 --> 00:31:32,640 Cảm ơn Denise, nhưng... 606 00:31:33,600 --> 00:31:35,560 Tôi nghĩ... nó hiểu ra rồi. 607 00:31:36,144 --> 00:31:38,897 Cháu có thể làm nhiều thứ để có giấy, nhưng cháu sẽ không muốn đâu. 608 00:31:38,980 --> 00:31:40,899 Chúng tôi cần về nhà. 609 00:31:40,982 --> 00:31:41,941 Hai người ở nhà với tôi rồi đây. 610 00:31:43,818 --> 00:31:45,111 Chào mừng về nhà. 611 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Chúng tôi phải đi. 612 00:31:46,362 --> 00:31:47,447 Không đâu. 613 00:31:48,323 --> 00:31:51,367 - Giờ đâu phải giờ giải trí. - Chúa ơi! Cho tôi ra khỏi đây đi! 614 00:31:56,581 --> 00:31:58,082 ÁP DỤNG CHO VAY CÁ NHÂN 615 00:32:00,001 --> 00:32:00,919 Chào. 616 00:32:01,753 --> 00:32:03,004 Hôm nay thế nào? 617 00:32:03,087 --> 00:32:05,757 Tín dụng của ta đã lên lại đủ để vay một khoản chưa? 618 00:32:07,091 --> 00:32:09,052 Ta đã giảm được nợ. Chắc chắn là thế. 619 00:32:09,135 --> 00:32:10,720 - Có hay không nào? - Không. 620 00:32:12,764 --> 00:32:14,974 Anh biết em không muốn kể anh nghe đang có chuyện gì. 621 00:32:15,058 --> 00:32:17,018 Em cần tiền thật nhanh. 622 00:32:17,101 --> 00:32:19,228 - Bao nhiêu? - Mười ngàn. 623 00:32:20,188 --> 00:32:24,150 Có liên quan đến đống lọ cần sa nước trong gara? 624 00:32:26,486 --> 00:32:28,196 Đấy không phải cần sa nước. 625 00:32:29,197 --> 00:32:30,323 Vậy... 626 00:32:31,574 --> 00:32:32,909 chúng là gì? 627 00:32:35,370 --> 00:32:37,163 Sao em không để anh giúp? 628 00:32:38,539 --> 00:32:39,707 Em đâu biết là anh giúp được. 629 00:32:39,791 --> 00:32:41,793 Có lẽ không, nhưng em còn gì để mất đâu? 630 00:32:45,463 --> 00:32:48,716 Ông Boland, ông đâu có lịch hẹn khám. 631 00:32:49,842 --> 00:32:51,219 Chào. Xin một phút nhé? 632 00:32:51,302 --> 00:32:53,388 Tôi đang gặp bệnh nhân mà. 633 00:32:53,471 --> 00:32:55,765 Bệnh diễn biến chậm. Ông sẽ ổn thôi. 634 00:32:56,808 --> 00:32:58,059 Chiếc Buick thế nào? 635 00:32:59,018 --> 00:33:00,061 Tốt. 636 00:33:02,730 --> 00:33:04,649 Ông quen bác sĩ da liễu nào không? 637 00:33:04,732 --> 00:33:06,859 Không thể tin là cả ba chỗ. 638 00:33:07,443 --> 00:33:11,155 Tôi biết, nếu một chỗ thì tôi hiểu được. Nhưng mà... 639 00:33:11,990 --> 00:33:13,783 - Tôi... - Chúa ơi. 640 00:33:14,575 --> 00:33:16,160 - Tôi chỉ... - Này. 641 00:33:17,620 --> 00:33:18,788 Con uống thêm nước không? 642 00:33:22,417 --> 00:33:23,710 Tôi... tôi chỉ... 643 00:33:26,254 --> 00:33:27,922 Ta làm gì bây giờ? 644 00:33:29,257 --> 00:33:30,967 Phải, vì tôi... tôi chỉ... 645 00:33:33,886 --> 00:33:36,764 Không... Dĩ nhiên rồi. 646 00:33:37,515 --> 00:33:38,558 Được... 647 00:33:40,059 --> 00:33:41,644 Cảm ơn đã báo tin cho tôi. 648 00:33:42,812 --> 00:33:45,398 Anh cũng thế. Tạm biệt. 649 00:33:49,110 --> 00:33:51,029 Tôi xin lỗi. Tôi định... 650 00:33:54,907 --> 00:33:57,035 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 651 00:34:04,333 --> 00:34:07,045 Bảo hiểm sẽ chi trả cho cô mà, phải chứ? 652 00:34:08,171 --> 00:34:09,505 Cô đang nói chuyện gì thế? 653 00:34:09,589 --> 00:34:11,758 Sadie bảo tôi là cô bị cướp. 654 00:34:13,384 --> 00:34:15,094 Đấy là chuyện nhẹ nhất. 655 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 Giờ trông tôi có giống gấu mèo không? 656 00:34:20,433 --> 00:34:21,350 Không. 657 00:34:22,477 --> 00:34:23,352 Trông cô được lắm. 658 00:34:24,604 --> 00:34:25,897 Chúa ơi, như thể... 659 00:34:27,273 --> 00:34:29,025 Là do mấy thứ hóc môn. 660 00:34:29,108 --> 00:34:32,820 Tôi cứ tiêm như bị nghiện, 661 00:34:32,904 --> 00:34:35,281 mà chẳng được gì, bởi... 662 00:34:35,364 --> 00:34:37,617 có vẻ, tôi chỉ... 663 00:34:38,534 --> 00:34:42,789 mơ ước hão huyền. 664 00:34:43,664 --> 00:34:45,333 Cô cố thử bao lâu rồi? 665 00:34:45,833 --> 00:34:48,586 Lần thứ tư. Hay thứ năm rồi. 666 00:34:48,669 --> 00:34:51,881 Nói thật... tôi chẳng nhớ được nữa. Nó quá... 667 00:34:53,883 --> 00:34:59,055 Và tôi chẳng thể ngừng khóc. Không ngưng được. 668 00:34:59,138 --> 00:35:01,849 Dừng lại đi! 669 00:35:11,192 --> 00:35:12,276 Anh chặn lối em ra đấy. 670 00:35:12,360 --> 00:35:14,487 Em về à? Sao em lại bảo mua thêm cá trổng? 671 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Chúa ơi. 672 00:35:16,155 --> 00:35:16,989 Anh là thằng tồi. 673 00:35:18,407 --> 00:35:20,284 - Sao? - Lùi xe ra, được chứ? 674 00:35:20,368 --> 00:35:22,120 Em bị gì thế? 675 00:35:22,203 --> 00:35:24,622 Anh làm thụ tinh ống nghiệm bao lâu rồi? 676 00:35:25,206 --> 00:35:26,916 - Chúa ơi. - Ừ. 677 00:35:28,292 --> 00:35:31,129 - Anh đã... định kể với em. - Khi nào? Lúc đang quấn nhau hả? 678 00:35:31,212 --> 00:35:32,630 Thô thiển quá. 679 00:35:32,713 --> 00:35:34,757 Anh làm tình với em 680 00:35:34,841 --> 00:35:37,593 khi vợ anh đang tiêm đầy hóc môn em bé. 681 00:35:37,677 --> 00:35:39,554 Rõ ràng anh đâu định làm thế. 682 00:35:39,637 --> 00:35:42,181 Chuyện... thường thôi mà. Em biết rõ mà. 683 00:35:42,265 --> 00:35:45,017 Không, chuyện động trời đấy. 684 00:35:45,101 --> 00:35:47,353 Hai người quyết định ngủ với nhau. 685 00:35:47,436 --> 00:35:49,730 Anh phải làm gì đây? Bỏ cô ấy và cưới em? 686 00:35:49,814 --> 00:35:51,440 Ta đã thử rồi. Chẳng được. Nhớ chứ? 687 00:35:56,279 --> 00:35:57,947 Em muốn anh làm gì đây, Annie? 688 00:36:01,242 --> 00:36:02,869 Em muốn anh lùi xe ra. 689 00:36:08,791 --> 00:36:10,168 Cửa mở đấy. Vào đi. 690 00:36:11,586 --> 00:36:14,630 Các con, mười phút nữa thôi nhé? Rồi lo làm bài tập. 691 00:36:17,550 --> 00:36:18,801 Chào. 692 00:36:21,762 --> 00:36:23,764 Lần này đủ cả chứ? 693 00:36:23,848 --> 00:36:25,057 Đủ cả. 694 00:36:25,892 --> 00:36:27,226 Cô đưa giúp... 695 00:36:27,310 --> 00:36:28,394 Cảm ơn. 696 00:36:32,315 --> 00:36:34,859 Tôi không phải là người xấu đâu nhé? 697 00:36:35,735 --> 00:36:36,777 Được. 698 00:36:39,614 --> 00:36:40,489 Chỉ là... 699 00:36:41,073 --> 00:36:44,535 Jeff bỏ tôi lại với cả đống nợ, 700 00:36:44,619 --> 00:36:47,747 nên tôi chẳng còn gì để mất. 701 00:36:51,334 --> 00:36:52,627 Giờ thì có đấy. 702 00:36:55,296 --> 00:36:58,716 Nếu bọn tôi bị bắt, cô cũng chìm xuồng. Có lẽ là tội đồng lõa. 703 00:36:59,425 --> 00:37:00,760 Thế sao cô lại làm việc này? 704 00:37:01,344 --> 00:37:02,553 Cũng cùng một lý do. 705 00:37:03,846 --> 00:37:05,264 Cô chắc chứ? 706 00:37:07,850 --> 00:37:11,354 Có bao giờ nghe rằng trẻ sơ sinh đều giống bố không? 707 00:37:11,938 --> 00:37:16,776 Tiến hóa thời tiền sử, để đàn ông biết đó là con mình và không bỏ đi ấy. 708 00:37:16,859 --> 00:37:19,028 Đứa này giống hệt Jeff, nên... 709 00:37:19,820 --> 00:37:22,198 Cả bốn đứa nhà tôi trông giống hệt Dean. 710 00:37:23,699 --> 00:37:24,700 Biết được chết liền. 711 00:37:25,534 --> 00:37:27,912 - Thôi nào. - Mẹ, anh đánh con. 712 00:37:27,995 --> 00:37:30,206 Các con, làm bài tập đi. Thề có Chúa! 713 00:37:30,289 --> 00:37:31,707 Cô tất bật quá. 714 00:37:31,791 --> 00:37:34,001 Nghe mẹ này. Muốn dùng nó chứ? 715 00:37:34,710 --> 00:37:36,170 Như thể chẳng có mình ở đây vậy. 716 00:37:36,254 --> 00:37:38,339 Cứ tưởng tượng nếu cô vào tù xem. 717 00:37:42,260 --> 00:37:43,427 Này, Beth... 718 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Hẹn gặp cô tháng tới. 719 00:38:01,654 --> 00:38:03,030 Chào em. 720 00:38:04,156 --> 00:38:05,449 Em nghĩ có thành công không? 721 00:38:06,534 --> 00:38:08,369 - Nó tỉnh trí ra rồi. - Thế à? 722 00:38:10,204 --> 00:38:12,206 Anh nói này. 723 00:38:14,000 --> 00:38:19,463 Nếu nó có được một nửa của người phụ nữ đang đứng trước mặt anh, 724 00:38:19,547 --> 00:38:21,173 thì nó sẽ khác đấy. 725 00:38:23,759 --> 00:38:25,720 - Anh bình tĩnh đi chứ? Ở chỗ làm đấy. - Sao nào? 726 00:38:26,679 --> 00:38:28,848 Không. Ta kín đáo mà. 727 00:38:29,348 --> 00:38:30,558 Chẳng có ai nhìn đâu. 728 00:38:31,392 --> 00:38:32,393 Cái gì đây? 729 00:38:33,644 --> 00:38:35,229 Không, các cậu ấy chọc phá anh thôi. 730 00:38:35,813 --> 00:38:38,983 Ý em là, ai đây? 731 00:38:40,693 --> 00:38:41,944 Là đứa ngốc bọn anh vừa bắt được. 732 00:38:42,820 --> 00:38:43,821 Là cậu ta à? 733 00:38:44,780 --> 00:38:45,614 Cậu ta còn trẻ quá. 734 00:38:45,698 --> 00:38:48,617 Và ngu nữa. Giờ hắn làm cho bọn anh. 735 00:38:48,701 --> 00:38:49,910 Nghĩa là sao? 736 00:38:49,994 --> 00:38:52,496 Hắn thuộc băng mà FBI đang nhắm hạ. 737 00:38:52,580 --> 00:38:55,750 Và bọn anh bắt hắn làm việc cho người tốt. 738 00:38:59,295 --> 00:39:01,672 Hay. Hay thật đấy. 739 00:39:01,756 --> 00:39:04,467 Đúng rồi. Chồng của em mà. 740 00:39:10,389 --> 00:39:12,558 Này, anh dùng phòng tắm được không? 741 00:39:12,641 --> 00:39:15,311 Kenny để cả triệu tượng đồ chơi trong bồn, 742 00:39:15,394 --> 00:39:16,562 và anh cứ giẫm phải chúng suốt. 743 00:39:16,645 --> 00:39:18,314 - Được mà. - Cảm ơn em. 744 00:39:19,065 --> 00:39:21,317 Anh sẽ... nhanh thôi. Anh hứa. 745 00:39:22,860 --> 00:39:23,694 Này. 746 00:39:25,696 --> 00:39:27,323 Làm sao anh bán hết được số đó thế? 747 00:39:30,576 --> 00:39:31,744 Nhờ bạn của bạn. 748 00:39:32,328 --> 00:39:33,704 Không định nói cho em biết à? 749 00:39:33,788 --> 00:39:35,664 Không đâu. 750 00:39:35,748 --> 00:39:37,458 Em đáng được biết mà. 751 00:39:39,085 --> 00:39:41,337 Em không đáng chịu bất kỳ điều gì anh đã gây ra. 752 00:39:46,425 --> 00:39:48,177 Bọn em rửa tiền cho một băng. 753 00:39:48,260 --> 00:39:50,429 Bọn em mua đồ bằng tiền giả rồi trả lại tiền thật. 754 00:39:50,513 --> 00:39:51,972 Được chia 12%. 755 00:39:52,056 --> 00:39:54,475 Nhưng em sẽ đòi 15% khi bọn em hoạt động lại, 756 00:39:54,558 --> 00:39:58,646 bởi bọn em thông minh, chăm chỉ và xứng đáng được thế. 757 00:40:01,399 --> 00:40:02,817 Anh có nghĩ em điên không? 758 00:40:04,944 --> 00:40:06,570 Anh nghĩ em thật phi thường. 759 00:40:12,701 --> 00:40:13,577 Em sẽ... 760 00:40:40,563 --> 00:40:42,606 - Họ bắt cậu ta rồi. - Cái gì? 761 00:40:43,107 --> 00:40:45,943 Thằng nhóc... giang hồ ấy, cái cậu chảy máu trong phòng của Emma? 762 00:40:46,026 --> 00:40:47,528 - Ai bắt? - Cảnh sát. 763 00:40:47,611 --> 00:40:50,489 FBI, và cậu ta đã khai. Cậu ta đang làm với họ. 764 00:40:50,573 --> 00:40:52,450 - Khoan, cái gì? - Nghe này, không... 765 00:40:52,533 --> 00:40:53,909 Không có giấy vệ sinh, và... 766 00:40:53,993 --> 00:40:56,996 Phải đi vệ sinh ngay đó, trước mặt mọi người. 767 00:40:57,079 --> 00:41:00,040 Chúa ơi. Nơi đó đúng là dành cho thú vật. 768 00:41:00,541 --> 00:41:01,876 Và... uống sạch, 769 00:41:01,959 --> 00:41:03,586 vì rượu nhà tù? 770 00:41:04,378 --> 00:41:10,259 Rượu nhà tù được chế trong bồn cầu bằng tương cà và bánh mì. 771 00:41:10,342 --> 00:41:12,761 - Bánh mì? - Em choáng vì chuyện bánh mì à? 772 00:41:13,304 --> 00:41:14,555 Còn chuyện bồn cầu thì không sao? 773 00:41:14,638 --> 00:41:17,433 Bồn cầu thì em hiểu, vì phải có nơi nào đó để cho... 774 00:41:17,516 --> 00:41:19,393 Bánh mì là men, nó lên men. 775 00:41:19,477 --> 00:41:20,853 Ta phải báo cho Rio. 776 00:41:21,604 --> 00:41:25,191 - Cậu không nghĩ anh ta biết à? - Biết quân của mình làm cho FBI? 777 00:41:25,274 --> 00:41:26,484 Không đâu. 778 00:41:26,567 --> 00:41:29,361 Ta mà báo, là anh ta giết thằng nhóc mất. 779 00:41:29,945 --> 00:41:31,113 Chứ còn gì nữa? 780 00:41:31,197 --> 00:41:32,114 Bọn chúng làm kiểu đó mà. 781 00:41:32,198 --> 00:41:33,741 Được rồi, vậy ta không báo cho Rio. 782 00:41:33,824 --> 00:41:34,783 Ta báo. 783 00:41:36,368 --> 00:41:37,536 Phải báo. 784 00:41:39,747 --> 00:41:41,165 Hoặc thằng nhóc đó hoặc chúng ta. 785 00:42:07,191 --> 00:42:09,193 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen