1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,594 ‎Không bắt được bố đâu! 3 00:00:28,695 --> 00:00:30,113 ‎Không bao giờ bắt sống được bố đâu! 4 00:00:30,697 --> 00:00:31,865 ‎Tới đây! 5 00:00:33,074 --> 00:00:36,119 ‎Muốn ăn đạn à? Con thì sao? 6 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 ‎TÁM THÁNG TRƯỚC 7 00:01:14,407 --> 00:01:16,659 ‎TRỢ CẤP THƯƠNG TẬT HÀNG THÁNG ‎CHO CỰU CHIẾN BINH 8 00:02:01,579 --> 00:02:04,415 ‎- Mẹ ơi. ‎- Này, tắm rửa đi, các con. 9 00:02:04,499 --> 00:02:06,251 ‎- Bữa tối có gì ạ? ‎- Macaroni. 10 00:02:07,001 --> 00:02:09,129 ‎- Bố đâu rồi? ‎- Đang ngủ. 11 00:02:09,212 --> 00:02:10,880 ‎- Ở đâu? ‎- Trên cỏ ấy. 12 00:02:24,644 --> 00:02:25,895 ‎Chúa ơi! 13 00:02:27,647 --> 00:02:28,898 ‎Chúa ơi! 14 00:02:33,736 --> 00:02:35,572 ‎Được rồi. 15 00:02:37,407 --> 00:02:39,075 ‎911. Xin cho biết việc khẩn cấp? 16 00:02:39,159 --> 00:02:41,828 ‎Vâng, là chồng tôi. Anh ấy... 17 00:02:41,911 --> 00:02:43,163 ‎Vâng, cô à? 18 00:02:43,246 --> 00:02:45,582 ‎TRỢ CẤP THƯƠNG TẬT HÀNG THÁNG ‎CHO CỰU CHIẾN BINH 19 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 ‎Cô ơi, cô còn đó không? 20 00:02:49,085 --> 00:02:50,837 ‎Cô ơi, cô ổn chứ? Có chuyện gì thế? 21 00:02:51,880 --> 00:02:53,047 ‎Không có gì đâu. Xin lỗi. 22 00:02:58,261 --> 00:03:01,472 ‎SÁNG NAY 23 00:03:31,753 --> 00:03:33,796 ‎Chào. Lại là tôi đây. 24 00:03:33,880 --> 00:03:35,048 ‎Tôi chỉ định nói chuyện này, 25 00:03:35,131 --> 00:03:39,135 ‎vì tôi chẳng biết ‎anh có đang họp hay gì đó không. 26 00:03:39,218 --> 00:03:41,679 ‎Nhưng ta có chút rắc rối. 27 00:03:42,222 --> 00:03:45,850 ‎Chưa phải là rắc rối đâu, ‎nhưng chắc chắn là có chuyện. 28 00:03:47,977 --> 00:03:49,103 ‎Thế nên... 29 00:03:49,938 --> 00:03:51,022 ‎nói này... 30 00:03:52,232 --> 00:03:54,943 ‎cái áo anh muốn ‎bọn tôi vứt đi hồi trước ấy? 31 00:03:55,026 --> 00:03:58,404 ‎Chắc bọn tôi vứt nhầm áo rồi. 32 00:03:59,322 --> 00:04:02,992 ‎Và rõ ràng ta phải ‎tìm ra đúng cái ta cần trước người khác. 33 00:04:03,076 --> 00:04:05,828 ‎Thế nên... mong anh có thể gọi lại 34 00:04:05,912 --> 00:04:09,666 ‎để ta bàn thêm chi tiết chuyện này, ‎thế sẽ... 35 00:04:09,749 --> 00:04:11,542 ‎- Chào, xin lỗi. ‎- Chào anh. 36 00:04:11,626 --> 00:04:12,794 ‎Chúng đều sẵn sàng, chỉ còn chờ em. 37 00:04:12,877 --> 00:04:14,379 ‎Được. Một giây nữa thôi. 38 00:04:20,009 --> 00:04:22,428 ‎Được rồi. Cảm ơn nhé. 39 00:04:27,642 --> 00:04:32,522 ‎Điều quan trọng nhất là ‎các con không có lỗi gì trong chuyện này. 40 00:04:33,147 --> 00:04:37,068 ‎Nếu các con buồn, cứ thể hiện đi. 41 00:04:37,151 --> 00:04:38,111 ‎Hoặc là giận dữ. 42 00:04:38,194 --> 00:04:41,155 ‎Bố mẹ thương các con hơn bất kỳ điều gì. 43 00:04:42,615 --> 00:04:44,909 ‎Và cả nhà ta sẽ cùng vượt qua chuyện này. 44 00:04:48,788 --> 00:04:50,540 ‎Có ai hỏi gì không? 45 00:04:55,420 --> 00:04:57,714 ‎Vậy là ta có hai lễ Giáng Sinh? 46 00:04:59,048 --> 00:05:00,049 ‎À, thì... 47 00:05:01,384 --> 00:05:02,510 ‎Thì... 48 00:05:02,593 --> 00:05:04,012 ‎Còn sinh nhật? 49 00:05:06,848 --> 00:05:08,433 ‎Cả bố và mẹ đều tặng quà phải không? 50 00:05:08,516 --> 00:05:11,311 ‎Vậy nếu bố mẹ không cưới nhau, ‎thì bọn con sẽ được gấp đôi. 51 00:05:11,394 --> 00:05:12,895 ‎Và hai tiệc! 52 00:05:12,979 --> 00:05:13,980 ‎- Phải! ‎- Tuyệt! 53 00:05:14,605 --> 00:05:16,316 ‎Đấy là... 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,652 ‎những câu hỏi rất thông minh. 55 00:05:19,736 --> 00:05:23,948 ‎Có ai hỏi câu nào ‎không liên quan đến quà không? 56 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 ‎Được rồi. 57 00:05:34,375 --> 00:05:36,669 ‎- Nếu nghĩ ra chuyện gì... ‎- Ai sẽ dọn đi ạ? 58 00:05:45,303 --> 00:05:47,055 ‎Chưa ai đi cả. 59 00:05:47,138 --> 00:05:49,432 ‎Mẹ giận bố vì bố có việc mới à? 60 00:05:49,515 --> 00:05:50,641 ‎Không. 61 00:05:51,476 --> 00:05:53,186 ‎Đừng ngốc thế. 62 00:05:53,269 --> 00:05:54,645 ‎Bố mẹ vẫn còn thương nhau chứ? 63 00:05:54,729 --> 00:05:56,606 ‎Con à, dĩ nhiên là có. 64 00:05:56,689 --> 00:05:59,275 ‎Thế tại sao bố mẹ ‎không nói xin lỗi cho xong? 65 00:05:59,358 --> 00:06:00,943 ‎Bố mẹ bảo bọn con làm thế mà. 66 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 ‎Chuyện... 67 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 ‎phức tạp lắm. 68 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 ‎Không đâu. 69 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 ‎Đôi khi người lớn... 70 00:06:16,209 --> 00:06:18,377 ‎nhận ra mình muốn những thứ khác nhau. 71 00:06:18,961 --> 00:06:20,755 ‎Vậy mẹ muốn gì? 72 00:06:49,033 --> 00:06:50,243 ‎Có chuyện gì đây? 73 00:06:51,536 --> 00:06:52,537 ‎Không có gì. 74 00:06:55,957 --> 00:06:58,042 ‎Vậy... ta gặp nhau. 75 00:06:59,168 --> 00:07:01,712 ‎Em hớp hồn anh ngay trên đống nông sản. 76 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 ‎Em chia tay với anh. 77 00:07:05,133 --> 00:07:09,137 ‎Rồi em chuốc anh say, ‎làm đủ chuyện ấy với anh... 78 00:07:10,721 --> 00:07:11,931 ‎Anh đang phàn nàn à? 79 00:07:13,850 --> 00:07:15,268 ‎Anh chỉ rối thôi. 80 00:07:21,399 --> 00:07:23,484 ‎Em đã hẹn hò nhiều người... 81 00:07:24,610 --> 00:07:28,156 ‎những kẻ mạo nhận về bản thân. 82 00:07:31,200 --> 00:07:32,910 ‎Anh thì thế này. 83 00:07:34,787 --> 00:07:36,247 ‎Em thấy gì thì nó là như vậy. 84 00:07:42,044 --> 00:07:47,383 ‎Thư Roma, chương 7, câu 15. ‎"Tôi làm gì tôi cũng chẳng hiểu. 85 00:07:47,467 --> 00:07:52,388 ‎Vì điều tôi muốn, thì tôi không làm, ‎nhưng điều tôi ghét, thì tôi lại cứ làm. 86 00:07:53,556 --> 00:07:56,726 ‎Vậy, không còn là chính tôi làm điều đó, 87 00:07:58,019 --> 00:08:01,105 ‎nhưng là do chính tội ở trong tôi." 88 00:08:02,315 --> 00:08:03,900 ‎Ta đều là tội nhân. 89 00:08:03,983 --> 00:08:05,693 ‎Amen. 90 00:08:06,486 --> 00:08:09,238 ‎Nhưng tiếp tục làm thế, ‎dù là chuyện gì đi nữa, 91 00:08:09,906 --> 00:08:13,618 ‎ngày qua ngày, tuần qua tuần, ‎trong khi ta có nhận thức rồi? 92 00:08:14,494 --> 00:08:15,495 ‎Thôi nào. 93 00:08:17,580 --> 00:08:22,627 ‎Anh chị em thân mến, ‎có lẽ đấy là tội lớn nhất. 94 00:08:23,711 --> 00:08:24,754 ‎Ai đồng ý với tôi? 95 00:08:24,837 --> 00:08:26,839 ‎Amen. 96 00:08:26,923 --> 00:08:27,924 ‎Chúng ta hãy cầu nguyện. 97 00:08:29,592 --> 00:08:31,969 ‎- Nhưng con muốn nước ép và bánh. ‎- Về nhà có mà. 98 00:08:32,053 --> 00:08:34,722 ‎- Được rồi, nhanh nào. ‎- Ở nhà ta đâu có bánh. 99 00:08:34,805 --> 00:08:36,182 ‎- Ta sẽ làm. ‎- Ta hết bột rồi. 100 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 ‎- Ta sẽ mua bột. ‎- Bơ cũng hết. 101 00:08:38,017 --> 00:08:39,769 ‎Lấy áo khoác của con đi? Nhé. 102 00:08:39,852 --> 00:08:41,395 ‎Mẹ sẽ mua bánh cho con, được chưa? 103 00:08:41,479 --> 00:08:42,647 ‎Bài giảng hay quá nhỉ? 104 00:08:43,898 --> 00:08:46,526 ‎Tôi thích khi một mục sư ‎nói về chuyện đó như thế. 105 00:08:48,236 --> 00:08:50,363 ‎- Ông ấy hay nói bạo thế à? ‎- Phải. 106 00:08:50,446 --> 00:08:53,407 ‎- Chú ấy đến bắt bố nữa sao? ‎- Không. Ổn cả rồi. 107 00:08:53,491 --> 00:08:55,117 ‎Chú vẫn mong ‎chú và bố mẹ cháu dàn xếp được. 108 00:08:55,743 --> 00:08:57,954 ‎Nói này. Bánh à? Chú mời nhé. 109 00:08:58,037 --> 00:08:59,664 ‎Này, bọn tôi không cần tiền của anh. 110 00:08:59,747 --> 00:09:01,415 ‎Tốt, vì đây đâu phải tiền thật. 111 00:09:03,918 --> 00:09:05,670 ‎- Anh biết đây là gì không? ‎- Stan. 112 00:09:06,796 --> 00:09:07,797 ‎Cô ấy biết đấy. 113 00:09:08,422 --> 00:09:11,259 ‎- Đi thôi. Cứ về đi, em. ‎- Cái này là động cơ đấy. 114 00:09:12,385 --> 00:09:14,136 ‎Quản lý cửa hàng bách hóa ‎biết trò của các cô. 115 00:09:14,220 --> 00:09:16,889 ‎- Nên anh ta phải ra đi? ‎- Anh đang nói gì thế? 116 00:09:16,973 --> 00:09:20,893 ‎Tôi đang nói là khi có động cơ, ‎thì không thật sự cần thi thể nữa. 117 00:09:20,977 --> 00:09:22,270 ‎Anh muốn gì nơi chúng tôi? 118 00:09:22,353 --> 00:09:23,688 ‎Tôi muốn cô về nhà, làm bánh với bọn trẻ. 119 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 ‎Nhưng cô chỉ làm được thế ‎nếu chịu thỏa thuận với tôi. 120 00:09:27,441 --> 00:09:29,110 ‎Hôm nay là Chủ nhật đấy. 121 00:09:30,027 --> 00:09:31,279 ‎Tàu đã rời sân ga. 122 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 ‎Tôi đang cố giữ cho hai người vài chỗ. 123 00:09:34,240 --> 00:09:35,366 ‎Nói chuyện với luật sư của bọn tôi ấy. 124 00:09:46,294 --> 00:09:47,587 ‎Cháu có chơi ‎Cờ Tỷ phú‎ chứ? 125 00:09:48,379 --> 00:09:50,214 ‎Vì cái này là tiền chơi ‎Cờ Tỷ phú‎ đấy. 126 00:09:55,344 --> 00:09:56,846 ‎Bán Xe... 127 00:09:56,929 --> 00:09:59,640 ‎Kiểu Mỹ! 128 00:09:59,724 --> 00:10:01,684 ‎Này, các bạn có lời bảo đảm chưa? 129 00:10:01,767 --> 00:10:03,811 ‎Giá niêm yết luôn là đỉnh nhất! 130 00:10:03,894 --> 00:10:06,105 ‎Các bạn có xe cho tôi chưa? 131 00:10:06,188 --> 00:10:08,858 ‎Chúng tôi có, chúng tôi bảo đảm! 132 00:10:08,941 --> 00:10:10,151 ‎Tuyệt! 133 00:10:11,986 --> 00:10:13,696 ‎Tôi sẵn sàng rồi. Mọi người sẵn sàng chưa? 134 00:10:13,779 --> 00:10:14,822 ‎- Rồi! ‎- Xuất quân thôi. 135 00:10:15,323 --> 00:10:16,907 ‎Này, hay. Được rồi. 136 00:10:16,991 --> 00:10:17,825 ‎Được rồi. 137 00:10:19,035 --> 00:10:20,494 ‎Đừng lo. Anh sẽ làm được thôi. 138 00:10:20,578 --> 00:10:22,163 ‎Hay thật đấy. 139 00:10:22,246 --> 00:10:23,998 ‎Này, điều gì khiến anh tung chăn bật dậy? 140 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 ‎- Thường là do con tôi. ‎- Đi với tôi nào. 141 00:10:26,792 --> 00:10:29,795 ‎Hoặc tôi có ứng dụng trên điện thoại ‎chơi âm thanh rừng núi. 142 00:10:29,879 --> 00:10:31,213 ‎Không, ý tôi là, điều gì... 143 00:10:31,297 --> 00:10:34,383 ‎Điều gì khiến anh vững vàng và hăng hái? 144 00:10:35,176 --> 00:10:36,177 ‎Bán được xe. 145 00:10:36,260 --> 00:10:39,138 ‎- Đúng ý tôi đấy. ‎- Ừ. Tôi là kẻ chốt hạ mà. 146 00:10:39,680 --> 00:10:40,681 ‎Hay! 147 00:10:40,765 --> 00:10:43,267 ‎Tôi bán xe từ hồi ‎vài đứa ở đây chưa ra đời. 148 00:10:43,351 --> 00:10:46,437 ‎- Thể hiện đi nào. ‎- Tôi có thể bán tuyết cho người Eskimo. 149 00:10:46,520 --> 00:10:47,897 ‎Không, ở đây không làm vụ đó. 150 00:10:48,522 --> 00:10:49,565 ‎Ý anh là sao? 151 00:10:49,649 --> 00:10:51,233 ‎KHÔNG ĐỘI GIÁ 152 00:10:52,777 --> 00:10:54,862 ‎Tôi biết nó nói như thế, nhưng... 153 00:10:55,529 --> 00:10:57,323 ‎Đấy... đấy là lời hứa của ta. 154 00:11:01,410 --> 00:11:02,995 ‎Thế thì có gì vui? 155 00:11:05,247 --> 00:11:07,375 ‎Này, các bạn có lời bảo đảm chưa? 156 00:11:07,458 --> 00:11:12,004 ‎- Giá niêm yết luôn là đỉnh nhất! ‎- Các bạn có xe cho tôi chưa? 157 00:11:12,088 --> 00:11:14,340 ‎Chúng tôi có, chúng tôi bảo đảm! 158 00:11:17,802 --> 00:11:18,928 ‎Chào mừng nhập hội. 159 00:11:25,935 --> 00:11:27,144 ‎Mary Pat! 160 00:11:27,937 --> 00:11:28,938 ‎Mở cửa ra! 161 00:11:29,605 --> 00:11:31,107 ‎Cái hốc này tối thui. 162 00:11:31,190 --> 00:11:34,485 ‎Trong thùng rác chẳng có bỉm. ‎Chỉ có một đống thẻ giảm giá. 163 00:11:34,568 --> 00:11:36,904 ‎- Hết hạn lúc nào? ‎- Chừng hai tháng trước. 164 00:11:37,780 --> 00:11:38,781 ‎Không. 165 00:11:39,448 --> 00:11:41,033 ‎Con quỷ cái này ở đâu nhỉ? 166 00:11:41,659 --> 00:11:43,994 ‎Chẳng biết. ‎Nhưng cô ta phải chịu tội vụ này. 167 00:11:44,078 --> 00:11:47,373 ‎Vì hiện giờ, vụ giết người duy nhất ‎em sẵn sàng chịu tội 168 00:11:47,456 --> 00:11:48,290 ‎là giết cô ta. 169 00:11:48,374 --> 00:11:50,126 ‎Rồi anh ta ‎sẽ có ba cái xác để nắm thóp ta. 170 00:11:50,209 --> 00:11:52,378 ‎Hai trong số đó, đâu liên quan gì đến ta. 171 00:11:52,461 --> 00:11:55,589 ‎Cô ta giết Boomer ‎rồi cho ta xác một kẻ vu vơ nào đó? 172 00:11:55,673 --> 00:11:57,341 ‎Cô ta có bao nhiêu xác trong đó chứ? 173 00:11:57,425 --> 00:11:59,927 ‎Turner đâu quan tâm. ‎Em phải thấy mặt anh ta đi. 174 00:12:02,012 --> 00:12:03,931 ‎Được rồi. Tạm biệt. 175 00:12:04,014 --> 00:12:06,142 ‎Anh ta nghĩ anh ta ăn chắc rồi. 176 00:12:06,767 --> 00:12:07,726 ‎Chị đang làm gì thế? 177 00:12:16,986 --> 00:12:18,946 ‎Cái quái gì thế? Cậu ấy làm gì? 178 00:12:29,665 --> 00:12:30,875 ‎Khôn đấy. 179 00:12:36,130 --> 00:12:37,131 ‎Chúa ơi. 180 00:12:51,729 --> 00:12:52,855 ‎TÌNH HUYNH ĐỆ TRONG GIÁO HỘI KITÔ 181 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 ‎CHÚA KHÔNG ĐẾN TRONG BẠN ‎BẠN ĐÂU ĐƯỢC VÀO THIÊN ĐÀNG 182 00:13:12,833 --> 00:13:15,669 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG ‎BÁO CÁO SƠ LƯỢC 183 00:13:19,632 --> 00:13:21,342 ‎Tiền giả xuất hiện khắp nơi. 184 00:13:21,425 --> 00:13:23,677 ‎- Xem anh có chốt được không. ‎- Được. 185 00:13:38,901 --> 00:13:41,487 ‎MỌI TỘI ĐỀU DO "CÁI TÔI" 186 00:13:44,323 --> 00:13:46,951 ‎BỮA SÁNG BÁNH KẾP - 9 GIỜ SÁNG HÔM NAY ‎CHÚA GIÊSU CŨNG PHẢI ĂN 187 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 ‎Có lẽ anh chẳng hiểu gì, 188 00:13:48,702 --> 00:13:51,330 ‎nhưng tôi không thật sự ‎nói về cái áo khoác. Này... 189 00:13:52,456 --> 00:13:54,458 ‎- Này? ‎- Hộp thư thoại đã đầy. 190 00:13:54,542 --> 00:13:55,960 ‎Nó lại thế nữa rồi! 191 00:13:56,043 --> 00:13:57,336 ‎- Được rồi. ‎- Gì? 192 00:13:57,962 --> 00:14:00,381 ‎- Trời. Chị thành như Favreau rồi. ‎- Cậu phải bình tĩnh. 193 00:14:00,464 --> 00:14:01,840 ‎Cũng dính dáng anh ta mà. 194 00:14:01,924 --> 00:14:03,384 ‎- Được rồi. ‎- Anh ta cần biết. 195 00:14:03,467 --> 00:14:06,262 ‎- Em nghĩ anh ta biết rồi. ‎- Cậu nhắn 30 tin rồi mà. 196 00:14:08,013 --> 00:14:09,640 ‎Đưa điện thoại lại cho tớ? 197 00:14:11,308 --> 00:14:12,434 ‎Tớ cực kỳ bình tĩnh đây! 198 00:14:12,518 --> 00:14:15,437 ‎Tớ được phép mất bình tĩnh. ‎Tớ sắp bị bắt vì tội giết người mà. 199 00:14:16,313 --> 00:14:19,942 ‎Và nếu gã đó có chút quan tâm, ‎thì cậu đã nghe đôi câu trả lời rồi. 200 00:14:24,321 --> 00:14:26,907 ‎Thôi nào. ‎Ai chẳng mê bữa sáng bánh kếp miễn phí? 201 00:14:27,616 --> 00:14:28,909 ‎Nhất là, ăn với Chúa Giêsu. 202 00:14:32,121 --> 00:14:33,205 ‎Này, nhìn kìa. 203 00:14:38,210 --> 00:14:39,503 ‎Mẹ chẳng rõ, các con. Mẹ không chắc. 204 00:14:39,587 --> 00:14:43,048 ‎Các con phải tự mình hỏi Ngài, ‎vì mẹ đâu biết Chúa có ăn xúc xích không. 205 00:14:43,924 --> 00:14:47,136 ‎Nhưng mẹ biết Chúa Giêsu có uống rượu đỏ. 206 00:14:47,219 --> 00:14:50,055 ‎Và hai thứ đó hợp nhau lắm. Nên có lẽ... 207 00:14:59,106 --> 00:15:00,608 ‎Có em đây thì không. 208 00:15:06,405 --> 00:15:08,032 ‎Con quỷ đó chạy như ngựa ấy. 209 00:15:19,251 --> 00:15:20,294 ‎Chào, các cháu. 210 00:15:26,926 --> 00:15:27,885 ‎Ở trường thế nào? 211 00:15:30,596 --> 00:15:32,598 ‎Được rồi, từng đứa một. 212 00:15:37,645 --> 00:15:39,396 ‎- Của cháu đây. ‎- Cảm ơn cô. 213 00:15:39,939 --> 00:15:40,940 ‎Cảm ơn cô. 214 00:15:48,364 --> 00:15:50,115 ‎Cháu không thích ‎bánh quy giòn và nước trái cây à? 215 00:15:53,118 --> 00:15:54,703 ‎Có nhà cây ở sân sau đấy. 216 00:16:07,591 --> 00:16:08,842 ‎Bắt đầu nói chuyện nào. 217 00:16:22,856 --> 00:16:24,274 ‎Em đang nghĩ như anh à? 218 00:16:25,734 --> 00:16:26,735 ‎Nghĩ gì cơ? 219 00:16:26,819 --> 00:16:27,820 ‎Kem ấy. 220 00:16:28,404 --> 00:16:29,947 ‎Vâng. Tủ đông khác cơ. 221 00:16:33,659 --> 00:16:36,537 ‎4 THÁNG TRƯỚC 222 00:16:36,620 --> 00:16:38,455 ‎Bố đang ở với Ông già Noel à? 223 00:16:39,248 --> 00:16:42,793 ‎Phải. Và mẹ cá là ‎bố cũng gặp tiên răng rồi. 224 00:16:43,419 --> 00:16:44,878 ‎- Không thể nào. ‎- Có đấy. 225 00:16:46,422 --> 00:16:48,215 ‎Sao con không được kể với các bạn? 226 00:16:54,763 --> 00:17:00,060 ‎Vì dù cho đang ở trên thiên đàng, ‎bố vẫn giúp nhà ta. 227 00:17:00,144 --> 00:17:01,270 ‎Bằng cách nào? 228 00:17:01,353 --> 00:17:02,771 ‎Bố trả tiền cho ngôi nhà này. 229 00:17:03,480 --> 00:17:04,523 ‎Cho đồ chơi của con. 230 00:17:05,190 --> 00:17:06,150 ‎Kem nữa. 231 00:17:07,901 --> 00:17:12,239 ‎Và nếu người ta biết bố mất rồi, ‎thì bố không thể giúp ta nữa. 232 00:17:14,116 --> 00:17:15,325 ‎Thế hợp lý chưa? 233 00:17:17,786 --> 00:17:19,163 ‎Cho con sprinkles được không? 234 00:17:20,372 --> 00:17:21,373 ‎Được. 235 00:17:21,915 --> 00:17:24,460 ‎Không có sprinkles thì còn gì là kem, nhỉ? 236 00:17:25,377 --> 00:17:27,171 ‎Này, bé con. Kem mứt của chú đâu? 237 00:17:27,755 --> 00:17:29,715 ‎Chú ấy là bố mới à? 238 00:17:32,760 --> 00:17:34,803 ‎Không ai thay thế bố con cả. 239 00:17:35,471 --> 00:17:36,346 ‎Được chứ? 240 00:17:36,430 --> 00:17:37,890 ‎Thế chú ấy là gì? 241 00:17:39,725 --> 00:17:42,186 ‎Chỉ là một người bạn đặc biệt. 242 00:17:42,269 --> 00:17:44,646 ‎Này! Mở ra! 243 00:17:44,730 --> 00:17:45,856 ‎Em nghĩ mình đi đâu hả? 244 00:17:48,400 --> 00:17:50,152 ‎Con quỷ cái ngu ngốc. Mở cửa ra ngay! 245 00:17:50,235 --> 00:17:51,403 ‎Mở ra! 246 00:17:51,487 --> 00:17:52,529 ‎Cái quái gì đây? 247 00:19:33,380 --> 00:19:34,381 ‎Được rồi. 248 00:19:35,632 --> 00:19:36,633 ‎Được mà. 249 00:19:39,303 --> 00:19:40,470 ‎Cảm ơn nhé. Tôi... 250 00:19:41,180 --> 00:19:43,390 ‎Chỉ là tôi chẳng biết gọi ai, nên... 251 00:19:44,016 --> 00:19:46,518 ‎Được, tôi... Thế thì, sớm gặp lại nhé. 252 00:19:47,686 --> 00:19:48,937 ‎Được rồi. 253 00:19:49,980 --> 00:19:51,732 ‎Mẹ ơi, bọn con đói. 254 00:19:53,317 --> 00:19:55,110 ‎Ừ, chờ gì nữa đâu, nhỉ? 255 00:20:30,354 --> 00:20:33,857 ‎Ra khỏi xe và vào nhà thôi. ‎Được rồi, con mở cửa được chứ? 256 00:20:35,901 --> 00:20:38,278 ‎Được rồi. 257 00:20:38,987 --> 00:20:40,447 ‎Này. Đây. Cầm... cầm cái đó. 258 00:20:41,156 --> 00:20:42,157 ‎Được rồi. 259 00:20:42,241 --> 00:20:43,867 ‎Khoan đã. Chờ mẹ. 260 00:21:05,639 --> 00:21:07,474 ‎Tôi không muốn nó bốc mùi. 261 00:21:07,557 --> 00:21:08,600 ‎Rồi. 262 00:21:09,351 --> 00:21:10,352 ‎Và... 263 00:21:10,978 --> 00:21:13,313 ‎Jeff từng... đi săn. 264 00:21:13,397 --> 00:21:14,481 ‎Nên nhà tôi có... 265 00:21:15,232 --> 00:21:17,109 ‎Nhà tôi có tủ đông thịt. 266 00:21:17,985 --> 00:21:20,279 ‎Thế vẫn hợp lý. 267 00:21:21,446 --> 00:21:22,572 ‎Trừ việc... 268 00:21:23,323 --> 00:21:24,992 ‎anh ta bị trương phình. 269 00:21:25,575 --> 00:21:26,827 ‎Tôi nghĩ cái đó là do... 270 00:21:27,786 --> 00:21:31,164 ‎Khí bị kẹt bên trong ấy. 271 00:21:32,124 --> 00:21:34,126 ‎Thế nên... chẳng... 272 00:21:35,085 --> 00:21:36,545 ‎Chẳng nhét anh ta vào được. 273 00:21:37,587 --> 00:21:38,922 ‎Ý cô là sao? 274 00:21:39,006 --> 00:21:40,757 ‎Chỉ là... 275 00:21:40,841 --> 00:21:45,178 ‎Chỉ là anh ta quá to để... Lúc đầu. 276 00:21:45,721 --> 00:21:46,805 ‎Không... 277 00:21:48,348 --> 00:21:49,433 ‎Các cô biết... 278 00:21:50,559 --> 00:21:54,313 ‎mấy cái dao điện chứ? ‎Loại dùng vào lễ Tạ ơn ấy? 279 00:22:04,031 --> 00:22:05,032 ‎Hỏi gì nữa không? 280 00:22:08,285 --> 00:22:09,786 ‎Ta gọi cảnh sát đi. 281 00:22:09,870 --> 00:22:11,371 ‎- Thế à? ‎- Phải. 282 00:22:11,913 --> 00:22:14,082 ‎Cậu muốn giải thích rằng ‎ta đã thủ tiêu nhầm xác hả? 283 00:22:14,166 --> 00:22:16,668 ‎Cậu thà đi tù ‎vì tội giết người dù hắn chưa chết? 284 00:22:16,752 --> 00:22:18,378 ‎Tớ chẳng muốn đi tù vì tội gì cả. 285 00:22:18,462 --> 00:22:20,547 ‎Cô ta chặt chồng mình thành nhiều mảnh nhỏ 286 00:22:20,630 --> 00:22:24,051 ‎và trữ xác anh ta như đồ ăn đông lạnh, ‎rồi cán cả bạn trai. 287 00:22:24,134 --> 00:22:25,886 ‎Cô ta lên ‎Dateline‎ mới phải. 288 00:22:25,969 --> 00:22:28,180 ‎- Cô ta bị điên rồi. Cô ta như... ‎- Cô ta là nạn nhân. 289 00:22:33,810 --> 00:22:35,062 ‎Boomer đã cưỡng hiếp cô ta. 290 00:22:44,946 --> 00:22:46,156 ‎Em đi đâu thế? 291 00:22:46,990 --> 00:22:50,035 ‎Hắn nhởn nhơ tận hưởng cuộc sống ‎khi ta chịu khổ. 292 00:22:51,620 --> 00:22:53,163 ‎Hắn sẽ là lối thoát cho ta. 293 00:23:02,089 --> 00:23:03,465 ‎Cô ơi? 294 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 ‎Cháu muốn gặp mẹ. 295 00:23:12,390 --> 00:23:13,391 ‎Được. 296 00:23:14,184 --> 00:23:15,185 ‎Để cô đi gọi. 297 00:23:16,311 --> 00:23:17,312 ‎Cháu ở yên đây nhé. 298 00:23:32,410 --> 00:23:33,662 ‎Mẹ cháu có quấn chút dây dợ. 299 00:23:37,332 --> 00:23:40,752 ‎Chào, Jonathan. Chào, Sasha. Chào! 300 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 ‎- Chào anh. ‎- Chào anh. 301 00:23:43,255 --> 00:23:46,216 ‎- Nghe nói anh đã bán được xe. ‎- Và kiếm thêm cho anh ba ngàn. 302 00:23:48,343 --> 00:23:52,889 ‎- Anh nghĩ "không đội giá" là gì, Dean? ‎- Tin tôi đi, làm gì có không đội giá. 303 00:23:52,973 --> 00:23:54,432 ‎Gã đó chẳng biết gì đâu. 304 00:23:57,102 --> 00:23:58,103 ‎Ta không làm thế. 305 00:23:58,186 --> 00:24:00,438 ‎Khách hàng tin ta 306 00:24:00,522 --> 00:24:02,983 ‎vì khi bước vào, họ có bảng giá. 307 00:24:03,066 --> 00:24:05,318 ‎Còn anh làm gì? Anh bán lên giá. 308 00:24:05,402 --> 00:24:07,487 ‎- Anh phải gọi lại cho anh chàng đó. ‎- Không có đâu. 309 00:24:07,571 --> 00:24:09,197 ‎Anh phải trả lại tiền cho anh ta. 310 00:24:12,534 --> 00:24:14,995 ‎- Anh bao nhiêu tuổi, Calvin? ‎- Tôi 26. 311 00:24:15,704 --> 00:24:17,956 ‎Để tôi cho anh biết ‎viễn cảnh của 26 năm sau nhé. 312 00:24:18,039 --> 00:24:20,584 ‎Anh sẽ thức dậy ‎trong ngôi nhà đầy bọn trẻ anh phải nuôi 313 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 ‎và một bà vợ ghét anh. 314 00:24:22,544 --> 00:24:23,545 ‎Điều duy nhất 315 00:24:23,628 --> 00:24:25,630 ‎sẽ khiến anh ‎tung chăn thức dậy mỗi sáng là gì? 316 00:24:26,339 --> 00:24:28,967 ‎Không phải là răm rắp theo luật công ty ‎cùng bọn ngơ ngác này. 317 00:24:29,050 --> 00:24:30,927 ‎Sao anh không ngồi nghỉ năm phút đi? 318 00:24:31,011 --> 00:24:32,888 ‎Người ta trả tiền cho thứ họ mê. 319 00:24:33,638 --> 00:24:36,641 ‎Và việc của tôi là khiến họ mê nó. ‎Đấy là nghệ thuật. 320 00:24:38,977 --> 00:24:41,438 ‎Tôi không thể ‎bán xe từ máy bán hàng tự động. 321 00:24:41,521 --> 00:24:43,231 ‎Được rồi. Anh không phải bán. 322 00:24:43,315 --> 00:24:45,275 ‎- Cảm ơn. ‎- Vì anh không làm việc ở đây nữa. 323 00:24:49,946 --> 00:24:54,075 ‎Có một thanh toán thẻ tín dụng ‎tôi chẳng xác định được. 324 00:24:54,159 --> 00:24:55,452 ‎Cô gọi lại họ được chứ? 325 00:24:55,535 --> 00:24:56,703 ‎Marion, tôi... 326 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 ‎Tôi nghĩ bà nên ngồi xuống đi. 327 00:24:58,955 --> 00:25:01,041 ‎Từ Industrial Power gì đó. 328 00:25:01,666 --> 00:25:04,002 ‎Phải, nhưng tôi đâu có dịch vụ gì với họ. 329 00:25:07,339 --> 00:25:08,423 ‎Leslie còn sống. 330 00:25:10,759 --> 00:25:13,511 ‎Cái bếp này làm tôi phiền quá. 331 00:25:15,555 --> 00:25:17,641 ‎Tôi chẳng bao giờ chùi sạch chỗ này. 332 00:25:18,683 --> 00:25:20,185 ‎Nó toàn dầu mỡ. 333 00:25:20,268 --> 00:25:23,730 ‎Nghe này, tôi thật sự cần tìm anh ta. 334 00:25:23,813 --> 00:25:26,691 ‎Có lẽ, nếu cô chùi thật lực 335 00:25:26,775 --> 00:25:29,402 ‎bằng nùi thép như lần trước... 336 00:25:29,486 --> 00:25:30,654 ‎Bà có gặp anh ta không? 337 00:25:31,321 --> 00:25:33,073 ‎Có lẽ dùng cả dao bén. 338 00:25:34,491 --> 00:25:39,079 ‎- Harold từng dùng cả đũa. ‎- Marion, bà nghe tôi nói gì không đấy? 339 00:25:43,333 --> 00:25:44,709 ‎Sao cô biết? 340 00:25:46,836 --> 00:25:49,381 ‎- Tôi biết thôi. ‎- Không thể nào. 341 00:25:50,131 --> 00:25:51,383 ‎Có đấy, Marion. 342 00:25:51,466 --> 00:25:55,178 ‎Thế nó để tôi than khóc đến ngủ thiếp đi ‎suốt mấy tháng 343 00:25:55,262 --> 00:25:57,847 ‎mà chẳng gọi một cuộc sao? 344 00:26:00,642 --> 00:26:01,643 ‎Tôi xin lỗi. 345 00:26:06,523 --> 00:26:10,527 ‎Có nho khô yến mạch trong tủ lạnh. ‎Đem về cho con trai cô đi. 346 00:26:20,412 --> 00:26:22,706 ‎Giờ anh ta đến ‎chỗ thờ phượng của chúng tôi sao? 347 00:26:22,789 --> 00:26:25,792 ‎Khi con cái chúng tôi ở đó? ‎Tay này mất kiểm soát rồi. 348 00:26:25,875 --> 00:26:28,962 ‎Tara bị bệnh gì à? ‎Chúng tôi vẫn chưa có cà phê. 349 00:26:29,045 --> 00:26:30,463 ‎Phải cho anh ta biết thân biết phận. 350 00:26:31,047 --> 00:26:33,216 ‎Lâu nay, cô ấy gọi đồ uống cho tôi, nên... 351 00:26:33,300 --> 00:26:34,843 ‎Ta kiện anh ta được không? 352 00:26:34,926 --> 00:26:37,554 ‎Vì tội quấy nhiễu gì đó? ‎Có nhân chứng mà, phải chứ? 353 00:26:37,637 --> 00:26:40,181 ‎Sáng mai, tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 354 00:26:40,265 --> 00:26:42,892 ‎Được. Đúng ý tôi rồi đấy. 355 00:26:42,976 --> 00:26:45,395 ‎Tôi sẽ cung khai. 356 00:26:50,191 --> 00:26:52,819 ‎Khoan đã. ‎Còn đặc quyền luật sư-thân chủ thì sao? 357 00:26:52,902 --> 00:26:54,154 ‎Họ có thể làm thế sao? 358 00:26:54,237 --> 00:26:58,450 ‎Có thể đấy, khi một công ty ‎đặt cọc 30 ngàn đô tiền giả. 359 00:26:59,951 --> 00:27:01,661 ‎Hai người sẽ cần luật sư thật giỏi đấy. 360 00:27:21,723 --> 00:27:23,558 ‎Cho con thêm thịt viên nhé? 361 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 ‎Dĩ nhiên. 362 00:27:35,195 --> 00:27:36,863 ‎Bọn con sẽ ăn ở đây ạ? 363 00:27:36,946 --> 00:27:38,031 ‎Ý con là sao? 364 00:27:38,615 --> 00:27:40,950 ‎Khi bố mẹ ly dị ấy. 365 00:27:49,459 --> 00:27:51,044 ‎Mẹ nghĩ thế thì tốt. 366 00:28:06,101 --> 00:28:07,644 ‎Hôm nay mọi người thế nào? 367 00:28:12,607 --> 00:28:16,152 ‎Ôi, không. Không. ‎Đừng chà. Sẽ khiến tệ hơn thôi. 368 00:28:16,236 --> 00:28:17,695 ‎Kenny, đi lấy ít club soda. 369 00:28:55,442 --> 00:28:56,901 ‎Hôm nay em thế nào? 370 00:29:20,592 --> 00:29:22,635 ‎Xin lỗi. Em phải nghe cuộc này. 371 00:29:50,079 --> 00:29:51,080 ‎Sao thế? 372 00:29:52,665 --> 00:29:54,918 ‎- Nhận được tin nhắn của tôi chưa? ‎- Rồi, tôi ở đây mà. 373 00:29:55,001 --> 00:29:56,544 ‎Tôi nhắn 15 tin đấy. 374 00:29:56,628 --> 00:29:59,422 ‎Và vài tin ‎với emoji có đôi mắt bị gạch chéo. 375 00:29:59,506 --> 00:30:02,217 ‎- Anh đã ở đâu? ‎- Tôi ở LEGOLAND. 376 00:30:03,384 --> 00:30:04,677 ‎Thật đấy à? 377 00:30:04,761 --> 00:30:06,429 ‎Ừ, nơi đó đẹp thật. 378 00:30:06,513 --> 00:30:08,640 ‎- Anh đi nghỉ sao? ‎- Với con trai tôi. 379 00:30:08,723 --> 00:30:11,100 ‎- Có vẻ vui đấy. ‎- Phải. Vui cực kỳ. 380 00:30:11,184 --> 00:30:12,185 ‎Ở đó thứ gì cũng là LEGO. 381 00:30:12,268 --> 00:30:14,854 ‎Họ có cả Dải Vegas, ‎Cầu Cổng Vàng bằng LEGO... 382 00:30:14,938 --> 00:30:16,773 ‎Tôi sắp bị bắt vì tội giết người. 383 00:30:19,484 --> 00:30:20,610 ‎Tội thật. 384 00:30:21,569 --> 00:30:25,573 ‎- Và anh không thể nhắn tin lại? ‎- Tôi không làm việc trong kỳ nghỉ. 385 00:30:29,035 --> 00:30:30,620 ‎Thế thì tôi là gì? Công việc hả? 386 00:30:32,747 --> 00:30:34,123 ‎Hẳn là thế. 387 00:30:40,421 --> 00:30:42,549 ‎- Thế sao? ‎- Thế đấy. 388 00:30:47,470 --> 00:30:48,805 ‎Anh phải biết một điều. 389 00:30:50,223 --> 00:30:51,516 ‎Tiền của anh phế rồi. 390 00:30:52,100 --> 00:30:53,476 ‎FBI biết hết rồi. 391 00:30:54,727 --> 00:30:56,104 ‎Chào mừng trở lại, sếp. 392 00:31:09,576 --> 00:31:11,494 ‎Chú thấy combo đó không? 393 00:31:11,578 --> 00:31:13,329 ‎Lúc tỉnh táo, cái này khó chơi hơn nhiều. 394 00:31:14,414 --> 00:31:15,748 ‎Nào. Vào nhảy đi. 395 00:31:21,796 --> 00:31:23,006 ‎Em đang làm gì thế? 396 00:31:24,382 --> 00:31:26,134 ‎Làm sao anh nhận ra một quả dưa đã chín? 397 00:31:27,427 --> 00:31:29,053 ‎- Gì? ‎- Cứ nói đi. 398 00:31:31,973 --> 00:31:33,266 ‎Ngửi vỏ. 399 00:31:33,349 --> 00:31:37,896 ‎Sữa vẫn còn ngon ‎bao nhiêu ngày sau khi hết hạn? 400 00:31:37,979 --> 00:31:40,148 ‎- Gì đây? ‎- Cứ nói em nghe. Bao nhiêu ngày? 401 00:31:40,231 --> 00:31:42,400 ‎- Anh không biết. ‎- Biết vì sao không? 402 00:31:44,360 --> 00:31:47,906 ‎Vì anh là ‎một quản lý cửa hàng bách hóa dở tệ. 403 00:31:47,989 --> 00:31:49,824 ‎Em phải mở vòi nước lên ‎để nói với anh thế à? 404 00:31:50,450 --> 00:31:52,035 ‎Và anh là FBI! 405 00:32:16,100 --> 00:32:19,020 ‎Tôi cần anh nói ra. 406 00:32:26,402 --> 00:32:27,403 ‎Anh yêu em. 407 00:32:37,914 --> 00:32:39,374 ‎Vậy tiếp theo thế nào? 408 00:32:41,042 --> 00:32:44,504 ‎Bạn em dùng tiền giả để trả cho luật sư. 409 00:32:46,089 --> 00:32:47,924 ‎Và nó sẽ liên kết em với vụ giết người. 410 00:32:50,551 --> 00:32:51,719 ‎Ý anh là bọn em. 411 00:32:54,889 --> 00:32:56,474 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách. 412 00:32:58,142 --> 00:33:00,770 ‎Nếu "nghĩ ra cách" của anh nghĩa là 413 00:33:01,980 --> 00:33:04,607 ‎em phản bội chị mình... 414 00:33:13,533 --> 00:33:14,951 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách khác. 415 00:33:25,253 --> 00:33:28,423 ‎Hai người đang tắm à? 416 00:33:29,924 --> 00:33:30,925 ‎Ừ. 417 00:33:31,634 --> 00:33:32,510 ‎Không. 418 00:33:32,593 --> 00:33:38,391 ‎Không. Trong bồn tắm có con bọ lạ lắm, ‎và chẳng xả nó đi được. 419 00:33:38,474 --> 00:33:39,851 ‎Ừ. Sắp bắt được nó rồi. 420 00:33:40,560 --> 00:33:42,812 ‎Được rồi, thế cũng kỳ quá đấy. 421 00:34:17,472 --> 00:34:18,514 ‎Để em làm cho. 422 00:34:22,935 --> 00:34:24,937 ‎Anh cho đĩa của em vào lò rồi. 423 00:34:30,818 --> 00:34:32,278 ‎Bọn trẻ đã đi ngủ. 424 00:34:38,326 --> 00:34:39,786 ‎Anh ổn chứ? 425 00:34:45,166 --> 00:34:46,918 ‎Anh chẳng muốn làm việc cho ai nữa. 426 00:34:49,128 --> 00:34:50,880 ‎Em cũng thế. 427 00:35:01,140 --> 00:35:02,141 ‎Vậy... 428 00:35:03,601 --> 00:35:04,769 ‎em muốn gì? 429 00:35:07,146 --> 00:35:08,940 ‎Em muốn giữ con của mình. 430 00:35:12,318 --> 00:35:13,611 ‎Anh tìm được kiểu này trên mạng. 431 00:35:13,694 --> 00:35:16,364 ‎Nó gọi là... Anh chẳng rõ... ‎223 hay gì đấy. 432 00:35:17,156 --> 00:35:19,784 ‎Dù gì, ta sẽ thuê một chỗ ‎và bọn trẻ sẽ ở đây. 433 00:35:19,867 --> 00:35:23,121 ‎Rồi em và anh cứ vài ngày lại đổi chỗ 434 00:35:23,204 --> 00:35:27,208 ‎và chia nhau ‎những dịp cuối tuần, lễ nghỉ gì đấy. 435 00:35:29,836 --> 00:35:31,003 ‎Được. 436 00:35:31,087 --> 00:35:33,256 ‎Nhưng ta sẽ phải xác định vài chuyện. 437 00:35:35,800 --> 00:35:36,801 ‎Cảm ơn anh. 438 00:35:40,930 --> 00:35:41,931 ‎Anh bị đuổi rồi. 439 00:35:47,812 --> 00:35:50,106 ‎Dù gì cái áo đó cũng xấu tệ. 440 00:36:20,136 --> 00:36:21,262 ‎Nó ngủ chưa? 441 00:36:21,345 --> 00:36:23,097 ‎Nó đang giả vờ ngáy. 442 00:36:23,181 --> 00:36:25,600 ‎Và chắc chắn ‎em thấy tượng đồ chơi dưới gối nó. 443 00:36:25,683 --> 00:36:28,352 ‎Phải rồi. Em vừa đóng cửa, ‎là nó lôi chúng ra ngay. 444 00:36:29,687 --> 00:36:31,105 ‎Vậy anh muốn ta làm gì đây? 445 00:36:31,189 --> 00:36:32,607 ‎Lần cuối ta kiểm tra mấy thứ này ‎là khi nào? 446 00:36:33,816 --> 00:36:36,319 ‎- Chưa từng. ‎- Được rồi. Anh sẽ xem cả phòng bọn trẻ. 447 00:36:37,987 --> 00:36:39,030 ‎Có các luật sư khác mà, phải chứ? 448 00:36:39,113 --> 00:36:41,824 ‎Anh cũng đã thay đèn LED ‎cho hệ thống đèn ngoài nhà, 449 00:36:41,908 --> 00:36:43,576 ‎để năm năm nữa, chúng vẫn chạy tốt. 450 00:36:43,659 --> 00:36:46,454 ‎- Ta phải kiếm luật sư. ‎- Anh có rồi, em à. 451 00:36:47,246 --> 00:36:49,165 ‎Anh đã gọi lại tay mà tòa chỉ định. 452 00:36:51,375 --> 00:36:53,377 ‎- Anh ta muốn anh nhận tội. ‎- Nghe này. 453 00:36:53,461 --> 00:36:55,755 ‎- Không! ‎- Tối đa là năm năm. 454 00:36:55,838 --> 00:36:58,549 ‎Nếu vào tù trước Giáng Sinh, ‎anh sẽ ra tù trước khi Sara tốt nghiệp. 455 00:36:59,300 --> 00:37:00,551 ‎Tuyệt đối không! 456 00:37:00,635 --> 00:37:03,012 ‎Anh sẽ về nhà kịp để dạy Cục Vàng lái xe. 457 00:37:03,095 --> 00:37:04,138 ‎Em biết vụ đó khó lắm mà, 458 00:37:04,222 --> 00:37:06,432 ‎vì nó còn chẳng lái xe đạp cho chuẩn. 459 00:37:06,515 --> 00:37:08,517 ‎Con ngủ với bố mẹ được không? 460 00:37:08,601 --> 00:37:09,518 ‎- Không. ‎- Được. 461 00:37:13,522 --> 00:37:16,901 ‎Nhưng con mà đá vào đầu bố, ‎là bố đá con bay ra đường đấy. 462 00:37:16,984 --> 00:37:17,944 ‎Được ạ. 463 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 ‎TÍN DỤNG DAUPHINE ‎MARION PETERSEN 464 00:37:42,176 --> 00:37:45,596 ‎CHI TRẢ: CÔNG TY INDUSTRIAL POWER 465 00:37:52,353 --> 00:37:54,563 ‎CÔNG TY INDUSTRIAL POWER 466 00:37:54,647 --> 00:37:56,857 ‎TÌNH DỤC - ĐỒ CHƠI TÌNH DỤC ‎CHẤT BÔI TRƠN - MÁY RUNG 467 00:38:21,757 --> 00:38:22,842 ‎Gì thế này? 468 00:38:23,968 --> 00:38:25,970 ‎Tôi xin lỗi. Làm bà tỉnh giấc à? 469 00:38:33,853 --> 00:38:35,062 ‎Cô làm gì thế? 470 00:38:36,188 --> 00:38:37,606 ‎Tôi đi chợ cho bà. 471 00:38:38,482 --> 00:38:39,900 ‎Tôi lấy đồ giặt cho bà. 472 00:38:41,986 --> 00:38:45,614 ‎Và lo lịch hẹn. Chúa ơi. ‎Bà phải đi gặp bác sĩ nhiều hơn... 473 00:38:45,698 --> 00:38:48,159 ‎Và ai còn đến bưu điện nữa chứ? 474 00:38:48,242 --> 00:38:50,745 ‎Bà có thể làm mấy việc đó trên mạng mà. 475 00:38:50,828 --> 00:38:53,331 ‎- Tôi thích đi thăm. ‎- Cảm ơn. Tôi nhận ra rồi. 476 00:38:53,414 --> 00:38:57,126 ‎Mỗi lần đi đâu, ‎bà giới thiệu tôi với từng người. 477 00:38:57,209 --> 00:38:59,962 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Và biết điều gì tệ nhất không? 478 00:39:02,340 --> 00:39:03,549 ‎Tôi vui vẻ làm thế. 479 00:39:05,051 --> 00:39:07,303 ‎Vì tôi tưởng ta là bạn. 480 00:39:07,386 --> 00:39:09,305 ‎Ta là bạn mà. 481 00:39:13,517 --> 00:39:15,644 ‎- Hắn đâu? ‎- Ai cơ? 482 00:39:16,228 --> 00:39:20,274 ‎Tôi quá chán bị người ta lừa dối rồi. 483 00:39:20,358 --> 00:39:22,109 ‎Tôi chẳng biết cô đang nói gì. 484 00:39:22,193 --> 00:39:23,069 ‎Được rồi. 485 00:39:23,611 --> 00:39:27,239 ‎Được rồi, vậy... ‎cái Fleshlight là của bà chắc? 486 00:39:27,323 --> 00:39:29,617 ‎- Flashlight? ‎- Không phải "flash." 487 00:39:30,159 --> 00:39:32,745 ‎"Flesh." Chữ "E." 488 00:39:33,496 --> 00:39:36,374 ‎- Tôi chẳng biết... ‎- Boomer đã mua nó! 489 00:39:36,457 --> 00:39:38,876 ‎Rõ ràng là ‎chẳng còn cách giải thích nào khác! 490 00:39:42,922 --> 00:39:46,884 ‎Tôi bị mất cắp thẻ tín dụng ở tiệm tóc. 491 00:39:47,718 --> 00:39:50,179 ‎Họ đã sa thải cô gái ở quầy. 492 00:39:57,186 --> 00:39:58,354 ‎Cả thế nữa. 493 00:40:07,488 --> 00:40:08,489 ‎Tôi xin lỗi. 494 00:40:09,115 --> 00:40:10,741 ‎Tôi nghĩ cô nên về đi. 495 00:40:46,444 --> 00:40:49,697 ‎Marion, tôi nghĩ ‎bà muốn lấy lại chìa khóa. 496 00:40:58,247 --> 00:40:59,415 ‎Annie Bananie. 497 00:41:33,449 --> 00:41:35,451 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen