1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,676 --> 00:00:11,386 - Bọn trẻ dễ thương thật. - Cảm ơn. 3 00:00:11,469 --> 00:00:14,014 Thích chúng lắm. Trừ vài lúc thôi. 4 00:00:14,639 --> 00:00:16,933 Hàng xóm thì sao? Khá yên bình, hay... 5 00:00:17,017 --> 00:00:18,226 Có chuyện gì sao? 6 00:00:19,060 --> 00:00:20,854 Chỉ là vài kẻ xấu từ thành phố đến. 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,272 Chúng tôi đang cố kiểm soát. 8 00:00:22,355 --> 00:00:24,941 - Đáng sợ thật. - Phải. 9 00:00:25,024 --> 00:00:27,193 - Hai người có thấy chuyện gì lạ không? - Như chuyện gì? 10 00:00:27,819 --> 00:00:30,363 Những người không hợp với chỗ này. 11 00:00:31,906 --> 00:00:32,907 Thật ra là có. 12 00:00:34,034 --> 00:00:35,869 Gã đó. Cái... 13 00:00:35,952 --> 00:00:37,704 Cái... Gã đó. 14 00:00:37,787 --> 00:00:42,000 Hỏi này. Ném phân chó vào thùng rác nhà người khác, có phạm pháp không? 15 00:00:42,083 --> 00:00:45,044 Bởi có một gã ở đây đã... 16 00:00:45,128 --> 00:00:48,047 - Có lẽ FBI không lo vụ này. - Em cũng nghĩ thế. 17 00:00:48,131 --> 00:00:51,301 Đó là thùng rác nhà nước mà. Phải chứ? Nên... 18 00:00:53,178 --> 00:00:55,847 Cứ báo cho tôi nếu thấy gì bất thường. 19 00:00:56,473 --> 00:00:59,267 Rõ. Chúng tôi sẽ là tai mắt cho anh. 20 00:00:59,350 --> 00:01:02,562 Phải. Và cảm ơn anh, Đặc vụ Turner. 21 00:01:03,354 --> 00:01:04,314 Gọi là Jimmy đi. 22 00:01:05,857 --> 00:01:07,442 Để tôi tiễn anh. 23 00:01:07,525 --> 00:01:12,197 Cái gã đó, hắn dắt chó, một con Great Dane đấy. 24 00:01:19,746 --> 00:01:22,207 - Ta không nên làm vụ này. - Ý chị là sao? 25 00:01:22,290 --> 00:01:24,584 Là ta không nên rửa một đống tiền giả 26 00:01:24,667 --> 00:01:26,044 khi đang bị FBI ám. 27 00:01:26,127 --> 00:01:29,214 - Đấy là ý chị mà! - Dịu giọng đi được không? 28 00:01:29,297 --> 00:01:31,633 Này. Ta đâu có "bị ám," được chứ? 29 00:01:31,716 --> 00:01:34,010 - Anh ta vào bếp nhà chị đấy. - Stan đang ở trong phòng ngủ đấy. 30 00:01:34,093 --> 00:01:36,137 Nếu anh ta biết được gì, thì đã nói ra rồi. 31 00:01:36,221 --> 00:01:39,265 Anh ta đưa danh thiếp cho chị, chứ không đưa Dean. 32 00:01:39,849 --> 00:01:42,227 Có lẽ anh ta không rõ Dean biết đọc hay không. 33 00:01:42,977 --> 00:01:46,356 Em phải trả cả đống tiền thuê luật sư xịn đấy. 34 00:01:46,439 --> 00:01:49,192 Nói chuyện 15 phút mà tốn của em 800 đô. 35 00:01:50,110 --> 00:01:51,653 Biết luật sư hình sự lấy phí bao nhiêu không? 36 00:01:51,736 --> 00:01:54,531 Em cần khoản tiền này. Ta đã hụt vố trước rồi. 37 00:01:54,614 --> 00:01:57,408 Ta đều cần tiền. Nhưng đừng có ngu muội vì tiền. 38 00:01:57,492 --> 00:01:59,244 Hỏng ăn vụ này mới là ngu muội ấy. 39 00:01:59,327 --> 00:02:01,704 Bởi anh bạn mafia sẽ không cho ta cơ hội nữa đâu. 40 00:02:01,788 --> 00:02:03,123 Anh bạn mafia? 41 00:02:03,206 --> 00:02:05,792 Có lẽ là vài đứa nhóc ăn trộm Xbox hay gì đó thôi. 42 00:02:05,875 --> 00:02:07,752 Em cam đoan chẳng có chuyện gì đâu. 43 00:02:07,836 --> 00:02:10,839 Có đấy. Là FBI đấy. 44 00:02:10,922 --> 00:02:13,675 - Vậy chắc là trộm hai Xbox. - Các cô, đứng yên. 45 00:02:15,802 --> 00:02:19,013 - Chào. Nhìn anh kìa. - Chào các cô. 46 00:02:19,097 --> 00:02:20,223 Chào anh. 47 00:02:20,974 --> 00:02:23,101 Ngày đầu thực tập cảnh sát. 48 00:02:24,018 --> 00:02:25,687 Nói tôi nghe nhé. Các cô sẽ tấp xe vào 49 00:02:25,770 --> 00:02:27,313 nếu thấy bộ đồ này chạy đến từ phía sau chứ? 50 00:02:27,397 --> 00:02:28,731 Tôi sẽ trả tiền phạt ngay. 51 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 Tôi sẽ bỏ chạy, nhưng anh sẽ bắt tôi ngay mà. 52 00:02:30,900 --> 00:02:34,112 - Thấy chưa? Như thật rồi đấy. - Phải. 53 00:02:34,195 --> 00:02:35,572 Ngày càng thật hơn. 54 00:02:42,829 --> 00:02:45,623 - Còn kem chống nắng? - Nancy có kem xịt rồi. 55 00:02:45,707 --> 00:02:49,002 Nếu đủ tiền đi Hawaii, thì đủ tiền mua kem xịt rồi. 56 00:02:49,085 --> 00:02:50,044 Mẹ đừng chỉ ăn mì Ý pho mát nhé. 57 00:02:50,128 --> 00:02:52,380 Mẹ biết cách làm ít nhất hai đến năm món đấy. 58 00:02:52,463 --> 00:02:53,756 Và nhớ hẹn giờ đi làm đấy. 59 00:02:54,549 --> 00:02:57,260 Mẹ là người lớn chuẩn mực mà. 60 00:02:58,511 --> 00:02:59,512 Mẹ mà ở một mình thì chẳng ổn chút nào. 61 00:02:59,596 --> 00:03:01,389 Mẹ tự lo được mà. 62 00:03:03,600 --> 00:03:05,101 Thỉnh thoảng. 63 00:03:06,144 --> 00:03:08,062 Mẹ thương con. Sẽ nhớ con lắm. Vui vẻ nhé. 64 00:03:08,146 --> 00:03:10,481 Mẹ hứa sẽ không gọi trừ khi có chuyện khẩn. 65 00:03:10,565 --> 00:03:11,900 - Được ạ. - Được chứ? 66 00:03:11,983 --> 00:03:14,319 - Được rồi. Thương con. - Thương mẹ. 67 00:03:14,402 --> 00:03:16,738 - Không ai hơn được con. - Không ai hơn được mẹ. 68 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 - Nhớ con lắm. Tạm biệt. - Nhớ mẹ lắm. 69 00:03:25,747 --> 00:03:29,334 Sao nào? Đi đi. Mẹ thèm được ở yên lắm rồi. 70 00:03:30,293 --> 00:03:32,879 - Con thương mẹ lắm. - Mẹ thương con. 71 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 72 00:03:36,257 --> 00:03:38,051 - Tạm biệt! - Tạm biệt! 73 00:04:00,448 --> 00:04:02,784 Tôi đăng ký cô giúp vài việc dọn dẹp gì đó nhé? 74 00:04:03,409 --> 00:04:06,246 Tôi muốn lắm. Chỉ là hiện giờ quá bận. 75 00:04:07,080 --> 00:04:09,457 Chúa ơi. Xe cô bị gì thế? 76 00:04:11,751 --> 00:04:13,628 Mới mua súng hơi cho Kenny. 77 00:04:16,214 --> 00:04:17,924 Họ có dịch vụ này từ lúc nào thế? 78 00:04:18,925 --> 00:04:21,844 Sao cũng được. Nghĩ chuyện đó xem sao, B. Tôi sẽ gọi. 79 00:04:21,928 --> 00:04:22,929 Được. 80 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Anh muốn gì? 81 00:04:44,242 --> 00:04:45,785 Cầm đồ ăn cẩn thận đấy. 82 00:04:45,868 --> 00:04:48,913 Mẹ không muốn hai ngày cuối tuần phải đi dọn xe đâu. 83 00:05:07,307 --> 00:05:09,183 Tôi không thấy có vấn đề gì. 84 00:05:09,267 --> 00:05:11,269 - Anh giống tôi rồi đấy. - Annie. 85 00:05:13,021 --> 00:05:17,358 Tôi chỉ muốn nhân dịp này đích thân cảm ơn anh về cơ hội này. 86 00:05:17,442 --> 00:05:20,111 Tôi hứa bọn tôi sẽ làm trót lọt. Sẽ khiến anh tự hào. 87 00:05:20,194 --> 00:05:21,529 Được rồi, đợi đã, Annie. 88 00:05:21,612 --> 00:05:25,241 - Chính các chị yêu cầu làm việc này. - Đúng rồi. 89 00:05:25,325 --> 00:05:26,993 Là trước khi FBI ghé thăm. 90 00:05:27,076 --> 00:05:28,953 Bình tĩnh đã nào. Xin lỗi. 91 00:05:29,037 --> 00:05:31,039 Kiểu của chị ấy đấy. Như quy trình vậy. 92 00:05:31,122 --> 00:05:32,915 Em nói thế là sao? 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,585 Em chẳng rõ. Chị đã nài nỉ bố mẹ mua dương cầm. 94 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 Rồi bố mẹ quăng tiền ra ngay. 95 00:05:38,671 --> 00:05:41,382 Và đến lúc đó, ai lại chuyển sang chơi vĩ cầm nào? 96 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 Chị không liên quan vụ này. 97 00:05:42,717 --> 00:05:45,470 Có vẻ các bà chị còn nhiều vướng mắc. Thế thì... 98 00:05:45,553 --> 00:05:47,638 Đợi chút. Anh không muốn lấy lại đồ sao? 99 00:05:52,351 --> 00:05:55,354 Đây đâu phải Nữ Hướng đạo. Đâu thể đem bánh trả lại. 100 00:05:55,438 --> 00:05:57,273 Anh không lo chuyện FBI à? 101 00:05:58,066 --> 00:05:59,734 - Không. - Thấy chưa? 102 00:06:00,568 --> 00:06:03,362 Có cả hệ thống phân phối. Đã phân hàng cho các chị rồi. 103 00:06:04,197 --> 00:06:05,198 Nói thế là sao? 104 00:06:06,157 --> 00:06:07,700 Nghĩa là các chị nhúng chàm rồi. 105 00:06:08,326 --> 00:06:11,370 - Cả trăm ngàn đấy. - Thì các chị đừng rửa tiền. 106 00:06:12,455 --> 00:06:13,790 Vậy bọn tôi làm gì với nó? 107 00:06:14,415 --> 00:06:17,210 Đốt nó. Ăn nó. Dùng khi đi vệ sinh. 108 00:06:17,293 --> 00:06:19,796 Rồi viết ngân phiếu đưa tôi. Vì dù thế nào, tôi cũng đến lấy tiền. 109 00:06:20,838 --> 00:06:24,300 Này. Biết cuối cùng ai đi học chơi dương cầm không? 110 00:06:25,718 --> 00:06:28,304 Sáu năm đấy. Sẽ ổn cả thôi. 111 00:06:36,104 --> 00:06:37,230 Sao nào? 112 00:06:37,313 --> 00:06:40,983 Chỗ các đinh ghim là những cửa hàng có món đắt tiền nhất. 113 00:06:41,067 --> 00:06:44,654 Màu xanh cho đồ điện tử, màu vàng là đồ gia dụng... 114 00:06:44,737 --> 00:06:46,656 Đây cũng là cái bản đồ cậu dùng cho Black Friday? 115 00:06:46,739 --> 00:06:48,199 Phải, nhưng tớ đã mở rộng nó. 116 00:06:48,282 --> 00:06:51,244 Bởi hiện giờ mà mua trong vùng thì mạo hiểm quá. 117 00:06:51,327 --> 00:06:53,204 Chị ngày càng có nghề đấy, Martha. 118 00:06:53,287 --> 00:06:56,165 Này. Có cả hệ thống đấy. 119 00:06:56,249 --> 00:06:58,918 Chị đang cố giúp ta làm cho có tổ chức để khỏi bị tóm đấy. 120 00:06:59,001 --> 00:07:00,378 Được rồi. 121 00:07:00,461 --> 00:07:01,879 Họ kiểm tiền thì sao? 122 00:07:01,963 --> 00:07:05,508 Tớ từng thấy họ bắn súng điện thẳng vào một gã ở 7-Eleven. 123 00:07:06,217 --> 00:07:09,637 - Ít ra anh ta không bị bắt. - Rồi anh ta bị bắt. 124 00:07:09,720 --> 00:07:12,348 Ở chỗ làm, em đã thử bút kiểm tiền với tờ 20 đô rồi. 125 00:07:12,432 --> 00:07:16,269 Ta sẽ không bị bắn hoặc bị bắt đâu. Tiền giả này xịn lắm. 126 00:07:16,352 --> 00:07:18,980 Dây đỏ là tiền giả. 127 00:07:19,063 --> 00:07:20,273 Nên khi lấy lại tiền, 128 00:07:20,356 --> 00:07:22,442 thì buộc dây xanh và để riêng ra. 129 00:07:22,525 --> 00:07:25,528 Đỏ ra, xanh vào. 130 00:07:25,611 --> 00:07:27,196 Như Giáng Sinh ấy. 131 00:07:27,280 --> 00:07:28,948 Giờ ta là thế này sao? 132 00:07:30,741 --> 00:07:33,202 Lúc cùng quẫn mà. 133 00:07:33,286 --> 00:07:34,954 Ta làm được mà. 134 00:07:36,372 --> 00:07:38,458 Ta chỉ là những phụ nữ bình thường đi mua sắm. 135 00:07:38,541 --> 00:07:40,918 Với đống tiền để tiêu. 136 00:08:03,274 --> 00:08:05,151 Được. Cô đã tiết kiệm được 5,99 đô. 137 00:08:05,234 --> 00:08:06,819 - Cảm ơn! - Chúc ngày tốt lành. 138 00:08:06,903 --> 00:08:07,945 Mời khách kế tiếp. 139 00:08:11,949 --> 00:08:14,702 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Ừ. 140 00:08:25,713 --> 00:08:26,964 Tôi chẳng chọn được. 141 00:08:27,924 --> 00:08:29,383 Tôi thấy rồi. 142 00:08:30,009 --> 00:08:32,887 4.822,38 đô. 143 00:08:52,698 --> 00:08:55,034 - Gì thế? - Chúng tôi phải kiểm tiền mệnh giá lớn. 144 00:08:55,785 --> 00:08:58,204 Các cô không dùng viết thử tiền à? 145 00:08:58,287 --> 00:09:00,540 Không dùng nữa. Thứ đó vô dụng. 146 00:09:00,623 --> 00:09:03,584 Biết sao không? Tôi đang vội. Tôi sẽ quay lại ngay. 147 00:09:03,668 --> 00:09:05,294 Nhanh thôi mà. 148 00:09:09,215 --> 00:09:11,926 Nhà tôi vừa tổng tân trang lại. 149 00:09:12,009 --> 00:09:14,470 Làm lại nguyên căn bếp. 150 00:09:14,554 --> 00:09:18,057 Nên tôi có thể mua đồ gia dụng mới. Vui mà, phải không? 151 00:09:18,140 --> 00:09:21,602 Một chuyện không vui thôi, đồ không hợp màu với bàn bếp. 152 00:09:21,686 --> 00:09:24,647 Và giờ tôi phải mua đủ màu mới để thử. 153 00:09:24,730 --> 00:09:27,441 Trước tiên là vỏ trứng. Vỏ trứng màu gì chứ? 154 00:09:27,525 --> 00:09:30,027 Tôi nói mà nghe này. Là màu trắng. Trắng tuyền ấy. 155 00:09:30,111 --> 00:09:31,988 Rồi tôi thử đến vỏ sò. 156 00:09:32,071 --> 00:09:34,448 Tôi chẳng biết các anh từng đến biển và thấy vỏ sò chưa. 157 00:09:34,532 --> 00:09:36,033 Các anh cần đi nghỉ đi thôi. 158 00:09:36,117 --> 00:09:38,536 Nhưng tôi bảo đảm, nó không phải màu này. 159 00:09:39,453 --> 00:09:43,874 Và đừng để tôi nói đến râu bắp. Vô vị lắm. 160 00:09:43,958 --> 00:09:47,503 Tôi cần một quản lý đến quầy. Quản lý đến quầy. 161 00:09:59,223 --> 00:10:00,349 Có vấn đề gì à? 162 00:10:07,940 --> 00:10:08,816 CHẤP THUẬN 163 00:10:10,401 --> 00:10:12,153 Tuyệt. Có vẻ ổn thỏa cả. 164 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 Tôi cho hóa đơn vào túi nhé? 165 00:10:16,365 --> 00:10:17,825 Không, đưa tôi giữ. 166 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 Của cô đây. 167 00:10:19,410 --> 00:10:20,828 Cô muốn hoàn vào thẻ? 168 00:10:23,039 --> 00:10:24,081 Tiền mặt được rồi. 169 00:10:50,024 --> 00:10:53,444 - Cậu trót lọt chứ? - Quá trót lọt. 170 00:11:04,538 --> 00:11:06,207 Cô chơi game à? 171 00:11:07,124 --> 00:11:08,668 Thật ra tôi đi kiếm 172 00:11:08,751 --> 00:11:11,545 thứ gì màn hình phẳng ấy. 173 00:11:11,629 --> 00:11:14,423 - Thứ gì giá trên trời. - Đâu phải lúc nào đắt cũng tốt. 174 00:11:14,507 --> 00:11:16,300 Anh đang nói chuyện với dân 9x vô trách nhiệm đấy. 175 00:11:16,384 --> 00:11:21,305 Nếu thế thì, loại tivi 4K độ nét cực cao là hàng xịn nhất. 176 00:11:21,389 --> 00:11:23,682 Nhưng chúng có giá đến bốn ngàn. Nên... 177 00:11:24,600 --> 00:11:26,852 Phải. Đắt quá mà. 178 00:11:27,770 --> 00:11:30,606 Thế thì chắc tôi chỉ lấy bốn cái thôi. 179 00:11:32,983 --> 00:11:33,984 Bốn... 180 00:11:35,736 --> 00:11:37,655 - Cái tivi? - Anh nghĩ sao, năm cái nhé? 181 00:11:37,738 --> 00:11:40,157 Tôi chẳng rõ. Cô đùa tôi chắc? 182 00:11:40,241 --> 00:11:42,368 Không. Tôi đùa anh làm gì? 183 00:11:42,451 --> 00:11:44,453 Chẳng ai trông như cô mà lại mua nhiều đến thế. 184 00:11:45,538 --> 00:11:46,789 Tôi trông thế nào? 185 00:11:47,540 --> 00:11:48,874 Cô biết đấy, hấp dẫn. 186 00:11:48,958 --> 00:11:51,377 Thôi. Anh hiểu sai cả rồi. 187 00:11:52,086 --> 00:11:53,754 Cô không hấp dẫn à? 188 00:11:53,838 --> 00:11:55,631 Không, tôi hấp dẫn. Rõ rồi. 189 00:11:55,714 --> 00:11:59,009 Chỉ là tôi nói thật chuyện mua tivi đấy. Không đùa anh đâu. 190 00:12:01,053 --> 00:12:03,013 Tính tiền cho cô nóng bỏng. 191 00:12:29,915 --> 00:12:32,710 - Được rồi, anh rình mò. - Em vừa về à? 192 00:12:32,793 --> 00:12:34,128 Anh đâu cần phải thức đợi em. 193 00:12:34,211 --> 00:12:37,298 Em làm hai ca mà vẫn nhìn thẳng được, thì ngạc nhiên thật. 194 00:12:37,381 --> 00:12:39,633 Khó từ chối làm tăng ca lắm. 195 00:12:39,717 --> 00:12:41,385 - Ừ. - Buổi tập thế nào? 196 00:12:41,469 --> 00:12:43,262 Sara có vẻ hơi mệt. 197 00:12:44,013 --> 00:12:45,848 - Nó ổn chứ? - Nó bảo là ổn. 198 00:12:47,016 --> 00:12:49,977 Nhân tiện, con gái của ta ấy? Nó nhảy khéo như bố nó vậy. 199 00:12:50,060 --> 00:12:51,645 Không đâu, nó giống... 200 00:12:52,980 --> 00:12:56,734 Này. 201 00:12:56,817 --> 00:12:59,778 Nếu nó nhảy như thế, ta phải cho nó ra khỏi đội múa thôi. 202 00:12:59,862 --> 00:13:04,575 Cái gì? Nào. Em nhớ điệu nhảy của anh mà. 203 00:13:05,784 --> 00:13:09,455 - Em cần nghỉ ngơi. - Ta cũng có thể làm thế mà. 204 00:13:09,538 --> 00:13:11,749 Này, đồng phục của em đâu. 205 00:13:14,460 --> 00:13:17,922 Em để ở chỗ làm rồi. Nó đầy tương cà và mỏi mệt. 206 00:13:19,965 --> 00:13:22,343 - Tệ thật. - Anh chẳng biết đâu. 207 00:13:23,010 --> 00:13:26,764 Anh mặc kệ. Nào. Sao nào. 208 00:13:27,848 --> 00:13:30,476 - Thật à? Anh muốn... - Không. Nào. Được rồi. Này. 209 00:13:30,559 --> 00:13:31,644 Ta đã không... 210 00:13:34,355 --> 00:13:35,231 Được. 211 00:13:35,314 --> 00:13:38,442 - 19.685 đô. - Được. 212 00:13:45,574 --> 00:13:46,784 Tôi cần hóa đơn. 213 00:13:48,285 --> 00:13:52,039 Được. Tôi quên nhắc, chúng tôi có dịch vụ lắp đặt tận nhà. 214 00:13:52,122 --> 00:13:53,916 Được rồi. Không cần đâu. 215 00:13:54,667 --> 00:13:56,168 Cô chắc chứ? Miễn phí đấy. 216 00:13:56,252 --> 00:13:59,421 Không cần. Để làm quà mà. Nên thế này được rồi. 217 00:14:00,714 --> 00:14:02,258 Nếu cô đổi ý... 218 00:14:11,976 --> 00:14:13,269 CHO KHÁCH NÓNG BỎNG, LẮP ĐẶT TẬN NHÀ 219 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 "Lắp đặt tận nhà"? 220 00:14:14,687 --> 00:14:16,480 Tôi đã chờ dịp dùng câu này, phải vài năm rồi đấy. 221 00:14:16,564 --> 00:14:18,899 Tôi rất vinh dự là người được chọn. 222 00:14:18,983 --> 00:14:21,193 Tôi làm việc này chỉ vì thế thôi. 223 00:14:21,277 --> 00:14:22,611 Ở đây không phải làm thêm giờ. 224 00:14:22,695 --> 00:14:24,947 Ít nhất giờ anh có thể bỏ việc được rồi. 225 00:14:39,628 --> 00:14:42,089 Chào. Em làm gì thế? 226 00:14:46,468 --> 00:14:48,512 Sắp đặt chút thôi. 227 00:14:50,055 --> 00:14:52,850 - Để anh giúp. - Không cần đâu. Em có kiểu của em. 228 00:14:55,644 --> 00:14:56,478 Được rồi. 229 00:14:58,731 --> 00:14:59,607 Em... 230 00:14:59,690 --> 00:15:01,525 Em đã cho chó ăn rồi. 231 00:15:01,609 --> 00:15:04,403 Rồi. Anh giúp được gì không? 232 00:15:04,486 --> 00:15:05,905 Ý anh là sao? 233 00:15:05,988 --> 00:15:10,242 Thì anh về nhà rồi. Nên anh muốn có ích một chút. 234 00:15:10,326 --> 00:15:12,036 Anh nên nghỉ ngơi đi. 235 00:15:12,620 --> 00:15:14,121 Anh ổn mà. 236 00:15:14,914 --> 00:15:16,373 Bác sĩ nói sao? 237 00:15:18,125 --> 00:15:19,668 Sau buổi khám sẽ biết rõ hơn. 238 00:15:19,752 --> 00:15:24,048 Sẽ dùng hóa trị hay xạ trị hay gì đó. 239 00:15:30,054 --> 00:15:32,848 Anh có thể đổ xăng xe giúp em đấy. 240 00:15:32,932 --> 00:15:35,309 - Thế hả? Được. - Tốt quá. 241 00:15:37,770 --> 00:15:40,731 - Xin lỗi, là... - Không sao. 242 00:15:40,814 --> 00:15:42,149 Chắc anh quên mất rồi. 243 00:15:43,734 --> 00:15:45,152 Chìa khóa em để cạnh cửa. 244 00:15:47,905 --> 00:15:48,989 Cảm ơn em. 245 00:16:52,469 --> 00:16:54,596 Đừng phán xét tao nhé, Rex. 246 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 Này. Anh đang làm gì thế? 247 00:17:12,865 --> 00:17:15,242 - Anh đi lấy ly nước. - Để em lấy cho. 248 00:17:15,325 --> 00:17:16,910 Không, cứ nằm đó đi. 249 00:17:20,080 --> 00:17:21,415 Anh quay lại ngay. 250 00:17:23,250 --> 00:17:24,793 Được. Không sao. 251 00:17:34,219 --> 00:17:35,387 Anh ơi? 252 00:17:40,267 --> 00:17:41,685 Này! 253 00:17:44,188 --> 00:17:47,691 Không tin nổi. 254 00:17:48,609 --> 00:17:51,111 Đúng điệu quá đấy, đồ tồi! 255 00:17:52,196 --> 00:17:53,405 Chúa ơi. 256 00:18:04,666 --> 00:18:07,836 Ôi Chúa ơi. Không. 257 00:18:09,630 --> 00:18:11,423 Chúa ơi. 258 00:18:11,507 --> 00:18:12,674 Anh ta trộm hóa đơn? 259 00:18:12,758 --> 00:18:15,385 Chắc chắn anh ta lấy, bởi em đã tìm khắp nơi mà không thấy. 260 00:18:15,469 --> 00:18:17,137 Khắp nơi? Kiểm tra túi áo chưa? 261 00:18:17,221 --> 00:18:19,556 Chị nghĩ em là ai, đứa đần chắc? Đừng trả lời. 262 00:18:20,641 --> 00:18:22,017 Số hàng đó bao nhiêu tiền? 263 00:18:23,102 --> 00:18:25,354 Tivi màn hình phẳng, tổng cộng 20.000 đô. 264 00:18:25,437 --> 00:18:26,438 Chúa ơi. 265 00:18:26,522 --> 00:18:28,440 Mà có ai lại đi trộm hóa đơn chứ? 266 00:18:28,524 --> 00:18:29,691 Anh ta viết số điện thoại lên đó. 267 00:18:29,775 --> 00:18:31,443 Chắc không muốn em gọi lại nữa. 268 00:18:31,527 --> 00:18:32,778 Trong điện thoại em có số mà? 269 00:18:32,861 --> 00:18:35,030 - Ừ, thì... - Mà khoan. Gã này là ai? 270 00:18:35,739 --> 00:18:38,450 Brad hay Brian gì đấy? 271 00:18:38,534 --> 00:18:41,620 Em có lướt qua bảng tên và hình như có chữ "B." 272 00:18:42,371 --> 00:18:45,207 Nghe này, Sadie đi chơi rồi. Được chứ? Em buồn. 273 00:18:45,874 --> 00:18:48,085 Gọi cái gã nham nhở đó và lấy lại nó. 274 00:18:48,168 --> 00:18:51,213 Em đã thử rồi. Anh ta lặn mất tăm. 275 00:18:51,296 --> 00:18:52,589 Có vẻ ra dáng đấy. 276 00:18:52,673 --> 00:18:55,759 Em biết mà, Beth. Chắc là qua cầu rút ván rồi. 277 00:18:56,844 --> 00:18:58,137 Được rồi. 278 00:19:00,472 --> 00:19:01,682 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 279 00:19:01,765 --> 00:19:05,060 Bằng cách nào? Không có hóa đơn làm sao trả lại lấy tiền. 280 00:19:05,144 --> 00:19:08,147 Riêng em thì muốn giải pháp nào 281 00:19:08,230 --> 00:19:10,440 đừng dính dáng đến anh chàng Brad-Brian đấy. 282 00:19:10,524 --> 00:19:11,817 Đại loại như? 283 00:19:12,651 --> 00:19:16,071 Ta có thể đưa anh bạn mafia tiền mặt và cả mấy cái tivi. 284 00:19:16,155 --> 00:19:17,906 Ừ, nhớ mấy cái tượng của Đức rồi đấy. 285 00:19:17,990 --> 00:19:21,827 Không. Chị quý cái mạng này lắm. Không để thiếu tiền mấy thằng điên đó đâu. 286 00:19:21,910 --> 00:19:22,995 Tớ cũng thế. 287 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 Và thôi gọi anh ta là "anh bạn mafia" nhé? 288 00:19:25,455 --> 00:19:26,623 Vậy anh ta tên gì? 289 00:19:28,333 --> 00:19:29,376 Ron? 290 00:19:30,002 --> 00:19:31,628 Có ai tên Ron mà chơi bạo thế à? 291 00:19:32,254 --> 00:19:33,964 Được rồi, không phải Ron. 292 00:19:34,047 --> 00:19:35,382 Rio. 293 00:19:37,301 --> 00:19:39,636 - Được rồi. - Anh ta tên Rio. 294 00:19:40,554 --> 00:19:41,805 Anh ta tên Rio sao? 295 00:19:44,641 --> 00:19:49,104 Chị xin lỗi, nhưng có vẻ ta phải đi tìm... 296 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 Cái gã đó. 297 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 Em nhớ tên tồi hơn chút nữa đi nhé? 298 00:19:53,150 --> 00:19:54,234 Được rồi. 299 00:19:56,195 --> 00:19:57,029 Chào. 300 00:19:58,155 --> 00:20:02,868 Tôi đang tìm Brian hay Brad hay Brendan thuộc bộ phận điện tử. 301 00:20:02,951 --> 00:20:04,369 Brian. Hôm nay cậu ấy không đi làm. 302 00:20:05,120 --> 00:20:08,498 Được rồi, tôi cần xin địa chỉ nhà anh ta. 303 00:20:09,082 --> 00:20:11,335 - Xin lỗi, chúng tôi không cho được. - Tôi cần lắm. 304 00:20:11,418 --> 00:20:13,337 Cực kỳ quan trọng với tôi đấy. 305 00:20:13,420 --> 00:20:17,049 Cô có thể để lại lời nhắn. Chắc tuần tới cậu ấy đi làm lại. 306 00:20:17,132 --> 00:20:19,885 Đến tuần tới, thì mấy cái xác không đầu của bọn tôi đã thối cả rồi. 307 00:20:19,968 --> 00:20:20,969 Dù gì cũng cảm ơn. 308 00:20:22,971 --> 00:20:24,681 - Giờ tính sao? - Cầm cái này. 309 00:20:30,437 --> 00:20:34,441 Tôi sẽ cho cô tạm ngưng để đi kiểm kê. Công ty muốn có ngay hôm nay. 310 00:20:34,524 --> 00:20:36,610 - Tôi đang làm dở... - Tôi không rảnh đâu, Rita. 311 00:20:36,693 --> 00:20:39,071 Và tôi cần danh sách nhân viên hiện thời. 312 00:20:39,154 --> 00:20:42,241 Tên, số điện thoại, và địa chỉ. 313 00:20:42,324 --> 00:20:44,117 Mark muốn có nó trong một tiếng nữa. 314 00:20:44,201 --> 00:20:47,704 Và nói riêng nhé, sẽ có vài người bị cho nghỉ. 315 00:20:47,788 --> 00:20:49,331 Mark là ai? 316 00:20:50,916 --> 00:20:54,753 Mark hả? Sếp của Ted. Sếp của Bill? 317 00:20:54,836 --> 00:20:58,173 Chỉnh đốn toàn bộ mảng này cùng Ed? 318 00:20:58,799 --> 00:21:01,927 - Ed Fielding? - Vậy chứ tôi nói Ed nào nữa? 319 00:21:03,345 --> 00:21:06,139 - Cô làm việc ở đây lâu chưa? - Mười lăm năm. 320 00:21:06,807 --> 00:21:08,016 Rita. 321 00:21:09,643 --> 00:21:11,270 Tôi vô cùng xin lỗi. Tôi... 322 00:21:11,353 --> 00:21:12,771 Cứ lấy danh sách cho tôi. 323 00:21:15,315 --> 00:21:18,277 - Đại ma đầu. - Như có siêu năng lực ấy. 324 00:21:18,360 --> 00:21:20,320 - Nhờ cái tập giấy đấy. - Đỉnh vãi. 325 00:21:31,290 --> 00:21:33,959 - Brian. - Chào, tôi đã muốn gọi lại cho cô. 326 00:21:34,042 --> 00:21:35,711 Ừ. Tôi chắc là thế. 327 00:21:35,794 --> 00:21:37,212 Chỉ là tôi bận quá. 328 00:21:38,338 --> 00:21:40,340 Vì thế mà anh bỏ trốn lúc nửa đêm? 329 00:21:40,424 --> 00:21:42,342 Một việc phải làm trong đời à? 330 00:21:42,426 --> 00:21:45,012 - Họ là ai? - Đừng bận tâm làm gì. 331 00:21:45,971 --> 00:21:48,640 - Nói chuyện sau đi. - Không, tôi cần hóa đơn đó. 332 00:21:48,724 --> 00:21:49,558 Gì? 333 00:21:49,641 --> 00:21:52,185 Hóa đơn mà anh viết "Lắp đặt tại nhà" ấy? 334 00:21:52,269 --> 00:21:53,812 - Tởm. - Nói thật đấy. 335 00:21:53,895 --> 00:21:55,272 - Biết mà. - Tôi không có nó đây. 336 00:21:55,355 --> 00:21:56,315 Thì đi lấy đi. 337 00:21:56,398 --> 00:21:59,484 Tôi cho nó vào rác, và đổ rác rồi. Mất rồi. 338 00:22:00,569 --> 00:22:02,237 Tại sao? Sao anh lại làm thế? 339 00:22:03,572 --> 00:22:04,948 Bố? 340 00:22:06,950 --> 00:22:07,951 Ai đấy, anh yêu? 341 00:22:10,662 --> 00:22:12,039 Ra là thế. 342 00:22:12,581 --> 00:22:14,958 Tôi xin lỗi. Các cô là ai? 343 00:22:15,042 --> 00:22:16,168 - Thật ra... - Không, tôi xin lỗi. 344 00:22:16,251 --> 00:22:17,336 Tôi xin lỗi. Nhầm nhà. 345 00:22:17,419 --> 00:22:19,629 - Nhưng, đợi đã. - Nào. Đi thôi. 346 00:22:21,757 --> 00:22:23,759 - Ai đấy? - Chẳng ai cả. 347 00:22:42,569 --> 00:22:44,154 - Là nó à? - Chẳng rõ. Không chắc. 348 00:22:44,237 --> 00:22:46,865 Cần thêm ánh sáng. Đây, chiếu đèn... 349 00:22:48,116 --> 00:22:50,786 Em cần kính. Chẳng thấy gì. 350 00:22:50,869 --> 00:22:52,579 Xin Chúa chấm dứt cảnh khổ này. 351 00:22:52,662 --> 00:22:54,790 Cứ đưa... Đưa nó cho chị! 352 00:22:55,582 --> 00:22:57,084 Được rồi, bình tĩnh nào. 353 00:23:02,172 --> 00:23:05,300 - Không, chị nghĩ là hóa đơn Starbucks. - Không! 354 00:23:05,383 --> 00:23:06,384 Cậu chắc chứ? 355 00:23:07,177 --> 00:23:09,304 Chắc, tớ có thể thấy chữ "macchiato." 356 00:23:09,387 --> 00:23:11,264 Còn có bã cà phê đầy trên nó. 357 00:23:12,099 --> 00:23:13,517 Đấy không phải bã cà phê. 358 00:23:16,186 --> 00:23:19,481 - Chẳng vui gì đâu. - Thôi nào, hơi vui mà. 359 00:23:19,564 --> 00:23:21,274 Vì em mà ta đang ở trong bãi rác đấy. 360 00:23:21,358 --> 00:23:24,861 - Khoan, sao lại vì em? - Sao mà không vì em chứ? 361 00:23:25,570 --> 00:23:28,156 Có cái băng cá nhân trên tay tớ. Không phải băng của tớ. 362 00:23:28,240 --> 00:23:31,159 Anh ta trộm hóa đơn của em. Ta phải chơi ở đây. 363 00:23:31,243 --> 00:23:32,786 Không, là em đã câu người có vợ. 364 00:23:32,869 --> 00:23:34,913 Sao em biết anh ta đã có vợ chứ? 365 00:23:34,996 --> 00:23:39,292 Có lẽ em nên nói chuyện thêm một phút trước khi cởi quần. 366 00:23:39,376 --> 00:23:42,796 - Chị bảo em dâm đãng à? - Chỉ định chê chung chung thôi. 367 00:23:42,879 --> 00:23:44,881 Chị chỉ trích nhầm người rồi. Tin em đi. 368 00:23:44,965 --> 00:23:48,593 Bởi một lần nữa, em lại có quyết định khôn ngoan và trách niệm lắm cơ đấy. 369 00:23:49,553 --> 00:23:50,929 Beth, em xin lỗi. 370 00:23:51,012 --> 00:23:55,100 Nhưng đâu phải vì em mà chị không làm tình từ lúc sinh Emma 371 00:23:55,183 --> 00:23:57,144 và chỗ đó của chị khô cằn. 372 00:23:57,227 --> 00:23:59,020 Kinh thế. 373 00:24:01,481 --> 00:24:03,567 - Em là đồ con nít. - Phải. 374 00:24:04,192 --> 00:24:05,986 Phải, em là con nít. Còn chị chỉ... 375 00:24:06,069 --> 00:24:08,155 Chị lúc nào cũng sống kiểu có trách nhiệm nhỉ? 376 00:24:08,238 --> 00:24:12,117 Vì thế mà chị tha cho cái tên dối trá tồi tệ đó? 377 00:24:13,910 --> 00:24:15,078 Em đang nói gì thế? 378 00:24:15,162 --> 00:24:17,038 Chị có thể hành ra bã cái tên dối trá đó. 379 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 Nhưng chị không làm. Chị cứ thế để anh ta thoát tội. 380 00:24:19,833 --> 00:24:21,543 Chị không để anh ta thoát gì cả. 381 00:24:21,626 --> 00:24:24,171 Chính xác chị làm thế mà. Em thấy rồi. 382 00:24:25,755 --> 00:24:27,382 Em nghĩ vợ anh ta không biết. 383 00:24:29,384 --> 00:24:33,972 Cái sừng của cô ấy hiện rõ lên mặt rồi. 384 00:24:35,265 --> 00:24:37,017 Ta không cần phải nói ra. 385 00:24:37,726 --> 00:24:39,311 Cô ấy đã biết rồi. 386 00:24:47,569 --> 00:24:50,614 Tã bẩn đây. 387 00:24:50,697 --> 00:24:52,449 Họ có con mọn. 388 00:24:53,366 --> 00:24:54,701 Là tã người lớn. 389 00:24:55,535 --> 00:24:56,870 Tìm thấy rồi. 390 00:24:57,370 --> 00:24:58,538 Chúa ơi. 391 00:24:58,622 --> 00:25:03,001 Nó nằm ngay dưới tranh của con anh ta. 392 00:25:04,085 --> 00:25:05,795 Được rồi. Đi thôi. 393 00:25:26,816 --> 00:25:29,653 Cởi giày đi, mẹ ơi. Mẹ tha đất vào nhà kìa. 394 00:26:00,642 --> 00:26:05,939 TÔI YÊU HỌC SINH DANH DỰ CỦA MÌNH 395 00:26:08,650 --> 00:26:09,526 Xin chào, cô Boland. 396 00:26:11,319 --> 00:26:13,154 - Chào. - Tôi không định làm cô sợ. 397 00:26:13,238 --> 00:26:15,323 Không. Do tôi chưa uống cà phê thôi. 398 00:26:15,407 --> 00:26:17,951 - Mẹ. - Ừ, đợi mẹ một lát thôi. 399 00:26:18,034 --> 00:26:20,704 - Chồng cô có nhà không? - Không. Anh ấy đi làm rồi. 400 00:26:21,371 --> 00:26:22,372 Dân dậy sớm cơ đấy. 401 00:26:22,455 --> 00:26:24,666 Có tiến triển lớn trong vụ phân chó à? 402 00:26:24,749 --> 00:26:25,875 Phải. 403 00:26:26,459 --> 00:26:29,087 Bởi tôi khá chắc anh ấy sẵn sàng đeo máy ghi âm giúp các anh đấy. 404 00:26:30,171 --> 00:26:31,923 Thật ra, tôi muốn gặp cô. 405 00:26:32,799 --> 00:26:33,883 Tại sao? 406 00:26:35,510 --> 00:26:37,262 Mẹ, đi nào. 407 00:26:37,345 --> 00:26:38,722 Ừ, đợi đã. 408 00:26:39,764 --> 00:26:41,141 Cô biết người này không? 409 00:26:43,435 --> 00:26:44,394 Không. 410 00:26:44,477 --> 00:26:45,687 Đây là nhà cô, phải chứ? 411 00:26:46,813 --> 00:26:47,897 Phải. 412 00:26:49,941 --> 00:26:51,234 Nhưng cô chưa từng gặp người này? 413 00:26:51,318 --> 00:26:53,111 Bởi thấy không, từ góc này, 414 00:26:53,194 --> 00:26:55,488 có vẻ như anh ta đi ra từ cửa nhà cô. 415 00:26:56,156 --> 00:26:57,407 Không. 416 00:26:58,491 --> 00:27:02,078 Được rồi. Tôi sẽ ghé lại sau và cho cả anh nhà xem cái này. 417 00:27:02,162 --> 00:27:04,748 - Khi nào anh ấy đi làm về? - Làm ơn đừng làm thế. 418 00:27:05,707 --> 00:27:06,875 Sao lại không? 419 00:27:07,917 --> 00:27:09,502 Hiện giờ tôi không nói được. 420 00:27:11,588 --> 00:27:14,591 - Mẹ, bọn con muộn học mất. - Trước mặt con tôi, thì không. 421 00:27:15,717 --> 00:27:18,011 Thế thì tôi nghĩ cô nên đến văn phòng tôi. 422 00:27:19,179 --> 00:27:20,388 Được. Ngày mai nhé? 423 00:27:20,472 --> 00:27:22,057 - Hôm nay thì hơn. - Được. 424 00:27:23,350 --> 00:27:25,060 - Red Wings tiến lên. - Vâng. 425 00:27:41,659 --> 00:27:43,078 Cháu nhìn gì thế? 426 00:27:44,537 --> 00:27:46,581 Này! Rửa tay đi chứ? 427 00:27:48,750 --> 00:27:50,126 Ở bẩn quá. 428 00:27:57,050 --> 00:27:59,302 Này, bắt đầu chưa? Màn diễn của con tôi ấy. 429 00:28:01,721 --> 00:28:03,848 Có chuyện... Xin lỗi. 430 00:28:04,516 --> 00:28:05,767 Xin lỗi. 431 00:28:07,060 --> 00:28:08,103 Stan. 432 00:28:11,773 --> 00:28:13,441 Con gái anh chị bị đột quỵ. 433 00:28:14,025 --> 00:28:15,944 Nó đang khá lên nhiều mà. Tôi không hiểu. 434 00:28:16,027 --> 00:28:19,114 Hiện giờ thận của nó không hoạt động. 435 00:28:19,197 --> 00:28:20,323 Chúa ơi. 436 00:28:22,242 --> 00:28:24,828 - Sao lại thế được? - Chúng tôi chưa rõ. 437 00:28:24,911 --> 00:28:27,038 Nhưng hãy bắt đầu chạy thận và giúp nó ổn định lại. 438 00:28:27,122 --> 00:28:29,374 - Rồi sau đó? - Chúng tôi sẽ xét nghiệm, 439 00:28:29,457 --> 00:28:31,251 cố tìm thêm câu trả lời cho anh chị. 440 00:28:31,334 --> 00:28:33,294 Mà cô bảo Sara đang uống Eculizumab. 441 00:28:33,378 --> 00:28:36,172 - Nó uống được lắm. - Cô thấy cô bé uống chứ? 442 00:28:37,757 --> 00:28:40,510 - Mỗi tối. - Cô thấy cô bé nuốt thuốc chứ? 443 00:29:09,706 --> 00:29:10,957 Ruby. 444 00:29:21,801 --> 00:29:24,345 - Vậy tôi nói gì đây? - Nói với ai? 445 00:29:25,013 --> 00:29:28,224 FBI. Tôi nói gì với họ đây? 446 00:29:28,308 --> 00:29:29,726 Họ chẳng có gì đâu. 447 00:29:29,809 --> 00:29:31,102 Họ có ảnh của anh đấy. 448 00:29:31,186 --> 00:29:33,938 Có gì lạ đâu. Tôi còn lên Facebook mà. 449 00:29:34,814 --> 00:29:35,815 Phần của bà chị đây. 450 00:29:36,775 --> 00:29:37,901 Khoan. 451 00:29:40,737 --> 00:29:41,738 Nghe này. 452 00:29:42,739 --> 00:29:44,157 Trong nghề của tôi, 453 00:29:44,240 --> 00:29:47,368 nếu không có FBI bám đuôi, thì không có tiếng. 454 00:29:48,328 --> 00:29:49,621 Tôi không muốn có tiếng. 455 00:29:50,330 --> 00:29:51,831 Họ sẽ muốn biết người như tôi 456 00:29:51,915 --> 00:29:53,166 làm gì với người như anh. 457 00:29:55,001 --> 00:29:57,003 Cô đang làm gì với người như tôi nào? 458 00:29:59,589 --> 00:30:01,800 Rõ ràng, tôi đâu thể nói ra. 459 00:30:02,467 --> 00:30:04,010 Phải rồi. 460 00:30:05,512 --> 00:30:06,805 Bảo họ tôi đã xếp hình. 461 00:30:07,806 --> 00:30:09,641 - Gì cơ? - Tôi xin lỗi, người đẹp. 462 00:30:09,724 --> 00:30:12,143 Bảo họ là ta đã làm tình. 463 00:30:17,982 --> 00:30:19,484 Sao tôi nói thế được chứ? 464 00:30:21,986 --> 00:30:24,989 Cô sẽ nghĩ ra gì đó. Nói tốt về tôi đấy nhé. 465 00:30:38,461 --> 00:30:39,796 Con đã thấy khỏe hơn. 466 00:30:41,214 --> 00:30:43,716 Nên con để dành, phòng khi lại cần dùng. 467 00:30:43,800 --> 00:30:45,343 Thuốc không dùng như thế được. 468 00:30:45,426 --> 00:30:47,846 Phải, mẹ tưởng con phải là học sinh danh dự. 469 00:30:47,929 --> 00:30:50,390 Giờ bố mẹ phải gỡ tấm dán đó ra rồi. 470 00:30:53,726 --> 00:30:56,312 Con muốn cố giúp bố mẹ mà. 471 00:30:57,105 --> 00:30:58,606 Giúp chuyện gì chứ? 472 00:30:58,690 --> 00:31:02,485 Tiền ấy. Con biết ta không trả nổi tiền thuốc. 473 00:31:04,946 --> 00:31:07,949 À, có chuyện con chưa biết rồi. 474 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 Ta có nên cho nó biết không? 475 00:31:12,203 --> 00:31:14,372 Anh chẳng rõ. Em nghĩ nó chịu nổi không? 476 00:31:16,082 --> 00:31:17,667 Sự thật là 477 00:31:17,750 --> 00:31:20,628 nhà ta giàu nứt vách. 478 00:31:21,170 --> 00:31:25,091 Mẹ đang nói đến cả núi tiền ấy. 479 00:31:25,174 --> 00:31:27,552 Tiền vô số. 480 00:31:27,635 --> 00:31:30,430 Và sự thật là, con yêu, con là... 481 00:31:31,347 --> 00:31:32,599 Nghe rõ này... 482 00:31:33,433 --> 00:31:34,475 Hoàng gia. 483 00:31:37,020 --> 00:31:40,315 Bố mẹ không muốn các con hư hỏng. Vì thế bố mẹ mới sống thường dân. 484 00:31:40,398 --> 00:31:42,358 Hệt như phim dở ấy. 485 00:31:42,442 --> 00:31:45,486 Vì thế bố mẹ mua căn nhà nhỏ nhất, rẻ nhất mà bố mẹ tìm được. 486 00:31:46,029 --> 00:31:48,114 Này, đâu có tệ đến thế. 487 00:31:48,197 --> 00:31:51,034 - Con hiểu vì sao xe dỏm vậy rồi. - Chính xác. 488 00:31:51,117 --> 00:31:53,119 Xin lỗi, xe của bố có sao đâu? 489 00:31:53,202 --> 00:31:54,037 Và đồ ăn nữa! 490 00:31:54,120 --> 00:31:56,080 - Giờ thì thấy hợp lý rồi. - Này, cẩn thận đấy. 491 00:31:59,751 --> 00:32:01,336 Con yêu, đừng lo cho bố mẹ. 492 00:32:02,086 --> 00:32:07,175 - Cứ đi học và vui chơi hồn nhiên. - Đúng rồi. 493 00:32:07,258 --> 00:32:09,427 Và từ giờ trở đi, phải uống thuốc nhé? 494 00:32:10,428 --> 00:32:11,471 Được ạ. 495 00:32:16,935 --> 00:32:20,563 Đủ thứ mình nghĩ bọn trẻ không biết? Nhưng đâu phải. 496 00:32:21,481 --> 00:32:22,565 Đừng trầm trọng thế. 497 00:32:23,191 --> 00:32:25,234 Tớ sẽ không nói tớ là bà mẹ tồi. 498 00:32:25,318 --> 00:32:26,611 Trầm trọng mất rồi. 499 00:32:27,236 --> 00:32:28,655 Nhưng đáng ra tớ phải để ý hơn. 500 00:32:30,573 --> 00:32:32,325 Cậu làm hết sức mình rồi. 501 00:32:41,709 --> 00:32:43,336 Cái này nên là bánh donut thì hơn. 502 00:32:43,419 --> 00:32:46,422 Đừng đem mấy cái bánh Danish pho mát vớ vẩn đấy. 503 00:32:54,597 --> 00:32:55,807 Không phải bánh donut rồi. 504 00:32:58,017 --> 00:32:59,477 Tất cả đấy. Toàn bộ phần ăn chia của ta. 505 00:33:00,103 --> 00:33:02,021 Bọn em biết chị cần nó để trả viện phí. 506 00:33:02,105 --> 00:33:04,107 Bọn tớ không muốn cậu lo nghĩ gì về chuyện này. 507 00:33:10,196 --> 00:33:12,573 Hai người làm mặt tớ lem luốc cả rồi. 508 00:33:13,950 --> 00:33:15,243 Nó đã lem luốc sẵn rồi mà. 509 00:33:16,244 --> 00:33:18,621 - Ghét hai người quá. - Biết mà. 510 00:33:22,291 --> 00:33:28,089 Thế hai chị em đã nói chuyện về cái ấy khô cằn... 511 00:33:28,172 --> 00:33:31,843 Rồi. Bọn em đã nói chuyện rồi. 512 00:33:32,385 --> 00:33:33,636 Thế mà tớ chẳng được nghe. 513 00:33:34,804 --> 00:33:36,514 Em là người rộng lượng hơn. Em đã xin lỗi. 514 00:33:37,265 --> 00:33:41,019 - Đại loại thế. - Em đã bảo lúc đấy em không ổn. 515 00:33:41,102 --> 00:33:43,271 Em còn nói nó có thể tệ hơn mà. 516 00:33:43,354 --> 00:33:47,025 Phải. Bởi em muốn nói "bướm già," nhưng đã kiềm chế được. 517 00:33:47,650 --> 00:33:49,318 Cái đó nghĩa là gì? 518 00:33:49,402 --> 00:33:54,282 - Chắc chị biết. Và thế đâu phải xin lỗi. - Thế chị của em muốn gì nào? 519 00:33:54,365 --> 00:33:55,658 Thôi nào. 520 00:33:56,617 --> 00:33:57,744 Bướm già. 521 00:34:00,621 --> 00:34:01,706 Tớ thấy... 522 00:34:01,789 --> 00:34:03,624 Chúa ơi. 523 00:34:11,466 --> 00:34:12,675 - Xin chào. - Tôi giúp được gì? 524 00:34:12,759 --> 00:34:15,553 Có đấy, tôi muốn điền vào mẫu thư phàn nàn. 525 00:34:15,636 --> 00:34:17,722 Về lần lắp đặt tại nhà mới đây. 526 00:34:17,805 --> 00:34:19,223 Thư nhận xét đây. 527 00:34:19,307 --> 00:34:22,435 Mọi nhận xét của tôi đều là phàn nàn. Nhưng sao cũng được. 528 00:34:22,518 --> 00:34:24,479 Chắc chắn rồi. Không sao cả. 529 00:34:24,562 --> 00:34:27,273 Xét chung, cô hài lòng thế nào về dịch vụ? 530 00:34:27,356 --> 00:34:29,525 Rất không hài lòng. 531 00:34:29,609 --> 00:34:30,860 Theo thang từ một đến mười? 532 00:34:31,569 --> 00:34:33,237 Âm sáu luôn ấy. 533 00:34:33,321 --> 00:34:35,865 Chắc chắn rồi. Không sao cả. 534 00:34:36,449 --> 00:34:40,495 Dịch vụ thực hiện đúng giờ chứ? 535 00:34:40,578 --> 00:34:43,873 Nếu cô nói đúng giờ với ý là kiểu chống đẩy, thì có đúng. 536 00:34:43,956 --> 00:34:46,834 Chắc chắn rồi. Không sao cả. 537 00:34:48,211 --> 00:34:50,880 Công việc hoàn thành vừa ý cô chứ? 538 00:34:50,963 --> 00:34:53,591 Không. Chắc chắn là không vừa ý. 539 00:34:53,674 --> 00:34:55,635 - Không làm cho xong à? - Có làm xong. 540 00:34:57,136 --> 00:34:59,847 Tôi rất tiếc về chuyện cô gặp phải. 541 00:34:59,931 --> 00:35:02,350 Chúng tôi rất nghiêm túc tiếp nhận ý kiến khách hàng. 542 00:35:02,433 --> 00:35:05,645 Nghiêm túc đến mức nào? Có trừ lương không? 543 00:35:05,728 --> 00:35:06,562 Tôi... 544 00:35:06,646 --> 00:35:08,731 Có sa thải không? Bởi tôi ghét phải thấy chuyện đó. 545 00:35:08,815 --> 00:35:12,693 Nếu chuyện đủ nghiêm trọng, thì chắc chắn phải thế. 546 00:35:12,777 --> 00:35:15,696 Cô không nhớ tên kỹ thuật viên đó sao? 547 00:35:15,780 --> 00:35:17,365 Anh ta không đáng để nhớ lắm. 548 00:35:17,448 --> 00:35:20,284 Anh ta có thân hình ông bố nhỏ nhắn. 549 00:35:20,368 --> 00:35:23,371 Và có mùi như... Khó diễn tả lắm. 550 00:35:24,080 --> 00:35:26,332 Cô từng đến sở thú lúc trời mưa chưa? 551 00:35:29,502 --> 00:35:30,837 Anh ta đây rồi. 552 00:35:34,799 --> 00:35:36,300 Khoan. Cô là Nicole à? 553 00:35:37,760 --> 00:35:41,389 Anh ta còn nói xấu cô dữ lắm. Nói nghe thế thôi. 554 00:35:48,604 --> 00:35:49,605 Chào. 555 00:35:53,067 --> 00:35:54,527 - Anh nấu ăn à? - Ừ. 556 00:35:54,610 --> 00:35:56,362 Anh đã xem Rachael Ray Show. 557 00:35:56,445 --> 00:35:58,698 Có gì đó không ổn với cô ta. Quá hạnh phúc. 558 00:35:58,781 --> 00:36:00,741 Em biết. Quái lạ thật đấy. 559 00:36:00,825 --> 00:36:02,827 Em muốn anh hâm đồ ăn cho em chứ? 560 00:36:03,995 --> 00:36:05,580 Sara lại vào viện. 561 00:36:05,663 --> 00:36:07,999 Em đi tắm rồi quay lại đó đây. 562 00:36:09,083 --> 00:36:13,588 Phải rồi. Beth này. Anh đang thật sự nỗ lực đấy. 563 00:36:14,964 --> 00:36:16,048 Em biết. 564 00:36:17,466 --> 00:36:18,885 Em nghĩ anh cứu vãn được không? 565 00:36:19,510 --> 00:36:23,723 Em nghĩ đổ xăng xe và nấu ăn là chưa đủ đâu. 566 00:36:24,265 --> 00:36:25,391 Phải rồi. 567 00:36:27,059 --> 00:36:27,977 Nếu chuyện chưa từng xảy ra... 568 00:36:29,103 --> 00:36:31,105 chuyện Amber, tiền bạc ấy. 569 00:36:31,981 --> 00:36:33,608 Em vẫn sẽ ở bên anh chứ? 570 00:36:35,359 --> 00:36:37,570 Em còn chẳng biết làm sao để trả lời câu đó. 571 00:36:42,325 --> 00:36:43,826 Anh nghĩ em vừa trả lời rồi. 572 00:36:55,046 --> 00:36:58,549 Cô Boland. Cô dùng gì chứ? Cà phê nhé? 573 00:37:01,302 --> 00:37:02,762 Anh uống cà phê vào giờ này à? 574 00:37:02,845 --> 00:37:04,889 Dù gì tôi đâu có ngủ nhiều. Còn cô? 575 00:37:06,057 --> 00:37:07,016 Tôi đã ngoại tình. 576 00:37:08,100 --> 00:37:09,268 Cô đã ngoại tình. 577 00:37:09,352 --> 00:37:11,771 Tôi không tự hào chuyện đó, và cũng chấm dứt rồi. 578 00:37:11,854 --> 00:37:13,940 Nhưng vì chuyện đó mà anh ta ở nhà tôi. 579 00:37:14,023 --> 00:37:18,110 Và vì thế mà tôi không thể nói gì trước mặt chồng và con tôi. 580 00:37:20,863 --> 00:37:21,697 Ừ... 581 00:37:22,740 --> 00:37:23,908 Thế được rồi. 582 00:37:25,076 --> 00:37:26,619 - Được. - Được. 583 00:37:29,038 --> 00:37:31,582 Tôi chỉ tò mò thôi, cô gặp anh ta ở đâu? 584 00:37:37,255 --> 00:37:40,758 Chỉ muốn biết phụ nữ đàng hoàng như cô gặp tay giang hồ thành phố ở đâu. PTA? 585 00:37:40,841 --> 00:37:45,012 Hay là hẹn hò qua đường? Cái website gì nhỉ? Just Lunch? 586 00:37:45,096 --> 00:37:45,930 Ở quán bar. 587 00:37:46,013 --> 00:37:47,974 - Anh ta mặc đồ gì? - Đồ jean. 588 00:37:48,057 --> 00:37:49,767 - Còn cô? - Váy. 589 00:37:49,850 --> 00:37:50,977 Cô gặp anh ta ở đâu? 590 00:37:51,894 --> 00:37:53,729 - Nhà hàng. - Cô vừa nói là bar. 591 00:37:53,813 --> 00:37:56,274 Quán bar kiêm nhà hàng. Họ bán cả đồ ăn. 592 00:37:56,357 --> 00:37:57,608 Quán tên gì? 593 00:37:58,526 --> 00:37:59,402 Quán Lucky. 594 00:37:59,485 --> 00:38:01,654 Tôi cá là họ nhớ một cặp như hai người. Ai lái xe? 595 00:38:02,655 --> 00:38:03,739 Cô hay anh ta, ai lái xe? 596 00:38:04,323 --> 00:38:06,409 - Mỗi người một chiếc. - Anh ta đi xe gì? 597 00:38:07,368 --> 00:38:08,911 BMW đen. 598 00:38:08,995 --> 00:38:11,580 - Chắc có đăng ký. Tôi sẽ kiểm tra. - Có thể là Cadillac. 599 00:38:11,664 --> 00:38:12,999 Có thể. 600 00:38:16,752 --> 00:38:19,005 Chúc buổi tối tốt lành, cô Boland. 601 00:38:30,975 --> 00:38:32,476 Đấy là tình một đêm. 602 00:38:32,560 --> 00:38:36,480 Lúc đó, tôi vừa phát hiện ra chồng mình ngoại tình với một con nhóc, 603 00:38:36,564 --> 00:38:37,523 có thể nói thế. 604 00:38:38,816 --> 00:38:41,235 Tôi cô đơn và giận dữ. 605 00:38:42,778 --> 00:38:47,283 Và thường thì, tôi ghê tởm chuyện ngủ với người lạ. 606 00:38:48,159 --> 00:38:49,577 Nhưng hôm đó thì không. 607 00:38:50,619 --> 00:38:54,332 Tôi cho bọn trẻ đi học, rồi đến thẳng quán bar. 608 00:38:55,750 --> 00:38:57,877 - Chồng cô ở đâu? - Đang mân mê cô thư ký 609 00:38:57,960 --> 00:38:59,628 và làm mất tiền của nhà tôi. 610 00:39:00,838 --> 00:39:01,839 Hợp lý rồi. 611 00:39:03,174 --> 00:39:04,550 Chúng tôi uống một ít. 612 00:39:05,968 --> 00:39:08,054 Và tôi mời anh ta ghé nhà chơi. 613 00:39:08,888 --> 00:39:10,306 Chúng tôi uống thêm chút nữa. 614 00:39:11,807 --> 00:39:17,646 Rồi tôi nhận ra việc mình đang làm thật điên rồ, và bảo anh ta đi về. 615 00:39:20,858 --> 00:39:22,526 Rồi anh ta hôn tôi. 616 00:39:23,235 --> 00:39:24,737 Tôi hôn lại. 617 00:39:26,322 --> 00:39:28,157 Anh ta kéo quần tôi xuống 618 00:39:28,240 --> 00:39:32,244 và chúng tôi quấn nhau trên bàn ăn, trên những chiếc đĩa ăn sáng. 619 00:39:34,163 --> 00:39:35,790 Hôm đó bọn trẻ ăn bánh kếp. 620 00:39:36,707 --> 00:39:39,293 Bánh việt quất, nếu anh cần biết. 621 00:39:41,879 --> 00:39:43,464 Chuyện chỉ xảy ra một lần. 622 00:39:44,548 --> 00:39:46,759 Và tôi chưa từng gặp lại người đó. 623 00:39:48,010 --> 00:39:49,512 Và cũng không định làm thế. 624 00:39:54,767 --> 00:39:56,060 Cảm ơn cô đã đến. 625 00:40:03,734 --> 00:40:04,985 Cô Boland. 626 00:40:08,864 --> 00:40:10,950 Cẩn thận với người cô đưa về nhà đấy. 627 00:40:12,076 --> 00:40:13,452 Tôi cứng rắn hơn vẻ ngoài đấy. 628 00:40:46,902 --> 00:40:48,904 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh