1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:09,509 --> 00:00:12,512 Mẹ. Thật không công bằng. 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,473 Vào dịp sinh nhật của Tommy, bọn con đi xem trận đấu của đội Pistons. 4 00:00:15,557 --> 00:00:18,601 Bọn con có chỗ ngồi xịn, và mẹ cậu ấy mua cho mỗi đứa một áo đấu. 5 00:00:18,685 --> 00:00:22,230 Rồi sau đó, họ thuê một phòng khách sạn để gọi đồ lên ăn. 6 00:00:22,313 --> 00:00:25,108 Ừ. Và giờ mẹ của Tommy chẳng đủ tiền cho nó học đại học. 7 00:00:25,191 --> 00:00:26,234 Con muốn có tiệc sinh nhật! 8 00:00:26,317 --> 00:00:27,819 Đi ngủ nhà bạn thì sao nào? 9 00:00:27,902 --> 00:00:29,070 Với một đài phun chocolate. 10 00:00:29,154 --> 00:00:31,489 - Cho nổ một thanh Hershey nữa. - Mẹ? 11 00:00:31,573 --> 00:00:33,783 - Đúng là sinh nhật tệ nhất đời. - Mẹ? 12 00:00:33,867 --> 00:00:37,120 Hiện giờ ta không đủ tiền để làm sinh nhật màu mè. Thế thôi. 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,163 Mẹ? 14 00:00:38,246 --> 00:00:40,331 Nhưng mẹ hứa sẽ cho con một sinh nhật đặc biệt. 15 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 - Mẹ hứa đấy, nhé? - Mẹ! 16 00:00:42,375 --> 00:00:43,543 Gì thế? 17 00:00:43,626 --> 00:00:45,086 Chú ấy là ai thế ạ? 18 00:00:45,170 --> 00:00:46,129 Chú nào? 19 00:00:46,212 --> 00:00:47,464 Chú trên giường con ấy. 20 00:00:53,261 --> 00:00:55,430 Không. Ở yên đây nhé. 21 00:01:24,751 --> 00:01:25,627 Này. 22 00:01:27,295 --> 00:01:29,881 - Con muốn đến bơi ở chỗ bố con không? - Có ạ! 23 00:01:29,964 --> 00:01:31,132 Được. 24 00:01:35,428 --> 00:01:36,888 Bàn năm gọi thêm món. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,521 Chào Ruby. 26 00:01:45,855 --> 00:01:47,649 Đấy là tên tôi. Đừng gọi bừa. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,901 Làm sao để được làm phục vụ ở đây nhỉ? 28 00:01:50,944 --> 00:01:53,154 - Gì cơ? - Trường nào có khóa tốt nhất nhỉ? 29 00:01:55,448 --> 00:01:59,452 - Nếu bên tôi có tuyển, tôi sẽ xem sao. - Có cần mua đồng phục không? 30 00:01:59,536 --> 00:02:01,704 Vải sợi nhựa chất lượng cao cơ đấy. 31 00:02:01,788 --> 00:02:03,748 Cái đó chắc phải tốn đến, mười đô nhỉ? 32 00:02:08,169 --> 00:02:11,381 Làm cho nó cái khác đi. Giờ nó không ăn cái này được rồi. 33 00:02:12,757 --> 00:02:14,509 Nào. Nhanh lên, Ruby. 34 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Có vấn đề gì hả, Sữa lắc? 35 00:02:18,721 --> 00:02:19,973 Cô vừa gọi tôi là gì? 36 00:02:20,056 --> 00:02:22,350 Đấy là cách tôi nhớ danh sách gọi món. 37 00:02:22,433 --> 00:02:25,228 Bởi không được học đại học, nên trí nhớ tôi không được tốt lắm. 38 00:02:25,979 --> 00:02:29,190 Cậu lúc nào cũng gọi sữa lắc và luôn chừa lại một ít. 39 00:02:29,274 --> 00:02:33,111 Để cậu có thể thả tiền tip vào đáy cái ly bẩn bựa của mình. 40 00:02:33,194 --> 00:02:37,615 Tip 2%. Hoặc lúc cậu rộng rãi, thì 3%. 41 00:02:40,285 --> 00:02:42,787 Tôi không phiền chuyện tiền bạc. 42 00:02:42,871 --> 00:02:46,624 Nếu cậu chỉ có chừng đó, thì có sao đâu. Tôi hiểu mà. 43 00:02:46,708 --> 00:02:50,503 Nhưng làm ơn, nói tôi biết tôi có thể làm được gì nữa 44 00:02:50,587 --> 00:02:53,631 để các cậu có thêm thời gian vui vẻ ở đây. 45 00:02:54,757 --> 00:03:01,139 Không à? Vậy thì tôi sẽ rất biết ơn nếu hôm nay cậu để 85 xu lên bàn 46 00:03:01,222 --> 00:03:04,058 chứ không phải trong ly sữa lắc. 47 00:03:04,142 --> 00:03:05,560 Được chứ? 48 00:03:06,144 --> 00:03:07,270 Được. 49 00:03:10,523 --> 00:03:13,151 Được rồi, bé con. Thưởng thức đi. 50 00:03:21,576 --> 00:03:22,702 Cái đó nóng đấy. 51 00:03:24,162 --> 00:03:26,080 Ruby, lấy đá đi. 52 00:03:28,082 --> 00:03:30,710 Được rồi, Marks Express xuất phát đây... 53 00:03:31,753 --> 00:03:33,004 Zipper! 54 00:03:33,087 --> 00:03:35,215 Con đang làm gì thế? Ta muộn mất. 55 00:03:35,298 --> 00:03:37,175 - Con ghét mọi thứ. - Gì cơ? 56 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Mẹ vừa mua con cái này. Con đã bảo nó tuyệt cú mèo mà. 57 00:03:41,095 --> 00:03:43,306 Nó rộng quá. Tụt cả xuống. 58 00:03:43,389 --> 00:03:45,516 Nó đâu có rộng đến thế. Không thể nào. 59 00:03:45,600 --> 00:03:48,394 Phải kéo thật mạnh mới tụt mà. 60 00:03:48,478 --> 00:03:50,688 Sao con lo về chuyện quần tụt thế? 61 00:03:50,772 --> 00:03:51,814 Không có. 62 00:03:52,815 --> 00:03:54,567 Có chuyện gì thế? Nói mẹ nghe. 63 00:03:55,151 --> 00:03:56,152 Không. 64 00:03:58,321 --> 00:03:59,739 Sadie, nói mẹ nghe. 65 00:04:00,907 --> 00:04:01,824 Không. 66 00:04:08,539 --> 00:04:12,085 Chúng nó tụt quần con sao? 67 00:04:13,962 --> 00:04:16,172 Chúng muốn biết con là giống gì. 68 00:04:24,430 --> 00:04:26,808 Có gì đâu mà. Ta sẽ đi mua thắt lưng cho con. 69 00:04:26,891 --> 00:04:29,894 Có lẽ một cái màu hồng, đẹp đẽ, nữ tính, lấp lánh và... 70 00:04:29,978 --> 00:04:31,938 Được rồi! Đừng đánh vào mông. 71 00:04:32,021 --> 00:04:36,526 Đừng đánh vào mông. Nhanh lên nào. Mặc gì vào đi. Cái nào cũng được. 72 00:04:37,110 --> 00:04:39,946 Hai phút nữa phải ra ngoài kia, không thì con chết chắc đấy. 73 00:04:41,197 --> 00:04:44,659 Cậu cho bọn tớ biết có chuyện gì đi chứ? Làm tớ sợ quá. 74 00:04:46,160 --> 00:04:47,453 Chúa ơi. 75 00:04:47,537 --> 00:04:48,830 Ai thế? 76 00:04:48,913 --> 00:04:49,872 Tớ chẳng biết. 77 00:04:49,956 --> 00:04:50,957 Cậu không biết? 78 00:04:51,040 --> 00:04:53,710 Lúc tớ đi mua đồ về, anh ta đã ở đó rồi. 79 00:04:53,793 --> 00:04:58,756 Và tớ cho rằng, anh ta kiểu như là, bạn của tay mafia đó. 80 00:04:58,840 --> 00:05:00,967 Tớ tưởng ta hết chuyện với chúng rồi. 81 00:05:01,050 --> 00:05:02,135 Cái quái gì thế? 82 00:05:02,218 --> 00:05:03,553 Được rồi. Đúng là đã hết. 83 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 Và rồi... Mở miệng nói thôi cũng thấy điên rồi. 84 00:05:08,308 --> 00:05:09,183 Nói ra đi. 85 00:05:09,267 --> 00:05:11,019 Chị... Tớ 86 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 Tớ đã ngỏ ý nhận thêm việc khác. 87 00:05:17,817 --> 00:05:18,985 Cậu yêu cầu chuyện này sao? 88 00:05:19,861 --> 00:05:22,780 Đâu phải là ta không cần tiền. Ta vẫn cần mà. 89 00:05:23,656 --> 00:05:25,825 Vậy là cậu yêu cầu chuyện này? 90 00:05:25,908 --> 00:05:27,160 Không. Không phải chuyện này. 91 00:05:28,244 --> 00:05:31,497 Em xin lỗi. Vẫn chưa thể tin được người gây chuyện không phải em mà là chị. 92 00:05:31,581 --> 00:05:32,665 Điên rồ quá. 93 00:05:32,749 --> 00:05:36,002 Nghe này, tớ chỉ nói là ta có thể 94 00:05:36,085 --> 00:05:41,174 chuyển giúp một đống tiền giả nữa, nếu gặp hoàn cảnh thích hợp. 95 00:05:41,257 --> 00:05:42,842 Cậu tình nguyện thay bọn tớ luôn hả? 96 00:05:42,925 --> 00:05:47,764 Nó đâu phải ma túy. Chỉ là giấy. Thật sự là giấy thôi mà. 97 00:05:47,847 --> 00:05:51,434 Cậu đâu thể đăng ký để bọn tớ đi phạm tội như thể đi bán bánh nhà thờ. 98 00:05:51,517 --> 00:05:54,604 Hiểu rồi. Nhưng cậu giúp tớ đưa người này ra khỏi nhà tớ chứ? 99 00:05:54,687 --> 00:05:55,813 Cậu cần giúp đỡ à? 100 00:05:55,897 --> 00:05:59,275 Sao cậu không gọi bạn chí cốt của cậu, cái tay mafia kia ấy? 101 00:05:59,358 --> 00:06:03,488 Anh ta không phải bạn chí cốt của tớ. Tớ còn chẳng biết tên nữa là. 102 00:06:03,571 --> 00:06:06,532 Không thật, nhưng em cá là gã này biết. Phải chứ? 103 00:06:07,116 --> 00:06:11,287 Có lẽ em có thể... Được rồi, chắc là em sẽ làm thôi. 104 00:06:11,370 --> 00:06:12,789 Chị không làm đâu. 105 00:06:14,332 --> 00:06:17,335 - Yểm trợ cho em nhé. Xin hai chị đấy. - Cứ cẩn thận đi. 106 00:06:24,425 --> 00:06:25,927 Tôi xin lỗi nhé. 107 00:06:28,763 --> 00:06:30,098 Xin lỗi. 108 00:06:31,057 --> 00:06:34,143 Chúa ơi. Được rồi, đây không phải điện thoại. 109 00:06:34,227 --> 00:06:37,105 - Cứ cầm lấy. Cầm nó đi. - Chị không muốn nó. 110 00:06:37,188 --> 00:06:38,314 Trời đất... 111 00:06:41,901 --> 00:06:42,985 Được rồi. 112 00:06:51,285 --> 00:06:53,287 Em lấy được rồi. 113 00:06:53,371 --> 00:06:54,997 Số cuối cùng anh ta gọi là ai thế? 114 00:06:55,581 --> 00:06:58,543 - Tiệm pizza Papa John. - Người cuối cùng ấy, Annie. 115 00:06:59,335 --> 00:07:01,921 "Mẹ. Mẹ. Mẹ." 116 00:07:02,004 --> 00:07:03,756 - Đùa à? - "Mẹ. Mẹ." 117 00:07:03,840 --> 00:07:05,675 Sao anh ta không về nhà mẹ luôn đi? 118 00:07:05,758 --> 00:07:08,177 - "Mẹ. Mẹ. Mẹ." - Chị biết rồi. 119 00:07:08,261 --> 00:07:11,639 "Mẹ" và "Rio." 120 00:07:15,351 --> 00:07:17,645 Khi nói sẽ làm thêm vụ nữa, ý tôi không phải là thế này. 121 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 Anh ta là ai thế? 122 00:07:19,230 --> 00:07:20,189 Nó làm việc cho tôi. 123 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 Anh ta rửa tiền à? 124 00:07:21,858 --> 00:07:24,652 Dù sao đi nữa, thì anh cũng hiểu lầm ý tôi rồi. 125 00:07:24,735 --> 00:07:28,614 Vậy bà chị nghĩ mình có thể chọn việc và chọn giờ để làm cơ đấy. 126 00:07:28,698 --> 00:07:30,658 Cậu ấy tưởng cũng như lái cho Uber ấy mà. 127 00:07:30,741 --> 00:07:32,034 Lỗi tại ai không thành vấn đề. 128 00:07:32,118 --> 00:07:35,204 Bọn tôi đâu đủ trình để chăm cho người bị bắn. 129 00:07:35,288 --> 00:07:38,541 Bạn của anh cần được chăm sóc y tế chuyên nghiệp kia. 130 00:07:40,001 --> 00:07:41,586 Sao lại lắc đầu? 131 00:07:41,669 --> 00:07:43,421 Bởi nó sẽ không đến bệnh viện. 132 00:07:43,504 --> 00:07:45,465 - Sao lại không? - Bởi có người đang tìm nó. 133 00:07:45,548 --> 00:07:47,717 Nếu mấy người đó đến đây thì sao? 134 00:07:47,800 --> 00:07:51,429 Tin tôi đi, chẳng ai lại nã đạn vào một căn nhà của Beaver Cleaver đâu. 135 00:07:53,514 --> 00:07:55,349 Không, thế này không ổn đâu. 136 00:07:55,933 --> 00:07:56,893 Không à? 137 00:07:58,352 --> 00:07:59,437 Tôi... 138 00:08:05,318 --> 00:08:06,986 Tôi còn có con cái. 139 00:08:14,494 --> 00:08:17,997 Anh ta nằm trên giường con tôi đấy. Tôi chẳng đời nào giặt sạch vết máu đó. 140 00:08:18,080 --> 00:08:22,126 Nó có thể ngủ trên sàn mà. Trẻ con thích thế lắm. 141 00:08:22,210 --> 00:08:24,754 Tôi khá chắc chừng này đủ mua ga trải giường mới rồi. 142 00:08:30,426 --> 00:08:33,554 Vậy chúng tôi nhận tiền ngay, hay là... 143 00:08:33,638 --> 00:08:34,847 Khi tôi đón nó. 144 00:08:34,931 --> 00:08:35,932 Là khi nào cơ? 145 00:08:36,015 --> 00:08:37,266 Khi tôi đón nó. 146 00:08:37,350 --> 00:08:38,392 Có vẻ hợp lý đấy. 147 00:08:39,894 --> 00:08:42,772 Thỏa thuận thế nhé, các bà chị? 148 00:08:43,356 --> 00:08:44,690 Hay sao nữa? 149 00:08:54,534 --> 00:08:55,993 Anh Peterson. 150 00:08:56,994 --> 00:09:00,206 Anh Peterson? Đặc vụ Turner sẽ gặp anh ngay. 151 00:09:04,085 --> 00:09:06,087 Sau khi họ qua biên giới thì sao? 152 00:09:06,170 --> 00:09:09,382 Giá mà tôi biết. Tôi mất dấu. 153 00:09:13,761 --> 00:09:14,637 Kẹo dẻo chứ? 154 00:09:15,805 --> 00:09:16,847 Mời anh. 155 00:09:17,765 --> 00:09:20,977 Tôi hiểu rồi. Mấy cô này lấy một chiếc xe... 156 00:09:21,060 --> 00:09:24,355 - Trộm. Họ trộm xe. - Và lái qua biên giới. 157 00:09:25,856 --> 00:09:27,942 Anh thấy thế nào? 158 00:09:29,443 --> 00:09:33,823 Kinh thật. Tôi nghĩ đến nhiều thứ lắm. Đường dây ma túy quốc tế. 159 00:09:33,906 --> 00:09:35,825 Buôn người. Khủng bố nằm vùng. 160 00:09:35,908 --> 00:09:37,243 Quân thánh chiến nằm vùng. 161 00:09:37,326 --> 00:09:39,412 Tôi chưa có gì chắc chắn để kết luận. 162 00:09:49,922 --> 00:09:51,465 Cái cô làm việc với anh ấy? 163 00:09:52,675 --> 00:09:54,176 Cô ta dễ bị cực đoan hóa vô cùng. 164 00:09:54,802 --> 00:09:56,095 Chắc thế. Cô ta tên gì? 165 00:09:56,178 --> 00:09:57,013 Annie. 166 00:09:58,389 --> 00:10:01,183 Annie của tôi tên là Paula. Sống cùng ký túc xá với tôi. 167 00:10:01,267 --> 00:10:02,226 Gì cơ? 168 00:10:02,810 --> 00:10:04,395 Chúng tôi cùng mê Hoobastank. 169 00:10:05,146 --> 00:10:06,022 Khoan, đợi đã. 170 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 Nhưng chẳng là gì hết. Cô ấy chỉ xem tôi là bạn. 171 00:10:07,898 --> 00:10:10,234 - Không. Không phải thế. - Cũng như anh vậy. 172 00:10:10,318 --> 00:10:11,277 Anh chắc chứ, Leslie? 173 00:10:11,360 --> 00:10:13,863 Họ phạm tội đấy. Tôi có thể chứng minh. 174 00:10:14,905 --> 00:10:19,952 Ừ thì, tôi không thể chứng minh. Có thể, nhưng không thể. 175 00:10:20,036 --> 00:10:21,787 - Tôi muốn lắm. - Để tôi nói cho nghe. 176 00:10:22,872 --> 00:10:26,667 Tôi sẽ điều tra. Nhưng anh cũng phải làm cho tôi một việc. 177 00:10:26,751 --> 00:10:27,585 Nói đi. 178 00:10:27,668 --> 00:10:30,504 Đến quán O'Brien. Anh biết cái quán ở Birmingham chứ? 179 00:10:31,088 --> 00:10:34,550 Uống vài ly cocktail và tìm một cô thật dễ thương. 180 00:10:36,719 --> 00:10:38,679 Nên là cô nào có hứng thú với anh ấy. 181 00:10:40,306 --> 00:10:42,141 - Anh biết họ gọi nó là gì không? - Gì? 182 00:10:42,224 --> 00:10:43,476 Chảo xèo xèo. 183 00:10:43,559 --> 00:10:46,103 Có chữ "xèo xèo" ngay trên thực đơn đấy. 184 00:10:46,187 --> 00:10:47,480 Anh hiểu thế là sao nào? 185 00:10:47,563 --> 00:10:48,689 Là nó nóng? 186 00:10:48,773 --> 00:10:50,733 Là nó phải nóng! 187 00:10:50,816 --> 00:10:53,444 - Không muốn động vào nó đâu? - Chứ gì nữa? 188 00:10:53,527 --> 00:10:57,615 - Giờ họ dọa kiện em đấy. - Cái gì? Tony nói sao? 189 00:10:57,698 --> 00:10:59,408 Bảo em phải xin lỗi. 190 00:10:59,992 --> 00:11:01,327 Ừ, được rồi, thì thế. 191 00:11:02,328 --> 00:11:05,581 Sao em phải xin lỗi? Vì em đã không bảo thằng đần đó 192 00:11:05,665 --> 00:11:08,959 là cái đĩa sôi xèo xèo nổi bong bóng trước mặt nó 193 00:11:09,043 --> 00:11:10,836 là đồ nóng hay sao? 194 00:11:10,920 --> 00:11:12,380 Rồi ta sẽ cảnh báo mọi người 195 00:11:12,463 --> 00:11:15,424 là kem của họ bị lạnh? Và bảo họ coi chừng đấy! 196 00:11:15,508 --> 00:11:17,843 Em muốn biết tại sao không? 197 00:11:17,927 --> 00:11:18,761 Có. Tại sao chứ? 198 00:11:18,844 --> 00:11:20,388 Em... Được rồi. 199 00:11:21,597 --> 00:11:24,809 Thôi nào, lại đây. Lại đây một lát nào. 200 00:11:27,937 --> 00:11:31,690 Những đứa con. Đó là lý do em sẽ trở lại đó và chịu đựng. 201 00:11:32,274 --> 00:11:36,362 Ta sẽ phải trả tiền thuốc tháng tới bằng bốn thẻ tín dụng khác nhau đấy. 202 00:11:37,196 --> 00:11:38,489 Em biết. 203 00:11:38,572 --> 00:11:40,699 Và dù cho thế, có lẽ ta vẫn không làm nổi. 204 00:11:42,952 --> 00:11:46,205 Stan, anh nên thấy bọn nhãi đó. Chúng bước vào... 205 00:11:47,748 --> 00:11:49,834 Chúng quá thô lỗ và láo lếu, 206 00:11:49,917 --> 00:11:52,294 làm như thể mình hơn người khác vậy. 207 00:11:53,087 --> 00:11:56,966 Em biết ngày nào anh cũng bị gọi là Paul Blart chứ gì? 208 00:11:57,049 --> 00:12:00,302 "Paul Blart, cảnh sát siêu thị, xe điện của mày đâu rồi?" 209 00:12:02,054 --> 00:12:05,891 Nhưng anh chịu hết, vì đến cuối ngày, 210 00:12:05,975 --> 00:12:07,309 anh có cái này chờ anh ở nhà. 211 00:12:08,102 --> 00:12:10,938 Với chúng, anh muốn làm gì tùy anh. 212 00:12:12,648 --> 00:12:13,607 Anh yêu? 213 00:12:15,651 --> 00:12:17,611 Bớt ớt cayenne đi. 214 00:12:18,529 --> 00:12:20,865 - Cay quá à? Khỉ thật! - Quá cay. 215 00:12:25,744 --> 00:12:29,623 Tớ đem ớt đến đây. Stan nấu. Cay lắm. 216 00:12:30,458 --> 00:12:34,920 - Cảm ơn. Tớ đói quá. - Hai người thức cả đêm à? 217 00:12:35,504 --> 00:12:38,966 Chị ấy thức cả đêm. Em nằm cạnh chị ấy ngủ như chết. 218 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 Anh ta vẫn còn lạnh người à? 219 00:12:41,302 --> 00:12:44,722 Có lẽ ta cần muối ngửi hay gì đó. 220 00:12:44,805 --> 00:12:46,807 Phải rồi, giờ là năm 1982 mà. 221 00:12:46,891 --> 00:12:48,434 Có muốn thức anh ta dậy không? 222 00:12:50,144 --> 00:12:53,272 Tớ muốn anh ta đừng chết trong nhà tớ. 223 00:12:57,234 --> 00:12:58,194 Cái quái... 224 00:13:01,530 --> 00:13:02,364 Chúa ơi. 225 00:13:02,448 --> 00:13:03,407 Đi lấy khẩu súng của anh ta. 226 00:13:03,491 --> 00:13:05,284 - Nằm ở đâu? - Ngăn đồ vải. 227 00:13:05,367 --> 00:13:07,161 - Nhanh. - Được rồi. 228 00:13:07,244 --> 00:13:09,163 - Ngăn đồ vải ở đâu? - Ở đâu thế? 229 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 - Giá trên cùng. - Giá trên cùng. 230 00:13:11,457 --> 00:13:13,751 Chẳng thấy súng ở đây. Giúp em tìm đi. 231 00:13:40,152 --> 00:13:42,112 Beth, ở đây không có súng. 232 00:13:42,196 --> 00:13:43,572 Tìm thấy rồi. 233 00:13:53,082 --> 00:13:54,416 Tôi đang ở đâu? 234 00:13:57,044 --> 00:13:59,672 - Trong nhà tôi. - Cô là ai chứ? 235 00:13:59,755 --> 00:14:03,968 Tôi là bạn của bạn anh. Anh ta nghĩ anh sẽ được an toàn ở đây. 236 00:14:04,552 --> 00:14:06,470 - Tôi cần xe. - Gì? 237 00:14:06,554 --> 00:14:07,888 Đưa chìa khóa xe của cô đây. 238 00:14:07,972 --> 00:14:09,306 Chúng tôi thực sự đã cứu... 239 00:14:09,390 --> 00:14:11,809 - Đưa chìa khóa! Ngay! - Được rồi, tôi xin lỗi. 240 00:14:11,892 --> 00:14:13,018 Tôi đi xe buýt đến! 241 00:14:13,102 --> 00:14:14,436 Móng tay tôi yếu lắm. Gỡ không ra! 242 00:14:14,520 --> 00:14:18,691 Được rồi, xuống lầu đi. Trên bàn nhỏ ấy. Cứ lấy đi. 243 00:14:29,910 --> 00:14:32,496 Hai ghế cộng thêm ghế độn cho trẻ em. 244 00:14:32,580 --> 00:14:36,584 Thế là chị phải tốn bao nhiêu, 600 đô? 245 00:14:36,667 --> 00:14:39,545 Có lẽ anh ta sẽ nhận ra và trả lại xe. 246 00:14:39,628 --> 00:14:41,171 Cướp xe đâu làm thế. 247 00:14:41,255 --> 00:14:44,466 Tớ chẳng muốn anh ta quay lại. Vừa chĩa súng vào mặt tớ đấy. 248 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 Có chuyện gì thế này? Ta đang làm gì thế này? 249 00:14:47,761 --> 00:14:48,846 Ý cậu là sao? 250 00:14:48,929 --> 00:14:52,308 Tớ chán chết hụt lắm rồi. 251 00:14:52,391 --> 00:14:53,309 Thật sao? 252 00:14:53,392 --> 00:14:56,645 Được rồi, cố cho qua chuyện này đi. Được chứ? 253 00:14:56,729 --> 00:14:58,564 - Carl. - Không. 254 00:14:58,647 --> 00:14:59,857 Carl là ai? 255 00:14:59,940 --> 00:15:01,609 - Thỏ bông yêu thích của Emma. - Thỏ bông yêu thích của Emma. 256 00:15:01,692 --> 00:15:03,402 Nó nằm trên bảng điều khiển. 257 00:15:03,485 --> 00:15:04,695 Giờ nó lên đường rồi. 258 00:15:05,404 --> 00:15:06,447 Mẹ? 259 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 Chào con yêu. Con làm gì ở đây thế? 260 00:15:12,786 --> 00:15:14,121 Đừng giận bố nhé. 261 00:15:14,204 --> 00:15:15,831 Tại sao? Bố làm gì thế? 262 00:15:15,915 --> 00:15:17,207 Bố bảo con về bữa tiệc 263 00:15:17,291 --> 00:15:18,542 có nhà nhún và đường trượt nước. 264 00:15:18,626 --> 00:15:23,005 Và con mời hết bạn bè luôn. Năm đứa không đến, nhưng 32 đứa đến. 265 00:15:23,088 --> 00:15:25,591 Chào! Đừng giận nhé. 266 00:15:31,889 --> 00:15:34,099 - Cháu chơi game không? - Có ạ. 267 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 Đi nào. 268 00:15:37,770 --> 00:15:39,313 Anh chết chắc rồi. 269 00:15:40,314 --> 00:15:43,233 Lên lầu và bảo nó là ta không chi nổi đâu. 270 00:15:48,197 --> 00:15:50,074 Em không thấy khuôn mặt bé nhỏ của nó rồi. 271 00:15:50,157 --> 00:15:52,201 Em thấy khuôn mặt nó mỗi ngày. 272 00:15:52,284 --> 00:15:53,285 Bắt đầu rồi. 273 00:15:53,369 --> 00:15:55,537 Mọi ngày trong suốt phần đời còn lại, 274 00:15:55,621 --> 00:15:58,540 em phải nói không với các con chỉ vì những gì anh đã gây ra. 275 00:15:58,624 --> 00:16:02,169 - Biết nó muốn gì vào dịp sinh nhật không? - Không. 276 00:16:02,252 --> 00:16:05,506 Có lẽ là một cái Xbox, trò Minecraft hay thứ gì đó đắt tiền. 277 00:16:05,589 --> 00:16:07,424 Muốn bố và mẹ nó quay lại với nhau. 278 00:16:10,636 --> 00:16:12,513 - Nó muốn thế à? - Phải. 279 00:16:17,393 --> 00:16:18,435 Khỉ thật. 280 00:16:18,519 --> 00:16:19,853 Ừ. 281 00:16:21,397 --> 00:16:23,273 Em sẽ đi mua Xbox. 282 00:16:27,236 --> 00:16:29,655 Việc tối thiểu ta có thể làm cho nó là tổ chức tiệc. 283 00:16:34,368 --> 00:16:36,996 - "Mừng Nghỉ hưu" sao? - Họ đang xả hàng mà. 284 00:16:37,079 --> 00:16:39,623 - Chẳng ai để ý đâu. - Ừ. 285 00:16:39,707 --> 00:16:41,959 Khoai tây rẻ bèo luôn. 286 00:16:42,042 --> 00:16:44,128 Tớ làm được gì với nó cho tiệc sinh nhật đây? 287 00:16:44,211 --> 00:16:46,922 Khoai tây nóng. Ông Đầu Khoai Tây. Hai cách đấy. 288 00:16:47,006 --> 00:16:49,133 - Nướng lên. - Ba cách. 289 00:16:49,216 --> 00:16:50,843 Hôm nay quý khách thấy thế nào? 290 00:16:50,926 --> 00:16:52,678 - Rầu quá. - Ổn. 291 00:16:52,761 --> 00:16:54,471 Vâng. 292 00:16:55,055 --> 00:16:57,474 Vẫn không chắc sẽ làm gì với hơn 20 kg khoai tây đây. 293 00:16:57,558 --> 00:17:00,811 Chính sách trả hàng là 30 ngày và hóa đơn còn hiệu lực. 294 00:17:02,271 --> 00:17:04,857 Khoan, áp dụng cho mọi thứ trong cửa hàng sao? 295 00:17:04,940 --> 00:17:06,358 Vâng. Mọi thứ. 296 00:17:07,276 --> 00:17:09,570 Mọi thứ trong cửa hàng đấy. 297 00:17:21,915 --> 00:17:23,500 - Quá chuẩn. - Ta cần xe chở hàng lớn hơn. 298 00:17:36,889 --> 00:17:37,723 ĐƯỜNG TRƯỢT NƯỚC 299 00:17:45,606 --> 00:17:47,900 - Giờ bọn tôi xong rồi. - Quên mất vài thứ. 300 00:17:50,110 --> 00:17:51,653 Món này có phiếu giảm giá đấy. 301 00:17:51,737 --> 00:17:52,738 Không cần đâu. 302 00:17:52,821 --> 00:17:54,114 Để cho người khác di. 303 00:17:55,157 --> 00:17:56,867 Cô muốn quyên góp một đô cho người vô gia cư chứ? 304 00:17:57,618 --> 00:17:59,578 - Giờ thì không. - Tôi rất tiếc. 305 00:17:59,661 --> 00:18:00,579 Chi tiêu vừa khớp. 306 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 Xin lỗi nhé. 307 00:18:06,710 --> 00:18:08,921 Em phải đi. Trường của Sadie gọi. 308 00:18:09,004 --> 00:18:10,506 - Đi đi. - Em sẽ gọi lại sau. 309 00:18:16,720 --> 00:18:18,138 Con bé đâu? 310 00:18:18,222 --> 00:18:20,641 Đang trong lớp. Anh vừa gặp hiệu trưởng. 311 00:18:20,724 --> 00:18:21,892 Đã có chuyện gì? 312 00:18:21,975 --> 00:18:23,727 Nó đấm vào mặt một đứa. 313 00:18:24,686 --> 00:18:26,063 Tạ ơn Chúa. 314 00:18:26,146 --> 00:18:28,148 Tạ ơn Chúa sao? Nó đấm một thằng nhóc đấy. 315 00:18:28,732 --> 00:18:30,234 Nó đáng bị thế. 316 00:18:30,317 --> 00:18:32,402 Anh vừa thuyết phục được họ đừng đình chỉ con bé đấy. 317 00:18:32,486 --> 00:18:36,115 Greg, con bé có kể vì sao nó đấm thằng đó vào mặt không? 318 00:18:37,116 --> 00:18:38,117 Không. 319 00:18:39,660 --> 00:18:41,620 Chúng tụt quần con bé đấy. 320 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 - Cái gì? - Thế đấy. 321 00:18:43,956 --> 00:18:45,874 Trong căng tin, ngay trước mặt mọi người. 322 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 - Thật sao? - Thật. 323 00:18:47,167 --> 00:18:48,335 - Ta nên báo cáo. - Không. 324 00:18:48,418 --> 00:18:52,131 Anh bị gì thế? Làm vậy chỉ khiến chuyện xấu đi thôi. Tin em đi. 325 00:18:52,214 --> 00:18:53,048 Annie! 326 00:18:53,132 --> 00:18:56,218 Greg, hồi lớp chín, mẹ em đến gặp hiệu trưởng 327 00:18:56,301 --> 00:18:58,554 vì có chuyện đồn đại về em 328 00:18:58,637 --> 00:19:03,851 liên quan đến cái tủ đựng áo khoác và vài màn mơn trớn... 329 00:19:03,934 --> 00:19:06,770 Anh nhớ mà. 330 00:19:08,647 --> 00:19:09,523 Thật sao? 331 00:19:10,440 --> 00:19:12,317 Thế em nghĩ vì sao mà anh đi chơi với em? 332 00:19:13,485 --> 00:19:18,323 Im đi. Đừng nói gì cả, được chứ? Xin anh đấy. Em sẽ lo được. 333 00:19:18,407 --> 00:19:19,992 Chuyện đó làm anh thấy hoảng quá. 334 00:19:21,076 --> 00:19:22,578 Em biết. 335 00:19:24,288 --> 00:19:25,747 Đúng là rối ren. 336 00:19:26,540 --> 00:19:28,625 Phải. Em biết. 337 00:19:30,169 --> 00:19:34,381 Ban đêm, nó không ngủ được. Nó đau quá. Tội nghiệp. 338 00:19:34,464 --> 00:19:36,758 Bỏng mức ba đấy. Chúng tôi đã chụp ảnh lại. 339 00:19:36,842 --> 00:19:38,760 Chắc phải cấy da thôi. 340 00:19:41,763 --> 00:19:45,934 Chúng tôi đều đau lòng vì chuyện này. Nhất là Ruby. Phải chứ? 341 00:19:46,018 --> 00:19:47,519 - Phải. - Và... 342 00:19:47,603 --> 00:19:50,981 cô ấy biết ơn vì được có cơ hội đích thân nói lời xin lỗi. 343 00:19:51,064 --> 00:19:52,024 Phải chứ? 344 00:19:52,608 --> 00:19:53,525 Phải. 345 00:19:53,609 --> 00:19:54,943 Cô ta phải nói hơn thế nữa cơ. 346 00:19:55,027 --> 00:19:56,195 Với hết lòng tôn trọng... 347 00:19:56,278 --> 00:19:59,990 Xin lỗi nhé. Cái cô này đã bất cẩn, thô lỗ và làm con tôi bị thương. 348 00:20:00,073 --> 00:20:02,701 Đợi chút. Con cô tự làm đau nó đấy chứ. 349 00:20:02,784 --> 00:20:05,454 Cô đã không chịu cảnh báo cho nó về cái đĩa nóng. 350 00:20:07,289 --> 00:20:08,373 Đùa tôi đấy à? 351 00:20:08,457 --> 00:20:10,000 Cứ nói cô xin lỗi đi. 352 00:20:11,210 --> 00:20:12,461 Cô ấy rất tiếc. 353 00:20:12,544 --> 00:20:15,714 Bọn tôi vẫn chưa nghe thấy gì. Các người đều có con cái chứ? 354 00:20:15,797 --> 00:20:18,425 - Tôi có. - Xem cô làm gương thế nào đi. 355 00:20:20,135 --> 00:20:21,261 Nhanh lên. 356 00:20:25,224 --> 00:20:26,600 Tôi rất tiếc. 357 00:20:26,683 --> 00:20:27,976 Được chưa? 358 00:20:28,060 --> 00:20:28,894 Cảm ơn. 359 00:20:28,977 --> 00:20:32,689 Chưa được. Chẳng thành thật và hơi láo lếu nữa. 360 00:20:32,773 --> 00:20:35,525 - Cô muốn tôi nói thật lòng chứ gì. - Được thế thì tốt. 361 00:20:36,902 --> 00:20:39,738 Tôi rất tiếc. Sao nào? 362 00:20:39,821 --> 00:20:41,573 Được đấy. 363 00:20:42,157 --> 00:20:43,408 Đợi chút, Tony. 364 00:20:45,118 --> 00:20:46,703 Để tôi nói thêm lần nữa. 365 00:20:48,455 --> 00:20:50,290 Tôi rất tiếc. 366 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 Tôi rất tiếc vì cậu quá ngu ngốc chẳng hiểu được phép tắc làm người 367 00:20:56,922 --> 00:21:01,301 và cách đối xử tôn trọng người khác, nhất là người phục vụ. 368 00:21:01,385 --> 00:21:04,763 - Cô ấy không có ý đó đâu. - Có đấy. Tôi là con quỷ rất tiếc mà. 369 00:21:04,846 --> 00:21:05,931 Ôi trời. 370 00:21:06,014 --> 00:21:08,058 Tôi rất tiếc vì cô đã quá khốn nạn 371 00:21:08,141 --> 00:21:09,810 khi đổ lỗi cho tất cả mọi người khác 372 00:21:09,893 --> 00:21:15,440 về đứa con đầu to óc như trái nho của cô. Tôi rất tiếc vì nó là đứa trời đánh. 373 00:21:15,524 --> 00:21:18,652 Vì đấy chỉ là bỏng nhẹ thôi. 374 00:21:18,735 --> 00:21:22,072 Tôi rất tiếc vì bạn bè mà cậu đưa đến đây 375 00:21:22,155 --> 00:21:26,702 đều là mấy đứa con nhà giàu, hư đốn và xấu xa như cậu. 376 00:21:26,785 --> 00:21:29,496 Vì nếu bọn trẻ như cậu mà là tương lai xã hội, 377 00:21:29,579 --> 00:21:31,623 thì có Chúa mới cứu nổi. 378 00:21:31,707 --> 00:21:33,917 Tôi rất tiếc về mấy chuyện đó đấy. 379 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Tôi đi dọn tủ đồ đây. 380 00:21:45,387 --> 00:21:46,471 Được đấy. 381 00:22:15,167 --> 00:22:16,293 Đùa sao? 382 00:22:16,376 --> 00:22:19,504 Tôi đã cho nâng lên cỡ bánh 32 inch, 383 00:22:20,505 --> 00:22:22,924 và cho cô giá bán sỉ. 384 00:22:23,508 --> 00:22:24,426 Tại sao? 385 00:22:26,261 --> 00:22:28,388 Tôi muốn làm việc tử tế. 386 00:22:28,472 --> 00:22:29,723 Tại sao? 387 00:22:31,183 --> 00:22:32,476 Để ta có thể làm lại từ đầu. 388 00:22:33,477 --> 00:22:34,436 Tại sao? 389 00:22:36,313 --> 00:22:38,482 Tôi đã cầu nguyện về chuyện này, và... 390 00:22:39,900 --> 00:22:42,986 tôi không tự hào về những gì mình đã làm. 391 00:22:43,570 --> 00:22:47,866 Vậy đây là cái bánh "Xin lỗi vì đã cố hiếp cô" à? 392 00:22:48,867 --> 00:22:50,619 Thế thì nhiều chữ quá, viết không hết. 393 00:22:53,705 --> 00:22:56,500 Cậu bé sinh nhật đây rồi. 394 00:22:56,583 --> 00:22:59,836 Xem đi. Cho cháu đấy. 395 00:23:01,379 --> 00:23:02,297 Cái gì thế ạ? 396 00:23:02,380 --> 00:23:03,799 Vài thứ lặt vặt thôi. 397 00:23:03,882 --> 00:23:09,471 Tẩy tế bào chết, bàn chải nhỏ, mướp tắm, và ít sữa tắm tạo bọt thôi mà. 398 00:23:10,555 --> 00:23:13,308 - Cháu thích tắm chứ? - Được rồi. 399 00:23:13,391 --> 00:23:15,769 Giữ mình sạch sẽ tinh tươm? 400 00:23:15,852 --> 00:23:18,522 Được rồi, anh đã biến chuyện thành kinh khủng rồi đấy. 401 00:23:20,482 --> 00:23:22,734 Cô có bánh cuộn gà tây hả? 402 00:23:22,818 --> 00:23:25,779 Ừ. Cứ tự nhiên bốc vài cái mang về đi. 403 00:23:30,200 --> 00:23:32,828 Cô nghĩ họ chi bao nhiêu cho bữa tiệc này? 404 00:23:32,911 --> 00:23:35,372 Tôi chẳng biết. 405 00:23:38,792 --> 00:23:42,087 Anh ấy vào đội hình shotgun. Tate có... 406 00:23:42,170 --> 00:23:43,672 Ta vẫn dẫn trước chứ? 407 00:23:43,755 --> 00:23:45,423 Hòa 21-21 rồi. 408 00:23:45,507 --> 00:23:47,676 Wesley bắt được đường chuyền cách vùng cấm địa hai yard. 409 00:23:47,759 --> 00:23:50,846 - Bị cắt bóng! Lần nào cũng thế. - Lên đi, các anh em! 410 00:23:50,929 --> 00:23:52,305 - Ta chẳng bao giờ làm được. - Thật sao? 411 00:23:52,389 --> 00:23:54,474 Tại sao thế? Nhìn kìa. 412 00:23:55,934 --> 00:24:00,730 Anh chống chọi thế nào, anh bạn? Với mọi chuyện đang diễn ra ấy. 413 00:24:00,814 --> 00:24:02,274 - Tuyệt. - Tốt. 414 00:24:02,357 --> 00:24:03,984 - Tuyệt lắm. - Được. 415 00:24:04,067 --> 00:24:05,318 Ý tôi là... 416 00:24:07,112 --> 00:24:08,196 khó khăn lắm. 417 00:24:08,280 --> 00:24:10,866 Hôn nhân có dễ dàng gì đâu, người anh em. 418 00:24:10,949 --> 00:24:14,828 Kiểu như, lơ đãng một chút, là va phải một cái gờ giảm tốc liền. 419 00:24:14,911 --> 00:24:17,414 - Chắc chắn rồi. - Cứ phải tiếp tục tiến tới thôi. 420 00:24:17,497 --> 00:24:19,749 - Hẳn rồi. - Tôi nghĩ cô ấy sẽ quay lại. 421 00:24:20,584 --> 00:24:21,835 Chắc chắn mà. 422 00:24:23,587 --> 00:24:25,255 Cô ấy phải quay lại thôi, phải chứ? 423 00:24:32,721 --> 00:24:33,930 Nói tôi nghe nào. 424 00:24:34,014 --> 00:24:34,931 Ừ. 425 00:24:35,015 --> 00:24:38,727 Khi nào họ đưa Big Play Slay vào sân đây? 426 00:24:38,810 --> 00:24:40,312 Cậu ấy luôn chơi tốt. 427 00:24:40,395 --> 00:24:41,563 Chứ gì nữa? Ừ. 428 00:24:43,899 --> 00:24:46,401 - Đá. Nhỏ giọt kìa. - Tôi xin lỗi. Sơ ý quá. 429 00:24:47,736 --> 00:24:50,780 - Lượt chơi tốt đấy. Cuối cùng cũng có. - Được. Làm được rồi. 430 00:24:55,035 --> 00:24:57,454 - Trời. - Họ được làm thế sao? 431 00:24:57,537 --> 00:25:00,957 Chẳng phải có quy trình nhân sự hay gì đó à? 432 00:25:01,041 --> 00:25:02,584 Quán ăn thôi mà, đâu phải Microsoft. 433 00:25:02,667 --> 00:25:05,879 Thật bất công. Stan nói gì? 434 00:25:07,005 --> 00:25:08,089 Tớ chẳng dám kể cho Stan. 435 00:25:09,007 --> 00:25:11,509 - Trời đất. - Khi đang lâm khó khăn thì không. 436 00:25:11,593 --> 00:25:14,763 Tớ chỉ... Tớ phải kiếm việc gì đó trước đã. 437 00:25:14,846 --> 00:25:17,015 Tin tốt là, có rất nhiều 438 00:25:17,098 --> 00:25:20,894 công việc vô cùng khổ sở và chán nản ngoài kia đấy. 439 00:25:22,229 --> 00:25:27,234 Sao? Em chỉ... Em chỉ nói là, nếu muốn vui, thì đi cướp tiệm tạp hóa đi. 440 00:25:27,317 --> 00:25:28,318 Này. 441 00:25:28,401 --> 00:25:30,320 Thì khỏi phải làm việc với mức lương tối thiểu. 442 00:25:31,821 --> 00:25:37,619 Mừng ngày sinh nhật Kenny 443 00:25:37,702 --> 00:25:42,123 Mừng ngày sinh nhật Kenny 444 00:25:43,917 --> 00:25:46,086 Mừng sinh nhật nhé! 445 00:25:46,169 --> 00:25:47,254 Con ước đi. 446 00:25:48,588 --> 00:25:50,840 Con ước bố có thể về sống ở nhà. 447 00:25:55,804 --> 00:25:57,639 Được rồi. Còn gì nữa không? 448 00:25:57,722 --> 00:25:59,516 Thổi nến đi con yêu. 449 00:26:13,196 --> 00:26:14,072 Xin phép. 450 00:26:16,866 --> 00:26:20,245 Bố. 451 00:26:20,328 --> 00:26:21,871 Này, có... 452 00:26:21,955 --> 00:26:22,956 - Bố. - Ừ. 453 00:26:23,039 --> 00:26:29,212 Mẹ con có, kiểu như, bạn mới ghé nhà không? 454 00:26:29,296 --> 00:26:32,757 Chỉ có cái chú trên giường. Con không được kể chuyện đó. 455 00:26:38,305 --> 00:26:39,764 Anh không được vào đây. 456 00:26:39,848 --> 00:26:41,141 Cửa nhà bà chị mở mà. 457 00:26:41,224 --> 00:26:44,352 Tôi đang có tiệc với bọn trẻ và bố mẹ chúng. 458 00:26:44,436 --> 00:26:47,564 Chúa ơi. Anh đem theo súng sao? Dĩ nhiên rồi. 459 00:26:47,647 --> 00:26:49,107 - Đây là chồng chị à? - Phải. 460 00:26:49,190 --> 00:26:51,234 - Anh ta làm gì? - Bán xe hơi. 461 00:26:51,318 --> 00:26:52,610 Làm việc có giỏi không? 462 00:26:52,694 --> 00:26:56,156 Ừ. Tôi... Có... Mà sao? Liên quan gì à? 463 00:26:56,239 --> 00:26:58,742 Có, tôi thấy anh ta không đáng tin. 464 00:27:01,619 --> 00:27:02,704 Anh muốn gì? 465 00:27:06,458 --> 00:27:08,460 Tôi đến đón người. 466 00:27:09,044 --> 00:27:10,670 Hài thật. 467 00:27:11,254 --> 00:27:14,174 Anh ta không có ở đây. Và nhân tiện, khi bỏ đi, 468 00:27:14,257 --> 00:27:17,552 anh ta đã chĩa súng vào tôi rồi cướp xe tôi. 469 00:27:17,635 --> 00:27:19,721 Nên tôi cần anh trả cho khoản đó nữa. 470 00:27:20,805 --> 00:27:23,058 - Tôi xin lỗi. Trả gì cơ? - Gì hả? 471 00:27:23,141 --> 00:27:26,227 Làm xong việc mới được trả công. Bà chị làm xong việc rồi à? 472 00:27:26,811 --> 00:27:27,854 Anh ta bỏ đi mà. 473 00:27:27,937 --> 00:27:29,689 Thế thì do bà chị thôi. 474 00:27:30,523 --> 00:27:32,776 Vậy tôi phải trói anh ta vào giường sao? 475 00:27:32,859 --> 00:27:37,364 Bà chị nghĩ đây là gì? Giải cho con nít? Cứ chơi là có cúp? 476 00:27:37,447 --> 00:27:38,990 Tôi đã cố rồi. 477 00:27:39,824 --> 00:27:43,703 Tôi chẳng quan tâm bà chị có cố hay không. Phải thắng mới được, đồ khốn. 478 00:27:46,623 --> 00:27:47,582 Beth, 479 00:27:48,833 --> 00:27:49,793 em ổn chứ? 480 00:27:50,377 --> 00:27:52,170 Vâng, ổn. 481 00:27:59,969 --> 00:28:01,096 Xe hả? 482 00:28:05,892 --> 00:28:07,685 - Tạm biệt! - Hẹn gặp lại. 483 00:28:08,686 --> 00:28:10,313 - Xin lỗi. - Xin phép. 484 00:28:11,856 --> 00:28:12,982 Ta từng gặp nhau chưa? 485 00:28:13,858 --> 00:28:14,859 Tôi không nghĩ thế. 486 00:28:14,943 --> 00:28:16,528 Trông anh quen lắm. 487 00:28:16,611 --> 00:28:18,113 Không, chỉ là bạn của nhà này thôi. 488 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 Một, hai, ba! 489 00:28:35,255 --> 00:28:38,133 Bom hạt nhân! 490 00:28:38,883 --> 00:28:41,010 Lần nữa nào. Chơi đi. Nào. 491 00:28:42,971 --> 00:28:44,013 Được rồi, sẵn sàng chứ? 492 00:28:45,140 --> 00:28:46,641 Được rồi, chơi nào. Một... 493 00:28:48,643 --> 00:28:50,061 Bom hạt nhân! 494 00:28:56,317 --> 00:28:59,696 Hy vọng anh đừng phá cái nhà nhún. Em phải hoàn trả nó. 495 00:28:59,779 --> 00:29:00,697 Nó tuyệt thật. 496 00:29:04,325 --> 00:29:07,787 Bạn mới của em là ai thế? 497 00:29:09,497 --> 00:29:10,540 Gì cơ? 498 00:29:13,334 --> 00:29:15,420 Anh chàng có hình xăm ở cổ ấy. 499 00:29:18,339 --> 00:29:19,841 Anh ta đến giao nhà nhún. 500 00:29:21,092 --> 00:29:22,469 Em cãi nhau với người giao nhà nhún 501 00:29:22,552 --> 00:29:23,511 trong phòng ngủ của ta sao? 502 00:29:25,638 --> 00:29:27,640 Đấy không phải việc của anh. 503 00:29:27,724 --> 00:29:29,100 Emma nói anh ta đã ngủ lại. 504 00:29:29,684 --> 00:29:32,771 Nó cũng nghĩ Thỏ Phục sinh ngủ trong tủ của nó mà. 505 00:29:32,854 --> 00:29:36,149 - Vì anh ta mà em không đeo nhẫn? - Chúa ơi. 506 00:29:36,232 --> 00:29:39,152 - Anh có quyền được biết. - Khi dan díu với cô thư ký của anh 507 00:29:39,235 --> 00:29:42,197 thì anh mất luôn cái quyền đó rồi. 508 00:29:42,280 --> 00:29:43,823 - Thôi nào. - Em muốn anh đi về đi. 509 00:29:43,907 --> 00:29:45,533 - Gì cơ? - Em muốn anh đi ngay. 510 00:29:45,617 --> 00:29:47,285 Không. Tiệc của Kenny mà. 511 00:29:47,368 --> 00:29:50,330 Tiệc sinh nhật của Kenny xong rồi, và em mệt lắm. 512 00:29:50,413 --> 00:29:52,081 Em muốn cho bọn trẻ đi ngủ. 513 00:29:52,165 --> 00:29:53,291 Đây cũng là nhà của anh đấy. 514 00:29:53,374 --> 00:29:55,752 - Mơ đi. - Em vẫn là vợ anh. 515 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Được. Em sẽ lo vụ đó. 516 00:29:58,671 --> 00:29:59,964 Là sao? 517 00:30:00,048 --> 00:30:01,257 Anh nghĩ sao nào? 518 00:30:03,218 --> 00:30:05,053 Các con, vào nhà được rồi. 519 00:30:05,136 --> 00:30:07,138 - Beth, thôi nào. - Các con, đến giờ đi ngủ rồi. 520 00:30:07,222 --> 00:30:08,473 Ta nói chuyện được không? 521 00:30:08,556 --> 00:30:10,767 Em chẳng có gì để nói cả. 522 00:30:10,850 --> 00:30:12,101 - Các con! - Đợi đã! 523 00:30:12,185 --> 00:30:13,937 Cái gì, Dean? Gì hả? 524 00:30:14,020 --> 00:30:15,313 - Anh chỉ... - Gì? 525 00:30:18,650 --> 00:30:20,318 Anh bị ung thư. 526 00:30:24,155 --> 00:30:26,324 Bom hạt nhân! 527 00:30:37,085 --> 00:30:39,546 Làm sao để nói cho bọn trẻ biết đây? 528 00:30:40,463 --> 00:30:41,339 Em chẳng biết. 529 00:30:43,216 --> 00:30:45,885 Làm sao nhà chị lo nổi viện phí? 530 00:30:45,969 --> 00:30:47,303 Em chẳng biết. 531 00:30:48,096 --> 00:30:50,557 Nếu anh ấy bị bệnh nặng thì sao? 532 00:30:53,309 --> 00:30:55,186 Ta sẽ cùng nhau vượt qua mà. 533 00:30:55,270 --> 00:30:56,896 Sao em biết thế? 534 00:30:57,897 --> 00:30:59,649 Bởi lúc nào cũng vậy mà. 535 00:31:01,442 --> 00:31:06,114 Từ lúc nào cuộc đời trở thành con quái vật mà ta phải cống nộp cho nó suốt thế? 536 00:31:06,698 --> 00:31:08,366 Được rồi, bà triết gia. 537 00:31:09,409 --> 00:31:11,327 Ngủ lại đi nhé. 538 00:31:11,411 --> 00:31:13,830 Không được. Chị phải đem trả cả đống đồ đó. 539 00:31:13,913 --> 00:31:16,040 Đừng lo chuyện đó. Em làm cho. 540 00:31:16,624 --> 00:31:17,917 Biên nhận đâu rồi? 541 00:31:18,001 --> 00:31:19,460 Trong ví chị. 542 00:31:19,544 --> 00:31:20,753 Được rồi. 543 00:31:22,130 --> 00:31:24,799 Không thể tin chị chi đến mười ngàn cho một bữa tiệc. 544 00:31:26,092 --> 00:31:28,678 Chị thấy khuôn mặt thằng bé chứ? 545 00:31:30,096 --> 00:31:32,557 Chị là một bà mẹ siêu tuyệt vời. 546 00:31:34,976 --> 00:31:36,019 Em cũng thế. 547 00:31:37,228 --> 00:31:41,274 Hơn nữa, cả đống đó sẽ trả lại hết mà, nên chẳng thành vấn đề. 548 00:31:51,951 --> 00:31:53,786 Dì làm bữa sáng được không? 549 00:31:53,870 --> 00:31:56,289 Còn tùy. Cháu thích món gì? 550 00:31:57,290 --> 00:31:59,542 Mẹ thường làm bánh kếp cho cháu. 551 00:31:59,626 --> 00:32:02,170 Món tủ của dì là ngũ cốc thôi. 552 00:32:04,839 --> 00:32:08,593 Vào trong nhanh lên. Dì sẽ vào ngay. Đi đi. 553 00:32:12,805 --> 00:32:14,307 Chào. 554 00:32:17,894 --> 00:32:21,147 - Cảm ơn đã cho tôi mượn xe. - Anh làm gì với nó rồi? 555 00:32:23,024 --> 00:32:26,319 - Xin lỗi về chuyện đó. - Chị tôi lái chiếc đó chung với người ta. 556 00:32:26,402 --> 00:32:27,570 Tôi đổ đầy xăng rồi. 557 00:32:29,572 --> 00:32:33,076 Mọi chuyện hơi ngoài tầm kiểm soát, nên tôi nợ các cô rồi. 558 00:32:43,878 --> 00:32:45,338 Anh cần đi nhờ xe không? 559 00:32:49,258 --> 00:32:50,510 Ăn bánh pudding đi này. 560 00:33:07,568 --> 00:33:10,196 Này. Bữa trưa có gì thế? 561 00:33:14,993 --> 00:33:16,411 Có gì nào? 562 00:33:16,494 --> 00:33:18,871 Chỉ có, kiểu như món chay thập cẩm vậy. 563 00:33:22,542 --> 00:33:24,335 Mẹ muốn mày giảm cân rồi. 564 00:33:29,090 --> 00:33:31,426 Trong bọn mày, đứa nào thích tụt quần? 565 00:33:32,885 --> 00:33:35,304 Mày? Còn mày thì sao, thằng heo? 566 00:33:36,556 --> 00:33:38,099 Tao hỏi, là đứa nào? 567 00:33:39,142 --> 00:33:41,310 - Đùa hả? - Tớ xin lỗi. 568 00:33:41,394 --> 00:33:43,604 Chuyện sẽ thế này đây. 569 00:33:43,688 --> 00:33:47,191 Mày tụt quần người ta lần nữa, tao sẽ bẻ hết xương của mày. 570 00:33:49,360 --> 00:33:52,530 Được đấy. Chờ đến khi biết bố tớ là ai đi. 571 00:33:58,077 --> 00:33:59,495 Bố mày thì sao hả? 572 00:34:00,997 --> 00:34:03,332 Tiếng xương của mày kêu to quá, tao chẳng nghe mày nói gì cả. 573 00:34:04,584 --> 00:34:06,127 Tiếp theo, sẽ là ngón cái đấy. 574 00:34:06,210 --> 00:34:08,254 Và đừng bao giờ đi mách lẻo nhé. 575 00:34:09,547 --> 00:34:11,340 Mách lẻo thì lãnh thẹo đấy. 576 00:34:24,729 --> 00:34:26,397 Đặc vụ Turner. 577 00:34:26,481 --> 00:34:28,399 Anh đã ở đâu thế? Tôi nhớ anh lắm. 578 00:34:28,483 --> 00:34:30,401 - Thật sao? - Không. Tôi trêu anh đấy. 579 00:34:30,485 --> 00:34:32,153 - Tôi muốn cho anh xem một thứ. - Leslie... 580 00:34:32,236 --> 00:34:35,948 Xem qua thôi mà, được chứ? Tôi đã thấy gã này. 581 00:34:36,032 --> 00:34:39,827 Hắn từng đi với ba người bọn họ. Hôm qua tôi lại thấy hắn. 582 00:34:39,911 --> 00:34:42,497 Dù họ đang làm gì, thì cũng có liên quan đến hắn. 583 00:34:45,666 --> 00:34:47,043 Nhắn tin cho tôi đi. 584 00:34:47,126 --> 00:34:48,252 Thật sao? 585 00:34:48,336 --> 00:34:51,005 Được, tuyệt. Tiếp theo ta làm gì đây? 586 00:34:51,089 --> 00:34:53,007 Cứ nhắn tin đi, Leslie. 587 00:34:53,091 --> 00:34:57,178 Tôi có thể hoạt động ngầm. Tôi không ngại khó khăn đâu. 588 00:34:57,762 --> 00:35:00,556 Tôi mê phim Donnie Brasco lắm. 589 00:35:23,037 --> 00:35:25,540 Cốt lõi trong hệ thống dân chủ của ta là quyền... 590 00:35:25,623 --> 00:35:26,958 Chúa ơi. 591 00:35:27,041 --> 00:35:28,668 Ừ. 592 00:35:28,751 --> 00:35:31,087 - Đỉnh thật. - Ừ. 593 00:35:31,170 --> 00:35:33,506 Thế thì đảo chiều rồi. 594 00:35:33,589 --> 00:35:36,926 Phải. Tin em đi, em chẳng biết anh ta sẽ làm thế đâu. 595 00:35:37,009 --> 00:35:38,553 Em chỉ cố dọa chúng một chút. 596 00:35:38,636 --> 00:35:40,513 Em tìm đâu ra gã này thế? 597 00:35:41,639 --> 00:35:42,932 Ở chỗ làm. 598 00:35:43,850 --> 00:35:45,643 Tìm hiểu nhân thân kỹ thế. 599 00:35:46,227 --> 00:35:47,645 Chứ gì nữa? 600 00:35:50,606 --> 00:35:54,152 Đối thủ của em chỉ ra rằng hệ thống bầu cử của nền dân chủ 601 00:35:54,235 --> 00:35:56,737 phủ nhận nhu cầu bất tuân dân sự. 602 00:35:57,488 --> 00:36:00,700 Nó thật sự nghĩ nó đang đứng trước Tòa án Tối cao. 603 00:36:00,783 --> 00:36:02,869 Phải, nó khá là tuyệt vời. 604 00:36:02,952 --> 00:36:04,412 Đúng rồi. 605 00:36:04,495 --> 00:36:06,330 Khoan. Giáo viên đâu cả rồi? 606 00:36:07,331 --> 00:36:11,460 May cho bọn em, có vẻ trường này khá là thiếu nhân viên. 607 00:36:11,544 --> 00:36:13,254 Ở trường St. Anne, anh cá chắc 608 00:36:13,337 --> 00:36:17,300 nếu học sinh nào tụt quần bạn thì họ sẽ đuổi học ngay. 609 00:36:17,383 --> 00:36:20,887 Phải. Họ cũng dùng Kinh Thánh làm sách giáo khoa môn khoa học. 610 00:36:21,846 --> 00:36:24,348 Nếu một nền dân chủ không đại diện cho... 611 00:36:24,432 --> 00:36:25,933 Sao anh phải làm thế? 612 00:36:26,017 --> 00:36:27,268 - Gì cơ? - Chỉ là, kiểu như... 613 00:36:28,686 --> 00:36:32,273 Ta thật sự đã có thời khắc vui vẻ. Ta rung cảm. 614 00:36:32,356 --> 00:36:33,733 "Rung cảm" à? 615 00:36:33,816 --> 00:36:36,903 Em xin lỗi. Ta "hợp nhau." Sao cũng được. 616 00:36:36,986 --> 00:36:39,030 Rồi anh nói mấy chuyện tào lao và làm mất vui. 617 00:36:39,113 --> 00:36:42,909 Anh xin lỗi. Anh chỉ nói là, anh thấy con bé sẽ hạnh phúc hơn khi ở nơi như... 618 00:36:42,992 --> 00:36:46,746 Em biết anh cảm thấy thế nào. Anh thể hiện rõ quá rồi. Cảm ơn. 619 00:36:46,829 --> 00:36:48,831 Anh không chỉ nói về nó đâu. 620 00:36:48,915 --> 00:36:53,753 - Anh làm thế vì em cơ à? - Em hy sinh vì nó mà. 621 00:36:53,836 --> 00:36:56,297 Biết sao không? Cảm kích lắm đấy. 622 00:36:56,380 --> 00:36:59,675 Cảm ơn đã nghĩ cho em. Tử tế quá. 623 00:36:59,759 --> 00:37:00,927 Cho anh biết nhé, 624 00:37:01,010 --> 00:37:04,805 - ở chỗ làm, em có vài thứ được lắm. - Thật sao? Như thứ gì nào? 625 00:37:04,889 --> 00:37:07,516 Cứ cười đi. Rồi anh sẽ thấy. 626 00:37:16,734 --> 00:37:20,238 Chào buổi sáng 627 00:37:20,321 --> 00:37:21,155 Mẹ. 628 00:37:21,239 --> 00:37:23,282 Ta đã bàn cả đêm 629 00:37:23,366 --> 00:37:26,786 Chào buổi sáng các con 630 00:37:26,869 --> 00:37:28,454 Chào buổi sáng 631 00:37:28,537 --> 00:37:32,750 Thấy không, vì thế khi ta già chúng sẽ cho ta vào nhà dưỡng lão đấy. 632 00:37:34,669 --> 00:37:35,670 Được rồi. 633 00:37:35,753 --> 00:37:37,421 Em đi đâu sớm thế? 634 00:37:37,505 --> 00:37:41,467 - Tuần này em làm thêm mấy ca. - Thế mới là vợ anh. 635 00:37:41,550 --> 00:37:43,719 Anh bớt mừng đi nhé? Em sẽ về muộn nhiều đấy. 636 00:37:44,762 --> 00:37:47,098 Anh có bọn trẻ rồi. 637 00:37:47,181 --> 00:37:48,808 Đợi đã. 638 00:37:48,891 --> 00:37:50,184 Phải rồi. 639 00:37:50,268 --> 00:37:51,811 Anh tự hào về em. 640 00:37:51,894 --> 00:37:54,272 - Vì chuyện gì? - Chịu đựng. Anh biết chẳng vui vẻ gì. 641 00:37:55,106 --> 00:37:57,858 Anh biết đấy, họ chơi xấu, ta chơi đẹp mà. 642 00:37:59,193 --> 00:38:00,361 - Tạm biệt em yêu. - Tạm biệt. 643 00:38:00,444 --> 00:38:03,656 - Các con, mẹ đi làm kìa. - Tạm biệt các con. 644 00:38:03,739 --> 00:38:05,241 - Tạm biệt mẹ. - Tạm biệt mẹ. 645 00:38:10,663 --> 00:38:12,331 Bọn tôi có đề nghị làm ăn đây. 646 00:38:14,375 --> 00:38:16,377 Các bà chị không gọi tôi đến để ăn bữa lỡ đấy chứ? 647 00:38:16,961 --> 00:38:18,879 Để rửa tiền giả cho anh 648 00:38:18,963 --> 00:38:22,008 mà không cần làm ăn với dân buôn ma túy và dân giang hồ. 649 00:38:22,091 --> 00:38:23,926 "Dân giang hồ"? 650 00:38:25,845 --> 00:38:28,097 - Tôi có hệ thống rồi. - Dễ gặp chuyện lắm. 651 00:38:28,180 --> 00:38:30,933 - Được việc mà. - Sao bạn anh bị bắn thế? 652 00:38:33,019 --> 00:38:34,812 Được. Các chị có đề nghị gì đây? 653 00:38:34,895 --> 00:38:37,106 Hãy để bọn tôi làm việc đó ngay đây. 654 00:38:38,816 --> 00:38:40,693 Các bà chị muốn rửa tiền giả ở đây? 655 00:38:40,776 --> 00:38:45,948 Hoặc bất kỳ chỗ bán lẻ lớn nào. Walmart, Costco. Chính sách trả hàng dễ chịu lắm. 656 00:38:46,032 --> 00:38:48,534 Chẳng ai nghi ngờ một bà vợ mua cho chồng mình 657 00:38:48,617 --> 00:38:52,413 một TV màn hình phẳng hay loạt lốp mới cho chiếc minivan. 658 00:38:52,496 --> 00:38:54,373 Bọn tôi trả lại nó lấy tiền mặt. 659 00:38:54,457 --> 00:38:56,542 Tiền giả vào, tiền thật ra. 660 00:39:03,758 --> 00:39:07,887 Các bà chị tính hết cả rồi nhỉ? Các chị được gì? 661 00:39:07,970 --> 00:39:11,223 - Hai mươi phần trăm lợi nhuận. - Thật hả? 662 00:39:12,350 --> 00:39:16,479 Còn gì nữa không? Bảo hiểm y tế? Giờ tạm nghỉ? 663 00:39:17,188 --> 00:39:20,232 Để anh biết, tôi sẽ không đời nào nhét thứ gì vào mông để buôn lậu đâu. 664 00:39:20,816 --> 00:39:25,404 Tôi có thể đồng ý tham gia nếu phần ăn chia hợp lý. 665 00:39:25,488 --> 00:39:28,783 - Anh đi đâu thế? - Tôi mua cái chăn bông. 666 00:39:29,575 --> 00:39:31,118 Anh đồng ý, hay là... 667 00:39:32,661 --> 00:39:33,871 Ta sẽ thử xem. 668 00:39:35,206 --> 00:39:37,458 Bọn tôi không đến đây để thử. Mà đến để thắng, đồ khốn. 669 00:39:39,293 --> 00:39:40,211 Chúa ơi. 670 00:39:46,717 --> 00:39:47,927 Mười phần trăm. 671 00:39:48,886 --> 00:39:50,554 - Mười lăm. - Mười hai phẩy năm. 672 00:39:50,638 --> 00:39:52,181 - Được, chốt. - Tốt. 673 00:39:54,433 --> 00:39:55,893 Thường tôi trả ba mươi đấy. 674 00:40:05,611 --> 00:40:06,737 Anh đang làm gì thế? 675 00:40:11,659 --> 00:40:15,413 Chơi với bác sĩ Google và làm mình phát hoảng lên thôi. 676 00:40:15,496 --> 00:40:17,081 Có lẽ không nên làm thế. 677 00:40:17,665 --> 00:40:20,042 - Ừ nhỉ? - Khi nào anh biết rõ thêm về bệnh tình? 678 00:40:20,793 --> 00:40:23,629 Tuần tới anh sẽ đi scan và xét nghiệm đủ thứ. 679 00:40:24,630 --> 00:40:25,548 Được rồi. 680 00:40:26,674 --> 00:40:27,800 Em sẽ đi với anh. 681 00:40:30,553 --> 00:40:34,348 Em không cần phải đi đâu, nhưng thế thì tuyệt quá. 682 00:40:36,517 --> 00:40:41,397 Anh chỉ muốn cảm ơn vì đã cho anh về nhà. 683 00:40:44,733 --> 00:40:46,235 Anh ở đây ổn chứ? 684 00:40:46,318 --> 00:40:50,906 Ừ. Chắc chắn rồi. Kenny thích lắm. Anh cũng thế. 685 00:40:50,990 --> 00:40:53,117 Anh sẽ ngủ ở giường tầng trên. 686 00:40:55,369 --> 00:40:57,371 Tốt hơn em nên đi mở cửa. 687 00:40:57,455 --> 00:40:59,665 Ừ. Bethie này... 688 00:41:02,960 --> 00:41:04,795 Đừng lo. Anh lo liệu được mà. 689 00:41:07,590 --> 00:41:08,591 Em biết. 690 00:41:20,394 --> 00:41:22,396 TẠI SAO NGƯỜI TA GIẢ VỜ BỊ UNG THƯ 691 00:41:22,480 --> 00:41:25,107 LÀM SAO ĐỂ ĐÓNG GIẢ MẮC BỆNH UNG THƯ 692 00:41:27,651 --> 00:41:29,945 Xin chào. Tôi đang tìm cô Boland? 693 00:41:30,029 --> 00:41:32,490 Tôi đây. Tôi giúp gì được cho ông? 694 00:41:33,282 --> 00:41:34,658 Mong là cô giúp được. 695 00:42:01,769 --> 00:42:03,771 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen