1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:25,650 --> 00:00:28,319 ‎KINH THÁNH 3 00:02:59,429 --> 00:03:01,431 ‎Hôm nay em định làm gì? 4 00:03:01,514 --> 00:03:02,765 ‎Như thường lệ thôi. 5 00:03:03,349 --> 00:03:05,560 ‎Mua đồ, đi xe ké, giặt khô. 6 00:03:05,643 --> 00:03:07,437 ‎Gì? Không họp câu lạc bộ sách à? 7 00:03:08,396 --> 00:03:09,397 ‎Không. 8 00:03:10,189 --> 00:03:11,816 ‎Sao? Tháng này chọn nhầm sách dở? 9 00:03:12,775 --> 00:03:14,527 ‎Chỉ là một truyện tội phạm giật gân. 10 00:03:17,030 --> 00:03:18,698 ‎U ám quá thôi. 11 00:03:19,449 --> 00:03:20,658 ‎Hài thật. 12 00:03:24,579 --> 00:03:26,998 ‎Bà chị đây rồi. Cảm giác thế nào? 13 00:03:27,081 --> 00:03:29,751 ‎Ta phải ăn mừng. Bà chị làm được rồi. 14 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 ‎Giờ bà chị là sếp sòng. 15 00:03:33,254 --> 00:03:34,672 ‎Này, cho chúng tôi hai... 16 00:03:35,423 --> 00:03:39,135 ‎Bà chị uống thứ gì? Vang hồng hay gì nào? 17 00:03:39,218 --> 00:03:40,511 ‎Mới 10:00 giờ sáng thôi. 18 00:03:41,346 --> 00:03:43,514 ‎Quý cô đây dùng chardonnay ướp lạnh. 19 00:03:43,598 --> 00:03:45,308 ‎Cảm ơn, tôi không ngồi lại đâu. 20 00:03:45,391 --> 00:03:48,603 ‎Chắc chứ? Tôi đang giao ‎chìa khóa vương quốc cho bà chị đấy. 21 00:03:48,686 --> 00:03:49,604 ‎Tại sao? 22 00:03:49,687 --> 00:03:52,941 ‎Tôi rút. Tôi xong chuyện rồi. ‎Đến lúc làm món mới. 23 00:03:53,775 --> 00:03:55,193 ‎Không, sao lại là tôi? 24 00:03:57,320 --> 00:03:58,947 ‎Tôi nghĩ bà chị có thể là gì đó. 25 00:03:59,530 --> 00:04:00,823 ‎Tôi không muốn là thứ gì đó. 26 00:04:01,407 --> 00:04:03,868 ‎Không à? Thế bà chị muốn là gì? 27 00:04:04,535 --> 00:04:06,537 ‎Lính cứu hỏa? Phi hành gia? 28 00:04:07,121 --> 00:04:08,373 ‎Tôi chẳng biết. 29 00:04:09,499 --> 00:04:10,708 ‎Làm người tốt. 30 00:04:11,584 --> 00:04:14,212 ‎Không, bà chị thú vị hơn thế nhiều. 31 00:04:15,630 --> 00:04:16,756 ‎Anh đâu hiểu tôi. 32 00:04:16,839 --> 00:04:18,424 ‎Tôi nghĩ là có đấy. 33 00:04:20,009 --> 00:04:21,386 ‎Tôi không uống vang hồng. 34 00:04:23,763 --> 00:04:26,641 ‎Cho một ly bourbon nhé? Có đá. 35 00:04:40,154 --> 00:04:42,573 ‎- Nếu bà chị đổi ý... ‎- Không đâu. 36 00:04:42,657 --> 00:04:43,908 ‎Vương quốc là của bà chị. 37 00:04:48,121 --> 00:04:51,833 ‎Đừng vứt mỡ nhé. ‎Tôi dùng thứ đó để nấu đấy. 38 00:04:51,916 --> 00:04:52,917 ‎Rõ ạ. 39 00:04:58,339 --> 00:04:59,507 ‎Mà này, thứ gì đây? 40 00:05:00,258 --> 00:05:03,803 ‎Cái đó để cho Leslie. ‎Nó lo chuyện tài chính cho tôi. 41 00:05:03,886 --> 00:05:06,472 ‎Cái này viết là "thông báo cuối." 42 00:05:07,140 --> 00:05:08,725 ‎Nó sẽ xử lý thôi mà. 43 00:05:11,728 --> 00:05:14,689 ‎Marion, cái này nói là bà bị tịch biên. 44 00:05:14,772 --> 00:05:16,733 ‎Nó sẽ xử lý cả thôi. 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,446 ‎"Cử chỉ chúc mừng. 5 ký tự." 46 00:05:22,322 --> 00:05:25,825 ‎Nếu anh ta không xử lý được thì sao? 47 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 ‎Chỉ bởi... 48 00:05:28,828 --> 00:05:30,788 ‎Anh ta đâu còn ở đây nữa. 49 00:05:30,872 --> 00:05:32,957 ‎Nó sẽ trở về thôi. 50 00:05:34,000 --> 00:05:36,753 ‎Nó phải về. Nó làm mọi việc cho tôi mà. 51 00:05:42,592 --> 00:05:43,843 ‎Vỗ vai. 52 00:05:44,844 --> 00:05:46,262 ‎Gì cơ? 53 00:05:46,345 --> 00:05:49,098 ‎Cử chỉ chúc mừng? 5 ký tự? 54 00:05:52,769 --> 00:05:55,688 ‎Trời, nhìn cô kìa, Thông minh Chảnh chọe. 55 00:05:57,356 --> 00:05:58,858 ‎Họ gọi tôi thế mà. 56 00:06:09,786 --> 00:06:11,204 ‎Có chuyện gì thế? 57 00:06:11,996 --> 00:06:16,209 ‎Mái ấm vô gia cư. Nhà thanh niên. ‎Nhà ăn nhà thờ. 58 00:06:16,292 --> 00:06:18,878 ‎Spread the Joy ở Detroit ‎chỉ nhận bơ đậu và thạch. 59 00:06:18,961 --> 00:06:21,798 ‎Em hiểu cái chủ đề của họ, nhưng đùa à? 60 00:06:21,881 --> 00:06:23,341 ‎Người vô gia cư kén chọn á? 61 00:06:33,476 --> 00:06:34,393 ‎Anh ổn chứ? 62 00:06:37,396 --> 00:06:38,648 ‎Anh là người thông minh. 63 00:06:44,195 --> 00:06:45,196 ‎Rồi. 64 00:06:45,279 --> 00:06:48,741 ‎Anh nói chuyện có lý lẽ. ‎Thông minh kiểu "thấy là biết ngay." 65 00:06:49,826 --> 00:06:53,579 ‎Nhưng anh đã đứng xếp hàng ở Quik Cash 66 00:06:54,622 --> 00:06:56,958 ‎với đủ bộ đồng phục trang bị này, ‎sẵn sàng bảo họ 67 00:06:57,041 --> 00:06:59,627 ‎rằng dù ta trông hệt như ‎mọi người đi vào chỗ đó, 68 00:06:59,710 --> 00:07:00,837 ‎nhưng ta không phải thế, đúng chứ? 69 00:07:00,920 --> 00:07:02,296 ‎- Đúng. ‎- Đúng rồi. 70 00:07:02,380 --> 00:07:03,798 ‎Và họ có thể để dành thứ giẻ rách đó 71 00:07:03,881 --> 00:07:07,093 ‎cho ai có chữ "ngu" trên trán, ‎vì anh đâu phải thế. Hôm nay thì không. 72 00:07:10,596 --> 00:07:11,639 ‎Đã có chuyện gì? 73 00:07:13,724 --> 00:07:14,767 ‎Anh bước ra. 74 00:07:16,561 --> 00:07:17,562 ‎Stanley... 75 00:07:20,022 --> 00:07:21,732 ‎Với khoản vay thứ hai ‎để trả cho khoản vay đầu. 76 00:07:21,816 --> 00:07:25,653 ‎Stanley Lamont Hill, ta vừa ‎nhận thêm báo cáo chi trả bảo hiểm mà. 77 00:07:25,736 --> 00:07:27,530 ‎Anh nghĩ anh còn cảm ơn họ. 78 00:07:28,656 --> 00:07:30,491 ‎Ôi trời... Ta phải làm gì đây? 79 00:07:32,201 --> 00:07:33,828 ‎Chắc phải giữ lại số bắp đó. 80 00:07:45,715 --> 00:07:47,550 ‎Phải chi ra mới kiếm về được. 81 00:07:47,633 --> 00:07:50,178 ‎Mấy tay ngân hàng đó chẳng hiểu. 82 00:07:50,261 --> 00:07:52,305 ‎Sao chuyện này lại xảy ra lần nữa? 83 00:07:52,388 --> 00:07:53,806 ‎Cái đó gọi là đầu tư. 84 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 ‎- Chúa ơi. ‎- Chỉ mất một phút thôi. 85 00:07:56,100 --> 00:07:58,644 ‎Anh đã chểnh mảng. Vì mải tập đi trở lại. 86 00:07:58,728 --> 00:08:00,646 ‎Bắn anh đi. Ồ, khoan đã. 87 00:08:01,230 --> 00:08:02,315 ‎Chúa ơi. 88 00:08:02,398 --> 00:08:06,319 ‎- Thực tế không tệ đến thế đâu. ‎- Họ đang lấy hết đi kìa! 89 00:08:06,402 --> 00:08:09,739 ‎- Phải, nhưng ta vẫn còn chiếc Vette. ‎- Chỉ có một chiếc! 90 00:08:09,822 --> 00:08:11,616 ‎Phải, nhưng anh sẽ bán chiếc Vette, 91 00:08:11,699 --> 00:08:13,743 ‎và anh sẽ có tiền để mua xe mới. 92 00:08:13,826 --> 00:08:15,411 ‎Phải chứ? Rồi đến Halloween. 93 00:08:15,495 --> 00:08:18,247 ‎Và sẽ có đủ thứ ‎khuyến mãi mùa thu và Spooktacular. 94 00:08:18,331 --> 00:08:21,292 ‎Người ta mê Spooktacular. ‎Ta sẽ chuyển hàng... 95 00:08:23,711 --> 00:08:25,588 ‎Tớ phải cho hai người xem cái này. 96 00:09:00,373 --> 00:09:01,374 ‎Tớ biết mà. 97 00:09:03,960 --> 00:09:06,337 ‎- Tớ biết mà. ‎- Tiền giả à? 98 00:09:07,255 --> 00:09:08,214 ‎Phải. 99 00:09:09,465 --> 00:09:12,218 ‎- Và anh ta không cần chia phần? ‎- Phải. 100 00:09:13,803 --> 00:09:14,887 ‎Bao nhiêu đây? 101 00:09:16,764 --> 00:09:18,057 ‎Nhiều lắm. 102 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 ‎Nên tớ nghĩ ta cứ rửa một ít, nhé? 103 00:09:24,105 --> 00:09:26,315 ‎- Chỉ để giải quyết tài chính? ‎- Bao lâu? 104 00:09:26,899 --> 00:09:28,109 ‎Gì? 105 00:09:28,776 --> 00:09:30,361 ‎Chị có số này bao lâu rồi? 106 00:09:31,612 --> 00:09:32,780 ‎Không lâu. 107 00:09:32,863 --> 00:09:34,115 ‎Chừng này đây? 108 00:09:34,198 --> 00:09:36,993 ‎Vậy chị cứ... ‎Chị định không cho bọn em biết, hay... 109 00:09:37,660 --> 00:09:38,744 ‎Đây là 20 ngàn. 110 00:09:38,828 --> 00:09:40,246 ‎Chị đang cho biết rồi đây. 111 00:09:40,329 --> 00:09:42,790 ‎Phải, chỉ khi chị gặp chuyện. 112 00:09:42,873 --> 00:09:44,417 ‎Nói thật đấy à? 113 00:09:44,500 --> 00:09:45,835 ‎"Nói thật đấy à?" 114 00:09:45,918 --> 00:09:47,920 ‎Sáu mươi ngàn trên tay này. 115 00:09:48,004 --> 00:09:51,257 ‎Chẳng ăn thua gì đâu. ‎Tớ cố đếm chúng nhiều tuần rồi. 116 00:09:51,340 --> 00:09:52,508 ‎Đợi đã. 117 00:09:53,426 --> 00:09:54,885 ‎Chị vừa nói "nhiều tuần"? 118 00:09:55,469 --> 00:09:57,179 ‎Chị chỉ cố bảo vệ hai người thôi. 119 00:09:57,263 --> 00:10:00,057 ‎Khỏi cái gì? Khỏi giàu sang hạnh phúc hả? 120 00:10:00,141 --> 00:10:03,686 ‎Ta có được thứ này nhờ đã giết một người. 121 00:10:03,769 --> 00:10:06,647 ‎- Ta chẳng giết ai cả. ‎- Phải. 122 00:10:07,857 --> 00:10:09,900 ‎Ta chỉ vứt hắn đi thôi. 123 00:10:12,820 --> 00:10:17,491 ‎Trong một thùng rác, ‎như cái nệm cũ bẩn thỉu. 124 00:10:21,287 --> 00:10:23,706 ‎Vậy là ta rửa đủ số ta cần và... 125 00:10:24,790 --> 00:10:26,334 ‎Rồi đốt số còn lại. 126 00:10:26,917 --> 00:10:28,461 ‎Chị muốn biết em nghĩ gì không? 127 00:10:31,130 --> 00:10:32,465 ‎Chị đâu phải sếp của em. 128 00:10:37,053 --> 00:10:38,054 ‎Được. 129 00:10:58,240 --> 00:10:59,575 ‎Chào. Tôi có vài món cần trả lại. 130 00:10:59,659 --> 00:11:01,035 ‎Tôi có vài món cần trả lại. 131 00:11:01,619 --> 00:11:02,662 ‎Tôi có vài món cần trả lại. 132 00:11:02,745 --> 00:11:04,497 ‎- Tất cả sao? ‎- Phải. 133 00:11:04,580 --> 00:11:08,417 ‎Cô dâu hoảng lên vào phút chót. ‎Kịch tính không tin nổi đâu. 134 00:11:08,501 --> 00:11:11,087 ‎Lần tới có ai mời tôi dự đám cưới, 135 00:11:11,671 --> 00:11:12,755 ‎tôi sẽ từ chối luôn. 136 00:11:12,838 --> 00:11:14,465 ‎Phiền cô cho xem căn cước. 137 00:11:14,548 --> 00:11:15,716 ‎Tại sao? 138 00:11:17,218 --> 00:11:18,803 ‎Tôi có hóa đơn. Nó... 139 00:11:18,886 --> 00:11:20,596 ‎Chính sách trả hàng đã thay đổi. 140 00:11:21,305 --> 00:11:23,766 ‎- Từ lúc nào? ‎- Khoảng một tháng trước. 141 00:11:25,434 --> 00:11:26,352 ‎Cô Hill? 142 00:11:31,816 --> 00:11:33,150 ‎Có vấn đề gì à? 143 00:11:33,234 --> 00:11:34,944 ‎Chúng tôi biết cô đang làm gì. 144 00:11:35,528 --> 00:11:36,654 ‎Southfield. 145 00:11:37,780 --> 00:11:39,573 ‎Sterling Heights. 146 00:11:40,157 --> 00:11:41,409 ‎Livonia. 147 00:11:42,034 --> 00:11:43,160 ‎Pontiac. 148 00:11:43,786 --> 00:11:45,287 ‎Allen Park. 149 00:11:45,371 --> 00:11:48,249 ‎Cô đã tham gia một đường dây ‎cứ mua và trả hàng 150 00:11:48,332 --> 00:11:50,501 ‎trên khắp miền Đông Nam Michigan. 151 00:11:50,584 --> 00:11:53,254 ‎Anh muốn cáo buộc tôi tội gì hả? ‎Cứ làm đi, tiểu nhân. 152 00:11:53,337 --> 00:11:56,924 ‎Vì luật sư của tôi sẽ dí anh... 153 00:12:05,891 --> 00:12:06,892 ‎Beth. 154 00:12:07,643 --> 00:12:11,439 ‎Chào. Tôi đã muốn hỏi sau trận bóng. ‎Ta tổ chức ở... 155 00:12:12,231 --> 00:12:14,233 ‎Tôi sẽ để cô ‎lo phần tráng miệng với Sandy. 156 00:12:14,316 --> 00:12:16,444 ‎Ta có thể nói chuyện này sau. 157 00:12:16,527 --> 00:12:20,030 ‎Bia ngọt với kem, ăn kiêng cho giáo viên, ‎và 36 bánh cupcake. 158 00:12:20,990 --> 00:12:24,076 ‎Không dùng đồ trang trí nhựa. ‎Và mọi thứ đều không có hạt. 159 00:12:25,411 --> 00:12:27,913 ‎Tôi cá là anh thấy mình ‎vĩ đại, mạnh mẽ, nam tính lắm. 160 00:12:27,997 --> 00:12:29,373 ‎Như một tay thật ngầu, 161 00:12:29,457 --> 00:12:32,710 ‎quấy nhiễu khách hàng thân thiết ‎như một tên nhỏ mọn, bệnh hoạn... 162 00:12:32,793 --> 00:12:34,336 ‎Cô đâu có bị bắt. 163 00:12:36,464 --> 00:12:38,174 ‎Cô chỉ không được mua sắm ở đây nữa thôi. 164 00:12:46,807 --> 00:12:47,808 ‎Cảm ơn. 165 00:13:00,905 --> 00:13:02,281 ‎Cái quái gì thế, Annie? 166 00:13:03,616 --> 00:13:06,076 ‎- Anh muốn gì nơi em chứ? ‎- Muốn em trả lời tin nhắn. 167 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎- Em đang bù đầu đây này. ‎- Anh cũng thế. 168 00:13:09,663 --> 00:13:13,542 ‎Anh biết vợ anh chứ? ‎Cô vợ mang bầu ấy? Cô ấy biết rồi. 169 00:13:13,626 --> 00:13:14,793 ‎Ừ, anh biết. Cảm ơn. 170 00:13:14,877 --> 00:13:17,254 ‎Nên em nghĩ trò chơi này kết thúc rồi, ‎được chứ? 171 00:13:17,963 --> 00:13:19,590 ‎Ta không thể lún sâu hơn nữa. 172 00:13:21,008 --> 00:13:23,177 ‎- Sâu thế này thì sao? ‎- Đừng. 173 00:13:23,260 --> 00:13:24,762 ‎Anh muốn ở bên em. 174 00:13:24,845 --> 00:13:26,847 ‎- Không. ‎- Có, anh muốn bỏ cô vợ mang bầu, 175 00:13:26,931 --> 00:13:28,724 ‎và anh chỉ muốn ở bên em và chỉ... 176 00:13:30,309 --> 00:13:33,896 ‎Anh muốn uống rượu schnapps bạc hà ‎và ngắm em một hồi. 177 00:13:35,731 --> 00:13:36,982 ‎Anh không được làm thế. 178 00:13:37,858 --> 00:13:39,693 ‎Em biết anh luôn yêu điểm nào ở em không? 179 00:13:40,653 --> 00:13:42,404 ‎- Đừng mà. ‎- Lông mày của em. 180 00:13:45,908 --> 00:13:47,868 ‎- Làm gì có. ‎- Thật mà. 181 00:13:47,952 --> 00:13:49,370 ‎Ngắm mấy cũng không đủ. 182 00:13:57,211 --> 00:13:59,338 ‎Em làm gì với cả đống này thế? 183 00:14:00,130 --> 00:14:01,298 ‎Bán chúng. 184 00:14:02,216 --> 00:14:03,759 ‎Này, muốn mua một máy Vitamix chứ? 185 00:14:04,468 --> 00:14:05,970 ‎Anh đang sống ở nhà nghỉ. 186 00:14:06,554 --> 00:14:09,848 ‎Vâng, nhưng nó đảo nhanh lắm, ‎có thể làm súp đấy. 187 00:14:14,979 --> 00:14:16,981 ‎Cho anh biết em muốn làm thế nào nhé. 188 00:14:34,790 --> 00:14:36,000 ‎Anh đang làm gì thế? 189 00:14:39,753 --> 00:14:42,006 ‎Chỉ khóc vì màn hình chờ thôi. 190 00:14:42,089 --> 00:14:44,550 ‎- Hay ho quá. ‎- Chứ gì? 191 00:14:48,220 --> 00:14:50,598 ‎Nhìn đi. 192 00:14:51,307 --> 00:14:53,851 ‎- Dễ thương quá. ‎- Đám con nít. 193 00:14:58,647 --> 00:14:59,857 ‎Anh vô cùng xin lỗi. 194 00:15:03,402 --> 00:15:04,403 ‎Em biết. 195 00:15:07,072 --> 00:15:10,576 ‎Anh thật sự làm hỏng bét rồi. ‎Lại hỏng bét. 196 00:15:18,375 --> 00:15:19,335 ‎Lại đây nào. 197 00:15:25,591 --> 00:15:27,468 ‎- Không! ‎- Phải giấu kín nguồn gốc. 198 00:15:27,551 --> 00:15:28,719 ‎Không đời nào. 199 00:15:28,802 --> 00:15:29,929 ‎Anh sẽ dùng một cái tên giả. 200 00:15:30,012 --> 00:15:32,097 ‎Em nhớ cái thời anh còn bi chứ? ‎Anh thì chẳng nhớ. 201 00:15:32,181 --> 00:15:33,807 ‎- Dean. ‎- Nó thế nào nhỉ? Hay không? 202 00:15:33,891 --> 00:15:36,393 ‎Hình như anh nhớ ‎nó liên quan đến việc tạo ra trẻ em. 203 00:15:36,477 --> 00:15:37,311 ‎Được rồi. 204 00:15:37,394 --> 00:15:39,688 ‎- Sao nào? Gã đó đã bắn anh, Beth. ‎- Em biết. 205 00:15:39,772 --> 00:15:42,274 ‎Và giờ em muốn ‎dùng tiền của hắn để trả nợ. 206 00:15:42,358 --> 00:15:44,735 ‎- Đây là lối thoát cho ta. ‎- Bằng tiền bẩn của hắn. 207 00:15:44,818 --> 00:15:47,363 ‎- Là tiền của em. ‎- Thật hả? Em làm gì để có chúng? 208 00:15:48,030 --> 00:15:48,864 ‎Một công việc. 209 00:15:48,948 --> 00:15:50,783 ‎Giờ ta gọi cái kiểu đó là thế à? 210 00:15:52,034 --> 00:15:53,494 ‎Tin em đi, em đã đổ sức kiếm về. 211 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 ‎Nếu em có thể cho anh thêm chút thời gian. 212 00:15:55,663 --> 00:15:58,874 ‎Để làm gì chứ, Dean? Để bán chiếc Vette à? 213 00:15:58,958 --> 00:16:00,626 ‎Anh có thể tiến hành kế hoạch B. 214 00:16:00,709 --> 00:16:03,796 ‎Ta đã qua kế hoạch B ‎từ nhiều năm trước rồi. 215 00:16:04,421 --> 00:16:07,758 ‎Chính thứ này đây, anh à. ‎Đây là những gì ta còn lại. 216 00:16:10,594 --> 00:16:11,804 ‎Anh ghét gã đó. 217 00:16:12,930 --> 00:16:14,223 ‎Anh ghét tiền của hắn. 218 00:16:16,642 --> 00:16:17,643 ‎Dean... 219 00:16:20,604 --> 00:16:22,064 ‎cái này chưa phải là tiền. 220 00:16:23,107 --> 00:16:24,942 ‎Anh phải biến nó thành tiền. 221 00:16:31,657 --> 00:16:32,658 ‎Bằng cách nào? 222 00:16:33,242 --> 00:16:34,702 ‎Làm việc anh giỏi ấy. 223 00:16:36,078 --> 00:16:37,287 ‎Bán xe. 224 00:16:44,837 --> 00:16:48,757 ‎Tớ đăng bán mấy cái máy pha cà phê ‎trị giá 10 ngàn đô trên eBay. 225 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 ‎Muốn ngồi chứ? 226 00:16:51,677 --> 00:16:54,972 ‎Tớ chuẩn bị ra xa lộ ‎đứng trên xe tải mà bán mấy thứ này đây. 227 00:16:56,890 --> 00:16:58,517 ‎Tớ đã làm một việc. 228 00:16:58,600 --> 00:17:01,687 ‎Mỗi lần cậu nói câu đó, ‎là tớ lại quặn thắt cả ruột. 229 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 ‎Vì thế tớ mới bảo cậu ngồi. 230 00:17:03,480 --> 00:17:04,898 ‎Cậu biết có cách gì đỡ hơn không? 231 00:17:04,982 --> 00:17:08,569 ‎Cứ nói ra chuyện cậu đã làm, ‎thay vì để đầu tớ nghĩ lung tung. 232 00:17:08,652 --> 00:17:10,362 ‎Tớ đã đưa tiền cho Dean. 233 00:17:11,238 --> 00:17:14,283 ‎Anh ấy sẽ mua xe bằng tiền giả, ‎bán lấy tiền thật, và ta chia phần. 234 00:17:14,366 --> 00:17:16,744 ‎- Xe đổi tiền. ‎- Cậu nghĩ sao? 235 00:17:18,078 --> 00:17:19,288 ‎Cậu đưa anh ấy bao nhiêu? 236 00:17:20,664 --> 00:17:21,915 ‎Không ít đâu. 237 00:17:23,667 --> 00:17:25,210 ‎Chắc nó sẽ nổi điên lên mất. 238 00:17:25,294 --> 00:17:27,755 ‎Nếu ta không rửa được, ‎thì chúng chỉ là giấy lộn. 239 00:17:28,714 --> 00:17:29,715 ‎Được rồi. 240 00:17:31,341 --> 00:17:33,427 ‎- Có lẽ đừng kể cho nó. ‎- Nó là em cậu mà. 241 00:17:33,510 --> 00:17:35,429 ‎Tớ biết, nhưng tớ ghét bảo cậu nói dối. 242 00:17:36,180 --> 00:17:39,224 ‎Nói lại nhé, ta đã ném một người đi mà. 243 00:17:40,642 --> 00:17:42,311 ‎Ta vẫn sẽ đốt số còn lại. 244 00:17:43,103 --> 00:17:44,480 ‎Cậu nghĩ anh ấy lo được không? 245 00:17:45,272 --> 00:17:46,607 ‎Nghề của anh ấy mà. 246 00:17:52,654 --> 00:17:54,531 ‎ĐẠI HẠ GIÁ - HÀNG MỚI! 247 00:17:54,615 --> 00:17:59,328 ‎Không. Đây là động cơ V-6 3,6 lít. 248 00:17:59,411 --> 00:18:00,621 ‎Có gì khác biệt? 249 00:18:01,205 --> 00:18:03,415 ‎- Khoảng 60 mã lực. ‎- Được rồi. 250 00:18:03,499 --> 00:18:08,087 ‎Tôi luôn có thể bán cho cô xe bự hơn, ‎nhưng việc của tôi là cho cô thứ cô cần. 251 00:18:08,170 --> 00:18:10,464 ‎Thế để lái một chiếc xe thường ‎tôi cần bao nhiêu? 252 00:18:10,547 --> 00:18:13,592 ‎Xin lỗi. Anh B? ‎Có người ngắm nghía chiếc Vette. 253 00:18:13,675 --> 00:18:14,885 ‎Xin phép nhé? 254 00:18:14,968 --> 00:18:17,304 ‎- Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Được. 255 00:18:17,387 --> 00:18:20,390 ‎Sẽ ổn cả thôi. Mẹ sẽ... 256 00:18:20,474 --> 00:18:22,559 ‎Tôi cũng dùng chiếc thế này. Đây. 257 00:18:22,643 --> 00:18:25,270 ‎Cảm ơn. Cô thích nó chứ? 258 00:18:25,896 --> 00:18:27,815 ‎Với tôi, nó hoàn hảo. 259 00:18:27,898 --> 00:18:30,359 ‎Xe của cô được mấy mã lực hay gì gì ấy? 260 00:18:30,442 --> 00:18:34,321 ‎Tôi chẳng biết là bao nhiêu. 261 00:18:35,364 --> 00:18:37,282 ‎- Nhưng tôi thích nó ở điểm này. ‎- Vâng? 262 00:18:39,326 --> 00:18:41,745 ‎Cái này hạ xuống được. 263 00:18:43,330 --> 00:18:45,833 ‎- Và cô có thể cho xe đẩy vào đó. ‎- Hay. 264 00:18:45,916 --> 00:18:48,544 ‎Và thấy cái chốt đó chứ? ‎Là hệ thống mới cho ghế trẻ em, 265 00:18:48,627 --> 00:18:51,046 ‎cực kỳ tiện cho cô khi tay xách nách mang. 266 00:18:51,130 --> 00:18:52,422 ‎- Mà lúc nào chẳng thế. ‎- Luôn thế. 267 00:18:53,340 --> 00:18:54,341 ‎Và cả chỗ để ly. 268 00:18:54,424 --> 00:18:57,010 ‎Chúng nằm đúng chỗ cô cần ‎để đặt bình tập uống và đủ thứ. 269 00:18:57,094 --> 00:18:59,263 ‎Còn có một chỗ ‎có thể bật ra trên bảng điều khiển. 270 00:18:59,346 --> 00:19:01,306 ‎Cô nghĩ tôi lái thử chiếc này được không? 271 00:19:02,224 --> 00:19:04,935 ‎- Tôi không làm ở đây, nhưng... ‎- Xin lỗi. 272 00:19:05,018 --> 00:19:07,855 ‎Tôi không thể để cô làm thế. 273 00:19:07,938 --> 00:19:10,065 ‎Tôi vừa nói chuyện ‎với người bên tài chính, 274 00:19:10,149 --> 00:19:12,734 ‎và giải pháp hợp nhất với túi tiền của cô ‎là chiếc bên kia. 275 00:19:12,818 --> 00:19:13,819 ‎Chứ không phải xe minivan. 276 00:19:13,902 --> 00:19:17,072 ‎Cùng mức giá, nhưng máy mạnh gấp đôi. 277 00:19:17,823 --> 00:19:20,117 ‎Tôi phải đưa nó về nhà đã. 278 00:19:20,200 --> 00:19:22,286 ‎Tôi hiểu. Đây. Cô cứ suy nghĩ đi. 279 00:19:22,369 --> 00:19:26,039 ‎Danh thiếp của tôi đây. ‎Nói chuyện với chồng đi nhé. 280 00:19:28,250 --> 00:19:30,335 ‎Cảm ơn đã đến Boland Motors. 281 00:19:38,677 --> 00:19:40,971 ‎Thật vui khi Gloria đến thăm. 282 00:19:41,054 --> 00:19:44,850 ‎Chúng đem theo rau củ thái nhỏ, ‎ngồi lại được năm phút. 283 00:19:53,609 --> 00:19:58,488 ‎Tôi thật sự mừng ‎khi bà được gặp chắt của mình. 284 00:19:59,281 --> 00:20:02,284 ‎Người nhà mà. 285 00:20:04,912 --> 00:20:07,497 ‎Cô mở cửa giùm được không? ‎Tôi phải lấy đồ trong lò. 286 00:20:13,754 --> 00:20:15,130 ‎Sao ông lại làm thế? 287 00:20:16,048 --> 00:20:17,883 ‎Bà ấy còn hai ngày thôi, nhé? 288 00:20:17,966 --> 00:20:19,092 ‎Ông bị gì thế hả? 289 00:20:19,176 --> 00:20:20,886 ‎- Do tòa nhà, không phải tôi. ‎- Nghe này. 290 00:20:20,969 --> 00:20:24,056 ‎Tôi sẽ trả tiền cho bà ấy, được chưa? ‎Tôi chỉ cần thêm ít thời gian. 291 00:20:24,139 --> 00:20:26,099 ‎Chúng tôi đã cho bà ấy sáu tháng rồi. 292 00:20:27,726 --> 00:20:30,062 ‎Không, nhưng cháu của bà ấy ‎trả tiền thuê mà. 293 00:20:30,145 --> 00:20:31,813 ‎Không trả hơn nửa năm rồi. 294 00:20:33,607 --> 00:20:35,275 ‎Đồ khốn. 295 00:20:40,989 --> 00:20:42,824 ‎- Chào em. ‎- Tình hình thế nào? 296 00:20:42,908 --> 00:20:46,036 ‎Tuyệt. Thật sự rất tuyệt. 297 00:20:46,119 --> 00:20:47,412 ‎Thế à? 298 00:20:47,496 --> 00:20:50,415 ‎Quá nhiều người lái thử. 299 00:20:51,833 --> 00:20:52,668 ‎Bao nhiêu? 300 00:20:53,335 --> 00:20:55,545 ‎Ai cũng muốn chụp một tấm selfie. 301 00:20:56,255 --> 00:20:57,589 ‎Ta bán được bao nhiêu rồi? 302 00:20:57,673 --> 00:21:01,051 ‎Anh chẳng ngạc nhiên ‎nếu Boland Motors đang nổi như cồn. 303 00:21:01,134 --> 00:21:03,011 ‎Quá nhiều người hỏi xem. 304 00:21:03,095 --> 00:21:05,097 ‎Mạng xã hội là thế mà. 305 00:21:05,180 --> 00:21:07,975 ‎Tăng thanh thế lên, tạo tiếng vang. 306 00:21:08,058 --> 00:21:09,601 ‎Còn mô hình bơm hơi. Vấn đề là 307 00:21:09,685 --> 00:21:12,562 ‎người ta thật sự đánh giá thấp ‎sức mạnh của mô hình bơm hơi. 308 00:21:12,646 --> 00:21:13,772 ‎Một con khỉ đột hả? 309 00:21:13,855 --> 00:21:17,150 ‎Phải, từ đường cao tốc đã thấy nó rồi. ‎Thật sự hút khách đấy. 310 00:21:17,234 --> 00:21:18,485 ‎Thế nó tốn bao nhiêu? 311 00:21:21,613 --> 00:21:24,199 ‎Em không thể ‎định giá chúng bằng con số được. 312 00:21:25,158 --> 00:21:26,076 ‎Phải. 313 00:21:27,452 --> 00:21:28,745 ‎Tin anh đi, anh lo được mà. 314 00:21:29,746 --> 00:21:31,039 ‎Sẽ tuyệt cả thôi! 315 00:21:44,511 --> 00:21:46,096 ‎Làm ơn đừng giận chị. 316 00:21:46,722 --> 00:21:47,764 ‎Được rồi. 317 00:21:48,724 --> 00:21:50,350 ‎Chị thật sự làm hỏng bét rồi. 318 00:21:52,477 --> 00:21:53,478 ‎Được. 319 00:21:58,942 --> 00:22:01,737 ‎Anh ấy lúc nào cũng viện cớ. 320 00:22:02,487 --> 00:22:05,657 ‎Lần đầu bọn chị thua lỗ, ‎anh ấy đổ tại khủng hoảng nhà ở. 321 00:22:05,741 --> 00:22:07,701 ‎Em tưởng là do vụ 11/9 chứ. 322 00:22:07,784 --> 00:22:11,288 ‎Nói này. Em đúng rồi. ‎Anh ấy còn dùng cớ đó nữa. 323 00:22:11,371 --> 00:22:14,708 ‎Rồi, dĩ nhiên, ‎cả vụ cháy rừng ở California. 324 00:22:14,791 --> 00:22:17,210 ‎- Chẳng ai mua xe ấy mà. ‎- Ở Detroit sao? 325 00:22:17,294 --> 00:22:20,297 ‎Thật sự quá vô lý. Thế mà chị tin sái cổ. 326 00:22:20,380 --> 00:22:22,424 ‎Còn cả Brexit? Ý em... 327 00:22:23,467 --> 00:22:24,885 ‎Anh ấy chưa từng viện đến Brexit. 328 00:22:28,597 --> 00:22:31,224 ‎Sao chị vẫn muốn anh ấy ‎đưa ra giải pháp chứ? 329 00:22:34,269 --> 00:22:36,646 ‎Vì anh ấy là đàn ông. 330 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 ‎Ta thật sự phải bỏ cái kiểu đó đi. 331 00:22:39,775 --> 00:22:43,070 ‎Nói thật, không hẳn là lỗi của anh ấy. 332 00:22:44,154 --> 00:22:46,948 ‎Câu tử tế nhất em nói về anh ấy đấy. 333 00:22:47,032 --> 00:22:48,825 ‎Anh ấy là Dean mà. 334 00:22:49,451 --> 00:22:52,496 ‎Dean ẻo lả. Anh ấy chẳng bao giờ ‎thoát được bản chất Dean đâu. 335 00:22:52,579 --> 00:22:54,372 ‎Anh ấy là thế thôi. 336 00:22:54,456 --> 00:22:55,832 ‎Anh ấy là Dean mà. 337 00:22:58,335 --> 00:23:01,171 ‎Chị chẳng biết gì về xe hơi. 338 00:23:01,254 --> 00:23:05,050 ‎Chị cũng đâu biết gì ‎về cướp cửa hàng bách hóa. 339 00:24:07,195 --> 00:24:09,239 ‎- Sao? ‎- Không, anh chỉ ngạc nhiên thôi. 340 00:24:09,322 --> 00:24:11,116 ‎Sao? Em không rủ anh đi ăn được à? 341 00:24:11,199 --> 00:24:13,535 ‎Em đùa đấy à? Được chứ. ‎Dĩ nhiên em có thể rủ anh đi ăn. 342 00:24:13,618 --> 00:24:15,245 ‎Thế này... Thật tuyệt. 343 00:24:17,831 --> 00:24:18,707 ‎Dean. 344 00:24:20,458 --> 00:24:21,835 ‎Beth. 345 00:24:23,211 --> 00:24:26,089 ‎Em nghĩ chuyện bán hàng sẽ lại phát đạt. 346 00:24:26,173 --> 00:24:27,132 ‎Anh cũng thế. 347 00:24:27,215 --> 00:24:29,301 ‎Không, ý em là phất mạnh ấy. 348 00:24:29,384 --> 00:24:30,635 ‎Chắc chắn rồi. Anh cũng thế. 349 00:24:34,389 --> 00:24:35,640 ‎Em có vài ý tưởng. 350 00:24:36,308 --> 00:24:37,559 ‎Hai vị muốn gọi đồ uống chứ? 351 00:24:38,393 --> 00:24:41,813 ‎- Chúng tôi sẽ xem qua menu rượu. ‎- Quá chuẩn. 352 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 ‎- Hôm nay em nghĩ... ‎- Khoan. Đợi chút. 353 00:24:46,401 --> 00:24:49,779 ‎Nhanh thôi. Tối nay có món gì đặc biệt? 354 00:24:49,863 --> 00:24:52,365 ‎Trai tươi nấu với nước rượu vang trắng, 355 00:24:52,449 --> 00:24:53,950 ‎ăn cùng bánh mỳ nướng. 356 00:24:55,410 --> 00:24:57,537 ‎- Tôi sẽ trở lại nhận món. ‎- Cảm ơn. 357 00:25:00,081 --> 00:25:03,877 ‎Em biết anh mê xe thể thao. 358 00:25:03,960 --> 00:25:05,962 ‎Thứ đó thật tuyệt và vui nữa. 359 00:25:06,630 --> 00:25:10,133 ‎Nhưng em nghĩ ta đang bỏ qua 51% dân số. 360 00:25:10,217 --> 00:25:12,010 ‎Món đặc biệt có vẻ được nhỉ? 361 00:25:12,093 --> 00:25:14,137 ‎Nếu ta bắt đầu ‎chọn dòng xe nhắm đến phụ nữ hơn, 362 00:25:14,221 --> 00:25:16,181 ‎em nghĩ ta có thể tăng doanh số. 363 00:25:16,264 --> 00:25:18,266 ‎Ta không cần phải thay đổi toàn bộ. 364 00:25:18,350 --> 00:25:22,020 ‎Có thể có thêm dịch vụ chăm trẻ ‎khi các cô ấy xem xe. 365 00:25:23,021 --> 00:25:26,524 ‎Có thể thêm một người ‎chuyên lắp ghế trẻ em tại chỗ. 366 00:25:26,608 --> 00:25:28,401 ‎Họ có sườn non nướng này. 367 00:25:28,485 --> 00:25:29,611 ‎Hình như lần trước đâu có... 368 00:25:29,694 --> 00:25:30,904 ‎Dean. 369 00:25:30,987 --> 00:25:31,988 ‎Anh xin lỗi. 370 00:25:32,864 --> 00:25:36,201 ‎Xin lỗi. Được rồi. Nhắm đến phụ nữ. 371 00:25:37,827 --> 00:25:39,079 ‎Anh nghĩ sao? 372 00:25:39,162 --> 00:25:42,540 ‎Anh nghĩ tuần này em thật tuyệt. 373 00:25:42,624 --> 00:25:45,210 ‎- Em làm quá tuyệt. ‎- Thật hả? 374 00:25:45,293 --> 00:25:47,671 ‎Em bán nhiều xe ‎hơn cả nhân viên giỏi nhất... 375 00:25:47,754 --> 00:25:48,672 ‎- Thật hả? ‎- Thật. 376 00:25:48,755 --> 00:25:51,091 ‎Thật phi thường. Thật vi diệu. 377 00:25:51,174 --> 00:25:56,930 ‎Và chuyện là... Anh không bao giờ ‎bảo em phải dạy con thế nào, phải chứ? 378 00:25:57,013 --> 00:25:59,808 ‎Kiểu như, em... Em làm mấy cái sandwich, 379 00:25:59,891 --> 00:26:04,646 ‎mấy bánh nhỏ dễ thương có mặt người ‎và lấy quả ôliu làm mắt ấy? 380 00:26:04,729 --> 00:26:08,108 ‎Và anh nghĩ là em dùng khuôn cắt bánh quy? 381 00:26:08,191 --> 00:26:10,944 ‎Mà cả triệu năm đi nữa, ‎anh cũng chẳng đời nào 382 00:26:11,027 --> 00:26:13,405 ‎nghĩ đến việc ‎dùng khuôn cắt bánh quy cho sandwich cả. 383 00:26:13,488 --> 00:26:16,157 ‎Nghĩ đến "khuôn cắt bánh quy" ‎thì anh chỉ nghĩ đến "bánh quy." 384 00:26:16,241 --> 00:26:18,827 ‎Ta phối hợp rất tốt. 385 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 ‎Sao lại được thế? 386 00:26:21,413 --> 00:26:25,208 ‎Vì ta đều có siêu năng lực của mình. 387 00:26:26,084 --> 00:26:27,836 ‎Sao em lại muốn phá đổ nó? 388 00:26:29,713 --> 00:26:33,633 ‎Này, em muốn dùng một chai chard chứ? 389 00:26:35,427 --> 00:26:36,803 ‎Bourbon có đá. 390 00:26:41,057 --> 00:26:42,100 ‎Tiếp theo! 391 00:26:46,271 --> 00:26:49,399 ‎Ruby Hill, tài khoản số 46829. 392 00:26:49,482 --> 00:26:52,819 ‎Được rồi. Có vẻ cô có ‎một phần thanh toán đến hạn... 393 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 ‎Gì đây? 394 00:26:57,657 --> 00:27:01,453 ‎Tiền gốc, tiền lãi, phí dịch vụ. 395 00:27:01,536 --> 00:27:06,291 ‎Phẩm giá, hạnh phúc, và linh hồn tôi. 396 00:27:21,848 --> 00:27:23,433 ‎ĐÃ TRẢ ĐỦ 397 00:27:23,516 --> 00:27:25,518 ‎Chúc anh một ngày tốt lành. 398 00:27:25,602 --> 00:27:26,936 ‎Hẹn gặp cô tháng tới. 399 00:27:27,020 --> 00:27:28,563 ‎Tôi sẽ không trở lại đâu. 400 00:27:29,397 --> 00:27:32,400 ‎- Ai cũng quay lại cả. ‎- Trừ tôi. 401 00:27:32,484 --> 00:27:33,693 ‎Sao cũng được. 402 00:27:36,363 --> 00:27:40,408 ‎Nhìn cho kỹ, anh bạn. Vì anh sẽ ‎không bao giờ thấy khuôn mặt này nữa. 403 00:27:40,492 --> 00:27:43,370 ‎Được. Nhưng tôi sẽ thấy thôi. 404 00:27:44,412 --> 00:27:45,622 ‎Không đâu. 405 00:27:45,705 --> 00:27:48,917 ‎- Tôi nghĩ là có. ‎- Tôi biết là không. 406 00:27:49,459 --> 00:27:51,878 ‎Xin lỗi. Cô xong chưa? 407 00:27:54,089 --> 00:27:56,091 ‎- Bao nhiêu? ‎- Xin lỗi? 408 00:27:56,174 --> 00:27:57,801 ‎Cô cần bao nhiêu? 409 00:27:59,219 --> 00:28:01,179 ‎Hai trăm đô để mua thuốc cho con. 410 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Cảm ơn cô. 411 00:28:04,099 --> 00:28:07,644 ‎- Này. Cô không được làm thế. ‎- Nhìn đi nhé. 412 00:28:07,727 --> 00:28:09,312 ‎Chào mừng đến Ngân hàng Ruby. 413 00:28:09,396 --> 00:28:10,772 ‎Xem ông cần gì nào. 414 00:28:10,855 --> 00:28:13,650 ‎Tôi nghĩ chừng này là đủ lo rồi. ‎Mừng lễ Hanukkah. 415 00:28:13,733 --> 00:28:15,193 ‎Này, dừng lại đi! 416 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‎Còn bà? 417 00:28:18,238 --> 00:28:20,782 ‎Mừng Giáng Sinh. 418 00:28:22,242 --> 00:28:24,869 ‎- Gracias. ‎- De nada. ‎Tôi có thể làm thế này cả ngày. 419 00:28:24,953 --> 00:28:27,455 ‎Không, cô không được làm cả ngày. ‎Cô liệu đi khỏi đây ngay. 420 00:28:28,331 --> 00:28:29,332 ‎Muốn tôi đi hả? 421 00:28:29,416 --> 00:28:31,543 ‎Tôi không muốn thấy mặt cô ở đây lần nữa. 422 00:28:32,544 --> 00:28:33,545 ‎Được. 423 00:28:36,089 --> 00:28:38,925 ‎Được rồi. Giờ bà sẽ chi trả tự động. 424 00:28:39,008 --> 00:28:42,387 ‎Thế là họ sẽ trừ ‎các khoản chi phí hàng tháng của bà. 425 00:28:42,470 --> 00:28:45,515 ‎- Truyền hình cáp và tiền thuê nhà... ‎- Còn làm tóc thì sao? 426 00:28:46,266 --> 00:28:50,437 ‎Tôi sẽ bảo đảm có dư ra ‎để bà đến tiệm tóc hàng tháng. 427 00:28:50,520 --> 00:28:53,273 ‎Tôi đi hàng tuần ‎với Gladis và đám con gái. 428 00:28:54,566 --> 00:28:55,859 ‎Thế thì hàng tuần. 429 00:28:57,819 --> 00:28:59,779 ‎Được rồi. Đây này. 430 00:29:00,864 --> 00:29:03,825 ‎Và sáng mai tôi sẽ đến đón bà sớm. 431 00:29:03,908 --> 00:29:05,201 ‎Để làm gì? 432 00:29:05,285 --> 00:29:06,327 ‎Đi khám mắt. 433 00:29:06,411 --> 00:29:07,704 ‎Có cần phải thế không? 434 00:29:07,787 --> 00:29:09,330 ‎Phải kiểm tra đục thủy tinh thể của bà. 435 00:29:09,414 --> 00:29:13,376 ‎- Tôi thật sự không muốn phẫu thuật. ‎- Chuyện phải thế thôi nhé. 436 00:29:17,630 --> 00:29:20,091 ‎Nó bòn rút tiền của tôi phải không? 437 00:29:29,517 --> 00:29:31,436 ‎Hẹn gặp bà ngày mai nhé, bà Mar. 438 00:29:44,073 --> 00:29:45,074 ‎Ngon quá. 439 00:29:46,701 --> 00:29:49,204 ‎Vậy em muốn... Em muốn về nhà? 440 00:29:51,331 --> 00:29:52,332 ‎Không. 441 00:30:20,860 --> 00:30:22,487 ‎Sao em biết chỗ này? 442 00:30:25,198 --> 00:30:26,366 ‎Một người bạn. 443 00:30:27,116 --> 00:30:28,910 ‎Chỗ này đỉnh thật đấy. 444 00:30:31,746 --> 00:30:33,081 ‎Anh sẽ uống thêm ly nữa. 445 00:30:33,790 --> 00:30:36,000 ‎Chào, cho tôi thêm... 446 00:30:37,460 --> 00:30:39,754 ‎Chào, xin lỗi. Chào, cho tôi thêm... 447 00:30:43,716 --> 00:30:46,261 ‎Xin lỗi, cô ơi? Tôi cần một... 448 00:30:48,263 --> 00:30:52,308 ‎Phục vụ hơi thiếu chuyên nghiệp. 449 00:30:52,392 --> 00:30:53,685 ‎Chào, cho tôi thêm... 450 00:30:55,395 --> 00:30:57,939 ‎- Em sẽ quay lại ngay. ‎- Được. 451 00:32:13,848 --> 00:32:15,308 ‎Ở đây chẳng thấy được gì. 452 00:32:58,977 --> 00:33:01,688 ‎- Anh ghé hiệu thuốc thì có phiền không? ‎- Không hề. 453 00:33:12,907 --> 00:33:13,908 ‎Anh tạt vào thôi. 454 00:33:15,201 --> 00:33:16,119 ‎Được. 455 00:33:40,143 --> 00:33:41,352 ‎Em cần gì không? 456 00:33:43,021 --> 00:33:45,148 ‎Xà phòng giặt và kem đánh răng thôi. 457 00:33:53,990 --> 00:33:56,159 ‎Uống một mình chẳng vui vẻ gì. 458 00:34:00,455 --> 00:34:02,582 ‎Không, anh nói dối đấy. Khá vui. 459 00:34:03,166 --> 00:34:04,792 ‎Anh yêu, em tưởng ta để dành chai đó. 460 00:34:04,876 --> 00:34:06,919 ‎Em muốn chờ dịp đặc biệt à? 461 00:34:07,003 --> 00:34:12,091 ‎Được rồi, thế chuyện chồng em ‎sắp nhận lại việc bảo vệ cửa hàng thì sao? 462 00:34:12,675 --> 00:34:13,718 ‎Anh ghét việc đó mà. 463 00:34:14,469 --> 00:34:17,430 ‎Giờ thì anh ghét làm bảo vệ ‎bán thời gian vào ban đêm và cuối tuần. 464 00:34:18,431 --> 00:34:21,350 ‎- Không đời nào. ‎- Không. Đừng làm mất hứng, vợ à. 465 00:34:22,852 --> 00:34:23,853 ‎Uống đi. 466 00:34:25,480 --> 00:34:27,690 ‎Anh sẽ không bao giờ ‎làm bảo vệ cửa hàng nữa. 467 00:34:31,569 --> 00:34:32,779 ‎Gì đây? 468 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 ‎Khoan. Em trả hết nợ rồi sao? 469 00:34:38,701 --> 00:34:39,786 ‎Chắc chắn. 470 00:34:40,870 --> 00:34:44,457 ‎- Tiền đâu mà trả? ‎- Em sẽ kể sau. 471 00:34:45,083 --> 00:34:46,334 ‎Em cướp cửa hàng à? 472 00:34:46,417 --> 00:34:48,252 ‎Ngày mai em sẽ kể. 473 00:34:48,336 --> 00:34:51,631 ‎- Em đã làm gì hả? ‎- Đừng làm mất hứng. Uống nào. 474 00:35:15,863 --> 00:35:18,616 ‎Nghe này. Anh nghĩ là ‎anh yêu lông mày của em, 475 00:35:18,699 --> 00:35:21,202 ‎nhưng đấy chỉ bởi ‎vợ anh đã nhổ sạch lông mày 476 00:35:21,285 --> 00:35:22,829 ‎và giờ chẳng còn lông mày nữa. 477 00:35:22,912 --> 00:35:26,249 ‎Nên với anh, chúng là ‎ảo tưởng hấp dẫn nóng bỏng. 478 00:35:26,332 --> 00:35:31,170 ‎Nhưng, Greg à, đến một ngày, ‎anh sẽ thức dậy, nhìn em, 479 00:35:31,254 --> 00:35:34,423 ‎và thấy chúng không còn là ‎ảo tưởng hấp dẫn nóng bỏng. 480 00:35:34,507 --> 00:35:36,425 ‎Chúng chỉ là lông mày thôi. 481 00:35:37,093 --> 00:35:40,096 ‎Kiểu như anh sẽ không bao giờ ‎thấy chúng trên mặt em nữa. 482 00:35:44,392 --> 00:35:46,352 ‎Em vẫn muốn đi ăn taco chứ? 483 00:35:48,938 --> 00:35:52,942 ‎Ta từng thế này rồi. Anh biết chứ? ‎Ta biết chuyện rồi sẽ thế nào. 484 00:35:53,025 --> 00:35:54,360 ‎Sẽ thế nào chứ? 485 00:35:55,111 --> 00:35:57,071 ‎Chắc chắn là tàn sát. 486 00:35:58,948 --> 00:36:00,116 ‎Có lẽ. 487 00:36:00,199 --> 00:36:03,202 ‎Tàn sát tầm cỡ ‎Mặt sẹo‎ ấy. 488 00:36:03,286 --> 00:36:05,705 ‎Bộ phim hay nhất đời. 489 00:36:19,927 --> 00:36:20,928 ‎Em không thể. 490 00:36:26,184 --> 00:36:27,185 ‎Được rồi. 491 00:36:29,145 --> 00:36:30,188 ‎Em xin lỗi. 492 00:36:33,024 --> 00:36:34,025 ‎Anh cũng thế. 493 00:36:53,377 --> 00:36:54,462 ‎Các con, thề có Chúa, 494 00:36:54,545 --> 00:36:57,048 ‎phải thay quần lót trước khi đi học đấy. 495 00:36:57,131 --> 00:36:58,466 ‎Nó gớm lắm. 496 00:36:59,508 --> 00:37:00,927 ‎- Chào. ‎- Không phải lúc à? 497 00:37:01,886 --> 00:37:04,513 ‎Phải. Lúc nào chẳng thế, nhưng mời vào. 498 00:37:09,769 --> 00:37:11,312 ‎Anh muốn uống cà phê hay gì đó chứ? 499 00:37:11,395 --> 00:37:13,481 ‎Tôi đã nghĩ về chuyện cô nói. 500 00:37:13,564 --> 00:37:15,983 ‎Nói này. Thôi bỏ đi. ‎Chắc tôi chẳng còn cà phê... 501 00:37:16,067 --> 00:37:16,943 ‎Không sao. 502 00:37:17,026 --> 00:37:18,861 ‎Được rồi. Tôi đã nói gì? 503 00:37:18,945 --> 00:37:21,614 ‎Về chuyện Leslie có vẻ lo lắng ‎ngay trước khi mất tích ấy? 504 00:37:21,697 --> 00:37:23,449 ‎Phải, tôi đã nói thế. Phải. 505 00:37:24,784 --> 00:37:25,993 ‎Cô bận bịu quá. 506 00:37:26,744 --> 00:37:29,622 ‎- Phải. ‎- Con đói. 507 00:37:30,164 --> 00:37:34,001 ‎Được rồi. Chờ mẹ chút nhé? ‎Được chứ? Cảm ơn con. 508 00:37:35,253 --> 00:37:36,379 ‎Về Leslie ấy? 509 00:37:37,004 --> 00:37:42,051 ‎Phải rồi. Anh ấy có vẻ thật sự hoảng. 510 00:37:42,134 --> 00:37:45,680 ‎Kiểu như anh ấy nghĩ có người ‎định bắt anh ấy hay gì đó. 511 00:37:45,763 --> 00:37:46,806 ‎Có phải người này không? 512 00:37:48,015 --> 00:37:50,142 ‎- Bọn con ăn kem que được không? ‎- Tôi chẳng biết. 513 00:37:50,226 --> 00:37:52,186 ‎- Mẹ! ‎- Con à, mẹ chịu. Mẹ đang bận. 514 00:37:52,270 --> 00:37:54,146 ‎Con tự đi tìm kem nhé? 515 00:37:55,731 --> 00:37:57,900 ‎Cô có từng thấy người này đi cùng Leslie? 516 00:37:58,901 --> 00:37:59,944 ‎Ai thế? 517 00:38:00,027 --> 00:38:02,238 ‎Một người chúng tôi đang điều tra. 518 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‎Anh nghĩ anh ta có liên quan... 519 00:38:05,283 --> 00:38:07,910 ‎- Con chẳng biết kem ở đâu! ‎- Chắc trong tủ đông. 520 00:38:07,994 --> 00:38:10,121 ‎- Không có. ‎- Xin lỗi. Tôi phải đi chút. 521 00:38:10,204 --> 00:38:12,164 ‎Mẹ đã lôi kem ra khi nhét bố vào mà! 522 00:38:13,833 --> 00:38:15,418 ‎Giờ kem ở đâu rồi? 523 00:39:07,053 --> 00:39:08,262 ‎Tiền hết sạch rồi. 524 00:39:10,306 --> 00:39:11,766 ‎Anh ta đã lấy lại. 525 00:39:16,228 --> 00:39:17,438 ‎Tại sao? 526 00:39:20,858 --> 00:39:22,109 ‎Anh ta đổi trò. 527 00:39:27,782 --> 00:39:30,868 ‎Tôi đang ngồi đây nhé. 528 00:39:30,951 --> 00:39:32,286 ‎Tôi đang cố nghĩ xem 529 00:39:33,621 --> 00:39:36,791 ‎ai lại mua một chiếc Vette sáng rực ‎với nội thất da đà điểu chứ? 530 00:39:36,874 --> 00:39:39,710 ‎Và chắc là cuối cùng tôi đã nghĩ ra. 531 00:39:41,337 --> 00:39:42,505 ‎Chẳng ai cả. 532 00:39:44,298 --> 00:39:45,758 ‎Anh đang làm gì thế? 533 00:39:45,841 --> 00:39:47,468 ‎Bà chị chưa nói cho anh ta? 534 00:39:47,551 --> 00:39:48,677 ‎Nói gì cơ? 535 00:39:52,139 --> 00:39:53,432 ‎Bà chị chưa nói cho anh ta? 536 00:39:54,809 --> 00:39:56,060 ‎Chưa. 537 00:39:57,561 --> 00:39:59,313 ‎Nói đi. Chuyện hay quá mà. 538 00:39:59,897 --> 00:40:01,690 ‎Nói gì cho anh chứ, Beth? 539 00:40:03,943 --> 00:40:04,985 ‎Đừng. 540 00:40:10,783 --> 00:40:12,243 ‎Giờ ta là đối tác rồi. 541 00:40:12,326 --> 00:40:13,702 ‎Hắn đang nói gì thế? 542 00:40:17,456 --> 00:40:18,999 ‎Tôi sẽ cung cấp vốn, 543 00:40:19,083 --> 00:40:22,253 ‎và anh sẽ rửa tiền ‎với mấy thứ nhôm nhựa trâu điên này. 544 00:40:23,087 --> 00:40:24,338 ‎Thỏa thuận đâu phải thế. 545 00:40:24,422 --> 00:40:25,756 ‎Gì? Bà chị cần bản ghi nhớ à? 546 00:40:25,840 --> 00:40:27,633 ‎Được thôi, đây. Giao kèo mới. 547 00:40:27,716 --> 00:40:30,010 ‎Giờ tôi lấy 30%. Được chứ? 548 00:40:31,095 --> 00:40:32,555 ‎Mày đi chết đi. 549 00:40:33,222 --> 00:40:34,223 ‎Được rồi. 550 00:40:35,933 --> 00:40:36,934 ‎Được thôi. 551 00:40:43,023 --> 00:40:44,108 ‎Không. 552 00:40:44,900 --> 00:40:46,902 ‎- Không, đừng! ‎- Đừng! Chúa ơi. 553 00:40:47,695 --> 00:40:50,114 ‎- Bốn mươi phần trăm. ‎- Tao gọi cảnh sát đây. 554 00:40:50,197 --> 00:40:52,032 ‎- Xin lỗi nhé. ‎- Không được, Dean. Không được. 555 00:40:52,116 --> 00:40:53,617 ‎Thằng chó chết! 556 00:40:56,579 --> 00:40:58,497 ‎- Năm mươi? ‎- Thôi đi! 557 00:40:59,790 --> 00:41:01,750 ‎- Cứ nói chuyện với Nhân sự nhé? ‎- Ai là Nhân sự? 558 00:41:03,627 --> 00:41:04,587 ‎Tôi đây. 559 00:41:05,921 --> 00:41:07,256 ‎Không. 560 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 ‎Không! 561 00:41:08,632 --> 00:41:10,843 ‎Anh có thể lấy bao nhiêu tùy anh! ‎Chỉ cần dừng tay lại! 562 00:41:15,014 --> 00:41:16,807 ‎Sáu mươi phần trăm? 563 00:41:17,683 --> 00:41:18,809 ‎Được. 564 00:41:21,979 --> 00:41:23,481 ‎Giờ kiếm chút tiền nào. 565 00:41:54,094 --> 00:41:56,096 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen