1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:16,599 --> 00:00:19,561 ‎NGÀY 11 THÁNG 10 NĂM 1990 3 00:00:33,700 --> 00:00:36,578 ‎Không! 4 00:00:45,253 --> 00:00:47,839 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Khốn kiếp. 5 00:00:51,468 --> 00:00:54,471 ‎- Cậu lái xe lần nào chưa đấy? ‎- Chưa. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,681 ‎- Cậu mấy tuổi rồi? ‎- Cậu mấy tuổi rồi? 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,935 ‎- Cậu định đi đâu? ‎- Đi mua đồ. 8 00:01:01,019 --> 00:01:03,188 ‎- Mẹ cậu không đi được à? ‎- Bà ấy đang nằm trên giường. 9 00:01:03,271 --> 00:01:05,065 ‎Bà ấy bị bệnh hay gì sao? 10 00:01:05,148 --> 00:01:06,733 ‎Bà ấy chỉ thích nằm thế thôi. 11 00:01:08,276 --> 00:01:09,319 ‎Cảm ơn nhé. 12 00:01:09,402 --> 00:01:12,906 ‎- Chú tớ từng dạy tớ lái một lần. ‎- Thật hả? 13 00:01:15,492 --> 00:01:16,826 ‎Nhìn thế chứ khó hơn nhiều. 14 00:01:19,788 --> 00:01:21,539 ‎- Em muốn lái. ‎- Im đi. 15 00:01:21,623 --> 00:01:23,958 ‎- Tiếp theo đến lượt em đấy. ‎- Im đi, Annie! 16 00:01:24,042 --> 00:01:25,627 ‎Được rồi. 17 00:01:36,888 --> 00:01:38,181 ‎Tuyệt! 18 00:01:42,227 --> 00:01:44,395 ‎CÂU LẠC BỘ SÁCH 19 00:01:47,774 --> 00:01:49,067 ‎Vậy... 20 00:01:52,570 --> 00:01:55,240 ‎Tớ quý cậu. Rõ là thế rồi. 21 00:01:57,742 --> 00:02:02,330 ‎Dù cậu... Cũng chẳng đau lòng ‎bẳng một nửa tớ đâu, nhé? 22 00:02:07,252 --> 00:02:12,132 ‎Tớ đã tồi tệ hết sức. ‎Tớ thật đáng khinh. Tớ là rác cống. 23 00:02:14,342 --> 00:02:17,554 ‎Cậu biết họ làm khô nó ‎để làm phân hay gì đó chứ? 24 00:02:17,637 --> 00:02:18,680 ‎Tớ là thứ họ còn chẳng dùng được. 25 00:02:19,305 --> 00:02:21,307 ‎Tớ là rác cống bốc mùi ‎đến nỗi họ phải chôn 26 00:02:21,391 --> 00:02:24,144 ‎trong đất, xa hàng trăm dặm ‎và mong chẳng ai tìm ra. 27 00:02:24,227 --> 00:02:25,687 ‎Tớ là thứ rác rưởi như thế đấy. 28 00:02:30,650 --> 00:02:32,318 ‎Làm ơn nói gì đi. 29 00:02:36,739 --> 00:02:38,658 ‎Cậu đã lấy cái này trong nhà tớ... 30 00:02:39,784 --> 00:02:43,705 ‎- lúc con gái tớ đang mất tích. ‎- Anh ta đẩy vợ chồng tớ vào thế bí. 31 00:02:43,788 --> 00:02:47,709 ‎Khi tớ hoảng loạn đi tìm con bé. 32 00:02:47,792 --> 00:02:49,252 ‎Anh ta nắm thóp Stan vụ nắp bút. 33 00:02:49,335 --> 00:02:51,337 ‎Một vài hàng xóm... ‎Tớ còn chẳng biết tên họ. 34 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 ‎Và ép tớ bằng tất cả mọi thứ khác. 35 00:02:52,881 --> 00:02:57,385 ‎Họ đi tìm Jane còn cậu thì tìm thứ này. 36 00:03:00,638 --> 00:03:03,516 ‎- Cậu định đưa nó cho anh ta? ‎- Không. 37 00:03:05,810 --> 00:03:08,187 ‎- Nhưng cậu đã nghĩ đến việc đó. ‎- Nhưng tớ không làm được. 38 00:03:08,771 --> 00:03:11,149 ‎Tớ thì chẳng bao giờ nghĩ đến việc đó. 39 00:03:45,308 --> 00:03:48,561 ‎Này. Em có... ‎Em có thân thiện với chồng cũ không? 40 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 ‎Chắc rồi. 41 00:03:51,189 --> 00:03:53,816 ‎- Không thấy ngại hay gì à? ‎- Anh đang làm gì thế? 42 00:03:53,900 --> 00:03:56,486 ‎À, anh... Anh đang tìm hiểu cuộc đời em. 43 00:03:56,569 --> 00:03:57,654 ‎Được rồi. Thôi đi. 44 00:03:59,155 --> 00:04:02,075 ‎Anh chỉ muốn hiểu em. Anh... 45 00:04:03,576 --> 00:04:05,370 ‎Chắc em phải dạy anh nói dâm 46 00:04:05,453 --> 00:04:07,455 ‎vì nói kiểu này chẳng có tác dụng với em. 47 00:04:08,373 --> 00:04:11,751 ‎- Anh thấy mình như kẻ dâm đãng giẻ rách. ‎- Thế khá hơn rồi. 48 00:04:12,293 --> 00:04:14,796 ‎Đưa anh đi ăn tối nhé. ‎Xem anh như con người đi. 49 00:04:16,214 --> 00:04:19,509 ‎Anh thích em thì có gì sai à? 50 00:04:22,929 --> 00:04:25,139 ‎Càng biết về em, ‎anh sẽ càng bớt thích em, nhé? 51 00:04:25,223 --> 00:04:27,058 ‎Tin em đi. 52 00:04:28,142 --> 00:04:29,560 ‎Nói thế nghĩa là sao? 53 00:04:34,107 --> 00:04:38,027 ‎Được rồi. Phải. ‎Em thân thiện với chồng cũ. 54 00:04:39,070 --> 00:04:43,324 ‎Phải. Vợ anh ấy và em rất thân. 55 00:04:43,408 --> 00:04:46,953 ‎- Thật hả? ‎- Bọn em còn lập nhóm nuôi con, 56 00:04:47,036 --> 00:04:49,372 ‎rất thoải mái. 57 00:04:50,873 --> 00:04:53,418 ‎Và em từng suýt làm y tá. 58 00:04:54,877 --> 00:04:58,589 ‎- Thật hả? ‎- Thật. Em thiếu có một môn thôi. 59 00:04:58,673 --> 00:05:00,633 ‎Không thể nào. Thật là... ‎Em học ở trường nào? 60 00:05:02,468 --> 00:05:04,971 ‎Trường Y tá Detroit. 61 00:05:05,054 --> 00:05:07,932 ‎Trường Y tá... Anh chẳng biết chỗ đó. 62 00:05:08,016 --> 00:05:09,017 ‎- Thật sao? ‎- Không biết mà. 63 00:05:09,100 --> 00:05:11,352 ‎Chúa ơi, nó như ‎Harvard của Detroit, nhưng... 64 00:05:11,436 --> 00:05:12,353 ‎Thế à? 65 00:05:12,895 --> 00:05:14,272 ‎- Y tá hấp dẫn mà. ‎- Phải chứ? 66 00:05:15,606 --> 00:05:16,607 ‎Thoải mái chứ? 67 00:05:17,900 --> 00:05:21,237 ‎- Rất ổn. ‎- Uống nước không? 68 00:05:21,321 --> 00:05:24,407 ‎- Không. Ổn cả mà, cảm ơn. ‎- Chúng tôi không hỏi anh lâu đâu. 69 00:05:25,408 --> 00:05:26,743 ‎Tôi có cần đi đâu đâu. 70 00:05:32,665 --> 00:05:34,834 ‎Anh có trộm gì không, Cảnh sát Hill? 71 00:05:34,917 --> 00:05:36,419 ‎Không. 72 00:05:38,421 --> 00:05:39,589 ‎Không phải thế. 73 00:05:40,882 --> 00:05:43,301 ‎Một thẻ cầu thủ Dennis Rodman có chữ ký. 74 00:05:43,384 --> 00:05:45,970 ‎Lấy của một người bạn. ‎Trên xe buýt đi học, hồi lớp sáu. 75 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 ‎Anh đã đổi ca với Cảnh sát Peters ‎để làm việc trong phòng chứng cứ. 76 00:05:51,893 --> 00:05:54,437 ‎- Phải. ‎- Sao anh làm thế? 77 00:05:55,438 --> 00:05:57,774 ‎Tôi cần về nhà để đón con tan học. 78 00:05:59,150 --> 00:06:01,736 ‎- Trường làm chứng cho anh được chứ? ‎- Dĩ nhiên. 79 00:06:01,819 --> 00:06:04,822 ‎Anh có lấy bất kỳ chứng cứ nào ‎mà không được phép? 80 00:06:04,906 --> 00:06:06,115 ‎Không. 81 00:06:10,119 --> 00:06:13,331 ‎Anh có biết về một nắp bút có đánh dấu ‎trong phòng chứng cứ không? 82 00:06:14,165 --> 00:06:15,166 ‎Không. 83 00:06:17,460 --> 00:06:20,296 ‎Anh có biết một nắp bút ‎trong phòng chứng cứ đã bị mất không? 84 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 ‎Không. 85 00:06:27,762 --> 00:06:30,848 ‎Anh có lấy một nắp bút ‎trong phòng chứng cứ không? 86 00:06:32,558 --> 00:06:33,684 ‎Không. 87 00:06:40,650 --> 00:06:42,735 ‎- Anh làm hỏng chuyện rồi. ‎- Như hỏng nửa vời... 88 00:06:42,819 --> 00:06:45,863 ‎- Hỏng nặng ấy. Tung tóe luôn. ‎- Anh chắc chứ? 89 00:06:45,947 --> 00:06:47,990 ‎Có vẻ thế, anh còn chẳng nhớ nổi tên mình. 90 00:06:48,074 --> 00:06:50,910 ‎Anh ta cho anh biết kết quả, ‎ngay tại chỗ luôn? 91 00:06:50,993 --> 00:06:52,912 ‎Phải. Đâu phải thi SAT, Ruby. 92 00:06:52,995 --> 00:06:54,872 ‎Đâu cần phải chờ ba đến năm tuần. 93 00:06:54,956 --> 00:06:55,790 ‎Anh ta nói sao? 94 00:06:55,873 --> 00:06:59,127 ‎Anh ta nói Nội Vụ sẽ liên lạc. Và nói... 95 00:07:00,628 --> 00:07:03,005 ‎Và nói... anh được cho nghỉ phép. 96 00:07:03,714 --> 00:07:10,138 ‎- Kiểu như... ‎- Anh tiêu rồi. Hết rồi. Họ nắm thóp anh. 97 00:07:13,683 --> 00:07:16,853 ‎- Em vô cùng xin lỗi. ‎- Không. Không phải do em. 98 00:07:17,937 --> 00:07:20,440 ‎- Không phải... Không phải do em. ‎- Bố mẹ. 99 00:07:22,066 --> 00:07:23,401 ‎- Chào con. ‎- Chào con, gì thế? 100 00:07:23,484 --> 00:07:26,446 ‎- Bữa tối ăn gì vậy mẹ? ‎- Chúa ơi. Mấy giờ rồi? 101 00:07:27,029 --> 00:07:29,532 ‎- Đói chết rồi. ‎- Em chưa nấu gì cả. 102 00:07:29,615 --> 00:07:31,951 ‎- Suốt ngày, em chỉ... ‎- Pizza nhé. 103 00:07:33,202 --> 00:07:35,580 ‎Gấu Hare, ta được ăn pizza này! 104 00:07:38,124 --> 00:07:41,377 ‎- Không sao đâu, em yêu. ‎- Em xin lỗi. 105 00:07:41,461 --> 00:07:42,462 ‎Không. 106 00:07:50,928 --> 00:07:53,139 ‎Nico giải thích công việc ‎với các cậu rồi chứ? 107 00:07:54,765 --> 00:07:58,769 ‎- Rồi. Anh ấy nói có người quấy anh. ‎- Vì thế tôi mới ở đây. 108 00:07:58,853 --> 00:08:01,063 ‎Anh thấy hắn đang quất vợ anh à? 109 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‎Gì cơ? 110 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 ‎Tên này và vợ anh. ‎Anh thấy họ quất nhau hả? 111 00:08:04,275 --> 00:08:06,402 ‎Không, tôi không thấy họ... 112 00:08:06,486 --> 00:08:08,404 ‎Nếu thấy hắn trên người cô ấy, ‎chắc phát điên quá. 113 00:08:08,488 --> 00:08:10,198 ‎- Tôi hiểu chuyện của anh. ‎- Cảm ơn. 114 00:08:10,781 --> 00:08:11,866 ‎Nghe này, tôi đang nghĩ... 115 00:08:11,949 --> 00:08:14,327 ‎Vợ anh có nói ‎hàng của hắn bự cỡ nào không? 116 00:08:14,952 --> 00:08:17,955 ‎- Dưới đó ấy? ‎- Gì? Không. Cô ấy không kể chi tiết. 117 00:08:18,039 --> 00:08:20,750 ‎- Cá là thằng chả có hàng. ‎- Hàng bự ấy, nhỉ? 118 00:08:20,833 --> 00:08:22,043 ‎Nhét vào chỗ đó ấy. 119 00:08:22,835 --> 00:08:24,587 ‎Hai cậu giết được hắn không nào? 120 00:08:24,670 --> 00:08:27,465 ‎- Này. Bình tĩnh. ‎- Phải tỉnh táo chứ. 121 00:08:27,548 --> 00:08:31,302 ‎- Tôi chỉ... Tôi cần xong vụ này. ‎- Ông anh phải bình tĩnh. 122 00:08:31,385 --> 00:08:34,680 ‎Được rồi, nghe này, tôi bình tĩnh. ‎Nhìn tôi đây. Bình tĩnh. 123 00:08:37,683 --> 00:08:38,935 ‎Thẳng chả trông thế nào? 124 00:08:42,939 --> 00:08:46,526 ‎- Hắn đấy. ‎- Trời. Dân miền Đông. 125 00:08:46,609 --> 00:08:48,694 ‎- Nico chẳng nói là một tay giang hồ. ‎- Thì sao chứ? 126 00:08:48,778 --> 00:08:51,531 ‎- Thì phải thêm tiền. ‎- Giá nào tôi cũng trả. 127 00:08:51,614 --> 00:08:55,743 ‎Trả trước 50%. Xử hắn xong lấy số còn lại. 128 00:09:00,164 --> 00:09:02,041 ‎Được. 129 00:09:03,834 --> 00:09:04,752 ‎Chốt vậy đi. 130 00:09:08,798 --> 00:09:09,632 ‎Sao? 131 00:09:12,593 --> 00:09:14,470 ‎Bọn tôi cần thấy tiền. 132 00:09:15,846 --> 00:09:17,765 ‎- Tối nay? ‎- Muốn xong việc không nào? 133 00:09:17,848 --> 00:09:21,894 ‎Ý tôi là, tôi không... Chuyện là... ‎Giờ tôi không đem tiền theo. 134 00:09:22,853 --> 00:09:24,939 ‎Cảm ơn đã mời đồ uống. 135 00:09:25,022 --> 00:09:28,859 ‎Khoan. Không, đợi đã. Cứ ngồi xuống. Nhé? 136 00:09:32,071 --> 00:09:37,076 ‎- Nghe này. Bao nhiêu tôi cũng trả. ‎- Ngay bây giờ? 137 00:09:41,247 --> 00:09:43,624 ‎Được rồi. Đi thôi. 138 00:09:46,586 --> 00:09:47,587 ‎Được. 139 00:10:17,158 --> 00:10:19,493 ‎Chúa ơi! Anh... 140 00:10:23,164 --> 00:10:25,833 ‎Không! 141 00:10:27,293 --> 00:10:30,713 ‎Không! 142 00:10:34,842 --> 00:10:37,261 ‎Khốn kiếp! 143 00:10:44,060 --> 00:10:46,395 ‎Chúng nhét xì líp của bà chị ‎vào miệng anh ta? 144 00:10:47,605 --> 00:10:49,190 ‎Đừng nói "xì líp." 145 00:10:49,273 --> 00:10:50,900 ‎Làm ơn đừng bảo ‎là bà chị dùng từ đồ lót nhé. 146 00:10:50,983 --> 00:10:52,693 ‎- Đừng là kiểu người đó. ‎- Chuyện này đâu vui gì. 147 00:10:56,947 --> 00:11:01,118 ‎- Chết tiệt, tay Dean đó đỉnh thật. ‎- Chúng hốt sạch từng đồng tôi kiếm được. 148 00:11:01,202 --> 00:11:03,245 ‎Bình tĩnh. Tôi sẽ xử lý cho bà chị. 149 00:11:03,329 --> 00:11:05,414 ‎- Anh lấy lại được sao? ‎- Tôi vừa nói gì nào? 150 00:11:06,040 --> 00:11:09,210 ‎- Nhưng bằng cách nào? ‎- Nói lại nhé, không phải mảng của bà chị. 151 00:11:10,294 --> 00:11:12,338 ‎- Chúng chỉ là lũ nhóc mà. ‎- Lũ nhóc trộm cướp. 152 00:11:12,922 --> 00:11:14,799 ‎Phải có giới hạn. Bà chị biết thế mà. 153 00:11:14,882 --> 00:11:17,760 ‎Chuyện gì anh cũng giải quyết thế à? ‎Con anh tè ướt giường thì sao? 154 00:11:17,843 --> 00:11:20,763 ‎- Anh sẽ bắn bỏ nó? ‎- Phải, tôi sẽ bắn bỏ nó. 155 00:11:21,305 --> 00:11:24,517 ‎Anh đâu thể giải quyết mọi vấn đề ‎bằng cách bắn người. 156 00:11:24,600 --> 00:11:27,937 ‎Được rồi, nghe này. ‎Đây là vấn đề của bà chị, phải chứ? 157 00:11:29,188 --> 00:11:32,066 ‎Lão chồng khờ của bà chị ‎đã cho chúng nếm một lần. 158 00:11:33,025 --> 00:11:35,403 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Chúng biết bà chị kiếm được tiền. 159 00:11:36,362 --> 00:11:37,988 ‎Chúng biết bà chị ‎không thể cho vào ngân hàng. 160 00:11:38,614 --> 00:11:41,534 ‎Nên chúng sẽ lại đến hỏi thăm, ‎chắc chắn luôn, 161 00:11:42,201 --> 00:11:44,870 ‎vì chúng biết bà chị sống ở đâu, làm gì, 162 00:11:44,954 --> 00:11:47,498 ‎chúng chỉ muốn được chia phần thôi. 163 00:11:47,581 --> 00:11:50,626 ‎Và chúng sẽ cứ lấy, lấy mãi ‎đến khi bà chị chẳng còn gì 164 00:11:50,709 --> 00:11:53,087 ‎ngoài cuộc chiến giành lãnh địa kiểu cũ. 165 00:11:56,465 --> 00:11:57,675 ‎Hoặc chúng chỉ là đám con nít. 166 00:11:59,885 --> 00:12:01,762 ‎Thế thì bà chị nên mong chúng cư xử tử tế. 167 00:12:08,144 --> 00:12:09,687 ‎Chúa ơi. Trong này có gì? 168 00:12:10,271 --> 00:12:12,606 ‎Chúng biết chị ở đâu. ‎Chị không thể để mất thêm gì nữa. 169 00:12:13,149 --> 00:12:14,066 ‎Chúa ơi. 170 00:12:15,776 --> 00:12:20,114 ‎- Cẩn thận. Đồ sứ của bà đấy. ‎- Khoan. Sao chị có đồ sứ của bà? 171 00:12:20,197 --> 00:12:22,450 ‎- Chị sẽ kể cho. ‎- Nói đi. 172 00:12:22,533 --> 00:12:24,410 ‎Sau khi bà cho em chiếc nhẫn cưới 173 00:12:24,493 --> 00:12:26,328 ‎rồi em bán nó để ngủ hai đêm ở Bellagio. 174 00:12:26,412 --> 00:12:29,665 ‎- Được rồi, trước hết, chỉ một đêm thôi. ‎- Thế nên, chị nghĩ từ giờ, 175 00:12:29,748 --> 00:12:31,876 ‎- chị giữ hết đồ gia bảo. ‎- Và thứ hai, 176 00:12:31,959 --> 00:12:33,461 ‎là khách sạn Flamingo, nên... 177 00:12:36,338 --> 00:12:38,257 ‎Chị gọi chị ấy chưa? 178 00:12:39,884 --> 00:12:42,261 ‎- Chưa. ‎- Sẽ gọi chứ? 179 00:12:42,344 --> 00:12:45,931 ‎- Cậu ấy khai với FBI đấy. ‎- Họ sẽ bắt giam Stan, 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,683 ‎sẽ cướp con cái khỏi tay chị ấy mà. 181 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ‎Rõ ràng, chị ấy rối ren vì chuyện đó. 182 00:12:51,562 --> 00:12:55,191 ‎Phải. Nên thế đi. ‎Cậu ấy suýt tố giác ta rồi. 183 00:12:55,274 --> 00:12:57,151 ‎Phải. Suýt thôi mà. 184 00:12:58,319 --> 00:13:01,280 ‎Vậy... em sẽ tin tưởng cậu ấy sao? 185 00:13:01,363 --> 00:13:04,200 ‎- Ta quen chị ấy cả vạn năm rồi. ‎- Chính xác. 186 00:13:04,283 --> 00:13:08,120 ‎Đâu thể rũ bỏ tất cả ‎chỉ vì một lần "suýt." 187 00:13:12,333 --> 00:13:14,126 ‎- Thật đấy à? ‎- Vâng, em hiểu mà. 188 00:13:14,210 --> 00:13:16,754 ‎Em đã báo cáo chúng bị mất trộm ‎để lấy tiền bảo hiểm. 189 00:13:16,837 --> 00:13:20,132 ‎- Sao em không bày gian hàng mà bán? ‎- Rồi em sẽ bày bán mà. 190 00:13:21,217 --> 00:13:24,720 ‎Vậy làm sao để ta lấy lại tiền đây? 191 00:13:25,471 --> 00:13:28,057 ‎Chúng chỉ là con nít. Ta có giới hạn mà. 192 00:13:31,602 --> 00:13:33,395 ‎Đây là hành vi không thể chấp nhận. 193 00:13:34,730 --> 00:13:38,943 ‎Đột nhập, trộm cướp, ‎tấn công cấp độ một... 194 00:13:39,652 --> 00:13:41,278 ‎Đủ mọi cấp độ luôn ấy. 195 00:13:41,362 --> 00:13:42,821 ‎Tôi mà khai báo các cậu với cảnh sát, 196 00:13:42,905 --> 00:13:44,949 ‎họ sẽ cho các cậu ngồi tù mọt gông. 197 00:13:45,574 --> 00:13:48,536 ‎- Lớn lên các cậu muốn làm gì nào? ‎- DJ hộp đêm. 198 00:13:48,619 --> 00:13:50,579 ‎- Còn cậu? ‎- DJ lễ hội. 199 00:13:52,540 --> 00:13:53,791 ‎Chắc chẳng bao giờ có chuyện đó rồi. 200 00:13:54,416 --> 00:13:58,087 ‎Vì việc các cậu vừa làm ‎sẽ khiến các cậu héo đời. 201 00:13:58,170 --> 00:14:02,007 ‎Luật pháp sẽ ‎nhai ngấu nghiến các cậu rổi nhổ ra. 202 00:14:03,217 --> 00:14:06,845 ‎Nhưng nói này. ‎Xét cho cùng, các cậu chỉ là con nít. 203 00:14:07,930 --> 00:14:11,559 ‎Nên nếu trả lại tiền cho tôi, ‎tôi sẽ cho các cậu cơ hội thứ hai. 204 00:14:13,852 --> 00:14:18,190 ‎- Tôi quen bà chị ở đâu nhỉ? ‎- Phải, cô ta trông quen lắm. 205 00:14:18,274 --> 00:14:20,234 ‎Phải chứ? Tôi thấy kết lắm luôn ấy. 206 00:14:20,818 --> 00:14:22,945 ‎Bà chị làm ở tiệm bán vape ở Cass à? 207 00:14:23,028 --> 00:14:25,781 ‎- Không. ‎- Này, là con ghẹ bán xe. 208 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 ‎- Trên mấy đoạn quảng cáo rẻ tiền ấy? ‎- Phải rồi! 209 00:14:28,158 --> 00:14:30,953 ‎Này. Phải tốn cả đống tiền để quay đấy. 210 00:14:31,036 --> 00:14:33,372 ‎- Cho bọn này chiếc xe nhé? ‎- Không. 211 00:14:33,455 --> 00:14:35,040 ‎Bọn này muốn có xe, quỷ cái à. 212 00:14:35,124 --> 00:14:36,959 ‎Giống một chiếc ‎lái trong mấy đoạn quảng cáo ấy. 213 00:14:37,042 --> 00:14:41,171 ‎- Xin lỗi nhé. Không cho ai xe đâu. ‎- Tôi gọi thêm cây kẹo nữa nhé? 214 00:14:41,255 --> 00:14:44,216 ‎Muốn tôi trình báo cảnh sát không? ‎Vì tôi sẽ làm đấy. Ngay bây giờ. 215 00:14:44,300 --> 00:14:45,634 ‎- Bà chị không làm đâu. ‎- Có đấy. 216 00:14:45,718 --> 00:14:48,470 ‎- Được. Ta đi với nhau nào. ‎- Được. Đi thôi. 217 00:14:48,554 --> 00:14:51,390 ‎- Cùng đi nào. ‎- Ta còn thứ khác để cho họ xem. 218 00:14:53,142 --> 00:14:56,520 ‎Hai cậu giết được hắn không nào? ‎Tôi cần xong vụ này. 219 00:14:56,604 --> 00:14:57,438 ‎Giá nào tôi cũng trả. 220 00:14:57,521 --> 00:15:00,816 ‎Trả trước 50%. Xử hắn xong lấy số còn lại. 221 00:15:00,900 --> 00:15:01,817 ‎Chốt vậy đi. 222 00:15:12,161 --> 00:15:14,705 ‎- Bọn tôi sẽ cho cậu một chiếc. ‎- Thật sao? 223 00:15:14,788 --> 00:15:16,040 ‎Chất đầy hàng. 224 00:15:17,458 --> 00:15:19,126 ‎- Được quá. ‎- Hay lắm. 225 00:15:20,085 --> 00:15:22,087 ‎Đúng như tớ nói mà. 226 00:15:24,757 --> 00:15:25,758 ‎Vậy, bao lâu? 227 00:15:29,428 --> 00:15:31,805 ‎- Tôi chẳng rõ. ‎- Có đấy. 228 00:15:32,431 --> 00:15:34,600 ‎- Hai mươi lăm năm. ‎- Khỉ thật. 229 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 ‎Bọn tôi lớn lên cùng nhau. 230 00:15:39,730 --> 00:15:42,858 ‎- Tuyệt quá mà. ‎- Con chúng tôi lớn lên cùng nhau. 231 00:15:42,942 --> 00:15:44,360 ‎Trời. 232 00:15:45,986 --> 00:15:48,322 ‎Mỗi dịp Giáng Sinh, sinh nhật... 233 00:15:50,658 --> 00:15:51,659 ‎Tôi hiểu rồi. 234 00:15:53,077 --> 00:15:58,290 ‎Khi đau đẻ Sara, ‎tôi gọi cậu ấy trước cả gọi Stan. 235 00:15:58,874 --> 00:16:00,125 ‎Cô ta là người nhà rồi. 236 00:16:02,211 --> 00:16:03,545 ‎Sống chết có nhau. 237 00:16:06,924 --> 00:16:09,259 ‎- Anh sẽ nhẹ tay với cậu ấy chứ? ‎- Không. 238 00:16:16,475 --> 00:16:18,602 ‎Nhưng cô sẽ phải giữ chồng mình. 239 00:16:18,686 --> 00:16:22,773 ‎- Xong xuôi cả rồi, phải chứ? ‎- Muốn tôi dùng máy phát hiện nói dối chứ? 240 00:16:25,025 --> 00:16:26,193 ‎Quá sớm à? 241 00:16:28,779 --> 00:16:33,909 ‎Một chiếc Charger màu cam. ‎Chất đầy hàng. Số khung đây. 242 00:16:38,080 --> 00:16:39,456 ‎Cô ta sẽ ở đó? 243 00:16:44,670 --> 00:16:45,754 ‎Cô làm tốt lắm. 244 00:17:00,978 --> 00:17:03,355 ‎- Này. Chuyện sao rồi? ‎- Bảo cậu ấy, chị đã làm chuẩn. 245 00:17:05,441 --> 00:17:07,276 ‎Chị không muốn nói với chị ấy à? 246 00:17:10,529 --> 00:17:11,905 ‎Cứ bảo cậu ấy là anh ta tin sái cổ. 247 00:17:16,201 --> 00:17:17,619 ‎Chị ấy phải đón con. 248 00:17:27,671 --> 00:17:29,173 ‎Con khùng đó đúng là hết chịu nổi. 249 00:17:30,215 --> 00:17:33,469 ‎Nó thu 50 xu mỗi đứa ‎để cho chơi ở hiên sau nhà tớ. 250 00:17:37,681 --> 00:17:38,974 ‎Nó có trò gì không? 251 00:17:39,641 --> 00:17:41,477 ‎Một nửa hàng xóm nghĩ họ biết bay. 252 00:17:43,228 --> 00:17:44,229 ‎Ừ! 253 00:17:48,942 --> 00:17:50,527 ‎Cậu muốn vào trong chứ? 254 00:17:53,280 --> 00:17:54,198 ‎Không. 255 00:17:54,823 --> 00:17:55,824 ‎Được rồi. 256 00:17:57,534 --> 00:17:58,786 ‎Tớ không vào được. 257 00:18:01,246 --> 00:18:02,247 ‎Được rồi. 258 00:18:05,751 --> 00:18:07,878 ‎Sẽ... Sẽ kỳ cục lắm. 259 00:18:11,423 --> 00:18:13,008 ‎Ông ấy là bố cậu mà. 260 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 ‎Em đi đâu đấy? 261 00:18:51,964 --> 00:18:56,093 ‎- Em như tên trộm ấy. ‎- Em phải lấy lại tiền. 262 00:18:57,678 --> 00:19:01,056 ‎- Hắn đang phá đời ta. ‎- Anh thì chẳng giúp được gì. 263 00:19:02,724 --> 00:19:05,769 ‎Được rồi. Em muốn nói về chuyện đó chứ? 264 00:19:07,813 --> 00:19:09,189 ‎Chuyện gì? 265 00:19:11,567 --> 00:19:16,196 ‎Việc đầu tiên em làm ‎là đi xem tiền thế nào. 266 00:19:17,698 --> 00:19:19,783 ‎Lúc đó em biết bọn trẻ đang ở chỗ bà nội. 267 00:19:21,076 --> 00:19:22,870 ‎Anh đâu nói về bọn trẻ. 268 00:19:25,164 --> 00:19:25,998 ‎Anh say rồi. 269 00:19:27,875 --> 00:19:28,876 ‎Anh đang cố thế đây. 270 00:19:33,463 --> 00:19:34,798 ‎Sao anh không đi ngủ đi? 271 00:19:44,766 --> 00:19:48,103 ‎Sau một thời gian, em nghĩ, ‎"Trời, mình mù công nghệ rồi." 272 00:19:48,187 --> 00:19:51,064 ‎Không phải lo cho các cô nhi ‎do bệnh Ebola là không tốt. 273 00:19:51,148 --> 00:19:52,983 ‎Rõ ràng là tốt, theo cách của nó, 274 00:19:53,066 --> 00:19:56,195 ‎nhưng em nghĩ, "Trời. Cho mình ‎cái điện thoại có thể nhắn tin ấy." 275 00:19:56,278 --> 00:19:57,112 ‎Anh hiểu chứ? 276 00:19:58,030 --> 00:20:01,742 ‎- Và... Khoai tây chiên của anh nguội rồi? ‎- Ừ. 277 00:20:01,825 --> 00:20:03,994 ‎Đây. Hâm nóng lên chút. 278 00:20:09,499 --> 00:20:10,918 ‎- Thông minh thật. ‎- Em biết mà. 279 00:20:16,131 --> 00:20:19,426 ‎Anh này, rồi em... Em bay đến Osaka 280 00:20:19,509 --> 00:20:21,303 ‎và tham gia phong trào ở đó. 281 00:20:21,386 --> 00:20:24,640 ‎Những việc họ làm với cá heo... là tội ác. 282 00:20:26,099 --> 00:20:27,684 ‎Vậy trong lúc đó, con gái em ở đâu? 283 00:20:28,894 --> 00:20:32,773 ‎Lướt ván cạnh em, ‎hướng đến mấy con tàu đánh cá. 284 00:20:34,066 --> 00:20:39,404 ‎- Nó không đi học à? ‎- Không. Lần đó gần trùng Lễ Tạ ơn. 285 00:20:39,488 --> 00:20:43,533 ‎Này, em nghĩ ta có thể về nhà. 286 00:20:43,617 --> 00:20:46,203 ‎Anh... Anh vẫn đang ăn mà. 287 00:20:46,286 --> 00:20:49,456 ‎Chỉ là, em có việc phải đi. 288 00:20:49,539 --> 00:20:52,042 ‎- Hẹn anh rồi hẹn người khác à? Đúng rồi. ‎- Em có thể quay lại, 289 00:20:52,125 --> 00:20:54,211 ‎nhưng em nghĩ ‎ta có thể dạo đầu một chút, nhé? 290 00:20:54,294 --> 00:20:57,089 ‎Khoan. Vậy ai được chơi màn chính? 291 00:20:57,172 --> 00:20:58,382 ‎Đừng nhạy cảm thế. 292 00:20:58,465 --> 00:21:00,759 ‎- Em có công chuyện với chị gái. Nhé? ‎- Được. 293 00:21:03,387 --> 00:21:05,847 ‎- Chờ chút nhé. ‎- Ừ. Công nghệ đấy. 294 00:21:09,059 --> 00:21:10,060 ‎Chào. 295 00:21:11,979 --> 00:21:13,397 ‎Thật á? 296 00:21:14,773 --> 00:21:15,899 ‎Ngay bây giờ? 297 00:21:17,234 --> 00:21:18,151 ‎Báo động cá heo à? 298 00:21:19,111 --> 00:21:20,112 ‎Tệ hơn nữa. 299 00:21:21,238 --> 00:21:23,782 ‎Này. Cô ấy sao rồi? 300 00:21:25,909 --> 00:21:28,829 ‎Cô đến để cướp con tôi ‎như đã cướp chồng tôi hả? 301 00:21:29,705 --> 00:21:32,332 ‎- Mới mở được ba phân. ‎- Chúa ơi. Cô nói thật sao? 302 00:21:32,416 --> 00:21:35,085 ‎- Tôi thấy như mười phân rồi ấy. ‎- Cô đang làm rất tốt. 303 00:21:35,711 --> 00:21:36,795 ‎Tôi ghét cô. 304 00:21:36,878 --> 00:21:37,838 ‎Bố con đâu rồi? 305 00:21:37,921 --> 00:21:40,215 ‎Cô ấy không cho con gọi bố. ‎Cô ấy cứ rặn và la hét suốt. 306 00:21:40,299 --> 00:21:42,551 ‎Chẳng phải cô ấy nên đến bệnh viện à? 307 00:21:42,634 --> 00:21:44,553 ‎Sinh ở nhà đấy. Người giàu làm thế. 308 00:21:45,554 --> 00:21:50,767 ‎- Đây là ai? ‎- Noah. Đồng nghiệp của mẹ. 309 00:21:50,851 --> 00:21:54,479 ‎À, là... sếp của mẹ. Đồng nghiệp sếp. 310 00:21:55,022 --> 00:21:57,441 ‎- Con sẽ gọi một chiếc Lyft. ‎- Không. Để mẹ chở. 311 00:21:57,524 --> 00:22:00,027 ‎- Mẹ phải ở đây. ‎- Cái gì? Mẹ hả? 312 00:22:00,110 --> 00:22:01,903 ‎Cô ấy đơn độc. Chẳng có ai. 313 00:22:01,987 --> 00:22:04,573 ‎Nhưng có bà đỡ đấy thôi. 314 00:22:04,656 --> 00:22:06,992 ‎Tên cô ta là Harvest, ‎và có mùi như hoắc hương. 315 00:22:07,075 --> 00:22:08,160 ‎Mẹ phải ở lại đây. 316 00:22:11,705 --> 00:22:13,999 ‎Được. Được thôi. Mẹ ở lại. 317 00:22:14,082 --> 00:22:17,002 ‎- Hứa nhé? ‎- Ừ, mẹ hứa. 318 00:22:18,045 --> 00:22:21,882 ‎Con cứ về nhà và cố vùi sâu ký ức này đi. 319 00:22:26,762 --> 00:22:28,096 ‎Rất vui được gặp cháu. 320 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 ‎- Anh đi chung xe Lyft với nó được chứ? ‎- Không, thế thì kỳ quá. 321 00:22:32,601 --> 00:22:34,394 ‎Cứ chờ bên ngoài. Em ra ngay. 322 00:22:34,478 --> 00:22:36,021 ‎- Được. ‎- Đi đi. 323 00:22:41,526 --> 00:22:44,446 ‎- Vâng? ‎- Chị không thể làm vụ này nếu thiếu em. 324 00:22:44,529 --> 00:22:46,239 ‎Chị muốn em nói gì đây? ‎Không phải do em mà. 325 00:22:46,323 --> 00:22:49,326 ‎- Chị nghe câu đó rồi. ‎- Em đâu có tính đến đứa bé này, nhé? 326 00:22:49,409 --> 00:22:52,204 ‎- Chị nghe câu đó rồi. ‎- Được rồi. 327 00:22:52,287 --> 00:22:54,289 ‎Làm sao một mình chị xử nổi vụ này? 328 00:22:54,372 --> 00:22:56,374 ‎- Không một mình đâu. ‎- Không hả? 329 00:22:56,458 --> 00:22:57,459 ‎Em tính cho chị rồi. 330 00:23:01,088 --> 00:23:03,215 ‎- Em là đồ tồi nhất đời. ‎- Thương chị nhé. 331 00:23:07,177 --> 00:23:08,178 ‎Chào. 332 00:23:09,387 --> 00:23:10,388 ‎Chào. 333 00:23:12,974 --> 00:23:16,603 ‎Được rồi. Để tôi lấy ít đá và khăn cho cô. 334 00:23:16,686 --> 00:23:18,897 ‎Chúa ơi! Biến đi. ‎Tôi không muốn cô ta ở đây. 335 00:23:18,980 --> 00:23:20,148 ‎Tôi không muốn cô ta ở đây. 336 00:23:20,232 --> 00:23:23,568 ‎Phải dọn dẹp nước nhờn chứ. 337 00:23:24,277 --> 00:23:25,195 ‎Có tiến triển gì chưa? 338 00:23:29,032 --> 00:23:30,700 ‎Ta phải đến bệnh viện ngay đi. 339 00:23:30,784 --> 00:23:35,247 ‎Ý hay đấy. Bệnh viện tốt mà. ‎Họ có bác sĩ có bằng cấp. 340 00:23:35,330 --> 00:23:37,749 ‎Sao cô lại ở đây? Tại sao? 341 00:23:37,833 --> 00:23:40,127 ‎Tôi đã hứa với Sadie rồi. Con bé... 342 00:23:40,210 --> 00:23:42,087 ‎Và cô đem theo một gã nữa sao? 343 00:23:42,170 --> 00:23:43,505 ‎- Như thể... ‎- Bọn tôi... 344 00:23:43,588 --> 00:23:47,050 ‎Cô ngủ với chồng tôi, ‎rồi đem bạn trai cô đến đây, 345 00:23:47,134 --> 00:23:49,761 ‎trong khi tôi ngồi giữa đống nước ối này. 346 00:23:49,845 --> 00:23:53,431 ‎Được rồi. Thì... Tôi chỉ ‎không muốn cô phải cô đơn. Tôi... 347 00:23:53,515 --> 00:23:57,269 ‎Nói này. Cái ấy của cô ‎chắc tan nát hơn của tôi, 348 00:23:57,352 --> 00:24:00,897 ‎mà tôi... đã qua chuyển dạ, ‎chuẩn bị sinh đấy. 349 00:24:03,316 --> 00:24:06,653 ‎Tôi... Cô muốn tôi làm gì nào? 350 00:24:06,736 --> 00:24:08,905 ‎Tôi muốn cô mù mắt. 351 00:24:08,989 --> 00:24:11,825 ‎Nancy, tôi đã nói là tôi thấy mình quá tệ. ‎Và tôi thật lòng xin lỗi. 352 00:24:11,908 --> 00:24:13,910 ‎Nếu có thể làm được gì, tôi sẽ làm ngay. 353 00:24:13,994 --> 00:24:15,954 ‎Trời đất. Cô ấy được bảy phân rồi. 354 00:24:16,830 --> 00:24:21,793 ‎Rồi tôi muốn cô bị thiêu trụi ‎và tro thì bị nhồi vào... 355 00:24:26,298 --> 00:24:30,594 ‎- Cô muốn nhồi vào đâu? ‎- Tôi chẳng biết. Chỗ nào tởm ấy. 356 00:24:30,677 --> 00:24:32,179 ‎Vào mông nhé? 357 00:24:32,262 --> 00:24:35,682 ‎Phải. Nhồi hết vào ấy. 358 00:24:36,641 --> 00:24:40,353 ‎Ừ. Mông ai nào? Nói đi. Mông ai? 359 00:24:42,731 --> 00:24:44,357 ‎Tôi chẳng nghĩ ra ai. 360 00:24:47,736 --> 00:24:49,613 ‎Mình không làm nổi. 361 00:24:52,157 --> 00:24:54,993 ‎Tôi cần cô bỏ tay ra khỏi tóc tôi. 362 00:24:56,578 --> 00:25:01,333 ‎Này. Cô làm được, nhé? ‎Cứ nói ra một cái mông đi. Mông già ấy. 363 00:25:02,626 --> 00:25:03,793 ‎Tôi chịu thôi. 364 00:25:05,629 --> 00:25:09,299 ‎Tôi không thể làm việc này một mình. ‎Tôi không làm được. 365 00:25:10,842 --> 00:25:12,427 ‎Tôi không làm được. 366 00:25:20,310 --> 00:25:21,728 ‎Cô đang làm gì thế hả? 367 00:25:31,238 --> 00:25:33,406 ‎Tôi ghét cô quá. 368 00:25:34,532 --> 00:25:35,533 ‎Tôi biết. 369 00:25:38,370 --> 00:25:40,872 ‎Tôi ghét khi anh ấy nghĩ cô vui tính. 370 00:25:42,123 --> 00:25:43,250 ‎Tôi đâu có thế. 371 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 ‎Gần tám phân rồi. 372 00:25:52,884 --> 00:25:56,096 ‎Không thể tin ‎cô đang ngồi trong nước ối của tôi. 373 00:25:58,265 --> 00:26:02,227 ‎Có gì đâu mà. Hình như ‎chất nhờn của cô dính trên tay tôi. 374 00:26:05,522 --> 00:26:09,359 ‎Được rồi, cô bạn. Đến lúc rồi. ‎Sẵn sàng để rặn. 375 00:26:10,485 --> 00:26:14,948 ‎Chúa ơi. Đau quá. Đau quá đi. 376 00:26:15,031 --> 00:26:16,866 ‎Cô làm được mà, Nancy. Nào. 377 00:26:17,534 --> 00:26:19,995 ‎Ta có thể làm được. ‎Gặp anh chàng bé bỏng này nào. 378 00:26:30,880 --> 00:26:34,634 ‎- Cậu đã nói chúng sẽ không ở nhà. ‎- Đúng ra là không. 379 00:26:48,857 --> 00:26:51,693 ‎- Có vẻ mờ ám quá. ‎- Biết thừa. 380 00:27:12,130 --> 00:27:18,595 ‎Được rồi. Đi nào. Đi. Ra đi. ‎Mai còn đi học. Đi đi! 381 00:27:19,637 --> 00:27:21,431 ‎Xin lỗi. Cô là ai? 382 00:27:23,975 --> 00:27:27,937 ‎- Cô ấy là mẹ nó. ‎- Mẹ của PJ? 383 00:27:29,397 --> 00:27:30,523 ‎Còn ai nữa chứ? 384 00:27:35,195 --> 00:27:38,156 ‎Được rồi. Nào. Ra hết đi. 385 00:27:38,865 --> 00:27:42,660 ‎Đến chỗ Mike đi. Đứng lên. Ra ngoài. 386 00:27:42,744 --> 00:27:43,995 ‎Ra ngoài. 387 00:27:50,752 --> 00:27:53,713 ‎- Con trai tôi đâu? ‎- Tôi chẳng biết. 388 00:27:54,589 --> 00:27:57,675 ‎- Khi nào nó về? ‎- Khi nào về thì về. 389 00:28:01,054 --> 00:28:04,099 ‎Chẳng biết sao các cô lại sống thế này. ‎Thật kinh tởm. 390 00:28:06,017 --> 00:28:09,938 ‎Tôi đi tắm đây. ‎Có bia trong tủ lạnh hoặc... 391 00:28:10,814 --> 00:28:12,899 ‎Ensure. Uống gì thì uống. 392 00:28:16,694 --> 00:28:19,572 ‎- Ensure? ‎- Tớ đâu đủ già để làm mẹ nó. 393 00:28:20,281 --> 00:28:22,033 ‎Cậu định càm ràm với tớ chuyện đó giờ à? 394 00:28:22,117 --> 00:28:23,284 ‎Cứ tìm đi. 395 00:28:27,122 --> 00:28:28,289 ‎- Này. ‎- Chào. 396 00:28:28,915 --> 00:28:31,751 ‎- Anh còn ở đây làm gì thế? ‎- Em bảo anh đợi mà. 397 00:28:32,502 --> 00:28:34,838 ‎Phải, nhưng lâu lắm rồi. 398 00:28:47,434 --> 00:28:48,476 ‎Anh nghe thấy... 399 00:28:50,437 --> 00:28:52,230 ‎em hơi rối trong đó. 400 00:28:54,232 --> 00:28:55,483 ‎Cô ấy bị tăng hóc môn thôi. 401 00:28:57,110 --> 00:28:58,862 ‎Thật hay khi các em lập nhóm nuôi con. 402 00:29:00,280 --> 00:29:03,616 ‎- Cần cả một ngôi làng mà. ‎- Phải. 403 00:29:05,160 --> 00:29:09,914 ‎Như hồi em ‎chăm cô nhi vì bệnh Ebola ở Ghana. 404 00:29:12,375 --> 00:29:14,878 ‎Nhân tiện, con gái em ‎chẳng nhớ gì chuyện đó. 405 00:29:16,421 --> 00:29:18,339 ‎- Hồi đó nó nhỏ quá mà. ‎- Phải. 406 00:29:21,217 --> 00:29:23,303 ‎Em cũng không học trường y tá, phải chứ? 407 00:29:24,971 --> 00:29:28,349 ‎Phải. Và sau mọi chuyện xảy ra trong đó, ‎em quá mừng. 408 00:29:28,433 --> 00:29:29,851 ‎- Thế hả? ‎- Vâng. 409 00:29:37,817 --> 00:29:39,402 ‎Em có tình cảm với chồng cũ à? 410 00:29:43,531 --> 00:29:44,574 ‎Đại loại thế. 411 00:29:50,914 --> 00:29:52,665 ‎Vậy anh có cơ hội nào không? 412 00:29:58,630 --> 00:29:59,631 ‎Đại loại thế. 413 00:30:03,510 --> 00:30:04,594 ‎Anh giận à? 414 00:30:09,474 --> 00:30:10,475 ‎Đại loại thế. 415 00:30:12,060 --> 00:30:13,353 ‎Anh vẫn còn thích em chứ? 416 00:30:15,897 --> 00:30:16,940 ‎Đại loại thế. 417 00:30:34,999 --> 00:30:36,292 ‎Thứ gì trên tay em thế này? 418 00:30:38,086 --> 00:30:39,254 ‎Anh chẳng muốn biết đâu. 419 00:31:43,610 --> 00:31:44,861 ‎Nói đi. 420 00:31:45,737 --> 00:31:46,863 ‎Nói gì? 421 00:31:48,448 --> 00:31:51,075 ‎- Sao lại là tớ? ‎- Sao lại không? 422 00:31:53,953 --> 00:31:55,830 ‎Cậu cho Turner địa chỉ nào? 423 00:31:56,497 --> 00:31:59,876 ‎- Địa chỉ cậu đã bảo. ‎- Hay là địa chỉ này? 424 00:31:59,959 --> 00:32:00,919 ‎Sao tớ lại làm thế? 425 00:32:01,002 --> 00:32:03,922 ‎Vì tớ chuẩn bị bước ra khỏi đây ‎với cả đống tiền đã rửa. 426 00:32:12,513 --> 00:32:15,475 ‎- Được thôi, tớ đi đây. ‎- Không, đợi đã. 427 00:32:17,477 --> 00:32:20,480 ‎- Để cậu có thể phát tín hiệu cho anh ta? ‎- Tín hiệu gì? 428 00:32:20,563 --> 00:32:23,024 ‎Tín hiệu báo rằng tớ ở đây một mình ‎với cả đống thuốc và súng. 429 00:32:23,733 --> 00:32:26,694 ‎Thì sao chứ? Muốn tớ vác cậu ra ‎như Costner trong phim ‎Vệ sĩ? 430 00:32:26,778 --> 00:32:28,571 ‎Tớ muốn cậu thành thật một lần. 431 00:32:31,532 --> 00:32:33,826 ‎Được. Thích thì chìu. 432 00:32:40,416 --> 00:32:44,337 ‎Stan bị cho nghỉ phép. ‎Bọn tớ nát bét cả rồi. 433 00:32:44,420 --> 00:32:46,839 ‎Cậu đâu biết thảm cảnh của nhà tớ. 434 00:32:46,923 --> 00:32:47,924 ‎Tớ không biết sao? 435 00:32:48,007 --> 00:32:50,927 ‎Anh ta đã đến nhà tớ, dí tớ sát rạt. 436 00:32:51,010 --> 00:32:52,679 ‎Tay đó vào bếp tớ mấy lần rồi hả? 437 00:32:52,762 --> 00:32:54,389 ‎Anh ta đe dọa không cho tớ nuôi con. 438 00:32:54,472 --> 00:32:56,265 ‎Và tớ chẳng bao giờ ‎nghĩ chuyện lo thân mình. 439 00:32:56,349 --> 00:32:59,727 ‎Nói lại nhé, cậu giận tớ ‎vì một việc tớ không làm. 440 00:32:59,811 --> 00:33:02,730 ‎Vì tớ chọn cậu. Luôn là thế. 441 00:33:09,779 --> 00:33:11,114 ‎Mấy tên hề này là ai? 442 00:33:15,368 --> 00:33:16,369 ‎Sếp. 443 00:33:28,673 --> 00:33:29,674 ‎Thôi nào. 444 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 ‎Không phải thứ anh muốn? 445 00:33:32,969 --> 00:33:34,137 ‎Một chút cũng không. 446 00:33:34,762 --> 00:33:37,932 ‎Tớ xin lỗi. 447 00:33:45,398 --> 00:33:46,983 ‎Cứ ra khỏi đây đi. 448 00:33:49,819 --> 00:33:51,404 ‎Bỏ mấy cái túi xuống. 449 00:33:55,658 --> 00:33:59,787 ‎- Không. PJ bảo tôi đem đến cho nó. ‎- Cô không phải mẹ anh ấy. 450 00:34:05,209 --> 00:34:06,294 ‎Biến đi. 451 00:34:07,628 --> 00:34:08,713 ‎Đi. 452 00:34:19,807 --> 00:34:21,601 ‎Đã bảo tớ quá trẻ để làm mẹ nó mà. 453 00:34:26,105 --> 00:34:28,816 ‎Nếu xem tập lúc 5:15, ‎ta có thể xem tiếp tập 7:45. 454 00:34:28,900 --> 00:34:29,734 ‎LỊCH PHIM TRONG VÙNG 455 00:34:30,318 --> 00:34:31,736 ‎Có vẻ hay đấy. 456 00:34:32,737 --> 00:34:35,865 ‎- Ta đâu cần làm thế. ‎- Tớ muốn. 457 00:34:35,948 --> 00:34:39,202 ‎Ta đã xem phim đó năm lần rồi. ‎Phim ‎My Girl ‎thì sao? 458 00:34:41,162 --> 00:34:42,413 ‎Vấn đề không phải là phim. 459 00:34:45,208 --> 00:34:46,334 ‎Là dạ hội trường. 460 00:34:48,044 --> 00:34:50,338 ‎- Cậu muốn đến dạ hội trường? ‎- Tớ chẳng rõ. 461 00:34:50,421 --> 00:34:56,177 ‎- Tớ còn chẳng có váy. ‎- Ý tớ là có người... đã mời tớ đi. 462 00:34:58,930 --> 00:35:01,474 ‎- Nhưng tớ đâu cần phải đi. ‎- Ai nào? 463 00:35:01,557 --> 00:35:03,935 ‎- Cứ đi xem phim đi. ‎- Beth. 464 00:35:04,602 --> 00:35:07,605 ‎- Chỉ là một anh lớp trên. ‎- Lớp trên à? 465 00:35:07,688 --> 00:35:09,607 ‎Bố anh ấy có cửa hàng xe hơi. 466 00:35:16,489 --> 00:35:18,241 ‎- Cậu nên đi đi. ‎- Tớ chẳng muốn. 467 00:35:18,324 --> 00:35:20,743 ‎- Tớ sẽ bận rộn lắm. Nên... ‎- Bận làm gì? 468 00:35:20,827 --> 00:35:22,620 ‎Không đi xem phim. 469 00:35:23,538 --> 00:35:25,748 ‎- Ghét cậu lắm. ‎- Ghét cậu kinh. 470 00:35:37,051 --> 00:35:41,639 ‎Giả sử tớ có vé đi xem Beyoncé. ‎Nhưng chỉ có hai vé. 471 00:35:41,722 --> 00:35:43,558 ‎Cả cậu và Stan đều muốn đi. 472 00:35:45,184 --> 00:35:48,062 ‎Là buổi tái hợp của Destiny's Child, 473 00:35:48,146 --> 00:35:49,647 ‎hay chỉ có mỗi Bey thôi? 474 00:35:53,776 --> 00:35:54,861 ‎Hát với Jay-Z. 475 00:35:56,863 --> 00:35:58,739 ‎- Ghê đấy. ‎- Tớ sẽ chọn... 476 00:36:01,409 --> 00:36:04,287 ‎cậu và Stan. Còn tớ ở nhà. 477 00:36:04,954 --> 00:36:06,205 ‎Không đâu. 478 00:36:06,289 --> 00:36:10,668 ‎Có đấy. Vì nói thật, ‎chuyện này khiến tớ rối bời. 479 00:36:17,925 --> 00:36:20,136 ‎Nếu là Jay-Z, chắc cậu phải đi với anh ấy. 480 00:36:26,934 --> 00:36:30,021 ‎Thì... phải làm thế thôi, phải chứ? 481 00:36:33,024 --> 00:36:34,108 ‎Ghét cậu lắm. 482 00:36:36,736 --> 00:36:37,987 ‎Ghét cậu kinh. 483 00:37:04,055 --> 00:37:05,890 ‎Này. Con thức khuya quá. 484 00:37:07,475 --> 00:37:09,936 ‎Ừ. Con đã gọi đúng người. 485 00:37:10,019 --> 00:37:12,772 ‎- Cô ấy chọn tên gì ạ? ‎- Dakota. 486 00:37:13,648 --> 00:37:17,026 ‎- Còn hơn là Mackinaw. ‎- Tên một đấu sĩ à? 487 00:37:17,818 --> 00:37:20,529 ‎- Là nơi họ sản xuất em bé. ‎- Chúa ơi. 488 00:37:21,113 --> 00:37:25,326 ‎Được rồi. Mẹ đi tắm đây. ‎Tắm đi tắm lại ấy. 489 00:37:26,452 --> 00:37:27,411 ‎Là con trai. 490 00:37:29,372 --> 00:37:30,206 ‎Mẹ? 491 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 ‎Con cũng thế. 492 00:37:54,480 --> 00:37:57,525 ‎- Con kể với bố chưa? ‎- Mẹ là người đầu tiên. 493 00:38:00,194 --> 00:38:03,281 ‎- Con ổn chứ? ‎- Còn mẹ? 494 00:38:04,740 --> 00:38:06,158 ‎Mẹ luôn muốn có con trai. 495 00:38:10,830 --> 00:38:12,415 ‎Mẹ có mùi kinh quá. 496 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 ‎Gặp em trai mới của con này! Lại đây! 497 00:38:16,627 --> 00:38:18,462 ‎- Chúa ơi. ‎- Lại đây. Rúc vào đi. 498 00:38:25,594 --> 00:38:29,307 ‎- Anh muốn sốt cay hay thường? ‎- Họ có ớt habanero chứ? 499 00:38:30,474 --> 00:38:32,977 ‎- Thứ đó cay điên người đấy. ‎- Không. 500 00:38:33,060 --> 00:38:35,855 ‎Anh ăn đủ nhanh, ‎thì chẳng bao giờ thấy cay. 501 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 ‎- Mẹo đấy. ‎- Ừ, được. 502 00:38:42,403 --> 00:38:43,738 ‎Vậy là cô ta không chịu bán đứng bạn bè. 503 00:38:43,821 --> 00:38:46,282 ‎Anh ép người ta có mức độ thôi. 504 00:38:46,991 --> 00:38:50,578 ‎- Còn cô em thì sao? ‎- Tôi đã xé rào rồi. 505 00:38:51,746 --> 00:38:53,247 ‎- Rồi à? ‎- Phải. 506 00:38:53,331 --> 00:38:55,708 ‎- Đâu thể kìm kẹp thằng nhỏ. ‎- Trời. 507 00:38:55,791 --> 00:38:57,251 ‎Trời đất. 508 00:38:57,835 --> 00:38:59,962 ‎Này, cho tôi... ‎Cho tôi vui vẻ một chút chứ. 509 00:39:00,046 --> 00:39:01,881 ‎- Được thôi. ‎- Rồi xem sẽ thế nào. 510 00:39:01,964 --> 00:39:02,923 ‎Ừ. 511 00:39:03,007 --> 00:39:04,759 ‎Cho tôi bì ớt nữa đi. 512 00:39:06,844 --> 00:39:07,928 ‎Anh đúng là con thú. 513 00:40:29,510 --> 00:40:31,220 ‎Chắc giờ cậu nên xây một cái bể bơi. 514 00:40:32,513 --> 00:40:36,392 ‎- Được nửa đường rồi đấy. ‎- Phải. Chị nên xây bể bơi đi. 515 00:40:37,810 --> 00:40:39,145 ‎Làm như chị đủ tiền ấy. 516 00:40:41,355 --> 00:40:42,398 ‎Nói chơi thôi mà. 517 00:40:45,985 --> 00:40:47,319 ‎Ta nên vào chứ? 518 00:40:50,656 --> 00:40:52,158 ‎Trong đó yên lặng quá. 519 00:40:53,826 --> 00:40:54,827 ‎Được rồi. 520 00:41:00,374 --> 00:41:01,375 ‎Anh ấy bỏ chị rồi. 521 00:41:07,131 --> 00:41:08,007 ‎Em biết. 522 00:41:10,926 --> 00:41:12,386 ‎Và đem theo cả mấy đứa nhỏ. 523 00:41:15,848 --> 00:41:16,849 ‎Tớ biết. 524 00:42:04,313 --> 00:42:06,315 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen