1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:21,813 --> 00:00:24,733 ‎- Cậu phải đem nó theo? ‎- Tớ đâu định để nó ở nhà. 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,651 ‎Được rồi. Cho em xem. Nào. 4 00:00:28,611 --> 00:00:29,529 ‎Cẩn thận. 5 00:00:34,034 --> 00:00:35,076 ‎Thật hay đùa đấy? 6 00:00:35,160 --> 00:00:36,286 ‎Bỏ nó xuống! 7 00:00:40,331 --> 00:00:41,332 ‎Được rồi. 8 00:00:44,961 --> 00:00:45,962 ‎Thứ Ba thì sao? 9 00:00:48,089 --> 00:00:49,758 ‎Sara có hẹn khám. 10 00:00:51,342 --> 00:00:54,304 ‎Thứ Tư em phải gặp Sadie. Thứ Năm nhé? 11 00:00:56,181 --> 00:00:58,600 ‎Chắc thứ Năm được đấy. 12 00:00:58,683 --> 00:00:59,684 ‎Được. 13 00:01:00,393 --> 00:01:02,937 ‎- Muốn dọn trống lịch, hay... ‎- Không! 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,149 ‎Em chỉ cố hăng hái thôi mà. Được chứ? 15 00:01:07,067 --> 00:01:10,820 ‎Tin tốt là ta có công cụ rồi. ‎Giờ chỉ cần tìm người thực hiện. 16 00:01:11,696 --> 00:01:13,823 ‎Em thấy ta nên tìm trên Mạng Đen. 17 00:01:13,907 --> 00:01:16,951 ‎Trong ‎The First 48,‎ họ luôn thuê ‎một HLV thể hình, đại loại thế. 18 00:01:17,035 --> 00:01:19,496 ‎- Làm sao lên mạng đó? ‎- Em chẳng biết. 19 00:01:19,579 --> 00:01:22,082 ‎Thế mới gọi là Mạng Đen. Đâu dành cho ta. 20 00:01:22,165 --> 00:01:24,250 ‎Chỉ có mình tớ ‎không muốn làm việc này sao? 21 00:01:24,334 --> 00:01:26,836 ‎- Không! ‎- Hắn là kẻ hiếp dâm. 22 00:01:26,920 --> 00:01:29,589 ‎- Hắn là người. ‎- Đã hiếp dâm. 23 00:01:29,672 --> 00:01:31,841 ‎Chúa ơi, tớ chẳng nói chuyện nổi nữa. ‎Tớ phát bệnh mất. 24 00:01:35,512 --> 00:01:37,555 ‎Chào mừng đến Dandy Donuts. ‎Tôi ra ngay đây. 25 00:01:37,639 --> 00:01:39,849 ‎Giờ là 2:00 sáng. Ai cần donut chứ? 26 00:01:39,933 --> 00:01:43,269 ‎- Sao anh ta bảo ta làm việc này chứ? ‎- Để hành hạ tớ. 27 00:01:44,020 --> 00:01:45,021 ‎Có lẽ nếu ta trì hoãn, 28 00:01:45,104 --> 00:01:47,690 ‎anh ta sẽ thấy bứt rứt, và tự tay xử lý. 29 00:01:47,774 --> 00:01:48,733 ‎Phải. 30 00:01:48,817 --> 00:01:52,529 ‎Phải, rồi anh ta ‎sẽ nổi chứng và đổi hướng. 31 00:01:52,612 --> 00:01:54,322 ‎Mà chị biết anh ta sẽ làm gì rồi đấy? 32 00:01:54,405 --> 00:01:55,365 ‎Xử ta. 33 00:01:56,241 --> 00:01:57,534 ‎Cậu biết vụ này là gì không? 34 00:01:58,868 --> 00:02:02,372 ‎- Kết nạp vào băng. ‎- Tên khốn. 35 00:02:02,455 --> 00:02:05,792 ‎- Đổ máu để vào, đổ máu để ra. ‎- Tên khốn. 36 00:02:05,875 --> 00:02:09,587 ‎- Có chuyện đó đấy. Tin em đi. ‎- Xin lỗi cô? 37 00:02:10,797 --> 00:02:12,215 ‎Tôi gọi món được không? 38 00:02:19,305 --> 00:02:22,100 ‎Rồi bác sĩ viết giới tính ‎lên một mảnh giấy nhỏ, 39 00:02:22,183 --> 00:02:24,310 ‎cô đem mảnh giấy đó đến tiệm bánh, 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,521 ‎và họ làm bánh màu xanh hoặc hồng... 41 00:02:26,604 --> 00:02:29,899 ‎Chà, được rồi. Sadie! Nhanh nào! 42 00:02:29,983 --> 00:02:31,860 ‎Mà rõ ràng ai quan tâm chứ? 43 00:02:31,943 --> 00:02:35,488 ‎Cô chỉ muốn có đứa con khỏe mạnh, vân vân. ‎Cô sinh thường à? 44 00:02:36,698 --> 00:02:39,742 ‎Tôi sinh con bé trong phòng vệ sinh ‎ở tiệc cuối cấp, nên... 45 00:02:40,368 --> 00:02:41,953 ‎Nó đang xuống, hay... 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,500 ‎- Chào em. ‎- Chào. 47 00:02:53,548 --> 00:02:54,799 ‎Em nhận tin nhắn của anh chưa? 48 00:02:57,468 --> 00:02:58,303 ‎Về chuyện gì? 49 00:03:00,722 --> 00:03:02,724 ‎Sadie muốn nghỉ tập piano. 50 00:03:04,267 --> 00:03:06,019 ‎Em nghĩ ý đó hay đấy. 51 00:03:07,812 --> 00:03:11,065 ‎Anh nghĩ con bé nên học đến cùng. 52 00:03:11,149 --> 00:03:14,319 ‎Nếu đó không phải là chuyện nên làm ‎thì không đâu. 53 00:03:14,402 --> 00:03:17,196 ‎Không thể bỏ thứ gì ‎chỉ vì nó bắt đầu khó lên. 54 00:03:17,280 --> 00:03:20,783 ‎Có thể đấy. ‎Vì đôi khi, nó là ngõ cụt, Greg à. 55 00:03:20,867 --> 00:03:22,577 ‎Phải rồi. Và anh phải chấp nhận chuyện đó. 56 00:03:25,455 --> 00:03:28,207 ‎Con bé tìm học một nhạc cụ khác thì sao? 57 00:03:28,291 --> 00:03:30,293 ‎Đúng rồi. Nance hiểu đấy. 58 00:03:30,376 --> 00:03:32,211 ‎Anh làm ơn bảo cô ấy ‎nhất định phải đến dự nhé. 59 00:03:32,795 --> 00:03:34,964 ‎Không. Nếu... 60 00:03:35,965 --> 00:03:39,844 ‎- Ừ, em nên... đến. ‎- Thuyết phục hay thế. 61 00:03:39,928 --> 00:03:41,721 ‎Cô phải đến đấy. 62 00:03:41,804 --> 00:03:45,350 ‎Cô là người duy nhất trên đời ‎từng trải qua chuyện đó. 63 00:03:45,934 --> 00:03:47,018 ‎Chuyện gì? 64 00:03:47,518 --> 00:03:49,062 ‎Có thai với Greg! 65 00:03:50,104 --> 00:03:51,439 ‎Sadie, nhanh nào! 66 00:03:52,106 --> 00:03:54,317 ‎Sara thế nào rồi? 67 00:03:54,400 --> 00:03:55,902 ‎- Tạ ơn Chúa. ‎- Con bé khá lên nhiều lắm. 68 00:03:55,985 --> 00:03:57,695 ‎- Khá nhiều rồi. ‎- Còn anh chị? 69 00:04:00,323 --> 00:04:04,035 ‎- Ảnh Chúa Giêsu mới à? ‎- Phải. Anh chị thích chứ? 70 00:04:04,118 --> 00:04:05,870 ‎Đẹp đấy. Có hẳn... 71 00:04:06,537 --> 00:04:08,581 ‎Vậy... anh chị thế nào rồi? 72 00:04:08,665 --> 00:04:11,584 ‎Chúa đã để anh chị trải nhiều thử thách. 73 00:04:16,464 --> 00:04:19,676 ‎Sự thật là, gần đây chúng tôi có chuyện. 74 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 ‎Là lỗi của tôi. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 ‎- Tôi đã phạm một lời thề. ‎- Hơn một. 76 00:04:24,889 --> 00:04:26,307 ‎Chị không chung thủy à? 77 00:04:26,391 --> 00:04:28,643 ‎- Không phải thế. ‎- Sao lại không? 78 00:04:28,726 --> 00:04:30,770 ‎Ý anh là, em đã nói dối, lén lút, 79 00:04:30,853 --> 00:04:33,064 ‎chung chạ với một đám người ám muội. 80 00:04:33,147 --> 00:04:34,816 ‎- Được rồi. ‎- Những việc anh không đời nào làm. 81 00:04:34,899 --> 00:04:36,317 ‎- Được rồi. ‎- Chắc chắn đấy là phản bội. 82 00:04:36,401 --> 00:04:40,446 ‎Và sự bất tín ‎là phép thử lớn nhất trong hôn nhân. 83 00:04:43,032 --> 00:04:47,954 ‎Tôi có thể cảm nhận được sự xa cách, ‎và lỗi do tôi, nhưng... 84 00:04:49,622 --> 00:04:50,832 ‎Tôi chẳng biết làm sao để khắc phục. 85 00:04:52,667 --> 00:04:54,794 ‎Anh nghĩ gì về lời Ruby vừa nói? 86 00:04:56,379 --> 00:04:59,424 ‎Nghe này. Là do... tôi yêu cô ấy. 87 00:04:59,507 --> 00:05:02,927 ‎Cô ấy là mẹ của các con tôi. ‎Bạn chí cốt của tôi. 88 00:05:04,554 --> 00:05:05,722 ‎Nói với cô ấy thế đi. 89 00:05:15,106 --> 00:05:18,651 ‎Em là bạn chí cốt của anh. ‎Là tri kỷ của anh. 90 00:05:18,735 --> 00:05:20,611 ‎Và nói thật, nhìn em lúc này, 91 00:05:21,154 --> 00:05:22,488 ‎anh chẳng biết mình đã cưới ai nữa. 92 00:05:28,536 --> 00:05:29,912 ‎Hết rồi à? 93 00:05:30,997 --> 00:05:33,583 ‎- Cái gì hết? ‎- Chuyện ngoại tình. 94 00:05:34,334 --> 00:05:36,002 ‎Phải, hết rồi. 95 00:05:37,295 --> 00:05:40,923 ‎Chúa nhân lành, và Ngài tha thứ. 96 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 ‎Rồi Stan cũng sẽ tha thứ. 97 00:05:58,024 --> 00:06:00,109 ‎Sáng nay bạn của bà chị đã cung khai rồi. 98 00:06:01,194 --> 00:06:03,905 ‎Cái quái gì đây? Hắn không phải bạn tôi. 99 00:06:05,823 --> 00:06:07,366 ‎Vậy bà chị tính làm gì? 100 00:06:15,083 --> 00:06:18,044 ‎- Tôi chẳng biết. ‎- Có lẽ chị nên nghĩ cho ra đi. 101 00:06:18,127 --> 00:06:20,588 ‎Tôi không thể cứ thế giết người. ‎Tôi đâu phải kẻ loạn trí. 102 00:06:22,548 --> 00:06:24,217 ‎Làm sếp sòng chẳng dễ nhỉ? 103 00:06:28,846 --> 00:06:30,723 ‎Tôi cần đi đón con ngay. 104 00:06:30,807 --> 00:06:34,018 ‎Nếu còn muốn xem con cái vào Hướng đạo, ‎thì bà chị phải gắng lên. 105 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 ‎Ra tay tối nay đi. 106 00:06:53,663 --> 00:06:54,789 ‎Thấy quả đó chứ? 107 00:06:56,290 --> 00:06:57,500 ‎Tay đó đỉnh thật. 108 00:06:59,836 --> 00:07:02,755 ‎- Ta xem ‎Minions‎ được chưa ạ? ‎- Trận playoff đấy. 109 00:07:04,048 --> 00:07:08,386 ‎- Thôi nào! Chúa ơi. Ngay kia kìa. ‎- Cháu muốn xem ‎Minions. 110 00:07:11,222 --> 00:07:15,560 ‎Nếu chú sắp làm bố cháu, ‎thì con trai à, phải biết nghe lời đấy. 111 00:07:24,444 --> 00:07:25,862 ‎Nghe lời bố nhé. 112 00:07:30,575 --> 00:07:33,244 ‎Nói này. Hôm nay cháu gặp may rồi. 113 00:07:35,037 --> 00:07:37,957 ‎- Anh phải đi đây một chút, nhé? ‎- Được rồi. 114 00:07:45,298 --> 00:07:46,299 ‎Turner? 115 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 ‎Turner? 116 00:07:58,269 --> 00:07:59,270 ‎Jimmy? 117 00:08:00,438 --> 00:08:02,648 ‎- Jimbo? ‎- Quỳ xuống. 118 00:08:07,195 --> 00:08:10,281 ‎Trò gì đây, ‎Phù Thủy Học Đường‎ hả? ‎Sao? Định yểm bùa tôi chắc? 119 00:08:10,364 --> 00:08:13,075 ‎- Cứ quỳ xuống đi, Boomer! ‎- Để cô lấy súng nước bắn tôi à? 120 00:08:25,838 --> 00:08:26,964 ‎Được rồi, này... 121 00:08:28,799 --> 00:08:29,634 ‎Làm đi. 122 00:08:31,177 --> 00:08:33,763 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Đừng để hắn nói. Cứ làm đi. 123 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 ‎Không, làm ơn. Không. 124 00:08:38,434 --> 00:08:39,894 ‎- Đợi đã, làm ơn. ‎- Beth, bóp cò đi. 125 00:08:39,977 --> 00:08:40,895 ‎- Chúa ơi. ‎- Đợi đã. 126 00:08:40,978 --> 00:08:41,938 ‎- Bắn ngay đi. ‎- Không, xin cô. 127 00:08:42,021 --> 00:08:44,982 ‎Beth, tin em đi. ‎Đừng để hắn nói gì. Cứ bắn đi. 128 00:08:45,066 --> 00:08:48,569 ‎Không. Thôi mà, xin cô đấy. Chúa ơi. 129 00:08:50,821 --> 00:08:53,157 ‎Làm ơn đi. Chúa ơi. 130 00:08:55,034 --> 00:08:56,869 ‎Mày không được cung khai. 131 00:08:56,953 --> 00:08:58,704 ‎Chị làm gì thế? 132 00:08:58,788 --> 00:09:00,122 ‎Vì chị ấy sẽ giết mày! Beth! 133 00:09:00,206 --> 00:09:03,084 ‎Mày đi khai chuyện của một băng đảng. ‎Nghĩ họ sẽ để mày mở miệng hả? 134 00:09:05,378 --> 00:09:07,880 ‎Khoan. Ai sẽ giết tôi? Các cô hay băng đó? 135 00:09:07,964 --> 00:09:11,133 ‎Bọn tao! Beth, làm đi. Nào! ‎Chị đang làm gì thế? 136 00:09:11,217 --> 00:09:13,094 ‎- Đưa súng cho em. ‎- Annie... 137 00:09:13,177 --> 00:09:15,596 ‎- Ruby, bảo chị ấy đưa súng cho em ngay! ‎- Chị chịu. Chị đâu... 138 00:09:15,680 --> 00:09:16,681 ‎- Chị không giúp em được. ‎- Ruby! 139 00:09:16,764 --> 00:09:19,767 ‎Chúa ơi! Ruby, thôi nào! Beth, bóp cò đi. 140 00:09:20,810 --> 00:09:22,061 ‎Vậy tôi đi đây. 141 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 ‎Bao nhiêu? Nào, ai cũng có mức giá cả. 142 00:09:29,443 --> 00:09:31,153 ‎Nhưng mày phải biến mất vĩnh viễn. 143 00:09:35,241 --> 00:09:38,160 ‎- Hai mươi ngàn. ‎- Chúa ơi. Beth, thôi nào. 144 00:09:40,705 --> 00:09:43,624 ‎- Chốt thế đi. ‎- Chúa lòng lành ơi. 145 00:09:51,924 --> 00:09:53,634 ‎Hai lần rồi đấy. 146 00:10:06,063 --> 00:10:09,483 ‎Không, là biển dừng xe. ‎Không phải bị hư, mà bị mất. 147 00:10:09,567 --> 00:10:11,360 ‎Mà đường chúng tôi ở có cả triệu con nít. 148 00:10:11,444 --> 00:10:13,988 ‎Nên có người... Có người sẽ mất mạng đấy. 149 00:10:15,698 --> 00:10:17,491 ‎Cái tủ lạnh đi đâu mất rồi? 150 00:10:19,160 --> 00:10:20,995 ‎Nội hóa đơn viện phí đã... 151 00:10:22,288 --> 00:10:24,332 ‎- Chưa kể nợ ngân hàng. ‎- Sao em không cho anh biết? 152 00:10:26,292 --> 00:10:27,835 ‎Vì anh vừa mới phẫu thuật xong mà. 153 00:10:28,836 --> 00:10:31,172 ‎- Anh có thể làm gì đó. ‎- Anh định làm gì? 154 00:10:31,839 --> 00:10:34,258 ‎Sao? Anh định đi cắt cỏ à? ‎Anh bước đi còn không nổi. 155 00:10:39,472 --> 00:10:40,723 ‎Và do em mà ra. 156 00:10:42,308 --> 00:10:45,770 ‎Nên cứ để em lo liệu, nhé? 157 00:10:46,979 --> 00:10:48,272 ‎Là thế sao? 158 00:10:48,356 --> 00:10:51,108 ‎Em đăng bán máy rửa chén trên Craigslist, ‎và có người hỏi... 159 00:10:51,192 --> 00:10:52,443 ‎Anh không nói chuyện đó. 160 00:10:54,070 --> 00:10:55,696 ‎Là vì hắn ta phải không? 161 00:10:57,490 --> 00:10:59,367 ‎- Không. ‎- Em nói chuyện với hắn chưa? 162 00:10:59,450 --> 00:11:00,993 ‎- Chưa. ‎- Em gặp hắn chưa? 163 00:11:01,077 --> 00:11:02,286 ‎Chưa! 164 00:11:03,788 --> 00:11:05,831 ‎Em chỉ cố duy trì cho nhà ta thôi. 165 00:11:22,890 --> 00:11:25,476 ‎QUIK CA$H ‎TRUNG TÂM CHO VAY 166 00:11:28,270 --> 00:11:30,481 ‎QUIK CA$H ‎TRUNG TÂM CHO VAY 167 00:11:59,969 --> 00:12:01,846 ‎Tớ thấy mình ‎còn bẩn hơn gái điếm ở trạm xe. 168 00:12:03,848 --> 00:12:07,435 ‎Và đống phí quá hạn... ‎tệ hơn bệnh lây qua đường tình dục. 169 00:12:11,230 --> 00:12:12,982 ‎- Thế thôi à? ‎- Em đùa đấy à? 170 00:12:13,065 --> 00:12:17,570 ‎Nói thật, em chỉ còn mỗi trứng ‎là thứ duy nhất có giá trị thôi. 171 00:12:18,320 --> 00:12:20,656 ‎Được, thì bán chúng luôn đi. 172 00:12:20,739 --> 00:12:23,576 ‎Phải chờ cả kỳ kinh đấy, nhưng cảm ơn. 173 00:12:26,495 --> 00:12:29,331 ‎- Ta còn thiếu. ‎- Chính xác bao nhiêu? 174 00:12:30,833 --> 00:12:34,253 ‎16.927 đô. 175 00:12:35,671 --> 00:12:37,131 ‎Em phải đi rồi. 176 00:12:38,466 --> 00:12:41,385 ‎- Thật hả? ‎- Em phải đi dự tiệc. 177 00:12:41,469 --> 00:12:45,264 ‎- Thật hả? ‎- Đáng ra em nên bắn hắn cho rồi. 178 00:12:46,307 --> 00:12:48,058 ‎Tôi không chắc có đến đúng địa chỉ không. 179 00:12:48,142 --> 00:12:49,852 ‎Tôi đang tìm Leslie Petersen. 180 00:12:51,020 --> 00:12:52,146 ‎Anh ấy là vị hôn phu của tôi. 181 00:12:53,606 --> 00:12:56,942 ‎- Anh ấy có nhà chứ? ‎- Không. 182 00:12:58,152 --> 00:13:01,030 ‎Cô bảo anh ấy là có Jimmy ghé nhé? ‎Tôi làm ở FBI. 183 00:13:01,113 --> 00:13:02,406 ‎Anh ấy ngay đây này. 184 00:13:06,410 --> 00:13:07,828 ‎- Tôi hơi mệt thôi. ‎- Này. 185 00:13:07,912 --> 00:13:11,624 ‎Anh không biết hội chứng ruột kích thích? ‎Là bệnh mãn tính. Nó nặng lên rồi... 186 00:13:11,707 --> 00:13:14,418 ‎Ta đã có thỏa thuận. ‎Ta đang theo đuổi một vụ án, Leslie. 187 00:13:14,502 --> 00:13:18,005 ‎Tôi chỉ cần vài ngày. Tôi thề. 188 00:13:18,839 --> 00:13:21,800 ‎- Rồi tôi sẽ trở lại bình thường. ‎- Họ đến tìm anh à? 189 00:13:22,635 --> 00:13:24,595 ‎- Ai? ‎- Thôi nào. 190 00:13:25,095 --> 00:13:26,222 ‎Không, thôi nào. Chẳng ai tìm tôi cả. 191 00:13:26,305 --> 00:13:28,432 ‎Nếu có ai cố đe dọa anh, ‎thì tôi cần phải biết. 192 00:13:33,479 --> 00:13:34,647 ‎Chỉ là chút bệnh thôi mà. 193 00:13:34,730 --> 00:13:39,610 ‎- Vậy tôi sẽ liên hệ với công tố viên? ‎- Phải. Làm thế đi. 194 00:13:44,698 --> 00:13:48,661 ‎Cảm ơn mọi người đã đến đây hôm nay. ‎Tôi quá phấn khích. 195 00:13:50,037 --> 00:13:53,082 ‎Được rồi, ‎bao nhiêu người nghĩ là xanh nào? 196 00:13:53,916 --> 00:13:56,835 ‎- Được rồi. ‎- Rồi. Bao nhiêu nghĩ là hồng nào? 197 00:13:58,504 --> 00:14:00,422 ‎Bao nhiêu người chẳng thèm quan tâm? 198 00:14:01,006 --> 00:14:04,218 ‎- Cùng xem nào. Được chứ? ‎- Được. 199 00:14:04,301 --> 00:14:07,137 ‎Nào. Hít một hơi thật sâu. Rồi. 200 00:14:07,221 --> 00:14:10,933 ‎Ba, hai, một... 201 00:14:11,684 --> 00:14:14,436 ‎Chúa ơi. Lo lắng quá. Háo hức quá. ‎Mở ra. Sẵn sàng chưa? 202 00:14:15,354 --> 00:14:16,480 ‎Là... 203 00:14:18,857 --> 00:14:19,942 ‎Khoan. Gì đây? 204 00:14:20,734 --> 00:14:22,987 ‎- Anh nghĩ là màu hồng. ‎- Không, chẳng gì cả. 205 00:14:23,070 --> 00:14:24,405 ‎Chẳng có gì. Là miếng đá. 206 00:14:25,239 --> 00:14:28,325 ‎- Được rồi. ‎- Hay thật. Tiệc hỏng bét rồi. 207 00:14:28,409 --> 00:14:30,494 ‎Không, không phải đâu. ‎Em muốn anh làm gì? Gì cũng được. 208 00:14:30,578 --> 00:14:32,538 ‎Em muốn biết giới tính của con, Greg à. 209 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 ‎- Phải. Dĩ nhiên rồi. ‎- Hay chưa kìa. 210 00:14:36,584 --> 00:14:40,045 ‎- Cô tặng gì cho cô ấy? ‎- Một chai rượu. Còn cô? 211 00:14:40,129 --> 00:14:42,464 ‎Moo Mama ấy? Cô biết xe đẩy đó chứ? 212 00:14:42,548 --> 00:14:46,135 ‎- Trời. Mấy chiếc đó giá cả ngàn? ‎- Không, tôi tặng cô ấy loại tốt cơ. 213 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‎Em đang làm gì thế? 214 00:15:12,786 --> 00:15:15,581 ‎- Tìm điện thoại của em. ‎- Trong ví người khác? 215 00:15:20,544 --> 00:15:23,130 ‎- Nếu anh cần biết. ‎- Xin lỗi. 216 00:15:23,213 --> 00:15:25,215 ‎Em chỉ cố giữ sự kín đáo thôi. 217 00:15:25,299 --> 00:15:28,135 ‎- Chuyện đã rồi mà. ‎- Thật hả? Từ lúc nào thế? 218 00:15:28,969 --> 00:15:30,888 ‎- Anh có thể nói chính xác lúc nào đấy. ‎- Lúc nào? 219 00:15:30,971 --> 00:15:33,849 ‎Lúc em đánh rắm rồi bắt anh ngửi ‎thời trung học. 220 00:15:34,433 --> 00:15:35,351 ‎Anh thích trò đó. 221 00:15:42,358 --> 00:15:43,609 ‎Anh đã gọi chưa? 222 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ‎Rồi. 223 00:15:47,363 --> 00:15:49,448 ‎Là con trai. 224 00:15:50,532 --> 00:15:52,743 ‎- Chà! ‎- Ừ. 225 00:15:54,119 --> 00:15:56,956 ‎- Anh phấn khích chứ? ‎- Ừ. 226 00:15:58,666 --> 00:16:02,753 ‎Nhưng chuyện này chẳng thay đổi gì về... ‎tình cảm của anh với em. 227 00:16:03,462 --> 00:16:04,838 ‎Nó thay đổi tất cả đấy. 228 00:16:12,262 --> 00:16:13,263 ‎Em... 229 00:16:15,641 --> 00:16:17,893 ‎- Em định cho cái này vào người. ‎- Ừ. 230 00:16:17,977 --> 00:16:19,228 ‎- Ừ. ‎- Cứ... Làm đi. 231 00:16:36,120 --> 00:16:40,165 ‎Được rồi. ‎Kiếm cho chị 17 ngàn. Dư một chút. 232 00:16:40,249 --> 00:16:45,045 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Một chiếc Tesla đấy. Xem đi. 233 00:16:45,129 --> 00:16:48,757 ‎- Em trộm xe? ‎- Em chẳng trộm gì cả. 234 00:16:50,092 --> 00:16:51,969 ‎Chị không trộm xe người khác. 235 00:16:52,052 --> 00:16:54,138 ‎Chị cũng chẳng bắn người. Phải không nào? 236 00:16:54,221 --> 00:16:56,390 ‎Chị đã ra quyết định trong lúc cấp bách. 237 00:16:56,473 --> 00:16:59,935 ‎Chị quyết thay cho cả đám, và nói này. ‎Quyết định sai rồi. 238 00:17:04,398 --> 00:17:05,399 ‎Lấy chìa khóa đi. 239 00:17:06,483 --> 00:17:10,362 ‎Được rồi, em xin lỗi. Nếu chị có cách khác ‎để kiếm 20 ngàn trong ngày mai, 240 00:17:10,446 --> 00:17:13,615 ‎- thì cứ tự nhiên. ‎- Cầm lấy chìa khóa đi, Beth. 241 00:17:16,535 --> 00:17:18,454 ‎Lần tới, em sẽ cầm súng. 242 00:17:27,963 --> 00:17:31,675 ‎- Chào em. Bia đâu rồi? ‎- Trong tủ lạnh dưới tầng hầm. 243 00:17:32,426 --> 00:17:36,513 ‎- Mất cả tiếng anh mới lấy được quá. ‎- Xe rã ra thì bán ở đâu? 244 00:17:38,724 --> 00:17:41,185 ‎- Không được bán xe của ta. ‎- Không phải xe của ta. 245 00:17:42,144 --> 00:17:43,937 ‎- Vậy của ai? ‎- Chẳng quan trọng. 246 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 ‎- Nhưng anh muốn biết. ‎- Em chẳng biết. 247 00:17:45,647 --> 00:17:47,232 ‎Gì đây, ‎Quá Nhanh Quá Nguy Hiểm‎ à? 248 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 ‎- Do hắn chứ gì? ‎- Em đang gấp lắm. 249 00:17:48,650 --> 00:17:49,943 ‎Đột nhiên hắn tưởng mình là Vin Diesel à? 250 00:17:50,027 --> 00:17:52,154 ‎- Anh không phải thằng ngu. ‎- Anh chỉ cần tin em. 251 00:17:52,237 --> 00:17:55,491 ‎Tin em? Anh lãnh viên đạn ‎chỉ cách cột sống có một phân 252 00:17:55,574 --> 00:17:58,535 ‎vì em không chịu thôi gặp gỡ hắn, ‎vậy mà anh phải tin em đấy. 253 00:17:58,619 --> 00:18:01,121 ‎Anh phải tin là em có ý tưởng lớn... 254 00:18:01,205 --> 00:18:02,915 ‎- Dean, để em giúp anh. ‎- Anh lo được. Cảm ơn. 255 00:18:02,998 --> 00:18:04,374 ‎Đã nói anh lo được! 256 00:18:23,727 --> 00:18:26,146 ‎Em nên nói chuyện với Dominic ‎bên Bảo dưỡng. Anh ta rành lắm. 257 00:18:27,981 --> 00:18:28,982 ‎Được. 258 00:18:32,319 --> 00:18:35,739 ‎- Xe gì thế? ‎- Tesla. 259 00:18:36,740 --> 00:18:40,160 ‎- Em không rã một chiếc Tesla ra bán được. ‎- Sao lại không? 260 00:18:40,244 --> 00:18:42,162 ‎Nó như một cái iPad khổng lồ ấy. 261 00:18:45,916 --> 00:18:47,417 ‎Lần tới, tìm chiếc Honda mà xử. 262 00:19:07,855 --> 00:19:08,856 ‎Cô tìm gì? 263 00:19:12,442 --> 00:19:15,529 ‎- Tequila? ‎- Ngăn trên cùng bên trái. 264 00:19:24,997 --> 00:19:28,000 ‎Cô không thích con trai à? Hay... 265 00:19:29,209 --> 00:19:31,044 ‎- Là con trai sao? ‎- Trời. 266 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 ‎Chúa ơi. Thật rối ren quá đi. 267 00:19:38,468 --> 00:19:42,222 ‎Này. Muốn tôi đi gọi ‎một người bạn của cô, hay... 268 00:19:42,306 --> 00:19:43,682 ‎Họ không phải bạn tôi. 269 00:19:43,765 --> 00:19:46,185 ‎Chỉ là đám quỷ cái ‎tôi theo dõi trên Instagram. 270 00:19:47,686 --> 00:19:49,313 ‎Thế thì tôi sẽ đi gọi Greg. Được chứ? 271 00:19:50,689 --> 00:19:53,442 ‎- Tôi không nghĩ anh ấy muốn có con. ‎- Sao cơ? 272 00:19:53,525 --> 00:19:55,027 ‎Anh ấy lạ lắm. 273 00:19:56,111 --> 00:19:58,864 ‎Như thể mất hồn. Cô biết chứ? Như thể... 274 00:19:59,698 --> 00:20:03,035 ‎người ở đây, mà hồn ở đâu ấy. Cô biết chứ? 275 00:20:05,495 --> 00:20:07,372 ‎Khi cô có thai, anh ấy thế nào? 276 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎À... hoảng lên. 277 00:20:10,209 --> 00:20:11,543 ‎- Thế hả? ‎- Thật mà. 278 00:20:13,003 --> 00:20:17,841 ‎Nhưng lúc đó, anh ấy còn phải lo bài thi ‎và mụn mằn tuổi mới lớn, nên... 279 00:20:21,094 --> 00:20:23,263 ‎Nhỡ có gì đó thật sự không ổn thì sao? 280 00:20:31,563 --> 00:20:32,940 ‎Tôi nghĩ cô cứ... 281 00:20:34,066 --> 00:20:35,234 ‎Cô cứ nói chuyện với anh ấy đi. 282 00:20:35,317 --> 00:20:38,528 ‎Vì có lẽ chỉ là chút căng thẳng thôi. 283 00:20:38,612 --> 00:20:40,948 ‎Ừ. Có lẽ thế. 284 00:20:41,907 --> 00:20:42,950 ‎Được rồi. 285 00:20:44,284 --> 00:20:45,285 ‎Cô có thể... 286 00:20:46,286 --> 00:20:48,038 ‎Cô ở lại thêm lát nữa được không? 287 00:20:50,040 --> 00:20:51,416 ‎- Được mà. ‎- Được. 288 00:21:00,300 --> 00:21:01,802 ‎Nhà cô mua nhiều diêm mạch thật. 289 00:21:03,136 --> 00:21:05,806 ‎Nó nhiều protein lắm. 290 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ‎- Tớ phải hỏi cậu chuyện này. ‎- Được. 291 00:21:23,782 --> 00:21:25,200 ‎Cậu thấy Dean ổn chứ? 292 00:21:27,244 --> 00:21:31,123 ‎- Về chuyện gì... ‎- Chuyện ngoại tình gian dối... Tất cả. 293 00:21:31,206 --> 00:21:33,292 ‎Tình cảm của cậu với anh ấy ‎vẫn như cũ sao? 294 00:21:33,375 --> 00:21:34,543 ‎Khác nhau mà. 295 00:21:36,336 --> 00:21:37,713 ‎Đấy không phải câu trả lời. 296 00:21:38,505 --> 00:21:42,634 ‎Khi Dean lừa lọc gian dối, ‎là anh ấy làm cho bản thân thôi. 297 00:21:44,177 --> 00:21:45,846 ‎Còn cậu làm cho gia đình. 298 00:21:48,307 --> 00:21:49,933 ‎Hơn nữa... 299 00:21:50,017 --> 00:21:53,478 ‎chắc chẳng bao giờ tình cảm tớ với Dean ‎sánh được tình cảm cậu dành cho Stan. 300 00:21:55,647 --> 00:21:56,857 ‎Đúng thật. 301 00:21:58,817 --> 00:21:59,818 ‎Ừ. 302 00:22:12,456 --> 00:22:14,416 ‎Chào. Xin lỗi đã để các cô chờ. 303 00:22:16,877 --> 00:22:20,339 ‎- Có vấn đề gì sao? ‎- Chúng tôi sẽ lấy. 304 00:22:20,422 --> 00:22:21,631 ‎Chí phải, chúng tôi sẽ lấy nó. 305 00:22:22,632 --> 00:22:25,093 ‎- Vậy đây không phải xe các cô? ‎- Giờ thì phải. 306 00:22:25,177 --> 00:22:26,636 ‎Khoan. Các cô đi xe gì? 307 00:22:27,220 --> 00:22:30,223 ‎- Một chiếc Tesla. ‎- Chuẩn bị lên sàn rồi. 308 00:22:32,809 --> 00:22:34,311 ‎Thôi nào, tôi đang rối lắm đây. 309 00:22:35,437 --> 00:22:37,689 ‎Được rồi. Chiếc Honda. 310 00:22:37,773 --> 00:22:39,816 ‎- Civic hay Accord? ‎- Accord. 311 00:22:39,900 --> 00:22:41,902 ‎- Đen hay bạc? ‎- Đen. 312 00:22:48,742 --> 00:22:49,576 ‎Mới được một nửa. 313 00:22:49,659 --> 00:22:51,661 ‎Nửa còn lại sẽ chuyển ‎khi mày ra nước ngoài rồi. 314 00:22:51,745 --> 00:22:53,163 ‎Không. Thỏa thuận đâu phải vậy. 315 00:22:53,246 --> 00:22:55,999 ‎Thỏa thuận là bọn tao giết mày. ‎Muốn trở lại đoạn đó chứ? 316 00:23:00,212 --> 00:23:02,714 ‎- Làm sao tôi nhận được tiền? ‎- Gửi bằng bưu điện. 317 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 ‎- Thế sẽ cần địa chỉ của tôi. ‎- Thì bưu điện là thế mà. 318 00:23:06,259 --> 00:23:09,012 ‎- Tôi không để lộ địa điểm đâu. ‎- Thế thì dùng Venmo. 319 00:23:09,096 --> 00:23:10,514 ‎Và sở thuế dí đầu tôi à? 320 00:23:10,597 --> 00:23:13,558 ‎- Được rồi. PayPal. ‎- Cũng thế thôi. 321 00:23:14,184 --> 00:23:15,852 ‎Hộp thư bưu điện. 322 00:23:18,688 --> 00:23:19,773 ‎- Ừ, được đấy. ‎- Được. 323 00:23:19,856 --> 00:23:20,899 ‎Tốt. 324 00:23:23,026 --> 00:23:24,236 ‎Ngay sáng mai tôi sẽ đi. 325 00:23:28,615 --> 00:23:33,829 ‎Tôi nói rồi đấy. ‎Bọn tôi không xử, thì họ xử. 326 00:23:33,912 --> 00:23:35,247 ‎Tôi sẽ gửi thiệp cho các cô. 327 00:23:52,264 --> 00:23:55,725 ‎Mai anh làm ca sớm. ‎Nên em phải đi xe ké rồi. 328 00:23:57,227 --> 00:23:59,437 ‎Kẻ ngoại tình ‎mới phải ngủ ghế bành, Stanley à. 329 00:23:59,521 --> 00:24:01,439 ‎- Anh ngoại tình à? ‎- Không. 330 00:24:01,523 --> 00:24:02,941 ‎- Em cũng không. ‎- Em muốn gì đây? 331 00:24:03,984 --> 00:24:05,777 ‎Em muốn anh về giường ngủ. 332 00:24:05,861 --> 00:24:07,154 ‎Anh không thể làm như chưa có chuyện gì. 333 00:24:07,237 --> 00:24:10,282 ‎- Thế thì ta cứ trả lại đi. ‎- Em đang nói gì thế? 334 00:24:10,365 --> 00:24:12,159 ‎Quả thận. Có lẽ ta cứ trả nó lại. 335 00:24:12,242 --> 00:24:13,743 ‎Được rồi. Giờ bắt đầu nói điên đấy. 336 00:24:13,827 --> 00:24:15,370 ‎Anh không thể nhìn em mới là điên. 337 00:24:15,453 --> 00:24:18,165 ‎- Nói này. Em đã nói dối anh. ‎- Em đã cứu mạng con bé đấy! 338 00:24:20,458 --> 00:24:25,338 ‎Không phải Chúa hay nhà thờ hay bất kỳ ‎suy tư cầu nguyện nào. Mà là em. 339 00:24:27,048 --> 00:24:30,343 ‎Và anh nói chẳng biết em là ai. ‎Vậy thì để em giới thiệu. 340 00:24:30,427 --> 00:24:32,929 ‎Em là con khốn điên khùng ‎đã cướp cửa hàng bách hóa 341 00:24:33,013 --> 00:24:35,098 ‎để cứu mạng con mình và bảo vệ gia đình. 342 00:24:35,182 --> 00:24:37,392 ‎Con anh và gia đình của anh đấy. 343 00:24:37,475 --> 00:24:38,977 ‎Em là con khốn đó. 344 00:24:40,520 --> 00:24:41,730 ‎Hân hạnh gặp anh. 345 00:24:44,482 --> 00:24:45,817 ‎Và khỏi cần cám ơn. 346 00:24:51,198 --> 00:24:54,284 ‎Bà ơi, cháu đây. Mở cửa đi. 347 00:24:57,412 --> 00:24:59,039 ‎Leslie. Mấy giờ rồi hả? 348 00:25:00,081 --> 00:25:04,294 ‎- Muộn rồi, bà ạ. Cháu xin lỗi. ‎- Bà ngủ quên khi xem TV. 349 00:25:05,337 --> 00:25:09,299 ‎- Sao không để ngày mai hẳn đến? ‎- Không. Phải làm ngay bà ạ. 350 00:25:09,382 --> 00:25:10,300 ‎Gì đây? 351 00:25:10,842 --> 00:25:13,511 ‎- Điện thoại, bà ạ. ‎- Bà có điện thoại rồi. 352 00:25:13,595 --> 00:25:14,596 ‎Nhưng bà không thể gọi đường dài. 353 00:25:14,679 --> 00:25:17,307 ‎- Bà đâu có gọi ai ngoài thành phố. ‎- Chắc bà cần rồi đấy. 354 00:25:17,390 --> 00:25:19,559 ‎Và với cái này, bà có thể gọi đường dài. ‎Không giới hạn. 355 00:25:19,643 --> 00:25:22,729 ‎Đây, bà xem đi. 356 00:25:24,147 --> 00:25:25,899 ‎Thấy chưa, giờ ta có thể ‎gặp nhau bất kỳ lúc nào. 357 00:25:26,858 --> 00:25:28,985 ‎- Cháu ở ngay góc phố mà. ‎- Nhưng nếu không thì sao? 358 00:25:29,069 --> 00:25:30,695 ‎- Nhưng cháu ở đây mà. ‎- Nhỡ không thì sao? 359 00:25:37,285 --> 00:25:39,746 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ, Leslie? 360 00:25:41,623 --> 00:25:45,543 ‎- Vâng. ‎- Cháu gặp rắc rối gì à? 361 00:25:46,670 --> 00:25:47,671 ‎Không ạ. 362 00:25:53,093 --> 00:25:56,221 ‎Cháu của Mildred ‎cũng cho bà ấy một cái thế này. 363 00:25:56,304 --> 00:25:59,724 ‎Bà nghĩ chúng làm thế để khỏi ghé thăm. 364 00:25:59,808 --> 00:26:03,311 ‎- Thế à? Bà ấy có dùng không? ‎- Được một tuần. 365 00:26:04,020 --> 00:26:05,480 ‎Rồi bà ấy mất. 366 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 ‎Bà không thể phí thời gian ‎học dùng mấy thứ công nghệ. 367 00:26:13,488 --> 00:26:17,367 ‎Cháu uống sữa ăn bánh nhé? Được chứ? 368 00:26:18,368 --> 00:26:19,911 ‎- Vâng. Được ạ. ‎- Được. 369 00:26:28,420 --> 00:26:29,546 ‎CỰC KỲ SẠCH SẼ ‎32.499 ĐÔ - MỘT ĐỜI CHỦ 370 00:26:29,629 --> 00:26:31,298 ‎GIẢM GIÁ SIÊU KHỦNG! 371 00:26:31,381 --> 00:26:34,009 ‎Chào. Dịch vụ khách hàng ở đây thế nào? 372 00:26:34,092 --> 00:26:35,593 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào anh! 373 00:26:35,677 --> 00:26:39,556 ‎- Sao rồi, Jim? Ron, Gary. ‎- Chào mừng trở lại. 374 00:26:39,639 --> 00:26:40,724 ‎Anh đến đây làm gì thế, B? 375 00:26:40,807 --> 00:26:43,268 ‎Ta có xe cần bán mà. Phải chứ? 376 00:26:44,269 --> 00:26:47,522 ‎Nghe này. Tôi chỉ muốn nói ‎thật vui khi được trở lại làm việc. 377 00:26:47,605 --> 00:26:50,525 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. Tôi rất ổn. 378 00:26:53,278 --> 00:26:54,821 ‎Cái trò bọn nhóc hay làm ấy? 379 00:26:59,743 --> 00:27:03,288 ‎Này, chiếc Vette sao vẫn còn đấy? 380 00:27:03,371 --> 00:27:06,082 ‎Chiếc đó hả? Hỏng ăn. Do vợ ông ấy. 381 00:27:06,166 --> 00:27:10,003 ‎Thế nào thằng quỷ đó cũng sẽ về tay tôi. 382 00:27:10,086 --> 00:27:13,548 ‎Nhớ lời tôi nhé. Nói rồi đấy, các anh. 383 00:27:14,299 --> 00:27:17,302 ‎Được rồi, mọi người. Ra kia và... 384 00:27:17,969 --> 00:27:19,971 ‎- Có một ngày tuyệt vời nào. ‎- Làm thôi. 385 00:27:20,055 --> 00:27:21,973 ‎Gặp anh vui lắm. Mừng trở lại. 386 00:27:26,478 --> 00:27:27,896 ‎Mẹ ơi. Xem này. 387 00:27:29,606 --> 00:27:31,024 ‎Con giỏi lắm. 388 00:27:33,902 --> 00:27:36,905 ‎- Con bà chị nhiều việc quá. ‎- Nhà tôi muốn nó bận rộn. 389 00:27:37,864 --> 00:27:41,701 ‎- Thế hả? Nó thích thế sao? ‎- Nó 11 tuổi rồi. 390 00:27:42,494 --> 00:27:44,287 ‎Nhưng nếu bà chị không muốn làm gì đó, 391 00:27:44,371 --> 00:27:47,040 ‎- thì không giỏi việc đó được. ‎- Anh tính dạy con tôi hả? 392 00:27:48,666 --> 00:27:53,922 ‎Không. Tôi chỉ nói là ‎không phải ai cũng giỏi đủ thứ. 393 00:27:58,885 --> 00:28:00,136 ‎Vậy là xong? 394 00:28:04,516 --> 00:28:05,517 ‎Bà chị làm cách nào? 395 00:28:07,268 --> 00:28:08,478 ‎Muốn biết chi tiết hả? 396 00:28:09,479 --> 00:28:10,814 ‎Nói đi. 397 00:28:11,815 --> 00:28:14,567 ‎Tôi google ‎"cách sạch sẽ nhất để giết ai đó." 398 00:28:16,152 --> 00:28:18,446 ‎Có một phần trong não gọi là công tắc đèn 399 00:28:18,530 --> 00:28:19,614 ‎nằm ở sau đầu. 400 00:28:20,782 --> 00:28:23,910 ‎Tôi lấy vải dầu và bộ áo liền quần ‎dùng hồi sơn phòng em bé của Emma. 401 00:28:23,993 --> 00:28:25,829 ‎Mẹ! Xem con này! 402 00:28:27,789 --> 00:28:29,207 ‎Mẹ đang xem đây! 403 00:28:34,712 --> 00:28:36,798 ‎Chúng tôi bắt hắn quay lại, quỳ xuống. 404 00:28:40,260 --> 00:28:41,636 ‎Hắn khóc như con nít. 405 00:28:45,557 --> 00:28:47,100 ‎Rồi chúng tôi tắt đèn cho hắn. 406 00:28:48,309 --> 00:28:50,019 ‎Rồi bà chị làm gì với cái xác? 407 00:28:53,523 --> 00:28:55,191 ‎Cho vào bao bố cùng với gạch. 408 00:28:56,401 --> 00:28:58,653 ‎Thuê một chiếc thuyền ‎và đi xa nhất có thể. 409 00:28:58,737 --> 00:29:00,155 ‎Bà chị tẩy sạch chiếc thuyền chưa? 410 00:29:01,281 --> 00:29:02,741 ‎Dĩ nhiên. 411 00:29:02,824 --> 00:29:05,452 ‎Chà. Thế chắc bà chị ‎chẳng được ngủ bao nhiêu nhỉ? 412 00:29:05,994 --> 00:29:08,413 ‎Tôi là mẹ của bốn đứa con mà, quen rồi. 413 00:29:09,289 --> 00:29:10,582 ‎Phải. 414 00:29:11,916 --> 00:29:13,752 ‎Đúng là câu chuyện giật gân. 415 00:29:14,461 --> 00:29:15,462 ‎Cảm ơn nhé. 416 00:29:27,390 --> 00:29:29,309 ‎Tôi chỉ ước giá mà nó có thật. 417 00:29:31,770 --> 00:29:35,732 ‎Bà chị chưa dùng viên đạn nào ‎thì làm sao bắn được ai. 418 00:29:43,364 --> 00:29:46,785 ‎Mẹ! Con chuẩn bị lặn đây. 419 00:29:48,369 --> 00:29:51,790 ‎Bà chị nên xem đi. Sẽ hay lắm đấy. 420 00:30:01,549 --> 00:30:04,928 ‎Động cơ 455 mã lực. ‎Tăng tốc lên gần 100km/h trong bốn giây. 421 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 ‎Trời, đỉnh đấy. 422 00:30:07,096 --> 00:30:10,266 ‎Đỉnh quá mà. 423 00:30:11,434 --> 00:30:14,103 ‎Anh ổn chứ? Trông anh hơi đuối. 424 00:30:14,187 --> 00:30:18,399 ‎Phải. Đứng cạnh bé cưng này, ‎ai mà chẳng đuối. 425 00:30:19,317 --> 00:30:21,361 ‎Và nhìn này. Bánh cỡ 22. 426 00:30:21,444 --> 00:30:23,446 ‎Ừ. Anh có chút... 427 00:30:23,530 --> 00:30:25,782 ‎Trên đời mà sánh được chiếc này, 428 00:30:25,865 --> 00:30:27,909 ‎theo tôi, chỉ có mỗi Ferrari. 429 00:30:27,992 --> 00:30:30,119 ‎Mà biết nó rồi đấy? Đắt gấp... 430 00:30:30,995 --> 00:30:34,290 ‎đắt gấp năm, và không phải hàng Mỹ, nên... 431 00:30:34,374 --> 00:30:37,502 ‎Anh à, anh có chút... máu ở kia kìa. 432 00:30:37,585 --> 00:30:40,255 ‎Nói này. Ta nên đi... 433 00:30:40,338 --> 00:30:41,840 ‎- Ừ, và tôi sẽ... ‎- ...thảo hợp đồng. 434 00:30:41,923 --> 00:30:43,007 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 435 00:30:43,091 --> 00:30:47,887 ‎Tôi không thể... Không... Không thể hứa ‎chiếc này vẫn còn đây đâu đấy. 436 00:30:47,971 --> 00:30:49,973 ‎Tôi thật sự nghĩ anh cần gặp bác sĩ. 437 00:30:53,101 --> 00:30:55,562 ‎Giúp chúng tôi với? Ở đây cần giúp! 438 00:31:04,028 --> 00:31:06,614 ‎Này. Cô ta ăn cho quên sầu à? 439 00:31:08,908 --> 00:31:10,326 ‎Cô ấy đang chọn bánh cưới. 440 00:31:11,828 --> 00:31:13,079 ‎Khoan. Cô ta cưới à? 441 00:31:13,162 --> 00:31:15,832 ‎Phải. Nghe nói ‎anh Petersen đã làm cô ấy dính bầu. 442 00:31:15,915 --> 00:31:19,878 ‎- Nhưng tôi nghĩ họ yêu nhau thật. ‎- Chúc một ngày thanh đạm. 443 00:31:23,256 --> 00:31:24,424 ‎Để tôi lo cho. 444 00:31:24,507 --> 00:31:25,425 ‎BÁNH 445 00:31:25,508 --> 00:31:28,720 ‎Chà! Tin lớn đây! Chúc mừng. 446 00:31:30,889 --> 00:31:33,933 ‎- Tiếp theo cho tôi thử nước chanh nhé? ‎- Anh ta cầu hôn thế nào? 447 00:31:34,475 --> 00:31:37,103 ‎Một bài thơ? Bài hát? Cưỡng hiếp? 448 00:31:37,186 --> 00:31:40,857 ‎Tôi chẳng có lựa chọn, được chứ? ‎Anh ta sẽ khai với FBI. 449 00:31:40,940 --> 00:31:45,236 ‎Anh ta chẳng nói được với ai đâu. ‎Anh ta đi xa rồi. 450 00:31:45,320 --> 00:31:46,613 ‎Cái gì? 451 00:31:46,696 --> 00:31:47,739 ‎Có lẽ là ở Canada, 452 00:31:47,822 --> 00:31:49,699 ‎vì cả đời anh ta chỉ biết có mỗi nước đó. 453 00:31:50,700 --> 00:31:54,412 ‎- Anh ta không ở Canada. ‎- Được rồi, có lẽ là Mexico, nhưng... 454 00:31:54,495 --> 00:31:57,248 ‎Anh ta vừa đặt sảnh cưới ‎cách đây một tiếng. 455 00:31:59,250 --> 00:32:03,671 ‎- Và trả bằng tiền mặt. Phải chứ? ‎- Anh ta mời cả nhà thờ đến dự. 456 00:32:05,715 --> 00:32:10,178 ‎Quý khách hàng đừng quên kiểm tra ‎thông báo khuyến mãi đặc biệt hàng tuần. 457 00:32:25,902 --> 00:32:29,238 ‎Anh đã gọi đi gọi lại ‎về chuyện cái biển đó. 458 00:32:29,322 --> 00:32:30,323 ‎Em biết. 459 00:32:35,620 --> 00:32:37,121 ‎Chẳng ai đến sửa nó đâu. 460 00:32:50,885 --> 00:32:51,719 ‎Chào, Karl. 461 00:32:56,182 --> 00:33:00,895 ‎Còn nhớ khi anh cần về sớm ‎để đi xem con diễn kịch, 462 00:33:01,854 --> 00:33:06,109 ‎và tôi bắt anh làm thêm giờ... ‎rồi chẳng trả tiền thêm giờ chứ? 463 00:33:06,192 --> 00:33:12,198 ‎Thay vào đó, tôi lại trừ lương anh, ‎vì có người để tủ thịt mở toang. 464 00:33:14,367 --> 00:33:15,368 ‎Chà... 465 00:33:16,869 --> 00:33:18,037 ‎chính tôi mở tủ thịt đấy. 466 00:33:19,288 --> 00:33:24,252 ‎Nhưng tôi không kể với anh được, ‎vì tôi biết anh sẽ nổi giận. 467 00:33:27,422 --> 00:33:29,507 ‎Anh giận đến mức nào rồi, Karl? 468 00:33:36,973 --> 00:33:39,600 ‎Chúng có chừng ba hay bốn tên. 469 00:33:39,684 --> 00:33:42,353 ‎Chúng cứ... Chúng đột nhiên xuất hiện. 470 00:33:42,437 --> 00:33:43,813 ‎Được rồi. Sẽ không có chuyện này nữa đâu. 471 00:33:43,896 --> 00:33:46,774 ‎Nếu phải đích thân ‎hộ tống anh đến tòa, tôi sẽ làm. 472 00:33:48,317 --> 00:33:51,029 ‎- Cảm kích lắm. ‎- Tôi hứa với anh, được chứ? 473 00:33:54,198 --> 00:33:56,075 ‎Để tôi gọi người ‎vào đây làm thuốc cho anh. 474 00:34:11,799 --> 00:34:12,925 ‎Đưa em khẩu súng. 475 00:34:13,634 --> 00:34:14,719 ‎Chị không giữ nó. 476 00:34:14,802 --> 00:34:16,888 ‎- Chị nói không giữ là sao? ‎- Chị trả lại rồi. 477 00:34:17,638 --> 00:34:18,681 ‎Sao chị lại làm thế? 478 00:34:20,099 --> 00:34:23,561 ‎Chị có con cái. ‎Đâu muốn để súng trong nhà. 479 00:34:25,021 --> 00:34:26,898 ‎Thế thì em sẽ dùng súng của Stan. 480 00:34:26,981 --> 00:34:28,357 ‎Anh ấy là cảnh sát đấy, Annie. 481 00:34:32,445 --> 00:34:35,114 ‎Thế thì đến Walmart, ‎và em sẽ mua một khẩu, 482 00:34:35,198 --> 00:34:36,616 ‎- ở quầy hay gì đó. ‎- Thật hả? 483 00:34:36,699 --> 00:34:37,533 ‎Thật. 484 00:34:37,617 --> 00:34:39,994 ‎Em định chờ bảy ngày để lấy giấy phép hả? 485 00:34:40,078 --> 00:34:42,371 ‎Chết tiệt. Em sẽ giết hắn. 486 00:34:42,455 --> 00:34:46,834 ‎Tên khốn nạn đần độn thối tha... 487 00:34:47,752 --> 00:34:49,754 ‎em sẽ... Em sẽ giết hắn! 488 00:34:49,837 --> 00:34:51,506 ‎Em sẽ giết hắn thật tàn nhẫn. 489 00:34:57,011 --> 00:34:58,304 ‎Chị ổn chứ? 490 00:35:02,642 --> 00:35:03,476 ‎DỪNG LẠI 491 00:35:05,895 --> 00:35:06,729 ‎Beth? 492 00:35:17,532 --> 00:35:19,492 ‎Chị còn chẳng hiểu đang có chuyện gì. 493 00:35:44,767 --> 00:35:45,852 ‎Chào cô. 494 00:35:45,935 --> 00:35:47,687 ‎Tôi đã nói chuyện với anh ấy. 495 00:35:48,271 --> 00:35:49,564 ‎Và? 496 00:35:49,647 --> 00:35:51,858 ‎Anh ấy bảo đã có người khác. 497 00:36:01,576 --> 00:36:04,787 ‎- Bắt đầu kéo neo lên được rồi. ‎- Rõ. Kéo neo. 498 00:36:10,001 --> 00:36:13,171 ‎Mà, Conrad, cứ lo cái neo đi. 499 00:36:13,254 --> 00:36:16,007 ‎- Còn João, anh có thể lên cầu tàu. ‎- Rõ. 500 00:36:16,090 --> 00:36:17,341 ‎Anh cần biết một chuyện. 501 00:36:20,803 --> 00:36:21,721 ‎Được. 502 00:36:21,804 --> 00:36:24,849 ‎- Với phong cách làm việc tuyệt vời... ‎- Vâng. 503 00:36:24,932 --> 00:36:27,351 ‎Thuyền trưởng Sandy vẫn làm khó Conrad à? 504 00:36:27,435 --> 00:36:28,978 ‎Bao nhiêu khách dậy rồi? 505 00:36:29,562 --> 00:36:31,147 ‎Cô ta hành hạ anh ấy quá. 506 00:36:31,230 --> 00:36:33,649 ‎Cái cô đó phải bình tĩnh lại. 507 00:36:34,817 --> 00:36:37,236 ‎Cô ta để João đậu tàu lại. 508 00:36:37,320 --> 00:36:38,613 ‎Cái gì? Đấy là việc của Conrad mà. 509 00:36:38,696 --> 00:36:41,199 ‎- Em biết. ‎- Thế đúng là ác ý. 510 00:36:45,077 --> 00:36:46,746 ‎Em mở tiếng to lên chút đi. 511 00:36:46,829 --> 00:36:49,457 ‎Và ta có một cái sắp đến ở phía mạn phải. 512 00:36:50,333 --> 00:36:51,542 ‎Anh cần kiểm tra thính lực đi. 513 00:36:51,626 --> 00:36:52,501 ‎Rõ. Cảm ơn. 514 00:36:52,585 --> 00:36:53,419 ‎Giờ thì sao? 515 00:36:58,966 --> 00:37:01,719 ‎Các anh lên đây dọn rác được chứ? 516 00:37:01,802 --> 00:37:02,887 ‎Rõ. 517 00:37:14,857 --> 00:37:18,778 ‎- Đây là viễn cảnh hay nhất cho anh. ‎- Phải. Giờ tôi là thuyền trưởng. 518 00:37:22,490 --> 00:37:25,868 ‎Tôi cá là do một ả dược sĩ lẳng lơ ‎làm chung với anh ấy. 519 00:37:25,952 --> 00:37:27,370 ‎Váy ngắn mà. 520 00:37:27,453 --> 00:37:29,413 ‎Họ lúc nào cũng cố chèo kéo bác sĩ. 521 00:37:29,497 --> 00:37:30,581 ‎Greg đâu phải bác sĩ. 522 00:37:31,165 --> 00:37:33,167 ‎Ừ, anh ấy bán thuốc cương dương. 523 00:37:33,251 --> 00:37:35,419 ‎Kiểu đó... Thế nào cũng có chuyện xấu mà. 524 00:37:36,462 --> 00:37:37,838 ‎Thật sự đâu phải lỗi của cô. 525 00:37:38,547 --> 00:37:41,175 ‎Tôi thấy mình thật ngốc. 526 00:37:44,887 --> 00:37:47,014 ‎Cô muốn biết sự thật không che đậy chứ? 527 00:37:49,267 --> 00:37:54,563 ‎Ngay khi cô thấy khuôn mặt đứa bé, ‎thì chẳng còn gì khác quan trọng nữa. 528 00:37:57,066 --> 00:38:02,113 ‎Tôi nghe nói chỗ đó sẽ giãn dữ lắm, ‎nhét cả xe chở thực phẩm vào cũng được. 529 00:38:02,196 --> 00:38:05,116 ‎Nó trông như cái túi ngủ bị hư dây kéo ấy. 530 00:38:06,158 --> 00:38:07,159 ‎Một trăm phần trăm. 531 00:38:09,120 --> 00:38:11,747 ‎Và đừng để tôi nói về đầu vú, bạn à. 532 00:38:13,916 --> 00:38:17,670 ‎Của tôi trông như xúc xích rồi. ‎Thế bình thường không? 533 00:38:17,753 --> 00:38:21,340 ‎Cứ hình dung cô cho chúng ‎vào máy sấy thực phẩm trong bảy tuần. 534 00:38:21,424 --> 00:38:23,676 ‎Rồi đem cho chó ăn. 535 00:38:23,759 --> 00:38:27,096 ‎- Và, phải... ‎- Họ hết quế rồi, nên... 536 00:38:53,539 --> 00:38:55,291 ‎CHẬM LẠI! ‎TRẺ CON VÀ THÚ NUÔI ĐANG CHƠI 537 00:38:59,837 --> 00:39:02,298 ‎DỪNG LẠI 538 00:39:51,263 --> 00:39:53,474 ‎Tôi không thể tiếp tục việc này nữa. 539 00:39:53,557 --> 00:39:54,767 ‎Việc gì? 540 00:39:56,185 --> 00:39:57,186 ‎Nói dối. 541 00:39:58,270 --> 00:40:01,816 ‎Tôi nói dối người nhà, bạn bè, 542 00:40:02,400 --> 00:40:04,151 ‎FBI... 543 00:40:05,277 --> 00:40:06,487 ‎cả anh nữa. 544 00:40:07,738 --> 00:40:09,990 ‎Tôi còn chẳng thể nói dối cho suông. 545 00:40:10,825 --> 00:40:13,452 ‎Và chẳng thể giấu được. ‎Chẳng giấu được anh. 546 00:40:16,539 --> 00:40:18,999 ‎Và tôi cũng chẳng thể giết người, nên... 547 00:40:23,754 --> 00:40:25,631 ‎Tôi quá mệt mỏi rồi. 548 00:40:28,467 --> 00:40:33,264 ‎Hơn hai tháng qua, tôi chẳng biết ‎ngủ một giấc trọn đêm là gì. 549 00:40:33,347 --> 00:40:35,433 ‎Quen biết anh như thể có con dại. 550 00:40:51,949 --> 00:40:53,325 ‎Anh sẽ giết tôi sao? 551 00:41:03,461 --> 00:41:05,004 ‎Tôi sẽ dạy cho bà chị. 552 00:41:41,582 --> 00:41:43,584 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen