1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,683 ‎Kenny, xuống ngay! 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,854 ‎Sao em biết họ sẽ đến? 4 00:00:22,897 --> 00:00:24,065 ‎Đâu có biết. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,651 ‎Em chỉ ghé qua ‎bàn chương trình khuyến mãi với Linda 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,319 ‎thì thấy mấy chiếc xe đó ‎cách một khối nhà. 7 00:00:28,403 --> 00:00:29,863 ‎Cả đám FBI. 8 00:00:29,946 --> 00:00:32,574 ‎- Như linh tính Người Nhện. ‎- Hoặc may mắn. 9 00:00:32,657 --> 00:00:33,825 ‎Như anh đã nói. 10 00:00:33,908 --> 00:00:34,868 ‎Ừ. 11 00:00:47,756 --> 00:00:48,715 ‎Vậy... 12 00:00:49,674 --> 00:00:52,594 ‎hắn có gọi hay nhắn tin gì không? 13 00:00:58,224 --> 00:00:59,267 ‎Kiểm tra điện thoại của em đi. 14 00:00:59,893 --> 00:01:04,147 ‎Thật lạ vì Janie nói ‎đã thấy em ở trong công viên với hắn. 15 00:01:07,484 --> 00:01:08,985 ‎Em nói là dẹp hết rồi mà. 16 00:01:09,069 --> 00:01:11,654 ‎- Anh ta đã giúp ta đấy. ‎- Em đùa à? 17 00:01:11,738 --> 00:01:13,573 ‎Không phải vì hắn, ta đâu lâm cảnh này. 18 00:01:13,656 --> 00:01:15,408 ‎Biết nhà anh bán xe mấy đời rồi không? 19 00:01:15,492 --> 00:01:17,327 ‎- Vì giờ nó sụp đổ rồi. ‎- Để khi khác nói được chứ? 20 00:01:17,911 --> 00:01:18,870 ‎Chào cô bé. 21 00:01:20,622 --> 00:01:22,582 ‎- Đưa cho mẹ được không? ‎- Cảm ơn chú. 22 00:01:22,665 --> 00:01:24,501 ‎Ta đã thỏa thuận rồi, Beth. 23 00:01:24,584 --> 00:01:25,752 ‎Vẫn còn thỏa thuận. 24 00:01:28,588 --> 00:01:29,923 ‎Bộ làm slime của con đến rồi! 25 00:01:30,757 --> 00:01:32,550 ‎Con sẽ muộn học đấy. 26 00:01:33,718 --> 00:01:35,637 ‎Mẹ mở ra đi, được không? 27 00:01:35,720 --> 00:01:37,806 ‎Được. Nhưng xong là vào xe ngay. ‎Nghiêm túc đấy. 28 00:01:37,889 --> 00:01:39,599 ‎Và các con lấy cặp xách đi. 29 00:01:43,061 --> 00:01:45,438 ‎Cho con xem được không? 30 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 ‎Ta sẽ chơi slime sau. 31 00:01:49,609 --> 00:01:52,779 ‎Kenny! Bố lấy cặp cho con rồi! Đi thôi! 32 00:01:58,284 --> 00:02:01,871 ‎- Lần sau mua hàng, ông sẽ được giảm 10%. ‎- Cảm ơn nhé. 33 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 ‎- Vâng, đây. ‎- Của ông đây. 34 00:02:05,041 --> 00:02:06,167 ‎Cảm ơn nhiều. 35 00:02:09,087 --> 00:02:11,172 ‎Này, thế chỗ tôi được chứ? 36 00:02:11,756 --> 00:02:12,757 ‎Cô định đi đâu? 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,093 ‎Về nhà. Tôi thấy không khỏe. 38 00:02:15,176 --> 00:02:18,054 ‎Muốn lắm, ‎nhưng tôi phải lo sắp xếp tủ thịt đông. 39 00:02:18,138 --> 00:02:20,515 ‎Nó lại đang dần chật cứng rồi. Mùa săn mà. 40 00:02:22,058 --> 00:02:23,935 ‎Từ lúc nào ta đi săn để có thịt thế? 41 00:02:24,018 --> 00:02:26,479 ‎Như kiểu quái đản ‎từ nông trại đến bàn ăn à? 42 00:02:26,563 --> 00:02:28,940 ‎Không, là dịch vụ phục vụ cộng đồng. 43 00:02:29,023 --> 00:02:31,317 ‎Ai cũng có thể trữ thịt ở đây nếu trả phí. 44 00:02:31,401 --> 00:02:34,696 ‎Và nếu muốn, ‎Karl sẽ xẻ thịt nó luôn, miễn phí. 45 00:02:35,363 --> 00:02:38,032 ‎Rất vui được biết thế. Kinh tởm quá. 46 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 ‎- Chào. ‎- Chào. Cậu khỏe chứ? 47 00:02:45,707 --> 00:02:46,958 ‎- Chào. ‎- Chào. 48 00:02:48,001 --> 00:02:49,043 ‎Em ổn chứ? 49 00:02:49,794 --> 00:02:51,045 ‎Ổn, vâng. Ổn mà. 50 00:02:53,381 --> 00:02:54,215 ‎Cần nghỉ chút không? 51 00:02:55,967 --> 00:02:57,010 ‎Không hẳn. 52 00:02:57,594 --> 00:02:59,470 ‎Muốn cho anh biết đang có chuyện gì không? 53 00:03:01,347 --> 00:03:02,557 ‎Có gì đâu mà. 54 00:03:04,225 --> 00:03:05,810 ‎Em đang tránh mặt anh. 55 00:03:11,316 --> 00:03:13,443 ‎Chẳng biết em được làm thế không. 56 00:03:14,861 --> 00:03:16,571 ‎Thế là có chuyện rồi. 57 00:03:17,238 --> 00:03:19,616 ‎Em chẳng biết nói sao với anh. 58 00:03:19,699 --> 00:03:21,701 ‎Em chờ anh hiểu ra ý em à? 59 00:03:22,452 --> 00:03:24,871 ‎Em xin lỗi. Em không giỏi chia tay. 60 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 ‎Khoan, ta chia tay sao? 61 00:03:27,457 --> 00:03:29,959 ‎À... Em chẳng biết. Em... 62 00:03:30,043 --> 00:03:32,295 ‎Thế là có chuyện rồi. 63 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 ‎Chỉ là em cần xác định vài chuyện. 64 00:03:42,805 --> 00:03:44,224 ‎Tôi nghĩ tôi vừa bị đá. 65 00:03:45,099 --> 00:03:46,267 ‎Cô ta nói gì? 66 00:03:47,936 --> 00:03:49,896 ‎Cô ấy phải "xác định". 67 00:03:51,147 --> 00:03:52,315 ‎Ừ, người anh em. Anh bị đá rồi. 68 00:03:55,526 --> 00:03:56,527 ‎Cái gì thế? 69 00:03:57,111 --> 00:03:59,906 ‎Cô Boland để lại một trang sổ sách. 70 00:04:08,998 --> 00:04:10,416 ‎Anh làm thế này đi. 71 00:04:11,376 --> 00:04:12,585 ‎Anh đi mua hũ kem. 72 00:04:12,669 --> 00:04:16,214 ‎Chọn vị gì đó gớm chết, ‎như Oreo hay bột nhão. 73 00:04:16,297 --> 00:04:17,173 ‎Đi chết đi, cái anh này. 74 00:04:17,257 --> 00:04:19,384 ‎Rồi anh đi xem phim ‎Lỗi Định Mệnh. 75 00:04:19,467 --> 00:04:20,635 ‎Tôi đọc sách đó rồi. 76 00:04:20,718 --> 00:04:22,887 ‎Làm bất kỳ trò gì khiến anh khóc ấy. 77 00:04:22,971 --> 00:04:24,806 ‎Rồi cứ thế dẹp cô ta đi. 78 00:04:25,890 --> 00:04:27,267 ‎Anh là đồ đầu buồi. 79 00:04:27,350 --> 00:04:29,185 ‎Nếu anh không suy nghĩ ‎bằng cái đầu anh vừa nói, 80 00:04:29,269 --> 00:04:30,895 ‎thì ta đâu chỉ có ‎mỗi mảnh giấy này để bám vào. 81 00:04:33,648 --> 00:04:35,108 ‎Ta vẫn cần cô ta. 82 00:04:36,693 --> 00:04:38,236 ‎Tôi hợp tính con cô ấy. 83 00:04:38,319 --> 00:04:39,570 ‎Thế thì làm vậy đi. 84 00:04:43,908 --> 00:04:44,867 ‎Cả cái này nữa. 85 00:04:46,995 --> 00:04:48,413 ‎Anh trả tiền kem đấy. 86 00:04:49,080 --> 00:04:50,206 ‎Rất hân hạnh. 87 00:05:00,008 --> 00:05:01,175 ‎Cà phê nhé? 88 00:05:02,927 --> 00:05:04,220 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 89 00:05:04,304 --> 00:05:06,347 ‎Starbucks, Great Lakes, hay Astro? 90 00:05:07,765 --> 00:05:09,392 ‎Vòi thôi nhé? 91 00:05:10,435 --> 00:05:11,352 ‎Xin lỗi? 92 00:05:11,436 --> 00:05:13,104 ‎Cà phê pha ấm là được rồi. 93 00:05:14,939 --> 00:05:17,859 ‎Chúng tôi có người chạy việc ‎sẽ lấy cho anh chị bất kỳ thứ gì. 94 00:05:20,820 --> 00:05:22,864 ‎- Cappuccino là được rồi. ‎- PSL? 95 00:05:23,740 --> 00:05:25,199 ‎Đây là trò đùa chứ gì? 96 00:05:26,659 --> 00:05:28,453 ‎Tôi xin lỗi ‎vì đã phí phạm thời gian của ông. 97 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 ‎Không. Là vụ này đấy. 98 00:05:31,331 --> 00:05:32,623 ‎Nó thật nực cười. 99 00:05:32,707 --> 00:05:35,335 ‎Cái này phải có mục riêng ‎trên Comedy Castle luôn ấy. 100 00:05:35,418 --> 00:05:36,836 ‎Họ chẳng đưa ra được 101 00:05:36,919 --> 00:05:39,339 ‎lập luận nào mà không nực cười. 102 00:05:40,214 --> 00:05:41,466 ‎Chúng tôi chẳng thấy nó có gì tức cười. 103 00:05:41,549 --> 00:05:42,800 ‎Được rồi. 104 00:05:42,884 --> 00:05:44,844 ‎Vậy họ cáo buộc anh ‎tội phá hoại chứng cứ, phải chứ? 105 00:05:46,429 --> 00:05:48,890 ‎Anh từng nghe đến ‎thứ gọi là chuỗi hành trình sản phẩm chưa? 106 00:05:50,266 --> 00:05:52,060 ‎- Rồi. ‎- Thế là tốt hay xấu? 107 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 ‎Tốt, vì cái nắp bút mà họ nói anh lấy ấy? 108 00:05:55,438 --> 00:05:57,523 ‎Nó đã qua tay biết bao người ‎mà chẳng cần giấy tờ, 109 00:05:57,607 --> 00:06:00,568 ‎anh mà có tội thì cả đồn đó cũng vậy. 110 00:06:01,944 --> 00:06:03,571 ‎Vậy ông nghĩ có thể giúp anh ấy trắng án? 111 00:06:04,322 --> 00:06:06,157 ‎Tôi có thể và sẽ làm thế. 112 00:06:06,866 --> 00:06:07,700 ‎Chúc mừng sinh nhật. 113 00:06:10,536 --> 00:06:14,499 ‎Chúng tôi chỉ cần ‎hai người ký tên vào giấy cam kết, 114 00:06:15,166 --> 00:06:16,834 ‎rồi chúng tôi sẽ ra tay. 115 00:06:18,419 --> 00:06:22,465 ‎Trong này nói ông cần tiền ứng trước ‎rồi mới vào việc? 116 00:06:22,548 --> 00:06:24,675 ‎Phải, chúng tôi dựa vào đó ‎tính thù lao theo giờ. 117 00:06:24,759 --> 00:06:26,344 ‎Chỉ để thuận tiện cho việc kế toán thôi. 118 00:06:26,427 --> 00:06:28,971 ‎Ngay khi nhận được chi phiếu, ‎chúng tôi tiến hành ngay. 119 00:06:29,055 --> 00:06:31,808 ‎- Và phí là bao nhiêu? ‎- Mười ngàn. 120 00:06:33,392 --> 00:06:34,227 ‎Được rồi. 121 00:06:37,230 --> 00:06:40,650 ‎Chẳng biết anh có muốn cho kem ‎trên PSL không, nên tôi lấy cả hai loại. 122 00:06:41,275 --> 00:06:42,527 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn cô. 123 00:07:20,606 --> 00:07:22,400 ‎DÀNH RIÊNG CHO ĐĨA CỦA MẸ! 124 00:07:23,067 --> 00:07:23,901 ‎Được rồi. 125 00:07:26,654 --> 00:07:28,030 ‎Đấy là ngón tay cái một người da trắng. 126 00:07:28,614 --> 00:07:29,574 ‎Có thể là ngón chân. 127 00:07:30,408 --> 00:07:31,284 ‎Không phải ngón chân đâu. 128 00:07:32,410 --> 00:07:33,661 ‎Vì em nói thế sao? 129 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 ‎Vì nó có lông kìa. 130 00:07:35,955 --> 00:07:38,666 ‎- Phải, như ngón chân cái ấy. ‎- Hai người. 131 00:07:38,749 --> 00:07:40,376 ‎- Ngón chân em có lông? ‎- Làm như chị không có. 132 00:07:40,460 --> 00:07:42,753 ‎- Chị đâu phải hobbit. ‎- Tiến hóa mà. 133 00:07:42,837 --> 00:07:45,214 ‎- Người thì phải có chút lông măng... ‎- Sao cũng được, Frodo. 134 00:07:45,298 --> 00:07:46,632 ‎Hai người này. 135 00:07:47,842 --> 00:07:49,177 ‎Là Boomer. 136 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 ‎Hẳn phải thế, đúng chứ? 137 00:07:53,764 --> 00:07:54,599 ‎Em chẳng biết. 138 00:07:55,600 --> 00:07:57,310 ‎Đừng nhìn em. ‎Em chẳng biết ngón chân hắn thế nào. 139 00:07:57,393 --> 00:07:58,895 ‎Em biết ngón tay cái của hắn chứ? 140 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Rõ ràng đây là chuyện tư. 141 00:08:04,901 --> 00:08:06,068 ‎Anh ta muốn chị quay lại. 142 00:08:06,861 --> 00:08:09,530 ‎Có nhiều cách hay hơn để nói thế mà, ‎tay bạn giang hồ này. 143 00:08:09,614 --> 00:08:10,948 ‎Chị đã khóa số anh ta. 144 00:08:11,657 --> 00:08:15,036 ‎Thiệp mừng, thiệp điện tử, ‎giỏ kẹo quà tặng. 145 00:08:15,119 --> 00:08:16,162 ‎Cậu định làm gì? 146 00:08:33,429 --> 00:08:34,639 ‎Anh ta phải vượt qua chuyện này thôi. 147 00:09:54,260 --> 00:09:55,678 ‎HPD ‎CHUYỂN PHÁT NỘI THÀNH 148 00:10:36,135 --> 00:10:37,303 ‎Rồi. Anh muốn gì? 149 00:10:39,013 --> 00:10:40,306 ‎Tưởng cô không bao giờ hỏi. 150 00:10:48,981 --> 00:10:50,316 ‎- Khoan. ‎- Ừ. 151 00:10:51,359 --> 00:10:53,778 ‎- Sao chị lại có đống này? ‎- Vì giờ ta phải trả nợ. 152 00:10:54,362 --> 00:10:56,572 ‎Có vẻ như, hai doanh nhân mới nổi 153 00:10:56,656 --> 00:10:59,492 ‎đã tự nhận vụ chuyển thuốc 154 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 ‎mà lại chẳng giao được hàng. 155 00:11:03,621 --> 00:11:05,998 ‎- Đoán xem lỗi của ai nào? ‎- Đừng có khơi chuyện. 156 00:11:06,582 --> 00:11:08,501 ‎Vậy là hai người giấu tớ bày trò. ‎Thêm lần nữa. 157 00:11:10,127 --> 00:11:11,962 ‎- Nói cho công bằng... ‎- Bọn tớ cần tiền. 158 00:11:12,046 --> 00:11:13,923 ‎Và chị đã nói là gác kiếm. 159 00:11:14,006 --> 00:11:17,134 ‎Cậu biết phí luật sư đẳng cấp ‎bao nhiêu chứ? Bằng 11 ngàn cái donut. 160 00:11:17,218 --> 00:11:20,471 ‎Hai người từng bị ‎vỏ chanh mắc vào máy xay rác ống xả chưa? 161 00:11:21,389 --> 00:11:26,060 ‎Nó cứ cuộn tròn rồi bít chặt mọi lưỡi dao. 162 00:11:26,143 --> 00:11:28,437 ‎Hóa ra, cái tai cũng thế. 163 00:11:29,438 --> 00:11:30,314 ‎Chúa ơi. 164 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 ‎Xác hắn còn lại những gì? 165 00:11:33,984 --> 00:11:37,530 ‎Đủ gửi cho cảnh sát, ‎nếu ta không, nguyên văn của anh ta... 166 00:11:38,447 --> 00:11:39,532 ‎"Làm việc phải làm." 167 00:11:40,908 --> 00:11:41,867 ‎Nhưng mà... 168 00:11:42,535 --> 00:11:43,744 ‎còn FBI thì sao? 169 00:11:43,828 --> 00:11:44,870 ‎Còn FBI thì sao? 170 00:11:44,954 --> 00:11:46,664 ‎Nếu họ theo dõi ta thì sao? 171 00:11:48,249 --> 00:11:51,293 ‎Em chẳng biết họ có đang ‎theo dõi ta thật không. 172 00:11:51,377 --> 00:11:53,838 ‎Nhưng sau chuyện xảy ra với vụ bố ráp, 173 00:11:53,921 --> 00:11:56,590 ‎có thể họ đang ‎theo dõi một số trong bọn ta. 174 00:11:57,550 --> 00:11:58,843 ‎Hay một trong số ta. 175 00:11:58,926 --> 00:12:00,886 ‎Hay không ai cả. 176 00:12:02,596 --> 00:12:03,431 ‎Nói tiếp đi. 177 00:12:03,514 --> 00:12:05,850 ‎Sao anh ta nghĩ ta rửa được chừng này 178 00:12:06,434 --> 00:12:08,185 ‎khi không có xe hoặc Costco? 179 00:12:11,856 --> 00:12:13,524 ‎Tội phạm thường thì làm gì? 180 00:12:15,067 --> 00:12:16,360 ‎Hiểu ý tớ mà. 181 00:12:41,469 --> 00:12:43,596 ‎GIÚP ĐƯỢC CHỨ? ‎CHỐNG NẠN ĐÓI 182 00:13:00,654 --> 00:13:01,697 ‎Xin chào. 183 00:13:23,802 --> 00:13:25,846 ‎ASHFIELD SCOOPS ‎XE KEM 184 00:13:36,148 --> 00:13:37,024 ‎Tôi chỉ có tờ này thôi. 185 00:14:01,298 --> 00:14:02,675 ‎- Chào con. ‎- Chào mẹ. 186 00:14:03,467 --> 00:14:06,428 ‎Muốn đặt pizza không? ‎Mẹ mệt quá chẳng muốn nấu. 187 00:14:06,512 --> 00:14:07,596 ‎Mẹ có nấu gì đâu. 188 00:14:07,680 --> 00:14:10,849 ‎Thế thì con gọi nhé? ‎Vì mẹ mệt quá chẳng muốn gọi. 189 00:14:12,268 --> 00:14:13,102 ‎Vâng. 190 00:14:27,324 --> 00:14:28,242 ‎Có gì vui thế? 191 00:14:29,493 --> 00:14:31,036 ‎Có người dạy vẹt ợ hơi. 192 00:14:31,120 --> 00:14:34,957 ‎Nó ợ thật hay chỉ bắt chước tiếng người ợ? 193 00:14:35,040 --> 00:14:36,333 ‎Con sẽ hỏi Noah. 194 00:14:37,793 --> 00:14:40,796 ‎- Khoan, gì cơ? ‎- Chú ấy tag con vào con vẹt. 195 00:14:41,714 --> 00:14:44,008 ‎Con nói "Chú ấy tag con vào con vẹt" ‎là sao? 196 00:14:44,091 --> 00:14:45,926 ‎Là chú ấy chat riêng với con. 197 00:14:46,719 --> 00:14:49,221 ‎Khoan, giờ hai người chat riêng với nhau? 198 00:14:49,847 --> 00:14:51,056 ‎Mẹ quan tâm làm gì? 199 00:14:51,682 --> 00:14:53,851 ‎Mẹ chỉ không muốn ‎con chat riêng với chú ấy. 200 00:14:54,560 --> 00:14:56,020 ‎Được, thì con nhắn tin. 201 00:14:56,103 --> 00:14:59,857 ‎Mẹ không muốn con làm gì với chú ấy hết. ‎Được chứ? 202 00:15:03,444 --> 00:15:05,654 ‎- Mẹ đã làm gì? ‎- Ý con là sao? 203 00:15:06,363 --> 00:15:07,698 ‎Mẹ lúc nào cũng vậy. 204 00:15:08,407 --> 00:15:11,452 ‎- Sadie, không, nghe này... ‎- Bất kỳ lúc nào tìm được ai bình thường, 205 00:15:11,535 --> 00:15:13,913 ‎mà có đời nào có đâu, ‎thì mẹ lại làm hỏng bét. 206 00:15:13,996 --> 00:15:16,624 ‎- Nghe này, không phải thế. ‎- Chú ấy ngầu mà. 207 00:15:17,374 --> 00:15:20,127 ‎- Mẹ sẽ tìm người ngầu hơn. ‎- Con thích chú ấy. 208 00:15:20,210 --> 00:15:22,046 ‎Mẹ xin lỗi, ‎nhưng đấy không phải điều kiện đủ. 209 00:15:22,129 --> 00:15:23,464 ‎- Tại sao? ‎- Bởi vì. 210 00:15:24,548 --> 00:15:28,385 ‎Chú ấy có lẽ ‎không bình thường như ta nghĩ. 211 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 ‎Giờ thì ta sẽ chẳng bao giờ biết đâu. 212 00:16:11,345 --> 00:16:12,513 ‎Bộ slime đến rồi. 213 00:16:16,976 --> 00:16:17,810 ‎Tốt. 214 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 ‎Em đã đi đâu thế? 215 00:16:23,273 --> 00:16:24,483 ‎Lo chút việc vặt. 216 00:16:25,609 --> 00:16:26,527 ‎Em ghét mấy cái nút này. 217 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 ‎- Lần nào cũng bung ra. ‎- Beth. 218 00:16:32,449 --> 00:16:34,118 ‎Anh chẳng biết làm gì nữa. 219 00:16:36,370 --> 00:16:37,705 ‎Em đang cố gắng lắm. 220 00:16:38,706 --> 00:16:39,748 ‎Thật sao? 221 00:16:40,290 --> 00:16:43,752 ‎Đấy đâu phải kiểu công việc ‎cứ đến chỗ Nhân sự và báo nghỉ. 222 00:16:44,586 --> 00:16:46,296 ‎Nhưng có lẽ em không muốn nghỉ. 223 00:16:46,922 --> 00:16:47,965 ‎Có mà. 224 00:16:49,091 --> 00:16:51,927 ‎Thế thì, anh không nghĩ em nghỉ được. 225 00:17:03,897 --> 00:17:06,400 ‎Anh muốn chuyện nhẹ nhàng nhất có thể ‎cho bọn trẻ. 226 00:17:12,197 --> 00:17:14,742 ‎Anh không muốn viện đến luật sư. ‎Dĩ nhiên, là trừ phi em muốn. 227 00:17:14,825 --> 00:17:16,785 ‎Nhưng ta đâu thể thuê nổi, nên... 228 00:17:20,914 --> 00:17:22,458 ‎Anh phải bảo vệ gia đình mình. 229 00:17:24,293 --> 00:17:25,669 ‎Nhưng em định thoát ra rồi. 230 00:17:28,297 --> 00:17:29,173 ‎Ừ. 231 00:17:30,841 --> 00:17:31,884 ‎Anh cũng thế. 232 00:17:52,071 --> 00:17:53,197 ‎Em đã gõ cửa chưa? 233 00:17:53,781 --> 00:17:56,742 ‎Không, em thường ngó nghiêng đã ‎rồi mới gõ cửa. 234 00:17:58,660 --> 00:18:00,704 ‎Sáng nào tỉnh dậy em cũng thế này, 235 00:18:00,788 --> 00:18:01,663 ‎hay chỉ với chị thôi? 236 00:18:02,498 --> 00:18:04,416 ‎- Chỉ với chị thôi. ‎- Muốn chị nói xin lỗi chứ gì? 237 00:18:05,125 --> 00:18:06,502 ‎Chị xin lỗi, được chưa? 238 00:18:07,836 --> 00:18:09,088 ‎Muốn chị nói bằng tiếng Tây Ban Nha chứ? 239 00:18:09,797 --> 00:18:11,757 ‎Em muốn chị nói cho thật lòng. 240 00:18:14,676 --> 00:18:15,511 ‎- Janie! ‎- Chào cháu! 241 00:18:15,594 --> 00:18:17,930 ‎- Chào dì. ‎- Này. Mẹ cháu đâu rồi? 242 00:18:19,348 --> 00:18:22,309 ‎- Anh ấy chắc chắn sẽ được nuôi tụi nhỏ. ‎- Này. 243 00:18:22,935 --> 00:18:24,019 ‎Đâu biết được. 244 00:18:25,687 --> 00:18:28,524 ‎Và ngôi nhà, xe, chiếc giường này... 245 00:18:28,607 --> 00:18:31,151 ‎- Anh ấy nói sẽ không sao. ‎- Luôn có sao đấy. 246 00:18:32,152 --> 00:18:33,278 ‎Đúng là thế. 247 00:18:37,908 --> 00:18:39,284 ‎Hai người lo việc thế nào rồi? 248 00:18:42,579 --> 00:18:44,832 ‎Khởi đầu chậm chạp. 249 00:18:46,333 --> 00:18:49,294 ‎Chị rửa được 400 đô tiền xu. 250 00:18:50,838 --> 00:18:53,465 ‎Không, em bó phép thôi. 251 00:18:54,091 --> 00:18:55,676 ‎Ta sẽ chẳng bao giờ trả nổi. 252 00:18:58,095 --> 00:19:01,140 ‎Nếu anh ta không có thi thể, ‎thì chẳng có gì nắm thóp ta. 253 00:19:03,100 --> 00:19:04,059 ‎Nhưng anh ta đang có. 254 00:19:07,771 --> 00:19:09,022 ‎Nhỡ anh ta không có thì sao? 255 00:19:11,441 --> 00:19:14,403 ‎Xin lỗi. Em muốn lấy lại nó à? 256 00:19:15,195 --> 00:19:16,697 ‎Khó tìm lắm. 257 00:19:17,865 --> 00:19:18,907 ‎Khó thật không? 258 00:19:19,616 --> 00:19:22,703 ‎Tớ chẳng biết anh ta giấu xác chỗ nào. ‎Và chẳng muốn biết. 259 00:19:23,412 --> 00:19:25,497 ‎Tay đó mê một cái nhà kho. 260 00:19:26,665 --> 00:19:29,751 ‎- Nhưng phải vào được đó đã. ‎- Chị phải kiếm được chìa khóa. 261 00:19:30,377 --> 00:19:31,712 ‎Cậu còn chẳng biết anh ta sống ở đâu. 262 00:19:34,756 --> 00:19:36,341 ‎Nhưng biết chỗ anh ta uống rượu. 263 00:21:27,077 --> 00:21:28,078 ‎Chào. 264 00:21:28,662 --> 00:21:31,039 ‎Chuyện này thật xấu hổ. 265 00:21:33,292 --> 00:21:37,045 ‎Tối qua, tôi có ngủ lang ‎với hàng xóm của cô. 266 00:21:37,754 --> 00:21:40,299 ‎- Brian? ‎- Người khác cơ. 267 00:21:41,425 --> 00:21:42,718 ‎Christopher? Căn 3B? 268 00:21:44,428 --> 00:21:47,431 ‎Người có cậu con trai và... 269 00:21:47,514 --> 00:21:48,849 ‎Được rồi, là Christopher. 270 00:21:48,932 --> 00:21:51,143 ‎Phải. Chúng tôi chẳng hỏi tên. 271 00:21:53,020 --> 00:21:55,689 ‎Nhưng anh ta rời đi ‎và tôi ra ngoài hành lang để gọi điện 272 00:21:55,772 --> 00:21:59,192 ‎vì trong phòng chẳng có sóng. ‎Rồi cửa đóng lại mất, nên... 273 00:21:59,860 --> 00:22:02,654 ‎Cô có chìa khóa ‎căn hộ của Christopher không? 274 00:22:03,405 --> 00:22:05,365 ‎- Không, xin lỗi. ‎- Được rồi. 275 00:22:06,158 --> 00:22:08,201 ‎Có người quản lý hay gì đó không? ‎Vì tôi... 276 00:22:08,285 --> 00:22:10,078 ‎Tôi phải vào lại lấy áo quần. 277 00:22:10,162 --> 00:22:12,080 ‎Và thuốc ngừa thai khẩn cấp. 278 00:22:12,789 --> 00:22:15,125 ‎Đây là căn hộ của bạn gái tôi. ‎Tôi chẳng biết gì. 279 00:22:15,751 --> 00:22:16,585 ‎Được rồi. 280 00:22:17,627 --> 00:22:18,587 ‎Cảm ơn nhé. 281 00:22:20,088 --> 00:22:23,467 ‎Cô có thể thử đi lối cứu hỏa. ‎Mấy cửa sổ chẳng bao giờ đóng. 282 00:24:13,618 --> 00:24:15,036 ‎Tìm thấy thứ cô tìm chưa? 283 00:24:17,831 --> 00:24:18,707 ‎Chưa. 284 00:24:21,877 --> 00:24:23,503 ‎Muốn nói tôi nghe ‎chuyện này là thế nào chứ? 285 00:24:25,088 --> 00:24:25,922 ‎Không. 286 00:24:30,635 --> 00:24:31,553 ‎Được rồi. 287 00:24:33,388 --> 00:24:36,558 ‎Chơi một trò nhé? ‎Hai mươi câu hỏi. Tôi trước. 288 00:24:40,854 --> 00:24:42,731 ‎Sao cô theo dõi tôi cả ngày? 289 00:24:45,942 --> 00:24:47,235 ‎Đấy là vợ cũ của anh à? 290 00:24:47,319 --> 00:24:48,695 ‎Mười tám. 291 00:24:51,531 --> 00:24:53,325 ‎Đấy không phải câu trả lời, Christopher. 292 00:24:55,994 --> 00:24:57,245 ‎Sao cô đến đây? 293 00:24:59,873 --> 00:25:01,041 ‎Mười bảy. 294 00:25:01,124 --> 00:25:03,251 ‎Đấy không phải câu trả lời, Elizabeth. 295 00:25:05,629 --> 00:25:08,757 ‎Đây là trò chơi của anh à? ‎Hay là sở thích bệnh hoạn? 296 00:25:09,382 --> 00:25:10,634 ‎Mười lăm. 297 00:25:11,301 --> 00:25:13,011 ‎Tôi đến đây làm gì chứ? 298 00:25:13,094 --> 00:25:15,305 ‎Sống cả đời để mua lại cái xác đó hả? 299 00:25:16,139 --> 00:25:18,600 ‎Từng mảnh? Từng phần? 300 00:25:19,434 --> 00:25:22,229 ‎Một cái khuỷu tay giá bao nhiêu? Nhãn cầu? 301 00:25:22,771 --> 00:25:23,855 ‎Tám. 302 00:25:25,774 --> 00:25:27,400 ‎Anh phải trả lời câu hỏi, đúng chứ? 303 00:25:28,068 --> 00:25:29,110 ‎Sao anh không trả lời? 304 00:25:29,194 --> 00:25:30,779 ‎Sao cô nói nhiều thế? 305 00:25:34,115 --> 00:25:36,868 ‎Phải mất cả đời mới rửa hết số tiền đó. 306 00:25:36,952 --> 00:25:38,912 ‎Phải, mục đích là thế mà. 307 00:25:41,331 --> 00:25:42,540 ‎Sao anh làm thế này? 308 00:25:45,085 --> 00:25:47,712 ‎Hồi đó, cô đã tìm đến tôi, phải chứ? 309 00:25:48,338 --> 00:25:50,966 ‎Xin được tham gia. ‎Giờ cô tham gia rồi đấy. 310 00:25:54,135 --> 00:25:55,679 ‎Khi nào mới kết thúc đây? 311 00:26:03,436 --> 00:26:04,771 ‎Còn một câu hỏi nữa. 312 00:26:06,731 --> 00:26:07,732 ‎Cô muốn không? 313 00:26:18,076 --> 00:26:20,370 ‎Cô ra khỏi nhà tôi được chứ? 314 00:26:42,142 --> 00:26:43,143 ‎Gì thế? 315 00:26:43,893 --> 00:26:45,687 ‎Một quyển sách tự chọn kết truyện. 316 00:26:45,770 --> 00:26:49,524 ‎- Con chọn bài tập về nhà thì sao? ‎- Khí cầu của con bị cháy. 317 00:26:53,570 --> 00:26:54,571 ‎Con có những lựa chọn nào? 318 00:26:55,572 --> 00:26:56,906 ‎Ở yên và cố dập lửa, 319 00:26:56,990 --> 00:26:59,326 ‎hoặc nhảy cùng chú chó ‎xuống khoảng không vô định. 320 00:26:59,409 --> 00:27:03,038 ‎Con không biết dưới kia có gì. ‎Cá sấu? Lũ hề? 321 00:27:03,663 --> 00:27:07,792 ‎Bình cứu hỏa trống không. ‎Nó nổ tung thành tỷ mảnh. 322 00:27:09,377 --> 00:27:10,253 ‎Xin lỗi nhé. 323 00:27:11,421 --> 00:27:12,464 ‎Được rồi. Làm bài tập đi, cô bé. 324 00:27:21,264 --> 00:27:24,184 ‎Bố sẽ đi xa một thời gian sao ạ? 325 00:27:27,062 --> 00:27:28,355 ‎Ai bảo con thế? 326 00:27:29,147 --> 00:27:29,981 ‎Bố. 327 00:27:32,734 --> 00:27:35,070 ‎Bố bảo con cần giúp mẹ nhiều hơn. 328 00:27:35,820 --> 00:27:36,821 ‎Bố còn nói gì nữa? 329 00:27:37,989 --> 00:27:40,575 ‎Nói làm thế là sai, ‎nhưng bố chẳng nề hà làm lại lần nữa. 330 00:27:41,534 --> 00:27:42,535 ‎Bố nói thế à? 331 00:27:42,619 --> 00:27:45,830 ‎Nếu bố không làm chuyện xấu, ‎thì sẽ có chuyện xấu hơn xảy ra. 332 00:27:53,088 --> 00:27:54,798 ‎Quay lại xem thử ‎nếu con nhảy thì sẽ thế nào đi. 333 00:28:24,869 --> 00:28:27,330 ‎Chào, Tara. Starbucks nhé. 334 00:28:27,414 --> 00:28:31,668 ‎Trà Chai, sữa yến mạch, không bọt, ‎nóng hơn thường, chút quế nữa. 335 00:28:31,751 --> 00:28:33,711 ‎Có ngay, cô Hill. 336 00:28:38,341 --> 00:28:40,635 ‎Cô kiếm đâu ra đống tiền mặt này? 337 00:28:40,718 --> 00:28:44,264 ‎Vì tôi cá cái này ‎tệ hơn trộm một cái nắp bút nhiều. 338 00:28:44,347 --> 00:28:46,433 ‎Ông nói là cần tiền ứng trước mà. 339 00:28:46,516 --> 00:28:49,227 ‎Cô Hill, chúng tôi tự hào ‎về danh tiếng của mình. 340 00:28:49,310 --> 00:28:50,520 ‎Tôi có tiền ứng trước đây. 341 00:28:50,603 --> 00:28:53,690 ‎Tôi không thể liều lĩnh ‎để mất mọi thứ đã đổ vào công ty này. 342 00:28:56,651 --> 00:28:58,153 ‎Vậy là thế thôi, chứ gì? 343 00:29:06,995 --> 00:29:08,663 ‎Hai mươi ngàn cho nguy cơ rủi ro. 344 00:29:09,497 --> 00:29:12,083 ‎Và thêm mười ngàn bù đắp danh tiếng. 345 00:29:23,094 --> 00:29:25,013 ‎Bảo Tara gọi ly lớn đi. 346 00:29:25,889 --> 00:29:26,890 ‎Sẽ bảo. 347 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 ‎Anh nói đúng. 348 00:29:51,372 --> 00:29:52,207 ‎Về chuyện gì? 349 00:29:53,583 --> 00:29:54,501 ‎Em không nghỉ được. 350 00:29:56,586 --> 00:29:57,420 ‎Tại sao? 351 00:30:00,715 --> 00:30:04,636 ‎Cảm giác thật thích ‎khi mình thật sự giỏi việc gì đó. 352 00:30:08,264 --> 00:30:09,933 ‎Em cũng giỏi bán xe mà. 353 00:30:13,812 --> 00:30:15,271 ‎Thế không đủ, phải không? 354 00:30:25,198 --> 00:30:28,535 ‎Anh ta biết lắng nghe em hơn, 355 00:30:29,202 --> 00:30:33,748 ‎hay là biết động viên em ‎theo những cách anh không có? 356 00:30:38,670 --> 00:30:41,214 ‎Em thật sự thích làm tình với anh ta. 357 00:30:48,263 --> 00:30:49,097 ‎Phải. 358 00:30:58,273 --> 00:30:59,816 ‎Giờ đang có chuyện gì thế? 359 00:31:00,900 --> 00:31:02,569 ‎Giờ chị muốn lôi cả Train vào vụ này à? 360 00:31:03,403 --> 00:31:04,445 ‎Em vặn nhỏ đi được không? 361 00:31:08,199 --> 00:31:10,910 ‎Em thấy lời của bài này viết rất thấu đáo. 362 00:31:13,246 --> 00:31:14,497 ‎Vặn nhỏ đi mà? 363 00:31:18,334 --> 00:31:19,794 ‎Rót cho chị chút đi. 364 00:31:38,229 --> 00:31:41,316 ‎Vậy... nghe tin từ Beth chưa? 365 00:31:42,775 --> 00:31:44,193 ‎Chị ấy chẳng tìm thấy cái xác. 366 00:31:47,822 --> 00:31:49,449 ‎Chị đến tận đây chỉ để hỏi thế sao? 367 00:31:53,077 --> 00:31:54,203 ‎Chị xin lỗi. 368 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 ‎Tiếng Pháp. 369 00:32:09,052 --> 00:32:09,886 ‎Tiếng Đức? 370 00:32:11,429 --> 00:32:14,098 ‎Chị ‎un wienerschnitzel. 371 00:32:16,517 --> 00:32:19,520 ‎- Không thật rồi. ‎- Thật từng từ mà. 372 00:32:29,781 --> 00:32:31,407 ‎Chị có luật sư cho Stan rồi. 373 00:32:32,492 --> 00:32:34,285 ‎- Bằng cách nào? ‎- Chị là thảm họa. 374 00:32:34,953 --> 00:32:35,787 ‎Chị đã làm gì? 375 00:32:37,455 --> 00:32:39,040 ‎Chị dùng đống tiền giả. 376 00:32:40,249 --> 00:32:41,167 ‎Chúa ơi. 377 00:32:42,335 --> 00:32:43,836 ‎Chị như vết dầu loang ở Duyên hải Vịnh 378 00:32:43,920 --> 00:32:45,630 ‎chỗ họ vẫn còn phải ‎tẩy lông cho bồ nông ấy. 379 00:32:48,299 --> 00:32:49,842 ‎Chị mới là kẻ làm bậy, không phải em. 380 00:32:51,928 --> 00:32:55,431 ‎Tin em đi, em đã phá nát ‎phần của mình trong hệ sinh thái rồi. 381 00:32:57,392 --> 00:32:58,601 ‎Nhưng chị không nên nói thế. 382 00:32:59,727 --> 00:33:00,895 ‎Em là người tốt. 383 00:33:01,604 --> 00:33:03,731 ‎- Em luôn lo cho bọn chị. ‎- Noah là FBI. 384 00:33:07,902 --> 00:33:11,948 ‎- Em đã để lộ chuyện cho anh ta. ‎- Chuyện gì? 385 00:33:13,700 --> 00:33:14,951 ‎Nhiều lắm. 386 00:33:20,999 --> 00:33:21,874 ‎Em thắng rồi chứ? 387 00:33:23,001 --> 00:33:24,127 ‎Thắng sát sao. 388 00:33:29,632 --> 00:33:31,217 ‎Này. Khi nào Noah vào ca? 389 00:33:32,051 --> 00:33:33,636 ‎Khoảng 20 phút nữa. Sao thế? 390 00:33:33,720 --> 00:33:36,347 ‎Vì đấy là lúc tôi sẽ bị cúm nôn và về nhà. 391 00:33:37,140 --> 00:33:39,392 ‎Này, Tyler. Tôi để nó ở bãi chất hàng. 392 00:33:39,475 --> 00:33:41,561 ‎Tốt. Tôi sẽ treo lên cho anh. ‎Lần này anh có gì? 393 00:33:41,644 --> 00:33:43,479 ‎- Hươu gạc sáu nhánh. ‎- Hay lắm. 394 00:33:47,316 --> 00:33:50,903 ‎Người ta trả tiền cho cậu để trữ thịt à? 395 00:33:51,612 --> 00:33:53,239 ‎Không, tôi chỉ duy trì cho Boomer thôi. 396 00:33:53,322 --> 00:33:55,116 ‎Anh ta lập nên toàn bộ trước khi mất tích. 397 00:33:55,992 --> 00:33:58,369 ‎Con chồn hôi ám muội đó ‎sẽ bị ăn đòn từ bất kỳ ai. 398 00:33:58,453 --> 00:33:59,704 ‎Bất kỳ ai theo nghĩa đen. 399 00:34:02,373 --> 00:34:03,207 ‎Khoan. 400 00:34:04,208 --> 00:34:06,961 ‎Cậu nói "bất kỳ ai theo nghĩa đen" là sao? 401 00:34:07,795 --> 00:34:09,630 ‎Tôi không được nói chuyện đó. 402 00:34:12,967 --> 00:34:15,303 ‎Không chỉ các thợ săn, phải chứ? 403 00:34:19,015 --> 00:34:23,644 ‎Và không chỉ có thịt hươu, phải chứ? 404 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 ‎Tôi thật sự không được hỏi đó là gì. 405 00:35:03,935 --> 00:35:05,144 ‎Ít ra giờ hắn là của ta rồi. 406 00:35:05,853 --> 00:35:07,897 ‎Thế này không thể là nơi yên nghỉ của hắn. 407 00:35:08,815 --> 00:35:09,690 ‎Tại sao không? 408 00:35:10,358 --> 00:35:11,818 ‎Vì hắn đâu phải là chuột. 409 00:35:12,568 --> 00:35:15,238 ‎- Chị muốn đem vứt hắn đi lần nữa à? ‎- Đừng có khơi ra. 410 00:35:15,321 --> 00:35:16,531 ‎Ta sẽ dành một phút, 411 00:35:16,614 --> 00:35:20,243 ‎và sẽ quyết định ‎cách tốt nhất để thải hắn đi cho chuẩn. 412 00:35:20,326 --> 00:35:21,619 ‎Và cho thành kính nữa. 413 00:35:21,702 --> 00:35:24,038 ‎Em ước giá mà bồn cầu đủ lớn ‎để xả thứ hôi thối này. 414 00:35:26,207 --> 00:35:27,416 ‎Với hết lòng thành kính đấy. 415 00:35:35,174 --> 00:35:38,177 ‎Toàn bộ chuyện này ‎diễn ra trước mũi bạn trai em sao? 416 00:35:38,845 --> 00:35:42,181 ‎- Ở đó có bao nhiêu cái xác? ‎- Em chỉ thấy cái của ta thôi. 417 00:35:42,265 --> 00:35:45,101 ‎Và một con pitbull ai đó đem nhồi. 418 00:35:45,184 --> 00:35:46,352 ‎Gớm quá. 419 00:35:47,103 --> 00:35:50,648 ‎Và nhân tiện, ‎anh ta không còn là bạn trai em nữa. 420 00:35:57,071 --> 00:35:58,406 ‎Có lẽ nên còn đấy. 421 00:36:01,450 --> 00:36:02,368 ‎Không. 422 00:36:03,077 --> 00:36:04,620 ‎- Em có thể cấp tin có chọn lọc. ‎- Không. 423 00:36:04,704 --> 00:36:07,748 ‎- Thế sẽ khiến anh ta khỏi dây vào ta. ‎- Bằng bướm của em á? 424 00:36:07,832 --> 00:36:09,709 ‎Nếu có thể dùng thân xác người khác, ‎thì dùng rồi. 425 00:36:14,255 --> 00:36:15,548 ‎Em từng rất thích anh ta. 426 00:36:16,465 --> 00:36:17,383 ‎Chị biết. 427 00:36:18,176 --> 00:36:19,802 ‎Sadie mê anh ta luôn ấy. 428 00:36:20,887 --> 00:36:21,804 ‎Chị biết. 429 00:36:35,276 --> 00:36:36,194 ‎Con sẵn sàng chưa? 430 00:36:36,861 --> 00:36:37,695 ‎Bố đàn đi. 431 00:36:38,279 --> 00:36:39,906 ‎Thế thì chưa rồi. ‎Mẹ hai đứa, sẵn sàng chưa? 432 00:36:41,157 --> 00:36:42,200 ‎Cứ chơi đi cho rồi. 433 00:36:43,534 --> 00:36:45,203 ‎Được rồi. Xem này. 434 00:36:47,747 --> 00:36:48,873 ‎Được rồi, giờ con chơi đi. 435 00:37:00,843 --> 00:37:01,761 ‎Được rồi. 436 00:37:02,386 --> 00:37:04,263 ‎Sao? Anh không thể yêu vợ à? 437 00:37:06,098 --> 00:37:07,683 ‎Lấy muỗng đi, Casanova. 438 00:37:08,476 --> 00:37:10,561 ‎Muỗng. Biết rồi. 439 00:37:15,900 --> 00:37:17,235 ‎Em thích khi anh thế này. 440 00:37:18,903 --> 00:37:21,489 ‎- Anh thích khi con gái lại thương mình. ‎- Em cũng thế. 441 00:37:22,406 --> 00:37:25,409 ‎- Anh cũng thích có luật sư giỏi. ‎- Em cũng thế. 442 00:37:26,035 --> 00:37:28,162 ‎Điều anh không thích ‎là cách ta trả tiền cho vụ này. 443 00:37:28,913 --> 00:37:31,958 ‎Nếu em không làm chuyện xấu, ‎thì sẽ có chuyện xấu hơn xảy ra. 444 00:37:33,626 --> 00:37:36,128 ‎- Ai nói câu đó nào? ‎- Bố ơi! 445 00:37:36,212 --> 00:37:38,130 ‎Cứ đàn tiếp đi, con yêu. Bố đến đây. 446 00:37:44,387 --> 00:37:45,805 ‎Thế cái này là gì đây? 447 00:37:45,888 --> 00:37:47,723 ‎Đây không phải số khung. ‎Không phải tài khoản. 448 00:37:47,807 --> 00:37:50,101 ‎- Không phải địa chỉ. ‎- Được rồi. 449 00:37:50,184 --> 00:37:51,018 ‎Đây... 450 00:37:52,853 --> 00:37:54,355 ‎là số seri. 451 00:37:54,438 --> 00:37:56,607 ‎- Cô ta ghi lại tiền của mình sao? ‎- Phải. 452 00:37:56,691 --> 00:37:58,317 ‎Vì không phải tiền thật. 453 00:37:58,985 --> 00:38:04,156 ‎Bên pháp chứng đã dò mấy thứ này ‎đến ba nguồn khác nhau trong khu vực. 454 00:38:04,782 --> 00:38:08,536 ‎Được chứ? Giấy in chuẩn, ‎nhưng mấy tờ tiền đều cùng dãy seri. 455 00:38:09,662 --> 00:38:11,831 ‎- Y như tiền thật. ‎- Phải. 456 00:38:12,498 --> 00:38:14,959 ‎Chúng là dân làm tiền giả. ‎Thuốc chỉ là phụ thêm. 457 00:38:15,042 --> 00:38:16,794 ‎Ai biết vụ này lớn đến đâu nhỉ? 458 00:38:17,712 --> 00:38:18,546 ‎Vậy... 459 00:38:20,214 --> 00:38:21,632 ‎Ngại làm gì, nói ra đi. 460 00:38:22,633 --> 00:38:23,801 ‎Tôi đỉnh vãi. 461 00:38:24,760 --> 00:38:25,845 ‎Chuyện là thế này. 462 00:38:25,928 --> 00:38:27,763 ‎Cô ta có bốn đứa con. 463 00:38:27,847 --> 00:38:31,142 ‎Cô ta làm tình nguyện, ‎làm đồ thủ công, nướng bánh cho hàng xóm. 464 00:38:31,225 --> 00:38:32,643 ‎Được rồi. 465 00:38:32,727 --> 00:38:35,438 ‎Giờ ta khởi tố luôn, ‎thì cô ta chỉ ngồi tù cho vui. 466 00:38:36,022 --> 00:38:38,858 ‎Nếu ta điều tra sâu hơn, ‎sâu thêm chút thôi, 467 00:38:39,483 --> 00:38:40,901 ‎liên kết mọi thứ... 468 00:38:41,485 --> 00:38:43,279 ‎Sẽ có cả động cơ giết người. 469 00:38:43,988 --> 00:38:45,031 ‎Tôi muốn tất cả. 470 00:38:47,116 --> 00:38:48,159 ‎Hỏi này. 471 00:38:50,745 --> 00:38:52,455 ‎Bạn trai có biết ‎anh nghĩ về cô ta nhiều thế không? 472 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 ‎- Im đi nào. ‎- Ta sẽ làm thế này. 473 00:38:53,831 --> 00:38:56,375 ‎Ta sẽ ra ngoài, kiếm một hũ kem, được chứ? ‎Vị tởm nhất ấy. 474 00:38:56,459 --> 00:38:59,003 ‎Như bột nhão. Nghe quen không? 475 00:39:00,296 --> 00:39:02,340 ‎- Muốn biết lý do chứ? ‎- Muốn. Nói đi. 476 00:39:04,800 --> 00:39:06,594 ‎Cô ta là con người kinh tởm. 477 00:39:07,803 --> 00:39:11,057 ‎Cô ta nghĩ, ‎vì cô ta sống trong vỏ bọc trong sạch, 478 00:39:11,640 --> 00:39:12,892 ‎thì chẳng ai để ý. 479 00:39:19,690 --> 00:39:20,566 ‎Thế thì... 480 00:39:22,485 --> 00:39:23,361 ‎kem hạt bạc hà? 481 00:39:23,444 --> 00:39:24,278 ‎Biến luôn đi. 482 00:39:25,029 --> 00:39:26,906 ‎Mẹ chán phải thấy cà rốt dư trong hộp. 483 00:39:26,989 --> 00:39:29,742 ‎Mẹ phải chi tiền mua chúng. ‎Các con phải ăn rau củ chứ. 484 00:39:29,825 --> 00:39:33,621 ‎Phải. Cứ chấm tương cà đi. ‎Vờ như chúng là khoai tây chiên. 485 00:39:33,704 --> 00:39:34,538 ‎Của con đây. 486 00:39:34,622 --> 00:39:35,456 ‎Được. 487 00:39:44,882 --> 00:39:46,342 ‎Em sẽ đón chúng. 488 00:39:50,763 --> 00:39:51,847 ‎Này. 489 00:39:52,681 --> 00:39:55,434 ‎- Cảm ơn em. ‎- Đến lượt em mà. 490 00:39:55,518 --> 00:39:56,352 ‎Không. 491 00:39:57,269 --> 00:40:00,147 ‎Vì cuối cùng em đã thành thật ấy. 492 00:40:07,113 --> 00:40:09,031 ‎Em đã ký giấy rồi. Trên bàn anh. 493 00:40:10,408 --> 00:40:11,867 ‎Anh không cố lấy đi gì cả. 494 00:40:11,951 --> 00:40:14,370 ‎Anh không muốn căn nhà hay... 495 00:40:14,453 --> 00:40:15,704 ‎Còn bọn trẻ thì sao? 496 00:40:19,166 --> 00:40:21,127 ‎Mẹ, ra đây đi. 497 00:40:21,752 --> 00:40:22,711 ‎Chờ mẹ chút. 498 00:40:23,337 --> 00:40:25,923 ‎Chó nhà Cooper đang ăn hoa mới của mẹ này. 499 00:40:30,177 --> 00:40:31,303 ‎Chúa ơi! 500 00:40:31,387 --> 00:40:36,100 ‎Macy. Ra khỏi đây! 501 00:40:36,183 --> 00:40:38,018 ‎Nào! Về nhà đi! 502 00:41:09,091 --> 00:41:10,301 ‎Có chuyện gì thế? 503 00:41:11,343 --> 00:41:13,012 ‎Chị đang làm gì thế, B? 504 00:41:18,434 --> 00:41:20,352 ‎Tóc của Boomer màu gì? 505 00:41:50,716 --> 00:41:52,718 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen