1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:10,635 --> 00:00:11,636 ‎Nói lại anh nghe. 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,014 ‎Đã khuya rồi. 4 00:00:14,681 --> 00:00:15,765 ‎Nói lại anh nghe. 5 00:00:17,058 --> 00:00:19,394 ‎- Phần nào? ‎- Phần em chặt cái gã đó... 6 00:00:21,438 --> 00:00:23,106 ‎rồi nhét vào tủ đông. 7 00:00:25,191 --> 00:00:27,861 ‎- Cô ta làm mà. ‎- Em vứt thi thể ở đâu? 8 00:00:27,944 --> 00:00:28,945 ‎Trung tâm thành phố. 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,615 ‎- Ở đâu? ‎- Ở Hill và Snelling. 10 00:00:36,661 --> 00:00:38,329 ‎Quanh đó nhiều người vô gia cư lắm. 11 00:00:38,413 --> 00:00:39,706 ‎Chẳng ai thấy bọn em. 12 00:00:40,623 --> 00:00:42,083 ‎Em nghĩ thế thôi. 13 00:00:50,717 --> 00:00:51,718 ‎Nói lại anh nghe. 14 00:00:58,558 --> 00:01:00,518 ‎- Em đã vứt giày của anh ta rồi? ‎- Phải. 15 00:01:00,602 --> 00:01:02,520 ‎- Em chắc chứ? ‎- Bọn em vứt hết mọi thứ. 16 00:01:02,604 --> 00:01:04,647 ‎- Được rồi. Bọn em dùng xe của ai? ‎- Xe của Beth. 17 00:01:04,731 --> 00:01:06,524 ‎- Em che biển số lại chứ? ‎- Có. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,861 ‎Được rồi. Còn mấy người dắt chó đi dạo? 19 00:01:09,944 --> 00:01:11,362 ‎Lúc đó khá muộn rồi. 20 00:01:11,446 --> 00:01:12,906 ‎Em không nghĩ chó thích đi tè buổi đêm à? 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,240 ‎Chẳng ai thấy bọn em cả, Stan à. 22 00:01:14,324 --> 00:01:17,368 ‎Ai cũng nói thế, rồi bị bắt cả đấy. 23 00:01:18,244 --> 00:01:19,537 ‎Nói lại anh nghe. 24 00:01:56,741 --> 00:01:57,867 ‎Sao em lại kể cho anh? 25 00:02:03,289 --> 00:02:04,666 ‎Anh đã bảo không nói dối nữa mà. 26 00:02:08,169 --> 00:02:09,254 ‎Anh đúng là ngu. 27 00:02:12,757 --> 00:02:16,094 ‎Bọn trẻ sắp dậy rồi. ‎Anh muốn ăn sáng hay... 28 00:02:19,389 --> 00:02:20,598 ‎Anh đi đâu đấy? 29 00:02:22,016 --> 00:02:23,226 ‎Lo liệu trước chuyện này. 30 00:03:57,904 --> 00:03:58,947 ‎Beth? 31 00:04:00,240 --> 00:04:01,491 ‎Chào em. 32 00:04:01,574 --> 00:04:03,993 ‎- Bọn trẻ thích bánh mì nướng kiểu Pháp. ‎- Được. 33 00:04:05,119 --> 00:04:08,790 ‎- Tỷ lệ trứng và sữa thế nào? ‎- Em lường bằng mắt thôi. 34 00:04:12,126 --> 00:04:13,586 ‎Em ra ngay đây. 35 00:04:13,670 --> 00:04:14,671 ‎Cảm ơn em. 36 00:04:27,809 --> 00:04:29,769 ‎Chào buổi sáng, bảnh trai. 37 00:04:38,486 --> 00:04:39,696 ‎Mẹ đi đi mà. 38 00:04:39,779 --> 00:04:42,657 ‎Khi vào đại học rồi, ‎con sẽ nhớ những lúc thế này đấy. 39 00:04:42,740 --> 00:04:44,575 ‎Vì thế con mới vào đại học mà. 40 00:04:45,493 --> 00:04:49,080 ‎Đưa mẹ theo với? Làm ơn đi mà? 41 00:04:49,163 --> 00:04:51,916 ‎Hoặc con cứ ‎kiếm đồng hồ báo thức là được rồi. 42 00:04:52,000 --> 00:04:55,503 ‎Nhưng đồng hồ ‎đâu có hơi thở khi mới thức dậy. 43 00:04:56,629 --> 00:04:58,589 ‎Thế này là bạo hành trẻ em đấy. 44 00:04:59,966 --> 00:05:02,218 ‎Được rồi. Đến giờ dậy rồi. 45 00:05:02,760 --> 00:05:03,594 ‎Không. 46 00:05:04,512 --> 00:05:06,848 ‎Cuối tuần, con lại phải đến nhà bố à? 47 00:05:08,766 --> 00:05:10,226 ‎Cô ấy có khó chịu không? 48 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‎Có. 49 00:05:13,396 --> 00:05:17,608 ‎Hóc môn của cô ấy có lẽ ‎vượt mức kiểm soát rồi. 50 00:05:18,818 --> 00:05:20,528 ‎Bố đã lừa dối cô ấy. 51 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 ‎Gì cơ? 52 00:05:24,324 --> 00:05:25,325 ‎Với ai? 53 00:05:25,908 --> 00:05:28,703 ‎Con nghĩ là... một người bạn của họ. 54 00:05:29,370 --> 00:05:31,331 ‎Chà. Không thể nào. 55 00:05:33,499 --> 00:05:34,751 ‎Sao bố con lại làm thế? 56 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‎Thì... 57 00:05:39,672 --> 00:05:43,593 ‎Con biết đấy... hôn nhân khó khăn lắm. 58 00:05:44,177 --> 00:05:46,012 ‎Hoặc bố chỉ là kẻ khốn. 59 00:05:46,763 --> 00:05:47,764 ‎Thì... 60 00:05:47,847 --> 00:05:50,141 ‎Và kẻ nào dan díu với bố còn khốn hơn. 61 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‎Được rồi. Con này... 62 00:05:53,311 --> 00:05:55,521 ‎Chuyện có thể thật sự rất phức tạp. 63 00:05:55,605 --> 00:05:58,608 ‎Hoặc cả hai đều là kẻ khốn khủng khiếp. 64 00:05:58,691 --> 00:06:01,861 ‎Được rồi. Con phải đi đánh răng thôi. ‎Đi nào. Dậy. Cảm ơn con. 65 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 ‎Gì? 66 00:06:15,875 --> 00:06:17,460 ‎Stan nói có nhân chứng. 67 00:06:18,086 --> 00:06:21,589 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Nghĩa là có người thấy ta. 68 00:06:21,672 --> 00:06:24,467 ‎- Có máy quay à? ‎- Không có máy quay. Ta kiểm tra rồi. 69 00:06:24,550 --> 00:06:26,969 ‎- Người nào đó? ‎- Không, là một người máy. Chẳng rõ. 70 00:06:27,053 --> 00:06:29,347 ‎Chính xác anh ấy nói gì nào? 71 00:06:29,931 --> 00:06:32,391 ‎Anh ấy hỏi quanh ở đồn và nghe được thế. 72 00:06:32,475 --> 00:06:33,559 ‎Chúa ơi. 73 00:06:34,227 --> 00:06:36,813 ‎Nhân chứng có nhiều nghĩa mà. 74 00:06:36,896 --> 00:06:39,649 ‎Là ai đó thấy ai đó làm gì đó. 75 00:06:39,732 --> 00:06:42,151 ‎- Chính xác. ‎- Ta chỉ ném một túi rác thôi. 76 00:06:42,235 --> 00:06:45,404 ‎Chính xác là thế, ‎nhìn vào chỉ thấy vậy thôi. 77 00:06:45,488 --> 00:06:47,490 ‎Trên đời chỉ có ‎ba con quỷ cái biết ta đã làm gì. 78 00:06:47,573 --> 00:06:48,616 ‎- Phải. ‎- Và cả ba đều ở đây. 79 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 ‎Chính xác. 80 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 ‎Bốn. 81 00:06:55,706 --> 00:06:57,333 ‎Bốn con quỷ cái. 82 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 ‎Cách này không ổn. 83 00:07:00,753 --> 00:07:02,380 ‎Ý tôi là, chúng tôi... ‎Chúng tôi không thể ở đây. 84 00:07:02,463 --> 00:07:04,924 ‎Tôi xin lỗi. ‎Cô tưởng sẽ được đến Four Seasons sao? 85 00:07:06,259 --> 00:07:08,970 ‎Ở đây chẳng có giường cũi, bồn tắm. ‎Bọn trẻ còn phải đi học. 86 00:07:09,053 --> 00:07:11,013 ‎Tôi nghĩ vị thế của cô hiện giờ ‎không được đòi hỏi gì. 87 00:07:11,097 --> 00:07:13,224 ‎Mẹ, họ có Nick Jr! 88 00:07:13,850 --> 00:07:16,644 ‎Thế... thế... được đấy. 89 00:07:17,311 --> 00:07:22,316 ‎- Qua đó ngay đi. ‎- Phải, và xử cô ta. Bằng lời lẽ thôi. 90 00:07:22,400 --> 00:07:25,486 ‎- Nếu cô ta khai với cảnh sát thì không. ‎- Sao lại lằng nhằng thế này? 91 00:07:25,570 --> 00:07:29,782 ‎- Cô ta cũng có tội như ta mà. ‎- Nhưng nặng hơn. Chính cô ta làm. 92 00:07:31,576 --> 00:07:32,743 ‎Họ làm thế nào? 93 00:07:35,955 --> 00:07:37,582 ‎Anh biết đấy, tôi đã kể anh rồi, nên... 94 00:07:37,665 --> 00:07:39,750 ‎- Nói cho mọi người nữa. ‎- Ăn khoai tây chiên được chứ? 95 00:07:40,293 --> 00:07:41,836 ‎Được, nhưng đừng ăn nhiều quá, nhé? 96 00:07:42,962 --> 00:07:45,006 ‎Nơi này quá nhỏ. 97 00:07:45,089 --> 00:07:46,424 ‎Cô chưa từng vào buồng giam à? 98 00:07:47,383 --> 00:07:49,051 ‎- Chưa. ‎- Chật chội lắm đấy. 99 00:07:56,601 --> 00:07:58,394 ‎Được rồi, như tôi đã kể với anh... 100 00:08:00,396 --> 00:08:04,734 ‎họ C-Á-N qua anh ta. 101 00:08:05,276 --> 00:08:07,069 ‎Nhiều lần. 102 00:08:07,612 --> 00:08:08,779 ‎Rồi họ... 103 00:08:13,284 --> 00:08:20,124 ‎họ C-H-Ặ-T X-Á-C anh ta ‎thành nhiều mảnh nhỏ... 104 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 ‎với một cái M-Ã... 105 00:08:25,004 --> 00:08:28,591 ‎M-Ã T-Á... M... Mã... 106 00:08:28,674 --> 00:08:30,218 ‎"Mã tá"? Là cái thứ gì chứ? 107 00:08:30,301 --> 00:08:35,598 ‎Không, là... Như là, một... 108 00:08:35,681 --> 00:08:37,266 ‎D-A-O lớn ấy. 109 00:08:38,351 --> 00:08:40,269 ‎Một cái R-Ì-U? 110 00:08:41,145 --> 00:08:43,397 ‎Không, tôi biết cách đánh vần cái R-Ì-U. 111 00:08:44,357 --> 00:08:49,070 ‎Như một cái... Như một thanh K-I-Ế-M lớn. 112 00:08:49,153 --> 00:08:50,780 ‎- Như... ‎- Dao phay? 113 00:08:50,863 --> 00:08:51,948 ‎Không. 114 00:08:53,533 --> 00:08:58,037 ‎Thứ này, họ dùng... ở R-A-W-A-N-D-A. 115 00:08:58,120 --> 00:09:01,082 ‎- Với cuộc nổi loạn kinh khủng ấy. ‎- Rwanda? 116 00:09:01,165 --> 00:09:03,292 ‎- Phải, nhưng anh có thể... ‎- Mã tấu! 117 00:09:03,834 --> 00:09:05,503 ‎- Mã tấu? ‎- Phải. 118 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 ‎- Chúa ơi. ‎- Tôi biết. 119 00:09:10,258 --> 00:09:12,552 ‎Anh không thể cứ thế bắt họ ngay hoặc... 120 00:09:12,635 --> 00:09:15,513 ‎Tôi cần tìm T-H-I T-H-Ể trước. 121 00:09:16,389 --> 00:09:17,390 ‎Phải, thế... 122 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 ‎Tiến hành thế nào? 123 00:09:20,851 --> 00:09:22,228 ‎Sắp tìm thấy rồi. 124 00:09:24,355 --> 00:09:25,439 ‎Thế thì tốt. 125 00:09:28,693 --> 00:09:32,113 ‎Chúng tôi cần anh cho nó biến mất. 126 00:09:32,697 --> 00:09:36,117 ‎Mà không cho cô ta biến mất. 127 00:09:36,742 --> 00:09:39,161 ‎Trừ phi tình thế cấp bách. 128 00:09:40,746 --> 00:09:44,083 ‎Vâng, em biết cô ta là mẹ. ‎Em biết cô ta có bốn đứa con. 129 00:09:44,166 --> 00:09:45,751 ‎Nhưng chúng ta cộng lại, là bảy đứa cơ. 130 00:09:45,835 --> 00:09:47,545 ‎Tôi đã nói sao về con sâu hả? 131 00:09:48,129 --> 00:09:50,756 ‎- Vậy anh muốn gì đây? Huân chương? ‎- Có lẽ. 132 00:09:50,840 --> 00:09:54,176 ‎- Anh có thể dẹp yên vụ này được chứ? ‎- Để tôi thử xem. 133 00:09:54,844 --> 00:09:56,345 ‎Nhưng để tôi nói cho rõ, 134 00:09:56,429 --> 00:09:59,181 ‎chúng tôi cần ‎dẹp được cái tình hình hiện tại, 135 00:09:59,265 --> 00:10:02,893 ‎chứ không phải ‎dẹp con sâu gây ra tình hình đó. 136 00:10:03,436 --> 00:10:06,230 ‎Tôi cần 200 ngàn. Tiền tươi. 137 00:10:06,814 --> 00:10:07,732 ‎Gì cơ? 138 00:10:09,025 --> 00:10:10,484 ‎Dọn dẹp đâu có rẻ. 139 00:10:10,568 --> 00:10:13,029 ‎Chúng tôi đã rửa biết bao nhiêu cho anh, ‎mà anh làm thế sao? 140 00:10:13,112 --> 00:10:15,948 ‎Chúa ơi. ‎Thế cho cô ta lên đường thì tốn bao nhiêu? 141 00:10:16,032 --> 00:10:18,075 ‎Chúng tôi đâu có thời gian ‎để bán nhiều xe đến thế. 142 00:10:18,159 --> 00:10:19,493 ‎Chuyện là thế thôi. 143 00:10:22,371 --> 00:10:23,914 ‎Bà chị cần thời gian để suy nghĩ chứ? 144 00:10:24,498 --> 00:10:25,916 ‎Hay là vào nhà vệ sinh một lát đi? 145 00:10:27,585 --> 00:10:28,502 ‎Không hả? 146 00:10:29,337 --> 00:10:30,546 ‎Không. 147 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 ‎Bọn tôi ổn cả. 148 00:10:38,012 --> 00:10:40,264 ‎Thật hả? Ta ổn hả? 149 00:10:55,571 --> 00:10:58,157 ‎Chào. Em xem Thách thức Cún con này chưa? 150 00:10:58,240 --> 00:11:00,785 ‎Con chó nghĩ ‎người chủ thật sự biến mất đấy. 151 00:11:00,868 --> 00:11:01,827 ‎Hài thật. 152 00:11:01,911 --> 00:11:04,789 ‎Ta phải bán bao nhiêu xe ‎mới kiếm đủ 200 ngàn? 153 00:11:06,082 --> 00:11:07,083 ‎Ước chừng thôi. 154 00:11:11,045 --> 00:11:14,298 ‎Khoảng 20 đến 30 chiếc. Tùy dòng xe nữa. 155 00:11:14,382 --> 00:11:15,466 ‎Thế bao nhiêu chiếc Vette thì đủ? 156 00:11:16,342 --> 00:11:19,595 ‎- Cái đó cần tìm đúng khách hàng. ‎- Phải bán thật nhanh. 157 00:11:20,179 --> 00:11:23,391 ‎Mọi chuyện... đâu có như thế. 158 00:11:23,474 --> 00:11:25,559 ‎Hơn nữa, hiện giờ ‎ta không có chừng đó hàng. 159 00:11:25,643 --> 00:11:27,686 ‎Làm sao mới có chừng đó hàng? 160 00:11:28,604 --> 00:11:30,022 ‎Ôi trời. 161 00:11:32,149 --> 00:11:34,402 ‎Tên đó... Đồ... Đồ du côn. 162 00:11:34,485 --> 00:11:36,737 ‎Hắn đã lấy hết 60% doanh thu rồi. 163 00:11:36,821 --> 00:11:39,407 ‎- Không phải cho anh ta. ‎- Anh không làm thằng hầu cho hắn đâu. 164 00:11:39,490 --> 00:11:41,951 ‎Nếu muốn cây ATM, ‎hắn cứ đến một cửa hàng 7-Eleven đi. 165 00:11:42,034 --> 00:11:43,828 ‎- Còn ở đây để yên cho anh làm ăn. ‎- Kiếm cho em. 166 00:11:44,995 --> 00:11:45,996 ‎Em cần số đó. 167 00:11:47,706 --> 00:11:50,418 ‎- Tại sao? ‎- Anh kiếm xe về được không? 168 00:11:51,001 --> 00:11:53,212 ‎Được. 169 00:11:53,295 --> 00:11:55,881 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Có lẽ. 170 00:11:57,758 --> 00:12:01,512 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Chẳng có vấn đề gì, thế thôi. 171 00:12:01,595 --> 00:12:05,766 ‎Chỉ là... Thật ra là... chuyện khác. 172 00:12:07,476 --> 00:12:10,938 ‎Cảm giác thích thật. ‎Lăn bánh và giao dịch. 173 00:12:11,021 --> 00:12:13,899 ‎Ở Đấu giá Xe Đông Michigan. 174 00:12:13,983 --> 00:12:17,736 ‎Bán sỉ. Bán lẻ. Mời đến hết. 175 00:12:17,820 --> 00:12:24,785 ‎Chúng tôi có hơn 250 chiếc xe cũ ‎với giá khởi điểm chỉ có 800 đô. 176 00:12:24,869 --> 00:12:27,246 ‎Tôi sẽ chờ bạn gọi. 177 00:12:27,329 --> 00:12:29,957 ‎Cảm nhận được giao dịch chứ? 178 00:12:33,127 --> 00:12:34,545 ‎Em thấy... 179 00:12:35,337 --> 00:12:37,423 ‎- Chị biết. ‎- Trời. 180 00:12:37,965 --> 00:12:40,217 ‎- Tớ biết. ‎- Tớ tưởng cô ta đến LA. 181 00:12:41,093 --> 00:12:42,511 ‎Tớ đã mua vé cho cô ta. 182 00:12:42,595 --> 00:12:44,221 ‎Có vẻ cô ta diễn lâu rồi. 183 00:12:44,305 --> 00:12:49,059 ‎Để xem. Cô ta đóng trong ‎NCIS: Los Angeles ‎vai "cô gái chết trên cầu tàu." 184 00:12:49,143 --> 00:12:52,146 ‎Tớ xin lỗi. Cô ta diễn ‎như thể làm ở chỗ đấu giá xe? 185 00:12:52,229 --> 00:12:53,814 ‎Hay cô ta làm ở đó thật? 186 00:12:53,898 --> 00:12:55,524 ‎Cô ta như người giữ cửa vậy. 187 00:12:56,150 --> 00:12:58,319 ‎Và cô ta không chịu cho Dean vào. 188 00:12:58,402 --> 00:13:01,739 ‎- Cô ta đang loại trừ Dean. ‎- Phải, trách cô ta được sao? 189 00:13:01,822 --> 00:13:05,993 ‎Còn đóng trong ‎Criminal Minds, ‎vai "xác chết biến dạng trong rừng." 190 00:13:06,535 --> 00:13:07,745 ‎Và... 191 00:13:09,538 --> 00:13:10,456 ‎Không, có thế thôi. 192 00:13:11,040 --> 00:13:13,959 ‎Ta sẽ đến đó, bợ đỡ cô ta một chút, 193 00:13:14,043 --> 00:13:15,586 ‎và bảo xe mua cho ta chứ không phải Dean. 194 00:13:15,669 --> 00:13:18,881 ‎Và "ta" ở đây, nghĩa là "không có chị." 195 00:13:18,964 --> 00:13:21,008 ‎Cậu không được đến gần cô ả giơ xương đó. 196 00:13:21,091 --> 00:13:22,676 ‎Không được đến. Bọn em sẽ lo vụ này. 197 00:13:22,760 --> 00:13:26,847 ‎Tớ không sao đâu. Chuyện lâu rồi mà. 198 00:13:26,931 --> 00:13:28,349 ‎Ai chẳng có sai lầm. 199 00:13:29,391 --> 00:13:32,811 ‎Tôi đã tự nhủ, ‎"Amber, mày cứ ra thời hạn sáu tháng. 200 00:13:32,895 --> 00:13:35,773 ‎Và nếu nghiệp diễn chẳng hứa hẹn, ‎thì về nhà." 201 00:13:35,856 --> 00:13:39,944 ‎Tôi thật sự muốn ‎thực tế về tiền đồ của mình. 202 00:13:40,027 --> 00:13:42,821 ‎Tôi không bảo là ‎tôi cần nổi tiếng cỡ Anne Hathaway, 203 00:13:42,905 --> 00:13:48,077 ‎nhưng... chắc chắn ‎tôi phải tầm cỡ vợ của John Krasinski. 204 00:13:49,370 --> 00:13:50,412 ‎Emily Blunt? 205 00:13:51,830 --> 00:13:53,040 ‎Tôi chẳng hiểu cô nói gì. 206 00:13:55,000 --> 00:14:00,422 ‎- Còn năm ngàn tôi cho cô thì sao? ‎- Các lớp diễn xuất đắt lắm. 207 00:14:00,506 --> 00:14:01,924 ‎Còn lại gì không? 208 00:14:02,508 --> 00:14:04,802 ‎- Xin lỗi. ‎- Cá chắc ở đó hối hả lắm. 209 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 ‎Và tôi không muốn ‎nhận một công việc toàn thời gian. 210 00:14:08,722 --> 00:14:13,811 ‎Tôi đến đó để diễn, ‎chứ đâu phải để phục vụ bàn, nên... 211 00:14:17,147 --> 00:14:18,357 ‎Cô Boland... 212 00:14:19,775 --> 00:14:22,069 ‎Tôi thật sự không tin nổi cô đến đây. 213 00:14:23,153 --> 00:14:24,446 ‎Tôi đến đây rồi này. 214 00:14:25,698 --> 00:14:27,366 ‎Tôi thật sự mang ơn cô. 215 00:14:28,242 --> 00:14:32,121 ‎Thế thì cho chúng tôi 20 nhé? Xe ấy? 216 00:14:32,204 --> 00:14:33,539 ‎- Phải. ‎- Cô thấy sao? 217 00:14:35,040 --> 00:14:37,334 ‎- Cho anh ta, phải chứ? ‎- Cho tôi. 218 00:14:37,918 --> 00:14:40,087 ‎Và chúng tôi có thể trả tiền mặt. 219 00:14:42,172 --> 00:14:43,173 ‎Nhìn đi. 220 00:14:43,924 --> 00:14:44,925 ‎Tiền mặt. 221 00:14:45,551 --> 00:14:46,510 ‎Tiền đấy. 222 00:14:47,052 --> 00:14:48,262 ‎Tôi không quan tâm đến tiền. 223 00:14:49,680 --> 00:14:54,310 ‎Nghe này. Anh ta ‎đã đối xử cực kỳ tệ bạc với cả hai ta. 224 00:14:54,393 --> 00:14:56,186 ‎Và tôi chẳng thể ‎bào chữa cho việc anh ta làm. 225 00:14:57,396 --> 00:14:58,564 ‎Cô đã tha thứ cho anh ta? 226 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 ‎Nói này. 227 00:15:06,906 --> 00:15:08,073 ‎Tôi nghĩ là có. 228 00:15:10,117 --> 00:15:11,201 ‎Vậy thì... 229 00:15:12,328 --> 00:15:13,913 ‎cô tốt hơn tôi rồi. 230 00:15:16,290 --> 00:15:20,961 ‎Tôi chẳng rõ. Tôi chỉ... Tôi không nghĩ ‎tôi có thể quên hết biết bao nhiêu lần đó. 231 00:15:24,131 --> 00:15:27,509 ‎Và Amber, ‎khi cô nói "biết bao nhiêu lần đó"... 232 00:15:29,887 --> 00:15:34,391 ‎Ý cô là "biết bao nhiêu lần đó ‎với một cô," hay là... 233 00:15:36,185 --> 00:15:40,064 ‎"một lần... với tất cả các cô đó"? 234 00:15:40,773 --> 00:15:46,820 ‎Hay là... "biết bao nhiêu lần ‎với biết bao nhiêu cô đó"? 235 00:15:46,904 --> 00:15:48,447 ‎Chẳng có câu trả lời nào hay cả. 236 00:15:51,408 --> 00:15:52,701 ‎Tôi rối quá. 237 00:15:52,785 --> 00:15:56,288 ‎Chồng tôi đã ngoại tình ‎với bao nhiêu phụ nữ? 238 00:16:02,336 --> 00:16:06,340 ‎- Cả đời, hay mỗi năm? ‎- Đây đâu phải điều tra dân số. 239 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 ‎Thôi xong. 240 00:16:26,860 --> 00:16:29,363 ‎Tin tốt là ta có xe rồi. 241 00:16:33,659 --> 00:16:34,660 ‎Ý em là, nếu chị... 242 00:16:36,120 --> 00:16:40,249 ‎Nếu chị biết ‎người ta đã là một kẻ ngoại tình... 243 00:16:41,208 --> 00:16:42,960 ‎Thế thì chuyện này có gì tệ hơn à? 244 00:16:43,043 --> 00:16:45,754 ‎Em không biết nhé. Chỉ hỏi thôi. 245 00:16:45,838 --> 00:16:48,716 ‎Mà đây đâu phải chuyện yêu đương gì? ‎Ý tớ là, nó như là... 246 00:16:49,258 --> 00:16:51,093 ‎chuyện có sẵn rồi mà. 247 00:16:51,677 --> 00:16:55,097 ‎Mà hai tệ hơn một sao? 248 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 ‎Và ba tệ hơn hai hả? ‎Nhưng mà em chẳng biết gì đâu nhé. 249 00:17:00,936 --> 00:17:02,813 ‎Em ở đây vì chị thôi. ‎Chị không cần trả lời đâu. 250 00:17:05,524 --> 00:17:07,276 ‎Chỉ cần là một ai đó. 251 00:17:08,986 --> 00:17:10,529 ‎Bất kỳ ai trừ tớ ra. 252 00:17:12,197 --> 00:17:13,991 ‎Cái đó khiến chuyện tệ hơn rất nhiều đấy. 253 00:17:16,452 --> 00:17:17,453 ‎Được rồi. 254 00:17:18,495 --> 00:17:19,496 ‎Giờ bọn tớ hiểu rồi. 255 00:17:22,499 --> 00:17:23,584 ‎Stan. 256 00:17:23,667 --> 00:17:24,668 ‎Chào anh. 257 00:17:24,752 --> 00:17:29,465 ‎Chào em. Ừ... Anh sẽ không về ăn tối kịp. 258 00:17:30,591 --> 00:17:31,800 ‎Họ đã dò theo điện thoại anh ta. 259 00:17:36,138 --> 00:17:37,890 ‎Thế là tốt, nhỉ? 260 00:17:37,973 --> 00:17:40,726 ‎Ừ, nó... Nó dẫn bọn anh đến hồ, ‎như lời em nói. 261 00:17:41,351 --> 00:17:43,145 ‎Rồi chứng cứ pháp y ‎dẫn bọn anh đến cái thùng rác. 262 00:17:43,228 --> 00:17:44,480 ‎Và cũng chẳng thấy gì. 263 00:17:44,563 --> 00:17:45,647 ‎Tốt. Thế là tốt. 264 00:17:46,774 --> 00:17:48,358 ‎Anh ấy đang ở đâu? 265 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 ‎Bọn chó ở đó làm gì thế? 266 00:17:54,198 --> 00:17:57,451 ‎Bọn anh đã gần xong. Gần ra về rồi, 267 00:17:57,534 --> 00:17:59,119 ‎nhưng lũ chó bỗng đánh hơi thấy mùi. 268 00:17:59,203 --> 00:18:00,788 ‎Anh ấy ở đâu? 269 00:18:02,623 --> 00:18:03,957 ‎Anh đang ở đâu, Stan? 270 00:18:05,250 --> 00:18:06,502 ‎Và một khi chúng đã thấy mùi... 271 00:18:08,170 --> 00:18:09,171 ‎thì chúng không dừng lại đâu. 272 00:18:10,714 --> 00:18:12,674 ‎Chúng không dừng lại ‎cho đến khi tìm được một thi thể. 273 00:19:08,564 --> 00:19:10,941 ‎Chào, em làm được rồi. 274 00:19:12,025 --> 00:19:13,193 ‎Bao nhiêu thế? 275 00:19:14,611 --> 00:19:15,821 ‎Anh nói đi, Dean. 276 00:19:23,829 --> 00:19:24,955 ‎Kể cả Amber à? 277 00:19:26,498 --> 00:19:27,499 ‎Sao lại không? 278 00:19:31,128 --> 00:19:32,129 ‎Bốn. 279 00:19:33,380 --> 00:19:34,590 ‎Chà. 280 00:19:36,341 --> 00:19:37,593 ‎Anh yêu em. 281 00:19:37,676 --> 00:19:38,760 ‎Chà. 282 00:19:39,928 --> 00:19:43,056 ‎Tôi có thai. Chắc hẳn là vì thế. 283 00:19:43,140 --> 00:19:45,893 ‎Có một người vì thế, anh nghĩ vậy. ‎Chẳng nhớ nữa. 284 00:19:45,976 --> 00:19:46,977 ‎Cô nào? 285 00:19:47,769 --> 00:19:50,063 ‎- Có gì quan trọng đâu? ‎- Vì có quan trọng đấy. 286 00:19:53,275 --> 00:19:54,109 ‎Patty. 287 00:19:54,651 --> 00:19:56,695 ‎Cái cô màn hình phẳng hai mặt? 288 00:19:57,905 --> 00:19:59,948 ‎- Phải. ‎- Cô ta trông như thằng nhóc. 289 00:20:01,116 --> 00:20:03,535 ‎- Anh chẳng biết phải nói lại thế nào. ‎- Kiểu đó làm anh hứng? 290 00:20:04,453 --> 00:20:05,287 ‎Không. 291 00:20:09,625 --> 00:20:11,793 ‎- Anh đưa ai về nhà chưa? ‎- Ý em là sao? 292 00:20:11,877 --> 00:20:13,545 ‎- Anh đã làm chuyện đó ở đây? ‎- Dĩ nhiên không. 293 00:20:13,629 --> 00:20:15,172 ‎- Sao lại không? ‎- Anh chẳng rõ. 294 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 ‎Làm thế thật thiếu tôn trọng. 295 00:20:23,138 --> 00:20:24,514 ‎Chuyện làm tình thế nào? 296 00:20:27,059 --> 00:20:28,977 ‎- Nói làm gì... ‎- Có thích không? 297 00:20:29,061 --> 00:20:30,729 ‎- Có gì quan trọng đâu? ‎- Có thích hơn không? 298 00:20:33,523 --> 00:20:35,192 ‎Anh chẳng biết. Nó... 299 00:20:36,526 --> 00:20:37,611 ‎Nó khác. 300 00:20:40,530 --> 00:20:41,531 ‎Bốc lửa mà. 301 00:20:43,992 --> 00:20:46,954 ‎- Chuyện giữa ta không tốt đẹp. ‎- Có vẻ là thế. 302 00:20:47,037 --> 00:20:48,956 ‎- Từ khi sinh Jane, như thể em... ‎- Đừng nói làm gì. 303 00:20:49,039 --> 00:20:52,251 ‎- Em chẳng muốn anh ở bên. ‎- Anh định đổ qua cho tôi sao? 304 00:20:52,334 --> 00:20:54,878 ‎- Không, anh đang cố giải thích thôi. ‎- Cái đó là khủng hoảng. 305 00:20:54,962 --> 00:20:56,838 ‎- Anh biết mà. ‎- Do hóc môn đấy, đồ khốn. 306 00:20:56,922 --> 00:20:59,258 ‎- Suốt hai năm ta chẳng ân ái. ‎- Không đúng. 307 00:20:59,341 --> 00:21:02,678 ‎Đúng mà. Là thế đấy. 308 00:21:07,849 --> 00:21:09,768 ‎Lúc đó em nghĩ chuyện sẽ thế nào chứ? 309 00:21:16,566 --> 00:21:17,901 ‎Tôi đi cho bọn trẻ ăn đây. 310 00:21:30,330 --> 00:21:31,498 ‎Anh lại đi làm sớm à? 311 00:21:33,875 --> 00:21:34,793 ‎Từ tờ mờ sáng đấy. 312 00:21:35,919 --> 00:21:37,462 ‎Ta phải làm sao đây? 313 00:21:37,546 --> 00:21:43,051 ‎Họ đang đưa người ‎từ đồn Tám và đồn Chín đến hỗ trợ. 314 00:21:43,135 --> 00:21:46,346 ‎Trời, Stan. Ta phải làm gì đây? 315 00:21:54,521 --> 00:21:55,814 ‎Mở ‎Below Deck Med. 316 00:21:58,025 --> 00:22:00,319 ‎- Gì? ‎- Ừ, anh bị lỡ mấy tập rồi. 317 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 ‎Giờ anh muốn xem TV sao? 318 00:22:02,279 --> 00:22:04,781 ‎Phải, anh muốn xem ‎anh chàng Conrad có còn cặp với Hannah. 319 00:22:04,865 --> 00:22:08,076 ‎Lần trước, họ hơi ‎yêu giận thất thường, nên... 320 00:22:12,205 --> 00:22:14,541 ‎- Đây đâu phải cướp cửa hàng. ‎- Anh biết. 321 00:22:15,083 --> 00:22:17,461 ‎- Đây đâu phải làm tiền giả. ‎- Anh biết. 322 00:22:17,544 --> 00:22:19,338 ‎Có một cái xác, và họ sắp tìm ra... 323 00:22:19,421 --> 00:22:21,214 ‎Anh biết. 324 00:22:22,966 --> 00:22:23,884 ‎Anh biết. 325 00:22:25,135 --> 00:22:26,428 ‎Chỉ là anh chịu thôi. 326 00:22:28,388 --> 00:22:34,144 ‎Tối nay... không được. ‎Anh không chịu nổi, nhé? Anh không thể. 327 00:22:42,152 --> 00:22:43,153 ‎Vậy... 328 00:22:45,113 --> 00:22:47,282 ‎anh sẽ không tin nổi ‎Hannah làm gì anh chàng của ta đâu. 329 00:22:47,365 --> 00:22:48,200 ‎Thế à? 330 00:22:51,953 --> 00:22:56,875 ‎Tôi không thiên vị. ‎Tôi tưởng thưởng cho óc sáng kiến. 331 00:22:56,958 --> 00:22:59,795 ‎- Chào. ‎- Với lề lối làm việc tuyệt vời của anh... 332 00:22:59,878 --> 00:23:00,712 ‎Vâng. 333 00:23:08,095 --> 00:23:09,179 ‎Xin lỗi. 334 00:23:10,472 --> 00:23:12,474 ‎Xin lỗi. Cô gì ơi? 335 00:23:12,974 --> 00:23:14,476 ‎Ở đây, cô không được làm thế. 336 00:23:30,075 --> 00:23:33,036 ‎Trời! Tôi đã mong cô sẽ cướp chỗ đó. 337 00:23:34,496 --> 00:23:36,039 ‎Chắc tôi không có hứng. 338 00:23:38,708 --> 00:23:40,919 ‎Hồi đại học, ‎tôi từng cho vodka vào mấy ly này. 339 00:23:42,879 --> 00:23:44,548 ‎Tôi giúp được anh gì không? 340 00:23:44,631 --> 00:23:47,300 ‎Có... Cô có chơi bowl không? 341 00:23:47,384 --> 00:23:48,510 ‎Gì cơ? 342 00:23:48,593 --> 00:23:50,887 ‎Bowling ấy. ‎Môn thể thao với mấy đôi giày màu mè? 343 00:23:51,429 --> 00:23:53,723 ‎- Không. ‎- Zumba? 344 00:23:54,850 --> 00:23:56,017 ‎Hay có lẽ cô có làm vườn. 345 00:23:57,227 --> 00:23:58,770 ‎Tôi không thích ra nắng. 346 00:23:59,938 --> 00:24:02,482 ‎Ở đấy ai cũng có trò gì đó thôi. 347 00:24:04,067 --> 00:24:05,068 ‎Ở đâu? 348 00:24:05,652 --> 00:24:07,195 ‎Trại Cải huấn Crystal Falls. 349 00:24:07,279 --> 00:24:12,492 ‎Cô sẽ chẳng biết mình đang ở tù đâu. ‎Nó như du thuyền trọn gói vậy. 350 00:24:12,576 --> 00:24:15,579 ‎Nếu anh đến đây để hù dọa, ‎thì cho anh biết, tối nay tôi mệt rồi. 351 00:24:15,662 --> 00:24:17,539 ‎Không, tôi đến để cho cô một thỏa thuận. 352 00:24:18,623 --> 00:24:21,459 ‎Tôi có 100 người ‎đang tìm một cái xác dẫn thẳng đến cô. 353 00:24:24,838 --> 00:24:26,923 ‎Tôi chẳng biết anh đang nói gì. 354 00:24:28,258 --> 00:24:29,885 ‎Nguồn tin của tôi lại nói là có đấy. 355 00:24:35,682 --> 00:24:37,225 ‎Anh đang cáo buộc tôi tội gì à? 356 00:24:37,809 --> 00:24:39,936 ‎- Tối nay thì không. ‎- Thế thì tôi về nhà đây. 357 00:24:40,020 --> 00:24:41,229 ‎Nhưng khi họ tìm được cái xác, 358 00:24:41,313 --> 00:24:43,773 ‎thì không có chuyện ‎thỏa thuận vào nhà tù nhẹ nhàng đâu. 359 00:24:43,857 --> 00:24:46,568 ‎Sẽ là kiểu ‎nhà tù an ninh tối đa Ionia, một nơi... 360 00:24:47,611 --> 00:24:48,820 ‎ít vui hơn nhiều. 361 00:24:50,071 --> 00:24:51,865 ‎Tôi chẳng biết ai là nguồn tin của anh, 362 00:24:51,948 --> 00:24:53,992 ‎nhưng họ chẳng biết mình đang nói gì đâu. 363 00:24:54,075 --> 00:24:55,202 ‎Không hả? 364 00:24:56,077 --> 00:24:58,330 ‎Thế gian này điên loạn lắm. 365 00:25:00,790 --> 00:25:01,833 ‎Phải, chứ gì nữa? 366 00:25:48,255 --> 00:25:49,422 ‎Ta đến đâu rồi? 367 00:25:51,883 --> 00:25:52,884 ‎Ừ... 368 00:25:53,426 --> 00:25:55,720 ‎Tối qua anh đã nghiên cứu kỹ. 369 00:25:56,763 --> 00:25:58,265 ‎Anh chưa thể xác định rõ, 370 00:25:58,348 --> 00:26:02,811 ‎nhưng anh đã đặt cả đống sách ‎về nghiện tình dục để đọc trên Kindle. 371 00:26:02,894 --> 00:26:04,271 ‎Em đang nói về xe, Dean. 372 00:26:07,232 --> 00:26:08,316 ‎Ta bán được bao nhiêu chiếc rồi? 373 00:26:08,900 --> 00:26:09,901 ‎Với việc... 374 00:26:11,194 --> 00:26:16,408 ‎tối qua, Rick bán chiếc Lincoln, ‎Linda bán chiếc Hyundai, thì ta... 375 00:26:17,367 --> 00:26:18,493 ‎Ta bán được hai chiếc. 376 00:26:19,244 --> 00:26:21,121 ‎Ta phải bán hết số còn lại trong hôm nay. 377 00:26:22,080 --> 00:26:25,208 ‎- Anh không thể bán 20 chiếc một ngày. ‎- Phải bán được. 378 00:26:25,292 --> 00:26:28,837 ‎Nghe này, không thể có hai sếp. ‎Em đâu hiểu chuyện làm ăn. 379 00:26:28,920 --> 00:26:30,463 ‎Anh biết em tưởng là ‎em làm ăn được, nhưng... 380 00:26:30,547 --> 00:26:31,756 ‎Họ sẽ tìm thấy một thi thể. 381 00:26:35,135 --> 00:26:37,345 ‎- Em đã giết ai đó sao? ‎- Không hẳn. 382 00:26:38,305 --> 00:26:39,764 ‎Chúa ơi, Beth. 383 00:26:39,848 --> 00:26:41,391 ‎Nhưng họ sẽ đổ tội đó lên em. 384 00:26:46,021 --> 00:26:48,898 ‎Em không còn thời gian nữa, Dean. 385 00:26:49,441 --> 00:26:53,320 ‎- Anh sẽ phải bán rẻ như cho đấy. ‎- Được, cứ làm thế đi. 386 00:26:55,780 --> 00:26:58,491 ‎GIẢM GIÁ KHỦNG! 387 00:26:58,575 --> 00:27:00,535 ‎Chiếc này giá 50.000 đô đấy. 388 00:27:21,139 --> 00:27:22,932 ‎HỢP ĐỒNG MUA XE 389 00:28:17,195 --> 00:28:18,029 ‎Gì thế? 390 00:28:19,155 --> 00:28:20,573 ‎Tóc chị bị sao vậy? 391 00:28:21,449 --> 00:28:22,367 ‎Có gì đâu. 392 00:28:22,909 --> 00:28:27,038 ‎- Trông khác đấy. ‎- Trông như... mềm mại hơn. 393 00:28:27,664 --> 00:28:31,543 ‎- Còn bồng bềnh nữa. ‎- Chỉ là dầu gội thôi. Chị gội đầu. 394 00:28:32,419 --> 00:28:34,921 ‎- Được rồi. ‎- Dầu gội thôi. 395 00:28:36,548 --> 00:28:37,382 ‎Chào. 396 00:28:57,235 --> 00:28:58,528 ‎Anh định làm gì? 397 00:28:59,404 --> 00:29:00,405 ‎Lo vụ này. 398 00:29:02,615 --> 00:29:04,993 ‎Mua chuộc cảnh sát, ‎thẩm phán, hay ai đó à? 399 00:29:05,076 --> 00:29:07,162 ‎Bà chị không cần dò hỏi chi tiết đâu. 400 00:29:07,245 --> 00:29:08,997 ‎Làm sao chúng tôi biết anh sẽ làm được? 401 00:29:10,165 --> 00:29:12,125 ‎Nếu mấy bà chị không bị bắt, ‎thì là được rồi đấy. 402 00:29:13,293 --> 00:29:15,336 ‎Đấy không hẳn là kế hoạch. 403 00:29:19,048 --> 00:29:20,383 ‎Bà chị tin tôi chứ? 404 00:29:21,676 --> 00:29:22,886 ‎Chúa ơi, không. 405 00:29:26,097 --> 00:29:27,098 ‎Tốt. 406 00:29:36,149 --> 00:29:37,066 ‎Gì? 407 00:29:37,150 --> 00:29:40,403 ‎Ôi... trời... ơi. 408 00:29:40,487 --> 00:29:43,531 ‎- Gì thế? ‎- Em nghĩ chị biết mà. 409 00:29:46,743 --> 00:29:50,330 ‎- Hiện giờ, chị không cần kiểu đó của em. ‎- Em nghĩ là có đấy. 410 00:29:55,293 --> 00:29:56,711 ‎Chỉ cần ‎nói rõ cho em chuyện này thôi, nhé? 411 00:29:56,795 --> 00:29:58,880 ‎- Đừng có phán xét chị. ‎- Cứ hình dung chị là em đi. 412 00:29:58,963 --> 00:30:01,966 ‎Vì lâu nay chị cứ quấy rầy em ‎về chuyện chọn lựa có trách nhiệm, 413 00:30:02,050 --> 00:30:04,552 ‎giữ mình, và đủ thứ vớ vẩn khác. 414 00:30:04,636 --> 00:30:06,179 ‎Dean ngủ với nửa Detroit rồi. 415 00:30:06,262 --> 00:30:08,848 ‎Em không nói chị không xứng đáng có ai đó, 416 00:30:08,932 --> 00:30:12,519 ‎vì rõ ràng chị xứng đáng. ‎Nhưng đây không phải chỉ là ai đó. 417 00:30:12,602 --> 00:30:17,065 ‎Sao chị lại xả thải ‎ngay chén cơm của mình? 418 00:30:17,148 --> 00:30:20,985 ‎- Hai người bị gì thế? ‎- Em sẽ cho chị biết chị ấy bị gì. 419 00:30:21,069 --> 00:30:23,196 ‎- Thôi nào. Im đi. ‎- Anh bạn giang hồ đấy. 420 00:30:28,076 --> 00:30:29,494 ‎Đừng nhìn tớ như thế. 421 00:30:30,411 --> 00:30:34,123 ‎Nói này. Thật ra hợp lý quá mà. 422 00:30:34,207 --> 00:30:35,208 ‎Tớ xin lỗi. 423 00:30:36,251 --> 00:30:37,335 ‎Gì cơ? 424 00:30:37,418 --> 00:30:39,379 ‎Vì thế anh ta mới cho chị kho tiền đó. 425 00:30:39,462 --> 00:30:40,296 ‎Trước đó cơ. 426 00:30:40,380 --> 00:30:42,632 ‎Và chị cố ý giấu bọn em hàng tuần đấy. 427 00:30:42,715 --> 00:30:44,717 ‎- Thôi nào. ‎- Chị đang ra vẻ bà chủ hống hách. 428 00:30:44,801 --> 00:30:46,678 ‎- Không có. ‎- Chị nghĩ giờ chị như là 429 00:30:46,761 --> 00:30:49,347 ‎trùm rồi, ‎vì cái hang của chị có người vào thăm mà. 430 00:30:49,973 --> 00:30:51,182 ‎Tớ muốn hỏi... 431 00:30:52,559 --> 00:30:53,768 ‎chuyện ấy thế nào? 432 00:30:53,852 --> 00:30:57,480 ‎Nói này, Beth. ‎Chị đúng là dối trá toàn tập. 433 00:30:57,564 --> 00:30:59,482 ‎- Còn em là kẻ nói thật hả? ‎- Có thích không? 434 00:30:59,566 --> 00:31:00,525 ‎Nói thế là sao? 435 00:31:00,608 --> 00:31:02,861 ‎Là em đi quất chồng người có bầu. 436 00:31:02,944 --> 00:31:05,822 ‎- Em chấm dứt rồi. ‎- Lúc nào? Hôm qua hả? 437 00:31:09,784 --> 00:31:12,620 ‎Nói này? Chị thích ai thì cứ quất. 438 00:31:13,204 --> 00:31:15,957 ‎Nhưng em nói cho mà nghe, ‎chuyện này sẽ không có hậu đâu. 439 00:31:16,541 --> 00:31:17,750 ‎Cho tất cả chúng ta. 440 00:31:37,228 --> 00:31:39,230 ‎- Bình tĩnh đi, đồ khỉ! ‎- Con phải đi đây. 441 00:31:40,273 --> 00:31:44,068 ‎Ừ. Mẹ đã làm cho con mấy cái 442 00:31:44,152 --> 00:31:48,281 ‎sandwich kebab rất quái ‎mà mẹ thấy trên Pinterest? Nên... 443 00:31:48,364 --> 00:31:51,492 ‎- Mẹ lên Pinterest sao? ‎- Chuẩn. Giờ mẹ nghiện thứ đó. 444 00:31:51,576 --> 00:31:53,620 ‎Lạ thật, nhưng cảm ơn mẹ. 445 00:31:55,538 --> 00:31:57,999 ‎- Yên đi! ‎- Con sẽ muộn học mất. 446 00:31:58,082 --> 00:32:02,503 ‎Được. Đừng... đừng quên ‎con có buổi thảo luận sau giờ học đấy. 447 00:32:02,587 --> 00:32:03,588 ‎Con biết mà. 448 00:32:05,048 --> 00:32:08,051 ‎Và... mẹ nghĩ có lẽ ‎ta có thể xem bộ phim tài liệu 449 00:32:08,134 --> 00:32:09,802 ‎về cái gã đẩy vợ xuống cầu thang ấy? 450 00:32:10,386 --> 00:32:11,471 ‎Đưa con cái cặp đi mà? 451 00:32:15,600 --> 00:32:16,684 ‎Có chuyện gì thế, mẹ? 452 00:32:20,980 --> 00:32:21,981 ‎Ừ thì... 453 00:32:25,944 --> 00:32:28,154 ‎Mẹ chính là kẻ khốn đã ngủ với bố con. 454 00:32:29,739 --> 00:32:30,865 ‎Sao cơ? 455 00:32:31,658 --> 00:32:34,619 ‎Mẹ không thể nói dối con ‎thêm giây phút nào nữa. 456 00:32:34,702 --> 00:32:35,703 ‎Nên... 457 00:32:36,704 --> 00:32:40,041 ‎Mẹ biết chuyện này... Thật sự chẳng ra gì. 458 00:32:40,583 --> 00:32:42,460 ‎Làm thế đúng là điên rồ. Và mẹ... 459 00:32:43,044 --> 00:32:46,005 ‎Mẹ ước giá có thể ‎giải thích dễ nghe hơn với con. 460 00:32:46,089 --> 00:32:50,593 ‎Nhưng chuyện quá... Thật quá phức tạp. 461 00:32:51,636 --> 00:32:56,099 ‎Mà tin mẹ đi, mẹ chẳng tự hào gì đâu. 462 00:32:56,182 --> 00:33:00,895 ‎Mẹ hoàn toàn thừa nhận mẹ là... ‎mẹ là một kẻ... 463 00:33:01,813 --> 00:33:06,150 ‎khốn... khủng khiếp từ trước đó rồi. 464 00:33:11,322 --> 00:33:12,865 ‎Con yêu, nói gì đi. 465 00:33:13,533 --> 00:33:14,659 ‎Con phải vào học đây. 466 00:33:15,827 --> 00:33:17,036 ‎Còn gì nữa không? 467 00:33:22,291 --> 00:33:24,210 ‎Tối nay con muốn ở lại với cô Nancy. 468 00:33:27,463 --> 00:33:28,297 ‎Được rồi. 469 00:33:36,848 --> 00:33:39,559 ‎Nín đi! 470 00:33:54,449 --> 00:33:56,617 ‎Anh vừa cho ‎nửa số nhân viên bán hàng nghỉ việc. 471 00:33:58,119 --> 00:34:02,206 ‎- Còn gì để bán nữa đâu. ‎- Ta đã dọn sạch sẽ rồi. 472 00:34:03,458 --> 00:34:04,625 ‎Đúng thế. 473 00:34:07,128 --> 00:34:08,337 ‎Giờ mọi chuyện ổn chưa? 474 00:34:08,921 --> 00:34:10,131 ‎Em nghĩ là thế. 475 00:34:10,923 --> 00:34:12,925 ‎Thế thì anh sẽ làm thế nữa. 476 00:34:16,846 --> 00:34:17,847 ‎Giờ thì sao? 477 00:34:21,726 --> 00:34:23,186 ‎Ta làm lại từ đầu. 478 00:34:25,938 --> 00:34:28,024 ‎Em đang soạn lịch cho anh đây. 479 00:34:29,609 --> 00:34:32,528 ‎Emma tập balê vào thứ Ba. Thứ Năm tập bơi. 480 00:34:32,612 --> 00:34:34,655 ‎Ấu sinh Hướng đạo vào thứ Hai. ‎Ở đây có cả. 481 00:34:34,739 --> 00:34:36,574 ‎Và thứ Sáu thì tan học sớm. 482 00:34:36,657 --> 00:34:38,701 ‎Phải đến trường đúng giữa trưa. 483 00:34:38,785 --> 00:34:41,954 ‎Nếu anh đến muộn mười phút thôi, ‎họ sẽ khép anh vào lỗi bỏ bê. 484 00:34:42,497 --> 00:34:43,915 ‎Được rồi. Đợi đã. 485 00:34:44,791 --> 00:34:47,418 ‎Vậy là em cần anh làm tất cả mấy việc này? 486 00:34:48,294 --> 00:34:49,295 ‎Phải. 487 00:34:50,421 --> 00:34:52,298 ‎Vậy em sẽ làm gì? 488 00:34:53,966 --> 00:34:56,594 ‎Ở đây. Làm việc. 489 00:34:59,180 --> 00:35:01,265 ‎Không thể cả hai cùng cầm lái được. 490 00:35:12,485 --> 00:35:13,861 ‎Anh thích ăn bánh donut loại gì? 491 00:35:14,946 --> 00:35:16,239 ‎Donut miễn phí. 492 00:35:16,322 --> 00:35:18,324 ‎Rotary Club quên lấy donut. 493 00:35:20,243 --> 00:35:23,162 ‎Lại xem ‎Nemo‎ à? ‎Em không xem nổi phim đó lần nữa. 494 00:35:23,246 --> 00:35:26,833 ‎Đến cái đoạn lần nào chúng cũng sợ, ‎anh lo hết nhé? 495 00:35:26,916 --> 00:35:28,668 ‎Em chán con cá vớ vẩn đó rồi. 496 00:35:32,338 --> 00:35:33,506 ‎Chẳng có thi thể. 497 00:35:35,216 --> 00:35:36,300 ‎Gì cơ? 498 00:35:36,884 --> 00:35:38,553 ‎Bọn anh đã lục lọi ‎từng tấc đất ở bãi rác đó. 499 00:35:40,471 --> 00:35:41,722 ‎Không thể nào. 500 00:35:42,723 --> 00:35:44,809 ‎Chuyện qua rồi. Họ đã chốt. 501 00:35:46,519 --> 00:35:48,729 ‎Bọn em đã ném anh ta đi mà, Stan. 502 00:35:49,355 --> 00:35:50,356 ‎Thế thì... 503 00:35:51,691 --> 00:35:53,526 ‎có người lo cho ta rồi. 504 00:35:55,403 --> 00:35:56,612 ‎Đúng thế. 505 00:36:12,044 --> 00:36:13,087 ‎Cô thích thế này hả? 506 00:36:13,171 --> 00:36:14,964 ‎- Cô thấy vui chứ gì? ‎- Anh đang nói gì thế? 507 00:36:15,047 --> 00:36:17,175 ‎Đã cho cả trăm người lục tung đống rác đó. 508 00:36:17,258 --> 00:36:18,801 ‎Họ C-H-Ặ-T anh ta ra cơ đấy. 509 00:36:18,885 --> 00:36:21,095 ‎- Đúng thế mà. ‎- Với mã tấu nữa chứ. 510 00:36:21,179 --> 00:36:23,264 ‎Thời này cô mua đâu ra thứ đó? Walmart? 511 00:36:24,390 --> 00:36:26,392 ‎- Tôi đã thấy họ làm thế, được chứ? ‎- Ở nhà cô chứ gì? 512 00:36:26,475 --> 00:36:29,145 ‎- Phải. ‎- Trong tủ đông của cô. Có lẽ cô làm đấy. 513 00:36:32,732 --> 00:36:36,527 ‎Anh chỉ cần tắm ‎rồi đi ngủ một giấc thật dài. 514 00:36:38,029 --> 00:36:39,238 ‎Em muốn anh đừng làm việc này nữa. 515 00:36:39,322 --> 00:36:41,824 ‎Không cần báo tin, không lấy nắp bút. 516 00:36:41,908 --> 00:36:44,035 ‎Em muốn anh từ giờ không dính líu gì nữa. 517 00:36:44,118 --> 00:36:45,953 ‎- Ruby... ‎- Linh hồn em vô phương cứu vớt rồi. 518 00:36:46,037 --> 00:36:47,163 ‎Em đã trên đường xuống hỏa ngục rồi. 519 00:36:47,246 --> 00:36:48,915 ‎Phải có người ở lại đây nuôi dạy bọn trẻ. 520 00:36:48,998 --> 00:36:50,249 ‎Em không hiểu à? 521 00:36:51,042 --> 00:36:53,336 ‎Anh rút. Hiểu lời em chưa? 522 00:36:54,337 --> 00:36:57,465 ‎Em đi đâu, anh theo đó. 523 00:36:57,548 --> 00:36:59,634 ‎Đến đoạn đáng sợ rồi! 524 00:37:01,093 --> 00:37:02,303 ‎Lũ cá mập chết tiệt. 525 00:37:02,386 --> 00:37:04,513 ‎Tôi không giỡn với cô đâu nhé? 526 00:37:04,597 --> 00:37:05,932 ‎Tôi không biết anh muốn gì nơi tôi. 527 00:37:06,015 --> 00:37:08,517 ‎- Cho tôi thứ gì dùng được đi. ‎- Biết gì tôi cũng nói hết rồi. 528 00:37:08,601 --> 00:37:09,936 ‎Vậy sao lại không có xác? 529 00:37:10,645 --> 00:37:12,188 ‎Tôi không biết, được chứ? 530 00:37:12,271 --> 00:37:15,024 ‎Có lẽ người của anh đã bỏ sót, ‎hay có lẽ có người lấy đi rồi. 531 00:37:15,107 --> 00:37:16,400 ‎Sao cô lại nghĩ là có người lấy xác chứ? 532 00:37:16,484 --> 00:37:18,194 ‎- Sao lại thế được? ‎- Tôi không biết! 533 00:37:18,277 --> 00:37:20,613 ‎Có lẽ Chúa Giêsu giáng trần. ‎Hay là tiên răng. 534 00:37:20,696 --> 00:37:23,366 ‎Đấy là bãi rác, được chứ? ‎Được canh gác 24/7. 535 00:37:23,449 --> 00:37:26,744 ‎Nói này. Gói đồ cho con cô đi. ‎Tối nay tôi cho cô đi. 536 00:37:28,955 --> 00:37:30,623 ‎Một cô trong bọn họ có chồng là cảnh sát. 537 00:37:43,970 --> 00:37:45,680 ‎Em ghét phim này. 538 00:37:45,763 --> 00:37:46,806 ‎Anh biết. 539 00:37:52,812 --> 00:37:56,274 ‎Xem con xế này đi, cưng à. ‎Nước sơn lấp lánh như màu mắt cô. 540 00:37:58,484 --> 00:38:03,406 ‎Các quý cô, các bạn ‎có chán ngán vì bị tán tỉnh, bị lừa dối, 541 00:38:03,489 --> 00:38:06,575 ‎hay bị làm ngơ mỗi lần cố mua xe chưa? 542 00:38:07,535 --> 00:38:11,414 ‎Thế thì hãy đến ‎Boland Motors đổi mới và cải tiến, 543 00:38:11,497 --> 00:38:14,792 ‎nơi có người trông trẻ tại chỗ ‎khi các bạn mua sắm, 544 00:38:15,501 --> 00:38:18,879 ‎có trà và cà phê nhập khẩu ‎từ mọi nơi trên thế giới, 545 00:38:19,839 --> 00:38:21,757 ‎lắp đặt ghế trẻ em miễn phí. 546 00:38:22,675 --> 00:38:27,096 ‎Nhưng trên hết, giờ bán hàng của chúng tôi ‎linh động theo giờ giấc của mọi phụ nữ. 547 00:38:27,179 --> 00:38:29,056 ‎VỚI BAN QUẢN LÝ MỚI 548 00:38:29,140 --> 00:38:32,018 ‎Dù các bạn đang mắc kẹt ở nhà, ‎hay trong phòng họp, 549 00:38:32,685 --> 00:38:34,020 ‎chúng tôi sẽ dành thời gian cho các bạn. 550 00:38:34,603 --> 00:38:38,357 ‎Đội ngũ chuyên gia của chúng tôi ‎háo hức đáp ứng nhu cầu gia đình bạn. 551 00:38:39,066 --> 00:38:40,943 ‎Thế nên hãy ghé đến 552 00:38:41,027 --> 00:38:45,781 ‎và chúng tôi sẽ cho xe bạn ‎có lại tiếng brùm, brùm. 553 00:38:45,865 --> 00:38:48,117 ‎Thôi nào. Nó khớp màu tóc cô mà. 554 00:38:48,200 --> 00:38:49,702 ‎Biến đi, Jack. 555 00:38:51,787 --> 00:38:54,540 ‎Cắt! Tất cả, nghỉ năm phút nhé. 556 00:38:55,708 --> 00:38:57,376 ‎Tôi chẳng biết phải để tay ra sao. 557 00:38:57,460 --> 00:39:00,379 ‎Cô Boland, ‎tôi nghĩ là đối tác của cô đến rồi. 558 00:39:07,595 --> 00:39:08,596 ‎Cảm ơn cô. 559 00:39:13,559 --> 00:39:16,312 ‎Anh không thể bảo với mọi người ‎anh là đối tác của tôi. 560 00:39:16,395 --> 00:39:19,065 ‎Không à? Thế bà chị muốn gọi là gì đây? 561 00:39:19,648 --> 00:39:21,275 ‎Đừng gắn cho nó danh xưng gì cả, được chứ? 562 00:39:22,651 --> 00:39:25,696 ‎Được. Bà chị nói đúng. Hơi sớm nhỉ? 563 00:39:29,533 --> 00:39:31,452 ‎Tôi đã xử lý túi rác cho các bà chị. 564 00:39:37,708 --> 00:39:39,001 ‎Anh vứt nó đi đâu? 565 00:39:39,085 --> 00:39:40,211 ‎Chẳng đâu cả. 566 00:39:42,004 --> 00:39:44,215 ‎Tôi cho là cứ giữ nó một thời gian. 567 00:39:44,840 --> 00:39:46,300 ‎Để an toàn thôi. 568 00:39:47,134 --> 00:39:48,761 ‎Rác của người ta... 569 00:39:51,263 --> 00:39:53,307 ‎Anh đang bảo vệ ai? Tôi hay anh? 570 00:39:55,935 --> 00:39:57,770 ‎Cứ xem chuyện sẽ thế nào đi, nhé? 571 00:39:59,146 --> 00:40:00,689 ‎Sẵn sàng, cô Boland. 572 00:40:00,773 --> 00:40:02,108 ‎"Sẵn sàng, cô Boland." 573 00:40:03,776 --> 00:40:06,904 ‎Bà chị sẽ làm tốt thôi. ‎Cứ... chụp hình mọi người khỏa thân ấy. 574 00:40:55,453 --> 00:40:57,455 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen