1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,744 ‎Chị đặt phòng khách sạn rồi. 3 00:00:37,245 --> 00:00:38,913 ‎Để làm chứng cứ ngoại phạm hay gì đó. 4 00:00:42,042 --> 00:00:42,917 ‎Buổi tối chị em. 5 00:00:44,252 --> 00:00:46,588 ‎Ta sẽ cho cậu ấy vào bồn tắm nghỉ ngơi. 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,218 ‎Phải. Thêm ly rượu bự chảng. ‎Chị ấy thích thế. 7 00:00:52,844 --> 00:00:57,056 ‎Chị có Tylenol PM. Để sau lúc đó. ‎Phòng khi, em biết đấy... 8 00:00:57,140 --> 00:00:58,725 ‎- Thế thì tốt. ‎- ...cậu ấy không ngủ được. 9 00:01:00,560 --> 00:01:02,270 ‎Chị ấy sẽ ổn thôi. 10 00:01:11,029 --> 00:01:12,322 ‎Ta sẽ ổn cả thôi. 11 00:01:17,577 --> 00:01:18,703 ‎Đây rồi. 12 00:01:23,708 --> 00:01:25,043 ‎Đấy... Không phải hắn. 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,545 ‎- Em nói hắn lo việc vứt rác. ‎- Đúng mà. Luôn là thế. 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,679 ‎- Đợi đã. Chúa ơi. ‎- Chúa tôi ơi. 15 00:01:36,763 --> 00:01:39,057 ‎- Gọi cậu ấy đi. ‎- Em đang gọi đây. 16 00:01:47,482 --> 00:01:49,192 ‎Chị ấy không nghe máy. ‎Chắc để chế độ yên lặng. 17 00:01:58,618 --> 00:02:00,411 ‎Không. 18 00:02:08,128 --> 00:02:09,045 ‎Tyler! 19 00:02:10,463 --> 00:02:11,548 ‎Annie? 20 00:02:27,605 --> 00:02:29,440 ‎Chào. Annie! 21 00:02:29,524 --> 00:02:31,109 ‎- Xin chào! ‎- Chào cô! 22 00:02:31,192 --> 00:02:34,028 ‎Chào. Cậu đang làm gì thế? ‎Cậu đâu lo việc đóng cửa. Chưa hề. 23 00:02:34,112 --> 00:02:36,990 ‎Giờ tôi là giám đốc tạm quyền, thật đấy. 24 00:02:37,073 --> 00:02:38,158 ‎Còn Boomer? 25 00:02:38,241 --> 00:02:40,994 ‎Từ ca làm hôm trước, ‎anh ấy chưa xuất hiện lại, 26 00:02:41,077 --> 00:02:42,662 ‎nên tôi phải làm thay. 27 00:02:43,371 --> 00:02:45,331 ‎Này, cô đổi kiểu tóc rồi à? 28 00:02:48,751 --> 00:02:50,628 ‎FBI đem hắn đi giấu rồi. 29 00:02:58,469 --> 00:02:59,387 ‎Là sao chứ? 30 00:03:00,972 --> 00:03:05,602 ‎Có lẽ giam giữ phòng ngừa và đủ thứ khác. ‎Có người thấy động rồi. 31 00:03:05,685 --> 00:03:07,270 ‎Sao anh biết chuyện đó? 32 00:03:08,187 --> 00:03:09,772 ‎Lợi thế sân nhà mà. 33 00:03:10,773 --> 00:03:12,483 ‎Sao rồi, nhóc? 34 00:03:12,567 --> 00:03:14,277 ‎Con muốn chơi thang khỉ. 35 00:03:14,360 --> 00:03:17,614 ‎Muốn chơi thang khỉ à? ‎Nhưng có vẻ có người chơi rồi. 36 00:03:17,697 --> 00:03:20,992 ‎- Nhưng con muốn chơi. ‎- Không, bố biết con muốn gì. 37 00:03:21,075 --> 00:03:23,369 ‎Được chứ? Nhưng chờ cậu kia chơi xong, ‎sẽ đến lượt con. 38 00:03:23,453 --> 00:03:28,416 ‎Được chứ? Được rồi, đi đi. ‎Đôi khi phải biết nhẫn nại. Vui vẻ nhé. 39 00:03:29,417 --> 00:03:33,963 ‎Sân chơi cũng chẳng dễ dàng hơn nhỉ? ‎Cũng là chỗ để học. 40 00:03:37,508 --> 00:03:39,427 ‎Vậy giờ anh lo tiếp nhé. 41 00:03:40,261 --> 00:03:41,554 ‎Gì cơ? 42 00:03:42,889 --> 00:03:46,100 ‎Ý tôi là, nếu hắn đang được bảo vệ, ‎bọn tôi đâu xử hắn được, hết rồi. 43 00:03:46,184 --> 00:03:48,603 ‎Không. Các bà chị làm xong mới là hết. 44 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‎Bằng cách nào? 45 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‎Làm chị đại đi. 46 00:03:56,402 --> 00:03:57,320 ‎Bằng cách nào? 47 00:03:58,488 --> 00:04:02,116 ‎Tôi chẳng biết. ‎Lôi hắn ra. Hắn có Facebook chứ? 48 00:04:16,673 --> 00:04:18,800 ‎Quá nhiều hình selfie nhà vệ sinh đấy. 49 00:04:23,846 --> 00:04:26,724 ‎- Anh biết Diandra chứ? ‎- Diandra. Không. 50 00:04:26,808 --> 00:04:28,017 ‎Diandra Diandra ấy. 51 00:04:28,935 --> 00:04:31,229 ‎Cô ấy làm móng tay pháo hoa cho em ‎nhân dịp Quốc khánh. 52 00:04:31,312 --> 00:04:33,773 ‎- Móng hình gà tây dịp lễ Tạ ơn. ‎- Phải rồi. 53 00:04:33,856 --> 00:04:36,859 ‎- Bạn trai khùng của cô ấy đi rồi. ‎- Em nói "đi rồi" là sao? 54 00:04:37,443 --> 00:04:39,487 ‎Cứ thế biến mất vài ngày trước. 55 00:04:40,488 --> 00:04:41,447 ‎Anh ta đánh bài chuồn à? 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,533 ‎Cô ấy chẳng rõ. 57 00:04:44,575 --> 00:04:45,410 ‎Cứ thế lặn mất tăm sao? 58 00:04:46,661 --> 00:04:49,247 ‎Cô bạn tội nghiệp ‎đang quẫn trí tìm anh ta. 59 00:04:49,330 --> 00:04:50,999 ‎Bảo cô ấy gọi cho anh. 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,751 ‎Không, cô ấy quá xấu hổ. 61 00:04:53,835 --> 00:04:56,129 ‎Cô ấy cần báo cáo có người mất tích. 62 00:04:59,549 --> 00:05:03,469 ‎Vậy các anh làm gì để lùng ra anh ta? 63 00:05:06,139 --> 00:05:09,976 ‎Dò theo điện thoại. Người thân. 64 00:05:10,935 --> 00:05:11,936 ‎Hẳn anh ta có nói chuyện với ai đó. 65 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 ‎Chỉ cần tìm được đúng người. 66 00:05:14,522 --> 00:05:15,440 ‎Vâng, phải rồi. 67 00:05:16,024 --> 00:05:17,984 ‎Con cần mạng để làm bài. 68 00:05:19,610 --> 00:05:22,196 ‎Rồi, bố cần con kiểm tra hết mấy thứ đó. 69 00:05:23,990 --> 00:05:25,158 ‎Đi mà. 70 00:05:26,951 --> 00:05:29,454 ‎- Bài về gì thế? ‎- Đường đi của rác thải. 71 00:05:30,621 --> 00:05:31,456 ‎Được rồi, mẹ sẽ ra xem sao. 72 00:05:35,251 --> 00:05:36,252 ‎Hãy biết nghi ngờ. 73 00:05:46,345 --> 00:05:48,139 ‎Không thể nào. Trời đất ơi. 74 00:05:48,723 --> 00:05:50,183 ‎Bà đến đây sao? 75 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 ‎Thứ Sáu nào tôi cũng đi làm tóc. 76 00:05:53,352 --> 00:05:56,564 ‎Bà đùa tôi rồi! Điên quá đi. 77 00:05:56,647 --> 00:05:59,859 ‎- Thế giới nhỏ bé thật. ‎- Vâng, nhỏ thật đấy. 78 00:06:00,401 --> 00:06:06,449 ‎Nhân tiện gặp bà ở đây, ‎cho tôi hỏi Leslie ổn cả chứ? 79 00:06:06,532 --> 00:06:07,825 ‎Sao lại không chứ? 80 00:06:08,409 --> 00:06:12,538 ‎À, anh ta không đi làm vài ngày rồi, ‎nên, bà biết đấy... 81 00:06:12,622 --> 00:06:15,041 ‎Nó không nói là bị bệnh gì cả. 82 00:06:15,124 --> 00:06:17,460 ‎Tốt. Nhưng thế là ‎bà có nói chuyện với anh ta. 83 00:06:17,543 --> 00:06:20,546 ‎Mỗi tối trước khi ngủ. 84 00:06:21,214 --> 00:06:24,467 ‎Có đứa cháu trai nào làm được thế đâu. 85 00:06:25,051 --> 00:06:27,386 ‎Không nhiều người được thế. 86 00:06:27,470 --> 00:06:30,348 ‎Mấy đứa còn lại, thì tôi không nói làm gì. 87 00:06:30,431 --> 00:06:33,351 ‎Nhưng Leslie là quý ông đích thực. 88 00:06:33,434 --> 00:06:36,062 ‎Chắc chắn anh ta có chất. 89 00:06:36,145 --> 00:06:38,940 ‎Khó tìm được ‎một đứa ở tuổi nó mà chu đáo thế. 90 00:06:39,023 --> 00:06:42,068 ‎Vâng. Bà không biết ‎anh ta ở đâu phải không? 91 00:06:42,151 --> 00:06:48,116 ‎Có lẽ ở với vị hôn thê của nó. ‎Nó rất ngọt ngào với cô ấy. 92 00:06:57,166 --> 00:06:58,459 ‎Chúng đều liên quan sao? 93 00:06:59,752 --> 00:07:01,003 ‎Thôi dẹp đi. 94 00:07:17,562 --> 00:07:18,521 ‎Chào, Bé Bọ. 95 00:07:18,604 --> 00:07:19,689 ‎Anh ở đâu thế? 96 00:07:21,399 --> 00:07:24,110 ‎- Không nói được. ‎- Sao lại không? 97 00:07:24,193 --> 00:07:26,737 ‎Anh đang làm nhiệm vụ đặc biệt. 98 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 ‎- Là cái quái gì, Leslie? ‎- Nghe này. 99 00:07:30,575 --> 00:07:33,161 ‎Đây là chuyện cấp độ rất cao, được chứ? 100 00:07:33,244 --> 00:07:35,329 ‎Anh sẽ không nói ra ‎để em bị nguy hiểm đâu. 101 00:07:35,413 --> 00:07:37,081 ‎Anh còn chẳng để lại lời nhắn. 102 00:07:37,165 --> 00:07:40,168 ‎- Anh nghĩ em chẳng bận tâm. ‎- Có đấy. 103 00:07:40,251 --> 00:07:41,836 ‎Và bọn trẻ cũng lo lắng nữa, nên... 104 00:07:41,919 --> 00:07:42,920 ‎Anh xin lỗi. 105 00:07:43,004 --> 00:07:45,298 ‎Anh không thể ‎cứ đến và đi khỏi đời chúng như thế. 106 00:07:45,381 --> 00:07:47,967 ‎Chúng chẳng hiểu nổi, nên chúng nhớ anh. 107 00:07:48,050 --> 00:07:49,093 ‎Thật sao? 108 00:07:49,177 --> 00:07:52,722 ‎Thật, tối qua Benji muốn ‎anh đọc truyện trước khi ngủ, nên... 109 00:07:56,976 --> 00:07:57,935 ‎Ừ... 110 00:07:59,103 --> 00:08:02,190 ‎em bảo thằng bé ‎là anh sẽ gọi FaceTime nhé? 111 00:08:02,273 --> 00:08:04,150 ‎Không chỉ mình nó. Ý em là, em... 112 00:08:05,818 --> 00:08:07,320 ‎Ý em là sao? 113 00:08:10,531 --> 00:08:13,993 ‎Là, chắc em cũng nhớ anh, nên... 114 00:08:14,076 --> 00:08:16,204 ‎Chúa ơi, Mary Pat, đừng nói nữa mà. 115 00:08:20,708 --> 00:08:23,711 ‎Anh cũng nhớ em. Nhiều lắm. 116 00:08:28,049 --> 00:08:31,552 ‎Nói em nghe này. Lấy bút viết đi. 117 00:08:31,636 --> 00:08:32,720 ‎Được. 118 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 ‎Được rồi. 119 00:08:40,228 --> 00:08:41,521 ‎Em hiểu. Em hứa mà. 120 00:08:42,647 --> 00:08:46,859 ‎Vâng, em sẽ làm thế. ‎Được rồi. Sẽ sớm gặp anh. 121 00:08:52,198 --> 00:08:54,492 ‎Anh ta Simple Stay, dọc Grand River. 122 00:08:55,826 --> 00:08:56,994 ‎Ghê thật. 123 00:08:58,371 --> 00:08:59,539 ‎Cảm ơn cô. 124 00:09:04,293 --> 00:09:05,169 ‎Các cô định làm gì? 125 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 ‎Khi tìm được anh ta ấy. 126 00:09:13,886 --> 00:09:16,138 ‎Chúng tôi sẽ bảo đảm ‎anh ta không kiếm chuyện với ta nữa. 127 00:09:20,476 --> 00:09:21,727 ‎Nói này. 128 00:09:24,981 --> 00:09:27,024 ‎Tôi nghĩ các cô nên giết anh ta đi. 129 00:09:38,411 --> 00:09:40,413 ‎NHÀ NGHỈ 130 00:09:44,125 --> 00:09:46,711 ‎Chỗ này chắc chắn từng có người bị xử. 131 00:09:48,087 --> 00:09:49,463 ‎Đợi đã. 132 00:09:54,677 --> 00:09:56,554 ‎Được rồi. Ta có mười phút ‎trước khi xe tuần quay lại. 133 00:09:56,637 --> 00:09:57,471 ‎Được rồi. 134 00:10:01,851 --> 00:10:02,685 ‎Em làm gì thế? 135 00:10:04,604 --> 00:10:06,314 ‎- Em sẽ ra tay. ‎- Đưa súng cho chị. 136 00:10:06,397 --> 00:10:08,566 ‎- Phải để em làm. ‎- Tại sao? 137 00:10:09,150 --> 00:10:13,404 ‎Chị đã thử vài lần rồi, ‎chiến binh à, và chị làm quá tốt, 138 00:10:13,487 --> 00:10:15,323 ‎nhưng đến lúc để dân xịn ra tay rồi. 139 00:10:15,406 --> 00:10:16,574 ‎Cứ đưa súng cho chị. 140 00:10:17,408 --> 00:10:20,703 ‎- Chị nói gì đi chứ? ‎- Chị có anh em. Chị không... 141 00:10:20,786 --> 00:10:23,539 ‎- Nếu có nhân chứng thì sao? ‎- Thôi nào. 142 00:10:23,623 --> 00:10:25,291 ‎Bất kỳ ai. Hầu phòng. 143 00:10:25,374 --> 00:10:27,001 ‎Ở đây đời nào có hầu phòng. 144 00:10:31,881 --> 00:10:33,007 ‎Chị không thể để em nhúng chàm. 145 00:10:33,090 --> 00:10:37,845 ‎Này. Em đã làm ‎vài chuyện xấu rồi mà, được chưa? 146 00:10:38,429 --> 00:10:40,097 ‎Chính chị khiến ta lâm vào cảnh này. ‎Do chị. 147 00:10:40,181 --> 00:10:43,225 ‎Này. Chính hắn chuốc lấy thôi. 148 00:10:46,020 --> 00:10:48,439 ‎Tên khốn kiếp đó đã cố hiếp em. 149 00:10:53,194 --> 00:10:56,155 ‎- Phải kín đáo đấy. ‎- Rồi. Gõ cửa rồi bắn. 150 00:10:56,238 --> 00:10:58,366 ‎- Và đừng quên thả khẩu súng... ‎- Em lo được. 151 00:10:59,158 --> 00:11:00,576 ‎Em lo được mà. 152 00:11:17,051 --> 00:11:21,013 ‎Cũng chẳng sao cả. Ta đều nhúng chàm mà. 153 00:12:04,515 --> 00:12:05,766 ‎Anh làm gì ở đây? 154 00:12:06,350 --> 00:12:08,018 ‎Anh nên hỏi em câu đó mới phải. 155 00:12:15,067 --> 00:12:18,237 ‎- Em chuẩn bị đi, nhưng... ‎- Anh nghe kiểu đó rồi. 156 00:12:19,405 --> 00:12:22,158 ‎Người trông trẻ không đến ‎và rồi bọn trẻ... 157 00:12:22,241 --> 00:12:24,285 ‎Nên em đã định gọi anh, nhưng... 158 00:12:25,411 --> 00:12:27,163 ‎Anh tưởng em nhớ anh. 159 00:12:29,915 --> 00:12:32,418 ‎Em thật sự không thích những lúc anh uống. 160 00:12:45,097 --> 00:12:45,931 ‎Em định đi đâu thế? 161 00:12:55,149 --> 00:12:57,443 ‎Anh dừng lại được không? Bọn trẻ đang ngủ. 162 00:13:12,500 --> 00:13:13,876 ‎Ta đã đặt sảnh cưới. 163 00:13:15,836 --> 00:13:17,546 ‎Em nghĩ anh nên đi đi. 164 00:13:17,630 --> 00:13:19,048 ‎Đã lên danh sách khách mời. 165 00:13:20,174 --> 00:13:22,551 ‎Đã nói chuyện với mục sư. Đã chọn bánh. 166 00:13:22,635 --> 00:13:24,345 ‎Chúa ơi, anh say quá rồi. 167 00:13:24,428 --> 00:13:28,140 ‎Bà đã rất phấn khích. ‎Bà chờ cả đời để thấy ngày đó. 168 00:13:28,224 --> 00:13:29,183 ‎Nói nhỏ lại đi. 169 00:13:29,767 --> 00:13:32,144 ‎Ta chuẩn bị cưới nhau. 170 00:13:32,228 --> 00:13:33,354 ‎Không đâu. 171 00:13:34,897 --> 00:13:36,273 ‎Sao em lại nói thế? 172 00:13:39,485 --> 00:13:40,444 ‎Tôi không yêu anh. 173 00:13:41,737 --> 00:13:42,947 ‎Sao em lại nói thế? 174 00:13:43,531 --> 00:13:45,032 ‎Anh là một kẻ kinh khủng. 175 00:13:45,115 --> 00:13:46,951 ‎- Đừng nói thế mà! ‎- Đúng là thế. 176 00:13:47,952 --> 00:13:51,539 ‎Tôi ghét anh. Căm thù anh. 177 00:13:51,622 --> 00:13:54,124 ‎- Đừng nói nữa. ‎- Chúa ơi, tôi ghét anh. Rất ghét. 178 00:13:54,208 --> 00:13:55,209 ‎Đã bảo là im đi! 179 00:13:56,919 --> 00:14:00,506 ‎Em nói những lời như thế ‎khiến anh phát điên, được chứ? 180 00:14:03,676 --> 00:14:05,010 ‎Tôi muốn anh đi đi. 181 00:14:23,737 --> 00:14:25,698 ‎Anh sẽ làm cho em hạnh phúc vô cùng. 182 00:14:39,628 --> 00:14:41,213 ‎Hắn đi đâu rồi? 183 00:14:42,047 --> 00:14:43,757 ‎Có lẽ đến câu lạc bộ thoát y. 184 00:14:43,841 --> 00:14:46,051 ‎- Lỡ hắn đưa một cô về thì sao? ‎- Thôi nào. 185 00:14:46,635 --> 00:14:47,595 ‎Họ là dân chuyên nghiệp mà. 186 00:14:47,678 --> 00:14:49,471 ‎Không phải ‎gặp khách nào cũng theo về nhà đâu. 187 00:14:51,223 --> 00:14:52,892 ‎Vì có quy tắc ứng xử à? 188 00:14:56,812 --> 00:15:00,524 ‎- Có con gì đó cắn tớ. ‎- Nơi này tởm thật. 189 00:15:01,775 --> 00:15:03,319 ‎Chị nghĩ phòng thế này giá bao nhiêu? 190 00:15:03,402 --> 00:15:05,070 ‎29,99 đô. 191 00:15:05,154 --> 00:15:07,156 ‎Thôi nào, Beth. Không có đâu. 192 00:15:08,699 --> 00:15:10,701 ‎Nó tởm quá mà. 193 00:15:10,784 --> 00:15:16,290 ‎Phải, nhưng được ở gần Greektown, ‎Renaissance Center và... 194 00:15:16,373 --> 00:15:18,083 ‎Comerica Park. Ford Field. 195 00:15:18,167 --> 00:15:20,044 ‎Không thể nào hơn 40 đô. 196 00:15:21,879 --> 00:15:22,713 ‎Tra trên mạng xem. 197 00:15:24,673 --> 00:15:25,674 ‎Em tra đi. 198 00:15:25,758 --> 00:15:28,594 ‎Chị tra đi. Em đang cầm súng mà. 199 00:15:32,222 --> 00:15:34,266 ‎Làm như ta cần biết ấy. 200 00:15:37,686 --> 00:15:39,647 ‎Giá là 150 đô. 201 00:15:42,358 --> 00:15:44,318 ‎- Một đêm? ‎- Đã bảo rồi mà. 202 00:16:14,181 --> 00:16:17,142 ‎Mẹ? Mẹ ơi? 203 00:16:17,935 --> 00:16:20,604 ‎Mẹ? Mẹ ơi? 204 00:16:21,563 --> 00:16:24,358 ‎- Mẹ ơi? Con gọi mà mẹ không đến. ‎- Chào con. 205 00:16:24,441 --> 00:16:28,320 ‎Lại đây nào. Được rồi. Mẹ xin lỗi. Gì thế? 206 00:16:28,862 --> 00:16:31,115 ‎- Con đói. ‎- Đói à? 207 00:16:31,657 --> 00:16:34,868 ‎Rồi. Con muốn ăn bánh kếp không? Có à? 208 00:16:35,452 --> 00:16:37,162 ‎Con biết mẹ để ví ở đâu không? 209 00:16:37,746 --> 00:16:41,917 ‎Được rồi. Con đi lấy chìa khóa cho mẹ nhé? 210 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 ‎Mẹ sẽ gọi các em con dậy. 211 00:16:44,378 --> 00:16:49,383 ‎Nhưng nhớ này. ‎Phải cực kỳ im lặng. Được chứ? 212 00:16:50,384 --> 00:16:51,343 ‎Còn ông ta thì sao? 213 00:16:53,220 --> 00:16:58,475 ‎Mẹ nói này. Mẹ nghĩ ‎ta nên để chú ấy ngủ thêm chút nhé? 214 00:16:59,727 --> 00:17:00,894 ‎Được rồi, nhưng con phải im lặng. 215 00:17:18,037 --> 00:17:19,371 ‎Mẹ biết mà, bé yêu. Mẹ biết mà. 216 00:17:19,455 --> 00:17:21,373 ‎Ta sẽ thay tã ngay khi có thể, nhé? 217 00:17:21,457 --> 00:17:25,294 ‎Cho mẹ xin một giây thôi, được chứ? ‎Mẹ hứa mà. 218 00:17:26,295 --> 00:17:27,337 ‎Được rồi. 219 00:17:31,967 --> 00:17:32,801 ‎Được rồi. 220 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 ‎Được rồi. 221 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 ‎Em làm gì thế? 222 00:17:52,654 --> 00:17:54,990 ‎Này, cái quái gì đây? 223 00:17:56,492 --> 00:17:58,368 ‎Này! Mở cửa ra ngay. 224 00:17:58,452 --> 00:18:00,871 ‎Này! Mở ra! 225 00:18:00,954 --> 00:18:02,414 ‎Em nghĩ mình đi đâu hả? 226 00:18:04,458 --> 00:18:06,376 ‎Con quỷ cái ngu ngốc. Mở cửa ra ngay! 227 00:18:06,460 --> 00:18:08,754 ‎Nào. Mày nghĩ mày đi đâu hả? 228 00:18:36,990 --> 00:18:38,033 ‎Đấy là một tai nạn. 229 00:18:40,702 --> 00:18:41,787 ‎Ta phải gọi cảnh sát. 230 00:18:42,538 --> 00:18:45,165 ‎Cô ta phải gọi cảnh sát. ‎Còn ta phải đi thôi. 231 00:18:45,833 --> 00:18:47,709 ‎Cứ bảo họ đấy là tai nạn. 232 00:18:47,793 --> 00:18:49,086 ‎- Đúng là tai nạn mà. ‎- Ừ. 233 00:18:49,169 --> 00:18:51,296 ‎Hắn chạy lui sau xe mà. 234 00:18:51,380 --> 00:18:53,966 ‎- Do hắn cả thôi. ‎- Phải. 235 00:18:58,137 --> 00:18:59,721 ‎Ngoại trừ... 236 00:19:01,932 --> 00:19:03,559 ‎Sau đó, tôi đã chuyển cái xác đi. 237 00:19:06,478 --> 00:19:07,396 ‎Được rồi. 238 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 ‎Tôi không muốn bọn trẻ thấy nó, nên... 239 00:19:11,400 --> 00:19:12,693 ‎Chẳng ai ý kiến gì chuyện đó đâu. 240 00:19:12,776 --> 00:19:14,111 ‎- Phải. ‎- Phải chứ? Nó... 241 00:19:15,904 --> 00:19:18,824 ‎Cô cho xác vào đâu thế? 242 00:19:19,992 --> 00:19:21,160 ‎Tôi không muốn nó bốc mùi. 243 00:19:22,035 --> 00:19:23,036 ‎Được rồi. 244 00:19:23,620 --> 00:19:26,623 ‎Hôm nay trời sẽ nóng lắm, nên... 245 00:19:26,707 --> 00:19:28,876 ‎- Nóng như thiêu luôn ấy. ‎- Phải. 246 00:19:29,751 --> 00:19:35,924 ‎Và Jeff từng đi săn, ‎nên nhà tôi có tủ đông thịt. 247 00:19:39,344 --> 00:19:41,597 ‎Thế vẫn hợp lý. 248 00:19:44,850 --> 00:19:48,353 ‎Trừ việc anh ta bị trương phình. 249 00:19:54,109 --> 00:19:56,653 ‎Tôi nghĩ cái đó là do, 250 00:19:56,737 --> 00:19:59,865 ‎khí bị kẹt bên trong ấy? 251 00:20:04,244 --> 00:20:08,498 ‎Thế nên chẳng nhét anh ta vào được. 252 00:20:13,045 --> 00:20:14,004 ‎Ý cô là sao? 253 00:20:16,423 --> 00:20:21,178 ‎Chỉ là anh ta quá to để... 254 00:20:26,225 --> 00:20:28,602 ‎Cô biết đấy... Lúc đầu. 255 00:20:28,685 --> 00:20:31,355 ‎Ôi, không. 256 00:20:31,939 --> 00:20:37,527 ‎Các cô biết dao điện chứ? ‎Như loại dùng vào lễ Tạ ơn ấy? 257 00:20:42,157 --> 00:20:44,201 ‎Mẹ ơi, con đói. 258 00:20:45,160 --> 00:20:46,620 ‎Được rồi, ai muốn ăn bánh quế nào? 259 00:20:58,090 --> 00:20:59,758 ‎Đấy là tủ thịt chứ gì? 260 00:21:00,592 --> 00:21:02,552 ‎Các chị, ta phải đi thôi. 261 00:21:02,636 --> 00:21:05,138 ‎- Chẳng chứa được nhiều thịt lắm. ‎- Em nói gì thế? 262 00:21:05,222 --> 00:21:07,474 ‎Ta phải đi thôi. ‎Cảnh sát sẽ làm việc của họ, 263 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 ‎và cô ta sẽ lãnh hết, ‎còn ta thì hoàn toàn sạch sẽ. 264 00:21:10,102 --> 00:21:12,437 ‎Em nói gì thế hả? 265 00:21:13,188 --> 00:21:15,357 ‎Cô ta đã giết hắn, Beth à. 266 00:21:15,941 --> 00:21:17,901 ‎Ta cũng đã chuẩn bị làm việc đó. 267 00:21:17,985 --> 00:21:18,986 ‎Phải, nhưng ta đâu làm. 268 00:21:19,069 --> 00:21:21,446 ‎Và chắc chắn ta sẽ không chặt nhỏ hắn ra. 269 00:21:21,530 --> 00:21:24,616 ‎Chắc đi săn thú nhỏ? Rất nhỏ ấy. 270 00:21:25,617 --> 00:21:30,038 ‎Nghe này. Cô ta gọi ta đầu tiên. ‎Nếu cô ta bị gì, ta cũng đi đời. 271 00:21:30,122 --> 00:21:31,164 ‎Như gà lôi chẳng hạn. 272 00:21:31,248 --> 00:21:34,960 ‎Chị có hiểu cô ta ‎là bệnh nhân tâm thần thật sự không? 273 00:21:35,043 --> 00:21:37,296 ‎- Phải chứ? ‎- Ta đã bảo cô ta gọi hắn. 274 00:21:37,379 --> 00:21:39,047 ‎Hoặc gà gô trắng. 275 00:21:39,131 --> 00:21:41,717 ‎Được rồi, ‎thế ta phải làm gì với vụ này đây? 276 00:21:43,510 --> 00:21:44,553 ‎Ai có ý kiến gì không? 277 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‎Chị chẳng biết. Ta cho nó biến mất thôi. 278 00:21:48,724 --> 00:21:49,558 ‎Ở đâu? 279 00:21:52,102 --> 00:21:54,771 ‎Thì ta chờ đến khi trời tối rồi... 280 00:21:56,815 --> 00:21:58,358 ‎Rồi ta sẽ nghĩ ra cách. 281 00:22:13,415 --> 00:22:16,084 ‎Hắn mà rã đông thì dễ mang theo hơn đấy. 282 00:22:21,548 --> 00:22:23,425 ‎Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 283 00:22:23,508 --> 00:22:27,304 ‎Chỉ là hôm nay rối quá. ‎Tôi bỏ lỡ chuyện gì rồi? 284 00:22:28,013 --> 00:22:30,515 ‎Họ bắt gặp ‎Kenny vào phòng nghỉ của giáo viên. 285 00:22:32,476 --> 00:22:35,562 ‎Được rồi. Có phải tội tày trời đâu, nên... 286 00:22:35,645 --> 00:22:38,690 ‎Nó ăn bánh mừng về hưu của ai đó. 287 00:22:38,774 --> 00:22:41,985 ‎Vậy ta đến đây vì Kenny ăn một miếng bánh? 288 00:22:42,069 --> 00:22:44,571 ‎Nó ăn hơn một miếng đấy. 289 00:22:45,530 --> 00:22:47,324 ‎Em ấy ăn hết cả cái bánh. 290 00:22:48,450 --> 00:22:49,951 ‎Mà cái bánh đó ‎dành cho bao nhiêu người vậy? 291 00:22:51,745 --> 00:22:52,829 ‎Tất cả mọi người làm việc ở đây. 292 00:22:56,708 --> 00:23:01,630 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, ‎hành vi như thế thường là lời kêu cứu. 293 00:23:04,466 --> 00:23:08,386 ‎Trong nhà anh chị ‎đang có chuyện gì bất thường không? 294 00:23:17,479 --> 00:23:20,065 ‎Ta cần toàn tâm hơn. ‎Tạm gác điện thoại qua một bên. 295 00:23:20,148 --> 00:23:21,733 ‎Vấn đề đâu phải điện thoại. 296 00:23:21,817 --> 00:23:23,110 ‎Em nghe trên NPR nói rằng điện thoại... 297 00:23:23,193 --> 00:23:27,239 ‎Có lẽ có liên quan đến việc ‎một tên giang hồ tâm thần bắn bố nó 298 00:23:27,322 --> 00:23:30,367 ‎còn bà mẹ ám muội của nó ‎thì đang làm việc gì có trời mới biết. 299 00:23:30,450 --> 00:23:32,410 ‎Tối qua em ở đâu? 300 00:23:34,204 --> 00:23:35,372 ‎Câu lạc bộ sách. 301 00:23:35,455 --> 00:23:37,457 ‎Câu lạc bộ sách. Cả đêm sao? 302 00:23:37,541 --> 00:23:40,127 ‎Anh biết câu lạc bộ sách là gì rồi mà. 303 00:23:41,128 --> 00:23:42,879 ‎Em sắp cho thuốc tẩy vào áo quần màu kìa. 304 00:23:42,963 --> 00:23:44,131 ‎Anh muốn lo chuyện giặt đồ à? 305 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 ‎Ta sẽ tìm ai đó chuyên mấy chuyện này. 306 00:23:48,718 --> 00:23:50,303 ‎Ta đâu đủ tiền trả cho bác sĩ tâm lý. 307 00:23:53,682 --> 00:23:57,060 ‎Được thôi. ‎Thì không dùng điện thoại trong giờ ăn. 308 00:24:18,456 --> 00:24:21,459 ‎"Hàng năm, các bãi rác ‎nhận lượng chất thải rắn 309 00:24:21,543 --> 00:24:24,379 ‎đủ để chất đầy một triệu xe rác." 310 00:24:24,963 --> 00:24:26,548 ‎- Chào em. ‎- "Xếp các xe rác đó thành một hàng, 311 00:24:26,631 --> 00:24:30,093 ‎thì sẽ trải dài từ New York ‎đến San Francisco và ngược lại." 312 00:24:30,760 --> 00:24:31,595 ‎Em ổn chứ? 313 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 ‎Một ngày vất vả. 314 00:24:34,431 --> 00:24:37,350 ‎Được rồi, tỉnh táo lên ‎không thì mất ngón đấy. 315 00:24:37,434 --> 00:24:41,938 ‎"Tã bẩn, chai nhựa, túi nilon, cốc cà phê, 316 00:24:42,022 --> 00:24:44,733 ‎giày đế cao su, động vật chết." 317 00:24:44,816 --> 00:24:45,775 ‎Con bé làm gì trong đó thế? 318 00:24:46,359 --> 00:24:48,445 ‎Nó đang làm bài về bãi rác. 319 00:24:48,528 --> 00:24:52,490 ‎"Phải mất hai tiếng mới đi được ‎từ đầu này đến đầu kia bãi rác. 320 00:24:52,574 --> 00:24:55,702 ‎Gần 78 km2 rác. 321 00:24:57,704 --> 00:25:01,750 ‎Tất cả đều dồn về Đông Michigan. ‎Với tiến độ này..." 322 00:25:03,752 --> 00:25:04,669 ‎Sao thế ạ? 323 00:25:05,378 --> 00:25:07,214 ‎Con vừa nói bãi rác này nằm ở đâu thế? 324 00:25:12,594 --> 00:25:13,803 ‎Chào cô. 325 00:25:16,223 --> 00:25:18,016 ‎Cô đùa tôi đấy à? 326 00:25:18,600 --> 00:25:21,311 ‎Công việc thế nào? ‎Sadie ngồi trong xe đấy. 327 00:25:24,606 --> 00:25:25,649 ‎Cô muốn gì đây? 328 00:25:25,732 --> 00:25:27,901 ‎Cô có thể chăm cho nó đêm nay được không? 329 00:25:27,984 --> 00:25:30,487 ‎Để cô có thể lên giường ‎với chồng của thai phụ khác à? 330 00:25:30,570 --> 00:25:33,114 ‎Tôi phải đi một chuyến ngắn. 331 00:25:33,198 --> 00:25:34,491 ‎Đi giờ sao? 332 00:25:34,574 --> 00:25:39,246 ‎Phải, một người bạn ‎đột ngột qua đời, nên... 333 00:25:39,329 --> 00:25:41,289 ‎Tôi rất tiếc. 334 00:25:42,666 --> 00:25:45,335 ‎Cô làm cho nó, không phải cho tôi đâu. 335 00:25:48,797 --> 00:25:51,132 ‎- Tôi thương nó mà. ‎- Tôi biết. 336 00:25:51,716 --> 00:25:54,094 ‎Tôi chẳng thương nổi cô. 337 00:25:55,178 --> 00:25:56,596 ‎Tôi biết mà. 338 00:25:58,974 --> 00:25:59,808 ‎Chào, Sades! 339 00:26:01,518 --> 00:26:02,852 ‎Đi ngủ lang nào. 340 00:26:30,964 --> 00:26:32,299 ‎Mở cái gì để nghe được chứ? 341 00:26:34,509 --> 00:26:36,720 ‎...với món carpaccio bò thái mỏng! 342 00:26:36,803 --> 00:26:39,681 ‎Rồi đến món ragu cay làm từ thịt tươi 343 00:26:39,764 --> 00:26:40,932 ‎mổ tại chỗ... 344 00:27:04,831 --> 00:27:05,665 ‎Chúa ơi! 345 00:27:06,249 --> 00:27:08,376 ‎Nào. Cố dùng chân nâng lên xem. 346 00:27:09,002 --> 00:27:10,628 ‎- Em làm được mà. ‎- Được rồi. 347 00:27:28,688 --> 00:27:30,607 ‎- Không. ‎- Tớ đâu có muốn nhờ. 348 00:27:30,690 --> 00:27:32,734 ‎- Thì đừng nhờ. ‎- Bọn tớ cần giúp. 349 00:27:34,152 --> 00:27:36,780 ‎Ta cần cánh tay nước sốt mạnh mẽ. 350 00:27:39,824 --> 00:27:42,952 ‎Tớ mà làm được thì làm liền. ‎Nhưng nói này, tớ chịu thôi. 351 00:27:43,036 --> 00:27:46,247 ‎Ruby, nhìn đây này. Ngày mai là gì? 352 00:27:47,499 --> 00:27:50,251 ‎- Ngày đổ rác. ‎- Vậy ta phải làm việc này lúc nào? 353 00:27:53,004 --> 00:27:53,838 ‎Khốn thật. 354 00:27:54,422 --> 00:27:56,216 ‎Lạy Chúa, xin tha tội cho con. 355 00:27:56,299 --> 00:27:59,803 ‎Xin tha thứ những tội lỗi thời trẻ ‎và tội lỗi thời này. 356 00:27:59,886 --> 00:28:00,720 ‎Được rồi. 357 00:28:01,304 --> 00:28:03,723 ‎Ổn cả. Ta gần đến nơi rồi. 358 00:28:03,807 --> 00:28:06,810 ‎Xin tha thứ những tội ‎trong hành động và trong ý nghĩ. 359 00:28:06,893 --> 00:28:12,148 ‎Xin tha thứ những tội con đã làm ‎vì bản thân con và vi người khác. 360 00:28:12,232 --> 00:28:14,567 ‎Chúa ơi. Đợi đã. 361 00:28:14,651 --> 00:28:16,653 ‎- Để em cho tay vào dưới này. ‎- Cậu làm được mà. 362 00:28:16,736 --> 00:28:19,280 ‎Xin thứ tội cho con. Lạy Chúa lòng lành. 363 00:28:19,364 --> 00:28:20,990 ‎Harry làm gì ở trường? 364 00:28:21,783 --> 00:28:23,827 ‎Nó... Khủng long. 365 00:28:24,702 --> 00:28:25,745 ‎Nó thích nhất loài nào? 366 00:28:25,829 --> 00:28:28,081 ‎- Chị xỉu mất. ‎- Này. Cố lên đi mà. 367 00:28:28,164 --> 00:28:30,542 ‎- Kể cho em một loài khủng long. Nào. ‎- Chị chẳng biết. 368 00:28:30,625 --> 00:28:35,296 ‎- Tam giác long thì sao? Với cái... ‎- Không phải. 369 00:28:35,380 --> 00:28:38,299 ‎- Dực long? ‎- Khủng long Bạo chúa. 370 00:28:38,383 --> 00:28:40,385 ‎- Danny cũng thích con đó. ‎- Thật hả? 371 00:28:40,468 --> 00:28:43,179 ‎- Kenny cũng thế chứ gì? Thích con đó. ‎- Phải. 372 00:28:43,263 --> 00:28:44,723 ‎Đám con trai và khủng long bạo chúa? 373 00:28:44,806 --> 00:28:46,266 ‎- Chúng đều là kẻ giết người. ‎- Chúa ơi. 374 00:28:49,102 --> 00:28:53,106 ‎Em không có ý đó. Chúa ơi. 375 00:28:54,357 --> 00:28:55,692 ‎- Ta sẽ phải lấy đà. ‎- Được. 376 00:28:55,775 --> 00:28:57,652 ‎- Được rồi, làm thôi. ‎- Được. 377 00:28:57,736 --> 00:28:58,862 ‎Được rồi. 378 00:28:59,863 --> 00:29:01,698 ‎- Được rồi. ‎- Đếm đến ba nhé. 379 00:29:01,781 --> 00:29:04,868 ‎Khoan. Đến ba à? Hay là một, hai, ba, ném? 380 00:29:04,951 --> 00:29:08,538 ‎- Đến ba. ‎- Vậy là một, hai, ba, lấy đà? 381 00:29:08,621 --> 00:29:11,040 ‎Không, em muốn nói thế đấy. ‎Vậy là bốn rồi. Là bốn hay... 382 00:29:11,124 --> 00:29:13,293 ‎Một, hai, lấy đà. 383 00:29:13,376 --> 00:29:14,419 ‎- Vậy là đến ba. ‎- Được rồi. 384 00:29:14,502 --> 00:29:16,087 ‎- Chốt rồi. Được. ‎- Được rồi. 385 00:29:17,088 --> 00:29:18,173 ‎- Một... ‎- Chúa ơi. 386 00:29:19,048 --> 00:29:21,468 ‎...hai, ba! 387 00:29:24,721 --> 00:29:26,765 ‎Được rồi, ta... Đi thôi. 388 00:29:37,150 --> 00:29:39,444 ‎Em kiểm tra túi hắn chưa? 389 00:29:40,653 --> 00:29:43,156 ‎Sao em lại kiểm tra túi hắn chứ? 390 00:29:46,367 --> 00:29:49,537 ‎Có sao đâu mà, phải chứ? ‎Đi thôi. Xin chị đấy. 391 00:29:51,331 --> 00:29:53,666 ‎Ta không thể để nó như thế. 392 00:29:53,750 --> 00:29:56,085 ‎Họ sẽ dò ra cái xác. 393 00:30:06,429 --> 00:30:07,263 ‎Khốn... 394 00:30:51,516 --> 00:30:53,017 ‎Này, các con thôi đi chứ? 395 00:30:54,060 --> 00:30:56,312 ‎Các con, có thôi đi không? Này! 396 00:30:58,481 --> 00:31:01,401 ‎Các con... Cứ làm thế thì sẽ bị bắt đấy. 397 00:31:01,484 --> 00:31:03,570 ‎- Các con không được... ‎- Các cháu. 398 00:31:03,653 --> 00:31:06,531 ‎Hay nếu cần, để tôi khép tội ‎chống người thi hành công vụ nhé. 399 00:31:06,614 --> 00:31:10,076 ‎Chào anh. Xin lỗi, tôi không muốn ‎làm phiền anh. Tôi chỉ... Tôi không... 400 00:31:10,159 --> 00:31:13,037 ‎Các con, các con có... ‎Ngồi xuống, được chứ? Ngồi xuống. 401 00:31:13,121 --> 00:31:15,790 ‎Tôi chỉ... Tôi chẳng biết ‎phải nói chuyện với ai nữa, nên... 402 00:31:15,874 --> 00:31:17,083 ‎Có chuyện gì thế? 403 00:31:17,166 --> 00:31:20,753 ‎- Tôi lo cho Leslie. ‎- Sao lại lo? 404 00:31:22,171 --> 00:31:24,048 ‎Tôi nghĩ đã có chuyện xấu. 405 00:31:24,799 --> 00:31:26,551 ‎Vào văn phòng tôi nói chuyện đi. 406 00:31:26,634 --> 00:31:28,803 ‎Được rồi các con, ‎theo chú tốt bụng này vào văn phòng. 407 00:31:28,887 --> 00:31:30,972 ‎Và đừng động vào thứ gì trong đó. 408 00:31:31,055 --> 00:31:33,141 ‎Cầm... Phải, cầm cái... Cảm ơn con. 409 00:31:40,732 --> 00:31:43,192 ‎Thế này sẽ khiến họ ‎mất công một thời gian. 410 00:31:46,779 --> 00:31:48,489 ‎Làm cho xong vụ này đi. 411 00:31:52,869 --> 00:31:55,079 ‎Ai mà cứ gọi gã này thế? 412 00:31:55,163 --> 00:31:59,083 ‎Bà Marion. Bà ấy gọi hắn phải bảy lần rồi. 413 00:32:01,377 --> 00:32:03,838 ‎Đừng. Annie... 414 00:32:07,717 --> 00:32:08,718 ‎Đừng. 415 00:32:11,679 --> 00:32:13,973 ‎Tối nay mấy giờ cháu đến thế, cháu yêu? 416 00:32:14,057 --> 00:32:17,143 ‎Bà cần biết để cho thịt vào lò. 417 00:32:19,187 --> 00:32:21,648 ‎THƯ THOẠI ‎BÀ 418 00:32:21,731 --> 00:32:27,195 ‎Cháu sẽ chọc bà mất. ‎Biết bà quên lấy thứ gì không. 419 00:32:27,278 --> 00:32:28,738 ‎Thịt nướng! 420 00:32:35,411 --> 00:32:40,249 ‎Đừng lo về bữa tối. ‎Chắc cháu đang vui vẻ rồi. 421 00:32:40,333 --> 00:32:43,878 ‎Bà mong cháu có dùng ‎lọ nước hoa xịn mà ta đã mua. 422 00:32:43,962 --> 00:32:45,296 ‎Tắt đi mà. 423 00:32:46,506 --> 00:32:48,299 ‎Bà đi ngủ đây. 424 00:32:50,009 --> 00:32:52,387 ‎Chắc chắn ngày mai cháu sẽ gọi bà. 425 00:32:53,554 --> 00:32:55,139 ‎Cháu là cậu bé ngoan mà. 426 00:32:56,933 --> 00:33:01,813 ‎Khi đi ngủ, cứ gọi nhanh cho bà một cuộc ‎kể cả khi đã muộn nhé. 427 00:33:01,896 --> 00:33:05,483 ‎Thế sẽ vui nhất đấy. Bà không ngủ được. 428 00:34:01,539 --> 00:34:02,832 ‎MẸ 429 00:34:57,970 --> 00:34:59,555 ‎Con xin lỗi vì đã ăn hết cả cái bánh. 430 00:35:06,771 --> 00:35:08,397 ‎Không phải lỗi của con đâu. 431 00:35:25,706 --> 00:35:26,791 ‎Này. 432 00:35:30,169 --> 00:35:31,295 ‎Em làm việc muộn chừng nào? 433 00:35:34,257 --> 00:35:36,008 ‎Em đã làm một chuyện rất tệ. 434 00:35:40,888 --> 00:35:44,100 ‎Này. Em đã làm gì? 435 00:35:53,276 --> 00:35:54,235 ‎Em đã vay nóng. 436 00:35:56,654 --> 00:35:59,615 ‎Dùng ngân phiếu của anh để bảo chứng ‎và giả mạo chữ ký của anh. 437 00:36:05,454 --> 00:36:06,747 ‎Tại sao? 438 00:36:06,831 --> 00:36:09,792 ‎Bảo hiểm biết bao giờ mới có. ‎Em phải trả hóa đơn. Em cứ thế vào... 439 00:36:09,876 --> 00:36:13,629 ‎Này. Được rồi. ‎Không sao mà. Có gì to tát đâu. 440 00:36:15,590 --> 00:36:17,508 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 441 00:36:27,435 --> 00:36:29,729 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào mẹ. 442 00:36:33,774 --> 00:36:36,736 ‎Việc xấu nhất con từng làm là gì? 443 00:36:37,320 --> 00:36:40,531 ‎- Gì ạ? ‎- Việc xấu nhất ấy. 444 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 ‎Xấu nhất xưa giờ luôn. 445 00:36:43,659 --> 00:36:45,453 ‎Mới sáng sớm mà. 446 00:36:45,536 --> 00:36:46,829 ‎Nói đi nào, Sadie. 447 00:36:50,124 --> 00:36:52,126 ‎Con gian lận trong bài kiểm tra Tiếng Anh. 448 00:36:52,210 --> 00:36:56,714 ‎- Mà con làm cách nào? ‎- Bọn con phải sáng tác thơ. 449 00:36:56,797 --> 00:37:00,968 ‎Và con chẳng nghĩ ra cái gì hay, ‎nên dùng tạm của Miley Cyrus. 450 00:37:01,052 --> 00:37:03,179 ‎- Bài nào? ‎- "Wrecking Ball." 451 00:37:03,763 --> 00:37:04,639 ‎Bài đó hay mà. 452 00:37:06,224 --> 00:37:09,602 ‎- Con có bị gì không? ‎- Có. Có lẽ. 453 00:37:10,478 --> 00:37:13,606 ‎- Nhưng mẹ hỏi con mà. ‎- Được rồi. Mẹ sẽ thỏa thuận thế này. 454 00:37:15,107 --> 00:37:19,487 ‎Con được tha nếu con thề sẽ dừng ngang đó. 455 00:37:19,570 --> 00:37:20,738 ‎Ý mẹ là sao? 456 00:37:23,783 --> 00:37:30,373 ‎Hứa với mẹ là con sẽ không bao giờ ‎làm gì xấu hơn chuyện đó, được chứ? 457 00:37:31,624 --> 00:37:32,833 ‎- Được ạ. ‎- Không. 458 00:37:32,917 --> 00:37:37,046 ‎Sadie, mẹ nói thật đấy. ‎Nhìn vào mắt mẹ mà hứa đi. 459 00:37:39,173 --> 00:37:40,716 ‎Con hứa. 460 00:37:42,218 --> 00:37:44,428 ‎Con đi tắm được không? ‎Con còn phải đi học. 461 00:37:45,846 --> 00:37:48,057 ‎Ừ, đi tắm đi. 462 00:38:06,951 --> 00:38:08,327 ‎Trận này hay lắm, luật sư. 463 00:38:15,584 --> 00:38:17,795 ‎Nhân chứng chủ chốt của họ ‎lại không đến cung khai. 464 00:38:17,878 --> 00:38:20,214 ‎Thấy chưa? Cô lo nhiều quá. 465 00:38:21,507 --> 00:38:22,550 ‎Tôi có cần biết gì không? 466 00:38:24,135 --> 00:38:25,803 ‎- Không. ‎- Đặc quyền thân chủ-luật sư. 467 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 ‎- Không cần đâu. ‎- Anh đang cẩn trọng à? 468 00:38:29,724 --> 00:38:31,434 ‎Luôn thế mà. 469 00:38:37,023 --> 00:38:38,357 ‎Anh vừa chạy bộ về à? 470 00:38:39,317 --> 00:38:42,737 ‎Nếu chạy bộ theo ý em ‎là một anh già lê lết, thì phải. 471 00:38:43,321 --> 00:38:44,363 ‎Tốt cho anh. 472 00:38:44,447 --> 00:38:48,159 ‎- Ừ, vật lý trị liệu bắt đầu có tác dụng. ‎- Em tìm được bác sĩ tâm lý rồi. 473 00:38:49,035 --> 00:38:50,661 ‎Anh tưởng em nói ta không trả nổi. 474 00:38:51,245 --> 00:38:54,123 ‎Cậu ấy là sinh viên cao học ở Wayne State. ‎Nên rẻ hơn. 475 00:38:54,206 --> 00:38:56,125 ‎Tốt. Khi nào cậu ấy bắt đầu được? 476 00:38:56,208 --> 00:38:57,918 ‎Chắc là tuần này. 477 00:38:58,002 --> 00:39:00,004 ‎Anh chỉ muốn ‎Kenny có lại được cảm giác an toàn. 478 00:39:00,087 --> 00:39:01,088 ‎Em cũng thế. 479 00:39:02,798 --> 00:39:05,051 ‎Em nghĩ thế nào về Krav Maga? 480 00:39:07,762 --> 00:39:10,348 ‎Là môn võ Israel bá đạo này. 481 00:39:10,431 --> 00:39:13,476 ‎Chuyên viên vật lý trị liệu của anh bảo ‎nó khiến cậu ấy tự chủ hơn. 482 00:39:16,270 --> 00:39:18,522 ‎- Được thôi. ‎- Tốt. 483 00:39:21,192 --> 00:39:22,193 ‎Em ổn chứ? 484 00:39:22,276 --> 00:39:25,071 ‎Vâng, chắc do ‎em uống nhiều cà phê quá thôi. 485 00:39:25,154 --> 00:39:29,158 ‎Chậm lại nhé, mãnh hổ. ‎Anh đi tập cơ bụng đây. 486 00:39:40,461 --> 00:39:42,797 ‎GỬI CHỊ ĐẠI 487 00:40:47,903 --> 00:40:49,905 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh