1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:14,055 --> 00:00:16,599 Anh ta muốn ta đi Canada lấy về thứ gì đó. 3 00:00:16,683 --> 00:00:17,642 Gì cơ? 4 00:00:18,226 --> 00:00:19,769 Tớ tưởng ta hết nợ rồi. 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,438 Anh ta nói ta không biết về món hàng thì hơn. 6 00:00:25,066 --> 00:00:27,777 Thôi nào. Các chị đùa đấy à? 7 00:00:27,861 --> 00:00:28,695 Cứ nói đi. 8 00:00:30,280 --> 00:00:31,906 Nhét ma túy vào lỗ hậu chứ gì nữa. 9 00:00:33,033 --> 00:00:34,367 - Gì? - Đúng rồi đấy. 10 00:00:34,451 --> 00:00:35,702 Nếu không, chị phải nuốt mấy túi nhỏ, 11 00:00:35,785 --> 00:00:37,912 rõ ràng là bất tiện hơn nhiều. 12 00:00:37,996 --> 00:00:38,997 Chắc em sẽ... 13 00:00:39,080 --> 00:00:40,623 Không. Không có chuyện đó đâu. 14 00:00:40,707 --> 00:00:43,042 Thế chị định khai báo hải quan một ký ma túy sao? 15 00:00:43,126 --> 00:00:44,878 Chị đâu có định đưa lậu ma túy. 16 00:00:44,961 --> 00:00:45,879 Đừng nói một ký mà. 17 00:00:45,962 --> 00:00:47,630 Được rồi. Lúc nào ta làm vụ này? 18 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Thứ Sáu. 19 00:00:48,798 --> 00:00:51,134 Thứ Sáu thì em chịu. Họ đến thăm nhà để xét quyền nuôi con. 20 00:00:51,217 --> 00:00:53,720 Chắc em sẽ bảo cái gã có hình xăm đầu lâu đang khóc 21 00:00:53,803 --> 00:00:54,929 là thứ Sáu không tiện cho em. 22 00:00:55,513 --> 00:00:57,140 Được thôi. Nhưng ta phải quay lại kịp giờ 23 00:00:57,223 --> 00:00:59,893 để em dọn dẹp và lấy hết ma túy khỏi người. 24 00:00:59,976 --> 00:01:03,688 Anh ta đâu nói là ma túy. Có thể là thứ khác. Được chứ? 25 00:01:03,772 --> 00:01:04,647 Như thứ gì? 26 00:01:05,231 --> 00:01:06,524 Súng? 27 00:01:07,067 --> 00:01:08,401 Thế mà đỡ hơn à? 28 00:01:08,485 --> 00:01:09,694 Chẳng nhét vào đó nổi đâu. 29 00:01:09,778 --> 00:01:13,031 Mẹ? Con gặp ác mộng. 30 00:01:13,865 --> 00:01:14,699 Cô cũng thế. 31 00:01:14,783 --> 00:01:17,202 Xin lỗi Bubba của mẹ. Mẹ sẽ lên dỗ con ngủ nhé? 32 00:01:20,163 --> 00:01:25,293 Mọi người...anh ta nói nếu ta làm vụ này, anh ta sẽ cho qua vụ thiếu tiền. 33 00:01:26,336 --> 00:01:27,504 Thế là ta hết nợ. 34 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Hết hoàn toàn. 35 00:01:33,051 --> 00:01:34,093 Nếu ta không làm thì sao? 36 00:01:37,555 --> 00:01:39,474 Có vẻ không có chọn lựa đó đâu. 37 00:01:40,475 --> 00:01:42,185 Nào con yêu. Đi ngủ thôi. 38 00:01:44,604 --> 00:01:46,272 Từng xem phim Bị giam nơi Xứ người chưa? 39 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 Chưa. 40 00:01:49,234 --> 00:01:50,568 Tốt. 41 00:01:58,118 --> 00:02:02,288 Sadie. 42 00:02:04,040 --> 00:02:05,708 Con nít phải ngủ mới lớn được. 43 00:02:09,504 --> 00:02:13,341 Thế con nghĩ lần này đến thăm họ sẽ hỏi gì nào? 44 00:02:13,424 --> 00:02:14,551 Con chẳng biết. 45 00:02:14,634 --> 00:02:17,345 Kiểu như họ muốn biết gì nào? 46 00:02:17,428 --> 00:02:19,472 Xem mẹ có phải người mẹ tốt không. 47 00:02:21,641 --> 00:02:26,563 Thế là mẹ không nên nói chuyện với họ bằng cái giọng yêu tinh của mẹ chứ gì? 48 00:02:26,646 --> 00:02:28,940 Con nghĩ như thế có làm con yêu của mẹ thấy ngượng không? 49 00:02:29,023 --> 00:02:31,651 - Có. - Ừ, được rồi. 50 00:02:33,236 --> 00:02:37,157 Mẹ chỉ biết bố con và Nancy chắc sẽ mang quần tây. 51 00:02:37,240 --> 00:02:38,616 Quần hiệu Dockers đấy. 52 00:02:39,784 --> 00:02:40,618 Chắc chắn rồi. 53 00:02:40,702 --> 00:02:42,495 Nancy đang lên thực đơn. 54 00:02:42,579 --> 00:02:44,831 Khoan. Họ dọn cả đồ ăn sao? 55 00:02:45,540 --> 00:02:47,750 Bánh nướng. Để uống trà hay gì đó. 56 00:02:47,834 --> 00:02:49,377 Họ là ông bà lão người Anh 80 tuổi từ lúc nào thế? 57 00:02:55,133 --> 00:02:58,887 Đừng lo mà. Chắc chắn mẹ sẽ làm tốt. 58 00:02:58,970 --> 00:03:01,264 Mẹ phải làm được đấy. Con thích ở đây. 59 00:03:08,438 --> 00:03:12,191 Chào. Sao rồng đến nhà tôm thế này? 60 00:03:12,775 --> 00:03:15,153 Bốn ngàn đô. Ta nợ. 61 00:03:15,236 --> 00:03:17,947 Khoản thế chấp. Tháng này ta nợ lại từ đầu. 62 00:03:18,031 --> 00:03:19,574 Nói anh nghe tháng trước em trả bằng cách nào thế? 63 00:03:20,408 --> 00:03:21,367 Không, cảm ơn. 64 00:03:21,951 --> 00:03:23,786 Em sẽ gộp hết mọi thứ lại, 65 00:03:23,870 --> 00:03:27,123 mở mọi tài khoản theo tên em, và sẽ làm lại từ đầu. 66 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Ý hay đấy. 67 00:03:30,960 --> 00:03:32,045 Cảm ơn. 68 00:03:32,128 --> 00:03:35,215 Ý anh là, sẽ hay nếu em làm được. 69 00:03:35,298 --> 00:03:36,549 Em có uy tín cao mà. 70 00:03:36,633 --> 00:03:41,221 Nhưng ngoài việc làm ở DQ hồi trung học, em chưa từng có công việc gì, nên... 71 00:03:41,304 --> 00:03:43,556 Bởi em bận nuôi bốn đứa con. 72 00:03:43,640 --> 00:03:46,935 Tin anh đi, nếu anh là người yêu cầu tín dụng, anh... 73 00:03:48,061 --> 00:03:50,480 uy tín của anh đủ cân cả thế giới. 74 00:03:54,359 --> 00:03:56,194 Nghe này, anh đang lo liệu. 75 00:03:56,277 --> 00:03:58,905 Buôn bán khá lên rồi và anh thấy ổn lắm. 76 00:03:58,988 --> 00:04:03,034 Nếu em chỉ... Nếu em cho anh chút thời gian... 77 00:04:07,830 --> 00:04:09,958 Trông anh ốm thế. 78 00:04:10,917 --> 00:04:11,960 Đã từng. 79 00:04:14,921 --> 00:04:16,256 Còn em trông thật hạnh phúc. 80 00:04:19,384 --> 00:04:21,052 Đã từng. 81 00:04:23,096 --> 00:04:26,391 Em đã mất 20 năm cho nó. 82 00:04:29,310 --> 00:04:30,186 Tệ đến thế sao? 83 00:04:30,270 --> 00:04:31,980 Cậu chẳng hiểu được đâu. 84 00:04:32,063 --> 00:04:34,274 Em nghĩ nên vượt biên ở Windsor. 85 00:04:34,357 --> 00:04:36,234 Tuần tra biên giới ở đó tử tế lắm. 86 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 Sao em biết? 87 00:04:37,902 --> 00:04:42,907 Cứ cho là hồi trung học, em đi chơi Canada nhiều đi. 88 00:04:42,991 --> 00:04:44,033 Cái đó thì chẳng ngạc nhiên gì. 89 00:04:45,743 --> 00:04:47,036 Còn ai có ý gì không? 90 00:04:47,704 --> 00:04:49,080 Không, tớ bàn lùi. 91 00:04:49,163 --> 00:04:50,623 Giờ không phải lúc. 92 00:04:50,707 --> 00:04:52,458 Ta có hộ chiếu và đường đi rồi. 93 00:04:52,542 --> 00:04:53,918 Giờ chỉ cần xe. 94 00:04:54,002 --> 00:04:55,920 Em muốn dùng xe em lắm, nhưng nó phế rồi. 95 00:04:56,004 --> 00:04:56,921 Bao nhiêu giấy phạt? 96 00:04:57,005 --> 00:04:59,507 Có vẻ sáu vé là cấm lái xe. Thế thôi. 97 00:04:59,590 --> 00:05:02,176 Stan cần xe để chở bọn trẻ. 98 00:05:02,260 --> 00:05:05,096 Tớ không muốn có heroin trong xe. Tớ chở bọn trẻ bằng xe đó mà. 99 00:05:05,179 --> 00:05:06,806 Ý hay. Có thể còn dư âm ma túy. 100 00:05:08,641 --> 00:05:10,310 Ta chỉ cần mượn một chiếc thôi. 101 00:05:10,393 --> 00:05:11,644 Hoặc trộm một chiếc. 102 00:05:12,437 --> 00:05:15,898 Hoặc ta có thể mượn và trả lại, Bonnie à. 103 00:05:16,482 --> 00:05:17,984 Mượn của ai chứ? 104 00:05:20,069 --> 00:05:23,823 "Chúng tôi có Chevy. Có Ford. Có cả Chrysler." 105 00:05:23,906 --> 00:05:24,741 Không. 106 00:05:24,824 --> 00:05:26,409 "Hãy đến Boland Motors, nơi chúng tôi sẽ..." 107 00:05:26,492 --> 00:05:27,410 Không... 108 00:05:27,493 --> 00:05:30,955 "...cho xe bạn có lại tiếng brùm, brùm." 109 00:05:31,039 --> 00:05:32,332 Đã bảo là không. 110 00:05:54,771 --> 00:05:55,855 Chọn chiếc nào đây? 111 00:05:57,023 --> 00:05:59,650 Ken ơi, Barbie về rồi đây! 112 00:05:59,734 --> 00:06:01,569 Cái đó chẳng gây chú ý cơ đấy. 113 00:06:01,652 --> 00:06:03,905 Ta phải gây ít chú ý nhất. 114 00:06:03,988 --> 00:06:06,699 Nếu là người tốt, thì dùng xe hybrid. 115 00:06:08,326 --> 00:06:09,744 Nhưng ta đâu có tốt lành gì. 116 00:06:10,620 --> 00:06:12,246 Đèn pha nhạy. 117 00:06:12,330 --> 00:06:13,456 Vớ vẩn. 118 00:06:13,539 --> 00:06:15,208 Không, thứ đó hữu ích ban đêm đấy. 119 00:06:15,291 --> 00:06:18,211 Xem này, hai chị. Em giàu quá mà. 120 00:06:19,170 --> 00:06:21,380 - Em bấm nhầm nút báo động! - Đừng bấm nữa! 121 00:06:21,464 --> 00:06:23,174 Tắt chúng đi! 122 00:06:23,257 --> 00:06:24,634 Chị bấm cái nút đi! 123 00:06:24,717 --> 00:06:27,136 Chúa ơi, Annie, dừng lại đi! 124 00:06:41,984 --> 00:06:44,487 Đây là phiếu giảm giá. Chúc buổi sáng tốt đẹp và tiết kiệm. 125 00:06:46,906 --> 00:06:48,533 Tôi thấy cô xin nghỉ phép ngày mai. 126 00:06:48,616 --> 00:06:50,618 Mấy vết xước của anh gần lành rồi. 127 00:06:51,661 --> 00:06:53,746 Ngày mai ta kiểm kê hàng. 128 00:06:53,830 --> 00:06:55,915 Tôi đã mong chúng sẽ nhiễm trùng và làm thối cả mặt anh. 129 00:06:55,998 --> 00:06:59,919 Thế thì cô không được nghỉ phép rồi. Trừ phi... 130 00:07:00,002 --> 00:07:01,170 Trừ phi gì? 131 00:07:02,338 --> 00:07:03,923 Cho tôi biết ngày mai cô làm gì? 132 00:07:04,507 --> 00:07:08,302 Là chuyện riêng. Nghỉ phép mà. 133 00:07:11,639 --> 00:07:13,933 Các cô định cướp tiếp một ngân hàng hả? 134 00:07:14,016 --> 00:07:16,227 Các cô nghĩ mình là Mười một tên cướp thế kỷ sao? 135 00:07:16,310 --> 00:07:17,395 Biết sao không? 136 00:07:17,478 --> 00:07:19,814 Mọi phiên bản nữ của phim đó đều thất bại thảm hại. 137 00:07:20,523 --> 00:07:24,485 Bởi ta đều biết, "Phụ nữ không vui gì đâu." 138 00:07:25,862 --> 00:07:28,489 Anh Petersen. Lâu rồi không gặp. 139 00:07:28,573 --> 00:07:30,783 Tôi đã đi cắm trại một chuyến. 140 00:07:30,867 --> 00:07:32,243 Nhà tôi thích cắm trại lắm. 141 00:07:32,326 --> 00:07:33,202 Ai mà chẳng thích chứ? 142 00:07:33,286 --> 00:07:36,080 Anh nên cho họ xem mấy tấm hình cắm trại đi chứ. 143 00:07:36,664 --> 00:07:37,790 Tôi không chụp tấm nào. 144 00:07:38,458 --> 00:07:39,959 Chắc chắn là có. 145 00:07:40,042 --> 00:07:42,003 Thật ra, tay tôi như bị trói chặt vậy. 146 00:07:42,837 --> 00:07:46,048 Còn tấm ảnh anh gửi cho con gái tôi thì sao? 147 00:07:46,632 --> 00:07:47,758 Tôi muốn xem lắm. 148 00:07:51,888 --> 00:07:53,014 Tôi không muốn làm chị mất thời gian. 149 00:07:53,097 --> 00:07:54,682 Được rồi. Mời lên. 150 00:07:54,765 --> 00:07:58,227 Cảm ơn lần nữa đã cho tôi nghỉ nhé. Cảm kích lắm đấy. 151 00:08:01,272 --> 00:08:05,943 Bởi tôi biết Chúa có dự định cho tôi. Và nói thật là... 152 00:08:06,027 --> 00:08:07,236 Tươi tỉnh lên, em yêu. 153 00:08:07,320 --> 00:08:08,154 Em tỉnh mà. 154 00:08:08,237 --> 00:08:10,114 ...có lẽ nó không liên quan đến rượu tequila. 155 00:08:10,198 --> 00:08:13,618 Amen. Chúa chúc lành cho anh, người anh em. 156 00:08:13,701 --> 00:08:14,911 Thiên Chúa nhân lành. 157 00:08:14,994 --> 00:08:16,078 - Luôn là thế. - Luôn là thế. 158 00:08:16,162 --> 00:08:17,622 Thật vậy, Thiên Chúa nhân lành. 159 00:08:17,705 --> 00:08:19,832 Hôm nay còn ai có lời chứng muốn nói không? 160 00:08:19,916 --> 00:08:21,042 Không có ai cả sao? 161 00:08:21,125 --> 00:08:22,919 Đây. Tôi nói. 162 00:08:23,002 --> 00:08:24,128 Người anh em Stan. 163 00:08:26,964 --> 00:08:27,798 Chào mọi người. 164 00:08:31,010 --> 00:08:33,763 Tôi biết mọi người đã cầu nguyện cho cô bé của nhà tôi, Sara. 165 00:08:34,597 --> 00:08:39,685 Đúng là một hành trình dài, và nhà tôi muốn cảm ơn mọi người. 166 00:08:39,769 --> 00:08:43,856 Bởi chúng tôi cần một phép lạ và đã có được. 167 00:08:45,650 --> 00:08:47,193 Con gái chúng tôi giờ khá hơn nhiều rồi. 168 00:08:47,276 --> 00:08:50,279 Và đó là nhờ số tiền... 169 00:08:52,406 --> 00:08:54,700 Số tiền mà chúng tôi cần để cho con bé... 170 00:08:56,327 --> 00:08:58,204 Các vị đều biết tôi là người hoài nghi. 171 00:08:58,788 --> 00:09:00,456 Tôi là kiểu người hoài nghi, 172 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 nhưng số tiền đó đột nhiên xuất hiện. 173 00:09:02,750 --> 00:09:04,252 Để người khác nói với. 174 00:09:04,335 --> 00:09:07,672 Và...chúng tôi đã đi nhà thờ này lâu rồi. 175 00:09:07,755 --> 00:09:11,259 Tôi không biết người đã giúp nhà tôi, có ở đây, trong cộng đoàn này không, 176 00:09:11,342 --> 00:09:16,305 nhưng tôi mong sẽ có dịp gặp mặt để cảm ơn vì đã cứu gia đình tôi. 177 00:09:16,389 --> 00:09:18,266 Được rồi, đừng giành mic mãi thế. 178 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 - Thiên Chúa nhân lành. - Amen! 179 00:09:22,520 --> 00:09:24,272 Trời ơi... 180 00:09:24,355 --> 00:09:26,232 Trái tim tôi như tan nát. 181 00:09:27,733 --> 00:09:31,320 Tôi không thể chịu được khi con gái anh bệnh nặng đến thế. 182 00:09:36,659 --> 00:09:38,911 Sheila, cô nói thật sao? 183 00:09:38,995 --> 00:09:40,955 Tôi không muốn gây nhiều chú ý. 184 00:09:41,622 --> 00:09:43,874 Muộn quá rồi, cô đúng là thiên thần. Lại đây nào. 185 00:09:44,458 --> 00:09:46,252 - Không đâu. - Lại đây nào. 186 00:09:46,335 --> 00:09:47,503 Lại đây di. 187 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 - Chúc tụng Chúa! - Ôi trời... 188 00:09:51,424 --> 00:09:54,510 Amen! Cùng nói amen nào. 189 00:09:54,594 --> 00:09:57,263 - Cô đã cứu con chúng tôi. - Phép lạ có thật mà! 190 00:09:57,346 --> 00:09:58,723 - Hãy cùng nói amen nào. - Amen. 191 00:09:58,806 --> 00:10:00,057 Cô ấy cho ta mười ngàn đô đấy. 192 00:10:00,141 --> 00:10:01,475 Thế nếu cho 20 ngàn thì cô ta được gì nữa? 193 00:10:01,559 --> 00:10:03,519 Nói anh nghe anh phải làm thế nào đi. Nói đi. 194 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 - Không. Anh biết cô ta thèm muốn anh mà. - Thôi nào. 195 00:10:06,689 --> 00:10:08,232 Từ hồi trung học đấy. 196 00:10:08,316 --> 00:10:10,443 Cô ta quá giả tạo với cái trò "không muốn gây chú ý." 197 00:10:10,526 --> 00:10:12,570 - Con khốn. - Em có biết mình nói gì không đấy? 198 00:10:12,653 --> 00:10:14,780 Và anh mời cô ta ghé nhà hả? Em phải nấu món gì đây? 199 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 Nấu spaghetti đi. 200 00:10:16,324 --> 00:10:18,534 Anh đang muốn biết em bị gì vậy. 201 00:10:18,618 --> 00:10:21,329 - Đừng có bảo em điên. - Biết rồi còn nói nữa. 202 00:10:22,997 --> 00:10:25,082 Ta sẽ mời cô ấy bữa tối. 203 00:10:25,666 --> 00:10:27,418 Và nếu cô ấy muốn ôm cái nữa, 204 00:10:27,501 --> 00:10:29,420 anh cũng sẽ ôm cô ấy. Được chứ? 205 00:10:29,503 --> 00:10:32,131 Ruby, cô ấy cứu mạng con chúng ta mà. Ta đâu thể vô ơn. 206 00:10:34,467 --> 00:10:36,927 Anh nói sai sao? Thôi nào, Ruby. 207 00:10:38,971 --> 00:10:40,264 Anh nói sai sao? 208 00:10:44,018 --> 00:10:45,770 Không, anh không sai. 209 00:10:49,899 --> 00:10:53,152 Em cần được vui vẻ đi chơi với mấy cô bạn, vì... 210 00:10:55,112 --> 00:10:56,614 em thật sự cần bình tâm lại. 211 00:11:02,328 --> 00:11:05,581 - Đừng cầm tay lái như thế. - Chị đang cầm thế nào chứ? 212 00:11:05,665 --> 00:11:07,583 Như kiểu chị có ma túy trong người. 213 00:11:07,667 --> 00:11:10,461 Các vị sắp qua biên giới để vào Canada. 214 00:11:10,544 --> 00:11:13,672 Vui lòng chuẩn bị hộ chiếu và mọi giấy tờ cần thiết. 215 00:11:13,756 --> 00:11:16,133 Họ có gọi ta tấp vào không? 216 00:11:16,217 --> 00:11:19,261 Nếu có thì chẳng sao, xe ta đâu có gì. 217 00:11:21,013 --> 00:11:22,515 Chị có khẩu súng của Stan. 218 00:11:23,599 --> 00:11:25,601 - Cái gì? - Cái gì? 219 00:11:25,684 --> 00:11:27,978 Bình tĩnh đi. Súng nằm trong ví và không có đạn. 220 00:11:28,062 --> 00:11:30,022 Sao chị lại làm thế? 221 00:11:30,106 --> 00:11:31,816 Chị nghĩ nên đem theo đồ phòng thân. 222 00:11:31,899 --> 00:11:33,692 Ta chuẩn bị làm chuyện phi pháp ở nước ngoài. 223 00:11:33,776 --> 00:11:38,280 Là Canada thôi mà. Ta đâu đi gặp El Chapo ở Guatemala. 224 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 Thật ra El Chapo ở Mexico. 225 00:11:40,282 --> 00:11:41,450 Chúa ơi, sao cũng được. 226 00:11:53,045 --> 00:11:55,548 Ta đang làm gì thế này? Thật quá điên rồ. 227 00:11:55,631 --> 00:11:56,674 Đúng thế. 228 00:11:57,508 --> 00:11:59,343 Lỡ như ta bị bắt thì sao? 229 00:11:59,427 --> 00:12:01,846 Ta đâu được lựa chọn, đúng chứ? 230 00:12:03,055 --> 00:12:05,141 Luôn có lựa chọn. 231 00:12:05,224 --> 00:12:08,394 Thế thì sao? Nếu anh ta lại xuất hiện thì sao? 232 00:12:08,477 --> 00:12:10,146 Ngay trước mặt con cái ta. 233 00:12:10,229 --> 00:12:12,148 Chuyện này sẽ chẳng bao giờ chấm dứt. 234 00:12:17,820 --> 00:12:19,864 Trừ phi chính ta chấm dứt nó. 235 00:12:20,656 --> 00:12:22,116 Bảo tớ quay xe lại đi. 236 00:12:25,911 --> 00:12:29,457 Làm ơn, nói đi. Ai đó bảo thế đi. 237 00:12:45,973 --> 00:12:47,183 Vui lòng xuất trình hộ chiếu. 238 00:12:57,276 --> 00:13:00,154 Của cô đây. Chúc một ngày tốt đẹp. 239 00:13:11,874 --> 00:13:13,584 Vẫn nghĩ là ma túy sao? 240 00:13:13,667 --> 00:13:15,920 Tệ hơn nữa. Là Album lưu niệm. 241 00:13:16,003 --> 00:13:18,172 CASCADE HÀNG THỦ CÔNG CANADA 242 00:13:20,591 --> 00:13:22,676 Anh ta bảo vòng ra phía sau. 243 00:13:47,034 --> 00:13:48,994 Chết tiệt. Chị sao thế? 244 00:13:49,078 --> 00:13:50,663 Đâu phải ta đang dự Lilith Fair. 245 00:13:51,622 --> 00:13:53,290 Nhưng chị không muốn được thế sao? 246 00:13:53,874 --> 00:13:55,584 Khó chọn quá. 247 00:13:55,668 --> 00:13:57,253 Khỉ thật. Có người khó ở rồi. 248 00:13:59,880 --> 00:14:01,340 Chị đang có chuyện với Stan. 249 00:14:02,091 --> 00:14:05,427 Anh ấy massage chân chị nhiều quá hả? Hay ôm chặt quá? 250 00:14:07,137 --> 00:14:09,515 Một ả ở nhà thờ nhận vơ về số tiền đó. 251 00:14:10,182 --> 00:14:12,518 Khoan, tiền cho Sara sao? Gì chứ? Ai? 252 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 Một con lăng loàn thèm trai đã theo đuổi Stan nhiều năm. 253 00:14:16,105 --> 00:14:20,734 Chết tiệt. Nhưng là Stan cơ mà. Cô ta chẳng có cơ hội đâu. 254 00:14:21,569 --> 00:14:25,072 Nhưng ả ta cả gan nghĩ mình có cơ hội. 255 00:14:25,155 --> 00:14:26,657 Cái đó đủ chọc chị điên rồi. 256 00:14:26,740 --> 00:14:28,033 Em hiểu. 257 00:14:30,703 --> 00:14:32,705 Có vẻ không hay rồi đây. 258 00:14:37,042 --> 00:14:39,503 - Sao? Chuyện gì thế? - Anh ta không có hàng. 259 00:14:39,587 --> 00:14:41,922 - Ý chị là sao? - Anh ta không có hàng cho ta. 260 00:14:42,006 --> 00:14:44,008 Không có, hay không chịu đưa cho cậu? 261 00:14:44,091 --> 00:14:45,968 Sao anh ta không chịu đưa cho tớ chứ? 262 00:14:46,051 --> 00:14:48,137 Có lẽ anh ta muốn giữ làm của riêng. 263 00:14:48,220 --> 00:14:49,763 Thật sao? 264 00:14:49,847 --> 00:14:50,931 Dân Canada mà. 265 00:14:51,015 --> 00:14:52,683 - Anh ta tên gì? - Mike. 266 00:14:54,518 --> 00:14:57,354 - Khoan. Em làm gì thế? - Xử lý chứ gì nữa. 267 00:14:58,689 --> 00:15:00,900 Có vẻ anh ta không có hàng thật. 268 00:15:01,692 --> 00:15:03,777 Con bé nghĩ mình sắp làm gì thế nhỉ? 269 00:15:08,449 --> 00:15:10,826 Chào. Một ngày đẹp trời nhỉ? 270 00:15:10,910 --> 00:15:12,453 Mike Bự? Tôi gọi anh là Mike Bự nhé? 271 00:15:12,536 --> 00:15:13,829 Không. Tôi đã bảo bạn của cô rồi, 272 00:15:13,913 --> 00:15:15,456 - tôi không có thứ cô muốn. - Biết rồi. Chị ấy tệ quá. 273 00:15:15,539 --> 00:15:17,791 Chị ấy không phải người xử lý vụ này, được chứ? 274 00:15:17,875 --> 00:15:20,044 Tôi biết anh thấy chúng tôi và nghĩ, "Này..." 275 00:15:20,127 --> 00:15:22,755 Anh nghĩ bọn tôi là dân hạng xoàng, chứ gì nữa? 276 00:15:22,838 --> 00:15:25,633 Thấy bọn tôi là dân tay ngang chứ gì? 277 00:15:25,716 --> 00:15:28,052 Phải. Thế thì sao? 278 00:15:30,095 --> 00:15:33,682 Mike, vui vẻ chút đi, được chứ? Một giây thôi mà. 279 00:15:34,516 --> 00:15:35,684 Anh có chị em gái chứ? 280 00:15:36,268 --> 00:15:37,186 Hai. 281 00:15:37,770 --> 00:15:39,772 Được rồi. Họ làm nghề gì thế? 282 00:15:41,565 --> 00:15:43,317 Một làm lễ tân. Một làm giáo viên. 283 00:15:43,943 --> 00:15:46,153 Có vẻ họ là những người bình thường, tử tế. 284 00:15:46,236 --> 00:15:50,074 Thế nên, xin một giây thôi... Hình dung họ vào hoàn cảnh bọn tôi đi? 285 00:15:50,157 --> 00:15:52,743 Họ kinh hoảng. Chuyện quá tầm tay họ. 286 00:15:52,826 --> 00:15:55,621 Và họ cần ai đó cho họ chút yên bình. Được chứ? 287 00:15:55,704 --> 00:15:58,040 Nếu không, họ sẽ sụp đổ luôn. 288 00:15:58,123 --> 00:16:01,877 Anh không muốn cho chị em anh chút yên bình sao, Mike? 289 00:16:01,961 --> 00:16:04,046 Anh không muốn làm chị em mình khốn khổ đâu. 290 00:16:06,674 --> 00:16:08,217 Chẳng hiểu nổi. Cứ tưởng bọn em hiểu nhau rồi. 291 00:16:08,300 --> 00:16:09,760 Em quá tử tế rồi mà. 292 00:16:09,843 --> 00:16:12,304 Được rồi, tử tế chẳng được việc đâu. 293 00:16:15,224 --> 00:16:17,893 Cậu chơi thật đấy à? Đừng chĩa vào tớ. 294 00:16:17,977 --> 00:16:20,980 Bình tĩnh đi. Tớ chỉ dọa anh ta chút thôi. 295 00:16:21,063 --> 00:16:22,314 Kinh thế, đúng là găngxtơ. 296 00:16:22,398 --> 00:16:23,524 Cậu là ai thế chứ? 297 00:16:24,316 --> 00:16:26,110 Tớ sẽ quay lại ngay. 298 00:16:41,458 --> 00:16:42,835 Này, Mike, bạn tôi... 299 00:16:43,419 --> 00:16:44,461 Chúa ơi. 300 00:16:54,680 --> 00:16:55,764 Cậu bắn anh ta sao? 301 00:16:55,848 --> 00:16:57,266 Tớ đâu định thế! 302 00:16:57,349 --> 00:16:58,600 Em tưởng chị nói là nó không có đạn! 303 00:16:58,684 --> 00:17:00,310 Chắc còn một viên trong ổ đạn. 304 00:17:00,394 --> 00:17:01,812 Cô bắn ngay chân tôi rồi! 305 00:17:01,895 --> 00:17:03,731 - Tôi xin lỗi. Tôi giúp được gì đây? - Ôi trời, Mike Bự. 306 00:17:03,814 --> 00:17:05,274 - Tôi giúp được gì đây? - Tránh xa tôi ra! 307 00:17:05,357 --> 00:17:07,317 Lấy thứ các cô muốn rồi biến đi! 308 00:17:07,401 --> 00:17:08,819 Mấy cái hộp ở đằng kia. 309 00:17:08,902 --> 00:17:10,070 Được rồi, đi nào. 310 00:17:12,823 --> 00:17:17,786 Xin Chúa tha tội. Xin thương xót con. Con đâu cố ý bắn anh ta. 311 00:17:17,870 --> 00:17:20,789 Con xin Chúa tha thứ cho mọi tội lỗi lâu nay của con. 312 00:17:20,873 --> 00:17:23,542 Anh ta chỉ cần dán băng cá nhân là xong. Sượt qua thôi mà. 313 00:17:24,793 --> 00:17:26,378 Vào chân đấy. 314 00:17:28,255 --> 00:17:30,716 Làm quá lên đấy. Anh ta sẽ sống thôi. 315 00:17:31,300 --> 00:17:33,886 Có thể anh ta sẽ không đi lại được nữa, nhưng... 316 00:17:33,969 --> 00:17:38,682 Anh ta sẽ được bảo hiểm y tế chăm sóc miễn phí đầy đủ. 317 00:17:39,266 --> 00:17:40,934 Ai cũng gặp may cả. 318 00:17:41,935 --> 00:17:43,479 Mình đã bắn người. 319 00:17:46,648 --> 00:17:48,442 CASCADE HÀNG THỦ CÔNG CANADA 320 00:17:55,616 --> 00:18:00,621 BIÊN GIỚI HOA KỲ / CANADA HẢI QUAN 321 00:18:01,205 --> 00:18:02,122 Xuất trình hộ chiếu? 322 00:18:10,589 --> 00:18:11,423 Đi chơi nhanh nhỉ. 323 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 Phải. Mua sắm chút thôi. 324 00:18:13,509 --> 00:18:15,010 Cô có đủ hóa đơn mua hàng chứ? 325 00:18:17,179 --> 00:18:18,263 Tất cả đều ở đây. 326 00:18:34,071 --> 00:18:36,532 Mọi thứ có vẻ ổn đấy. Mời cô lái vào làn số ba. 327 00:18:37,491 --> 00:18:39,243 - Làn khẩn cấp à? - Làn Khám xét. 328 00:18:39,326 --> 00:18:41,703 Xác minh xong các món hàng của cô, là cô đi được rồi. 329 00:18:51,088 --> 00:18:54,007 - Chào cún con! - Vui lòng không lại gần cảnh khuyển. 330 00:18:58,470 --> 00:19:00,013 Không. 331 00:19:00,097 --> 00:19:02,182 Bryan này. Lấy cái mở thùng. 332 00:19:03,517 --> 00:19:04,351 Chúa ơi. 333 00:19:11,150 --> 00:19:12,151 Gì thế? 334 00:19:12,651 --> 00:19:13,986 Chúa ơi. 335 00:19:14,069 --> 00:19:16,780 - Chúa tôi ơi. - Vào đi. Ngay đó. 336 00:19:19,616 --> 00:19:20,450 Làm mặt tỉnh đi. 337 00:19:22,119 --> 00:19:23,287 Họ nói gì thế? 338 00:19:25,622 --> 00:19:27,249 Tớ chẳng biết. 339 00:19:45,017 --> 00:19:47,644 Chúc đi đường an toàn. Cảm ơn các vị đã kiên nhẫn. 340 00:19:54,651 --> 00:19:56,236 CHÀO MỪNG ĐẾN MICHIGAN 341 00:19:58,739 --> 00:20:01,617 - Cảnh khuyển phải ngửi ra ma túy chứ nhỉ? - Ừ. 342 00:20:01,700 --> 00:20:02,659 Cái gì đây? 343 00:20:04,620 --> 00:20:05,746 Lục sâu vào đi. Nào. 344 00:20:07,164 --> 00:20:09,082 Có gì bên trong à? 345 00:20:09,166 --> 00:20:11,168 - Chẳng thấy gì. - Em không nghĩ thế đâu. 346 00:20:12,419 --> 00:20:14,004 - Này... - Thế thì hẳn phải là trong này. 347 00:20:14,588 --> 00:20:17,633 Là giấy gói quà. Chỉ là giấy gói quà. 348 00:20:24,139 --> 00:20:25,641 Gì cơ? 349 00:20:36,652 --> 00:20:37,819 Chỗ này sao? 350 00:20:39,238 --> 00:20:41,949 Ta phải gõ cửa hay sao? 351 00:20:46,328 --> 00:20:47,829 Được rồi. 352 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 Thiên địa ơi. 353 00:21:31,790 --> 00:21:33,333 Được rồi, các cô, sẽ tốt đẹp đấy. 354 00:21:35,252 --> 00:21:36,253 Đợi đã. 355 00:21:40,674 --> 00:21:42,634 - Bảo họ là bọn tôi quá tải rồi. - Họ không chịu đâu. 356 00:21:42,718 --> 00:21:45,137 Tôi không quan tâm. Không làm được đâu. 357 00:21:45,220 --> 00:21:46,805 Nhìn nơi này xem. Việc ngập cổ rồi. 358 00:21:46,888 --> 00:21:49,725 - Xin lỗi. - Chạy hàng gấp đôi sáu tháng trước. 359 00:21:49,808 --> 00:21:51,852 Tôi không muốn làm với anh ta nữa. Không! 360 00:21:51,935 --> 00:21:53,186 Tôi chỉ cần biết là ta hết chuyện. 361 00:21:53,270 --> 00:21:56,064 Nếu không thì thương lượng lại. Ban đầu là 40 thùng. Tăng theo nhu cầu. 362 00:21:56,148 --> 00:21:56,982 - Bốn mươi? - Ừ. 363 00:21:57,065 --> 00:21:58,150 Cứ mỗi 100.000 thì kiểm lại... 364 00:21:58,233 --> 00:22:01,361 Sẽ không ai đến nhà tôi. Không người, không súng... 365 00:22:01,445 --> 00:22:03,280 Tôi có thể tìm mười gã khác nhau để thế chỗ họ đấy. 366 00:22:03,363 --> 00:22:04,364 Tôi sẽ kiểm soát được. 367 00:22:04,448 --> 00:22:06,450 Mấy anh sau kia, hăng hái lên. 368 00:22:06,533 --> 00:22:08,368 Được. 369 00:22:08,452 --> 00:22:11,413 Tốt đấy. Chỉ cần bảo đảm chú ý đến đống của mình. 370 00:22:11,496 --> 00:22:12,914 Tất cả phải gọn gàng. 371 00:22:13,707 --> 00:22:15,876 Tôi muốn tờ 100 ở đây, tờ 50 ở kia. Được chứ? Chia ra. 372 00:22:15,959 --> 00:22:17,502 Tôi không muốn chuyện như lần trước. Được chứ? 373 00:22:17,586 --> 00:22:19,504 Không, tôi cần nghe anh nói ra. 374 00:22:28,180 --> 00:22:29,681 Ta hết chuyện. 375 00:22:35,645 --> 00:22:36,813 Các cô gọi món gì nữa không? 376 00:22:36,897 --> 00:22:40,067 Có! Thêm ba ly margarita dứa nữa. 377 00:22:40,150 --> 00:22:41,818 Lần này cho nặng đô hơn nhé. 378 00:22:41,902 --> 00:22:43,862 Chúng tôi muốn cái thứ hành nướng 379 00:22:43,945 --> 00:22:46,198 với mấy cánh tay vươn ra? Cô biết là món gì chứ? 380 00:22:46,281 --> 00:22:47,324 - Nacho! - Đúng rồi. 381 00:22:47,407 --> 00:22:51,912 Nacho và...mấy que. Mấy que jalapeño. 382 00:22:51,995 --> 00:22:53,830 Hai suất như thế. Chị ấy đấm bốc hạng nhẹ đấy. 383 00:22:53,914 --> 00:22:55,707 Các cô ăn mừng dịp gì à? 384 00:22:55,791 --> 00:22:58,085 - Chắc là thế. Phải rồi. - Phải. 385 00:22:58,168 --> 00:22:59,669 Dịp đặc biệt gì thế? 386 00:22:59,753 --> 00:23:01,797 Chúng tôi vừa tuồn một đống tiền giả 387 00:23:01,880 --> 00:23:05,133 qua biên giới Canada và thoát được một bọn xã hội đen. 388 00:23:05,884 --> 00:23:07,177 Và không phải nhét thuốc vào người. 389 00:23:07,260 --> 00:23:08,553 Khỏi phải nhét thuốc vào người! 390 00:23:08,637 --> 00:23:11,056 Tuyệt! Khỏi phải nhét thuốc vào người. 391 00:23:11,139 --> 00:23:14,142 Thế nên cũng khá đặc biệt nhỉ? 392 00:23:15,102 --> 00:23:16,853 - Tôi sẽ đưa món ra ngay. - Cảm ơn! 393 00:23:17,854 --> 00:23:19,481 - Cô ấy ghét ta. - Không, thích ta thì có. 394 00:23:19,564 --> 00:23:21,483 Chúa ơi. Cậu nghĩ chỗ đó có bao nhiêu tiền? 395 00:23:21,566 --> 00:23:23,652 Đếm không xuể đâu. 396 00:23:23,735 --> 00:23:26,822 Cả đời tớ chưa từng thấy chừng đó tiền! 397 00:23:26,905 --> 00:23:28,990 Tiền giả thôi. Nhưng đúng là khủng. 398 00:23:29,074 --> 00:23:30,992 Với một số người thì nó là tiền thật mà. 399 00:23:31,076 --> 00:23:33,161 Nhưng giờ nó không còn là vấn đề của ta nữa rồi. 400 00:23:35,205 --> 00:23:37,833 Ly này để mừng ta trở lại cuộc sống bình thường. 401 00:23:37,916 --> 00:23:39,251 Phải. L'chaim nào. 402 00:23:40,210 --> 00:23:42,921 Phải. Mừng cuộc sống bình thường. 403 00:23:43,004 --> 00:23:44,131 Mừng cuộc sống bình thường. 404 00:23:51,012 --> 00:23:51,847 Cậu ổn chứ? 405 00:23:55,350 --> 00:23:56,393 Ừ. 406 00:23:59,229 --> 00:24:02,065 Tớ nghĩ chắc tớ phải gọi cho bọn trẻ. 407 00:24:02,149 --> 00:24:04,442 Ôi trời. Làm em nhớ ra. Em phải... 408 00:24:04,526 --> 00:24:06,403 Ta nên gọi tính tiền đi. 409 00:24:06,486 --> 00:24:08,238 Để cho chắc ấy mà. 410 00:24:08,321 --> 00:24:10,699 Còn thời gian mà. Em sẽ về được nhà. 411 00:24:10,782 --> 00:24:12,325 Em biết, chỉ là... 412 00:24:12,409 --> 00:24:17,247 Em thật sự cần vụ này trót lọt. Phải như thế. 413 00:24:17,330 --> 00:24:21,042 Sẽ tốt đẹp cả thôi. Em là bà mẹ tốt mà. Bình tĩnh đi. 414 00:24:22,294 --> 00:24:24,296 Chị nói đúng. Cảm ơn nhé. 415 00:24:27,507 --> 00:24:28,550 Mình đã bắn người. 416 00:24:28,633 --> 00:24:30,051 Bọn trẻ thế nào? 417 00:24:30,135 --> 00:24:32,512 Tốt cả, tuyệt lắm. Lúc nào em về? 418 00:24:32,596 --> 00:24:35,348 Anh có chút chuyện ở đây. 419 00:24:35,432 --> 00:24:36,266 Sao? Chuyện gì thế? 420 00:24:36,349 --> 00:24:39,394 Chuyện điên rồ nhất luôn. Bọn anh bị trộm. 421 00:24:40,228 --> 00:24:41,730 Anh không biết mất bao nhiêu chiếc, 422 00:24:41,813 --> 00:24:44,357 nhưng cảnh sát ở khắp nơi. 423 00:24:46,818 --> 00:24:48,320 Bọn em sẽ về ngay. 424 00:24:52,866 --> 00:24:54,951 Họ biết chiếc xe bị mất rồi. 425 00:24:58,205 --> 00:24:59,080 Tính tiền. 426 00:24:59,164 --> 00:25:01,166 Ta cứ vứt nó bên vệ đường, để cảnh sát lo. 427 00:25:01,249 --> 00:25:02,626 Phải. Họ đã biết nó bị trộm mà. 428 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 Chẳng ai nghi ngờ gì đâu. 429 00:25:03,793 --> 00:25:07,464 Có bãi đỗ xe trống bên vệ đường xa lộ 94 cạnh nhà máy Chrysler. 430 00:25:07,547 --> 00:25:08,465 Chỗ đó được đấy. 431 00:25:11,259 --> 00:25:12,093 Khoan đã. 432 00:25:12,177 --> 00:25:13,011 ĐIỆN THOẠI CỦA ANNIE 433 00:25:13,094 --> 00:25:14,054 Em đồng bộ hóa điện thoại vào đây? 434 00:25:14,137 --> 00:25:17,265 Thì sao? Em muốn có nhạc khi đi thôi mà. 435 00:25:17,349 --> 00:25:20,644 Nó có tên em, và cả danh bạ luôn đấy. 436 00:25:20,727 --> 00:25:22,562 Trong chiếc xe vừa được báo mất trộm. 437 00:25:22,646 --> 00:25:24,105 Được rồi. Thì hủy đồng bộ thôi. 438 00:25:24,189 --> 00:25:26,316 - Làm cách nào đây? - Không hủy được. 439 00:25:26,399 --> 00:25:27,275 Dĩ nhiên phải được chứ. 440 00:25:27,359 --> 00:25:29,319 Không, Dean mượn xe chị một lần 441 00:25:29,402 --> 00:25:32,072 và nó cứ đòi kết nối với điện thoại anh ấy suốt. 442 00:25:32,155 --> 00:25:35,784 Thấy chưa. Đấy. Xóa rồi. Làm đi. Khởi động xe lại đi. 443 00:25:40,580 --> 00:25:41,706 ĐIỆN THOẠI CỦA ANNIE 444 00:25:42,666 --> 00:25:44,167 Hay quá mà... 445 00:25:45,669 --> 00:25:48,546 Em nghĩ ta cứ xóa sạch rồi khởi động lại hết đi. 446 00:25:48,630 --> 00:25:50,048 Em đang nói gì thế? 447 00:25:50,131 --> 00:25:52,884 Cái phần cứng của chiếc xe ấy. 448 00:25:52,968 --> 00:25:54,010 Em đang nói gì thế? 449 00:25:54,094 --> 00:25:56,096 Mấy thứ em từng nghe thôi mà. 450 00:25:56,179 --> 00:25:57,305 Giờ thì sao? 451 00:25:58,223 --> 00:25:59,182 Ta phải đốt trụi nó. 452 00:26:00,016 --> 00:26:01,101 Em muốn cho nổ tung cả chiếc xe? 453 00:26:01,184 --> 00:26:02,477 Không được làm thế. 454 00:26:02,560 --> 00:26:04,229 Nó có nhận dạng số của em đấy. 455 00:26:04,312 --> 00:26:07,941 Giữa dòng xe giờ cao điểm, em muốn cho nổ tung chiếc xe hả? 456 00:26:08,024 --> 00:26:09,818 Chị có ý gì hay hơn không? 457 00:26:15,073 --> 00:26:16,533 - Em chỉ... - Không. 458 00:26:18,910 --> 00:26:19,744 Em chỉ muốn... 459 00:26:41,891 --> 00:26:42,892 Alô? 460 00:26:44,311 --> 00:26:46,813 Alô? 461 00:26:48,064 --> 00:26:50,734 Alô? Tắt máy rồi à? Alô? 462 00:26:52,027 --> 00:26:53,611 Alô? 463 00:26:53,695 --> 00:26:57,198 Chào, tôi là Clare Davis. Tôi gọi nói về buổi đánh giá quyền nuôi con. 464 00:26:58,158 --> 00:27:00,118 Chúa ơi. Được rồi. 465 00:27:00,201 --> 00:27:01,077 Gần đến 7:00 rồi. 466 00:27:01,161 --> 00:27:04,289 Chào, tôi xin lỗi. Chỉ là tôi về muộn một chút 467 00:27:04,372 --> 00:27:08,001 và đang có chút vấn đề với xe cộ. 468 00:27:08,084 --> 00:27:10,253 - Cô ở có xa... - Không xa! 469 00:27:23,308 --> 00:27:24,768 Đây là hình mẹ con cháu ở Six Flags. 470 00:27:24,851 --> 00:27:27,854 Mẹ cháu trông kỳ quái, vì mẹ vừa nôn xong. 471 00:27:28,688 --> 00:27:32,484 Phải. Đi xong xe trượt Big Blue, lúc nào mẹ cũng nôn nhỉ? 472 00:27:33,526 --> 00:27:35,195 Thế mà mẹ vẫn đi với cháu. 473 00:27:35,278 --> 00:27:38,948 Chào, tôi là Annie. Tôi vô cùng xin lỗi. 474 00:27:39,032 --> 00:27:43,995 Tôi về muộn quá. Hôm nay...thật điên rồ. 475 00:27:44,079 --> 00:27:45,246 Như thế nào? 476 00:27:45,330 --> 00:27:47,499 Mẹ cháu làm nhiều việc từ thiện. 477 00:27:47,582 --> 00:27:51,002 Cho trẻ con. Tôi yêu trẻ con lắm. Trẻ con bị bệnh. 478 00:27:51,086 --> 00:27:53,713 Và trẻ con khỏe mạnh nữa. Ai lại chẳng yêu trẻ con khỏe mạnh? 479 00:27:53,797 --> 00:27:55,965 Tôi cứ nói về trẻ con suốt. 480 00:27:56,549 --> 00:27:57,884 Cô làm việc với các bé nào? 481 00:27:57,967 --> 00:28:00,595 - Khuyết tật trí tuệ. - Ung thư... 482 00:28:01,596 --> 00:28:05,225 Ung thư và cả khuyết tật trí tuệ. 483 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 Đáng buồn lắm. 484 00:28:09,813 --> 00:28:12,941 Chắc cô mệt lắm rồi. 485 00:28:13,024 --> 00:28:17,487 Tôi sẽ nói nhanh thôi. Tôi có vài câu hỏi theo tiêu chuẩn. 486 00:28:17,570 --> 00:28:18,613 Bà ăn tôm không? 487 00:28:27,163 --> 00:28:29,165 Bọn trẻ đi ngủ rồi. 488 00:28:29,249 --> 00:28:30,208 Tốt rồi. 489 00:28:31,709 --> 00:28:33,211 Ta có chuyện phải làm. 490 00:28:34,921 --> 00:28:37,173 Để mai được không? 491 00:28:37,257 --> 00:28:38,258 Không. 492 00:28:40,719 --> 00:28:43,805 Em xin lỗi. Em đã làm quá lên. 493 00:28:43,888 --> 00:28:47,183 Cô ta có thể ghé lại ăn tối. Một lần thôi, được chứ? 494 00:28:47,267 --> 00:28:48,476 Không. 495 00:28:49,853 --> 00:28:51,646 Anh muốn gì nữa đây? 496 00:28:54,691 --> 00:28:56,526 Để tay ở chỗ nào anh thấy được. 497 00:28:58,653 --> 00:29:00,864 - Đùa đấy à? - Ừ. 498 00:29:01,781 --> 00:29:03,908 Anh yêu, em mệt lắm rồi. 499 00:29:03,992 --> 00:29:08,163 Ừ, nhưng em... vừa đi chơi với hội con gái về mà. 500 00:29:08,246 --> 00:29:10,206 Tin em đi, không xả hơi lắm đâu. 501 00:29:10,790 --> 00:29:12,500 Em cứ nằm đó cũng được. 502 00:29:19,799 --> 00:29:21,134 Em thật ngốc. 503 00:29:21,217 --> 00:29:22,385 Anh biết. 504 00:29:28,183 --> 00:29:29,225 Em yêu anh. 505 00:29:31,269 --> 00:29:32,687 Anh biết. 506 00:29:35,482 --> 00:29:37,484 "Góc học tập gọn gàng nhất." 507 00:29:37,567 --> 00:29:38,818 Thế thì còn có nghĩa là gì nữa chứ? 508 00:29:38,902 --> 00:29:41,654 Nghĩa là con gái cô là một cô bé rất ấn tượng. 509 00:29:41,738 --> 00:29:44,240 Được rồi. Tôi chỉ cần xem qua phòng ngủ của bà mẹ nữa thôi 510 00:29:44,324 --> 00:29:46,451 rồi tôi xong việc. 511 00:29:46,534 --> 00:29:47,952 Không, đợi đã. 512 00:29:48,036 --> 00:29:49,412 - Sadie! - Chúa ơi. 513 00:29:49,496 --> 00:29:50,955 - Có chuyện gì thế? - Không có gì đâu. 514 00:29:51,039 --> 00:29:52,248 Có vẻ là có đấy. 515 00:29:52,332 --> 00:29:53,500 Ổn cả mà. 516 00:29:53,583 --> 00:29:54,793 Con bị chảy máu thế này lâu chưa? 517 00:29:54,876 --> 00:29:56,127 Từ lúc làm tôm. 518 00:29:57,253 --> 00:29:59,881 Cô để con bé ở nhà một mình bao lâu rồi? 519 00:29:59,964 --> 00:30:01,674 Mẹ phải lấy băng cá nhân cho con. 520 00:30:01,758 --> 00:30:04,385 Ta chẳng còn cái nào. Con tìm rồi. 521 00:30:04,469 --> 00:30:08,389 Nếu đây là tình huống bỏ mặc con trong nhà thì tôi phải báo cáo. 522 00:30:08,473 --> 00:30:09,599 Không phải thế đâu ạ. 523 00:30:09,682 --> 00:30:10,683 Ổn cả mà, Sadie. 524 00:30:10,767 --> 00:30:12,101 Mẹ không bao giờ bỏ mặc cháu. 525 00:30:12,185 --> 00:30:13,645 Sadie. 526 00:30:13,728 --> 00:30:17,607 Thường thì không, nhưng hôm nay tôi phải làm thế. 527 00:30:17,690 --> 00:30:21,444 Tôi có vài chuyện thật sự quan trọng và quên mất thời gian. 528 00:30:21,528 --> 00:30:24,697 Vì những đứa trẻ khuyết tật trí tuệ và ung thư? 529 00:30:25,573 --> 00:30:28,910 Sadie, mẹ phải đưa con đến bệnh viện. Mẹ nghĩ con cần khâu vết thương. 530 00:30:28,993 --> 00:30:31,955 Xe mẹ bị gắn giấy phạt đấy. 531 00:30:35,333 --> 00:30:39,712 Hiện giờ tôi có chút rắc rối về xe cộ. 532 00:30:40,964 --> 00:30:43,258 Bà cho chúng tôi đi nhờ được không? 533 00:30:44,217 --> 00:30:48,596 Được rồi, nào. Ôi trời. Được rồi. 534 00:30:52,183 --> 00:30:54,686 Chân con bốc mùi như chân cầu thủ trung học ấy. 535 00:30:55,436 --> 00:30:58,648 Này...bố thương con lắm. 536 00:30:59,482 --> 00:31:01,192 Con biết chứ? 537 00:31:01,276 --> 00:31:03,945 Bố thương con đến tận mặt trăng đấy. 538 00:31:08,992 --> 00:31:10,326 Chào. 539 00:31:11,369 --> 00:31:12,412 Chúc ngủ ngon, con yêu. 540 00:31:24,841 --> 00:31:26,843 Cho anh xin mấy lát thịt được chứ? 541 00:31:26,926 --> 00:31:30,555 Anh chán ăn đồ từ máy bán hàng ở khách sạn rồi. 542 00:31:30,638 --> 00:31:33,224 - Được mà. - Cảm ơn em. 543 00:31:36,352 --> 00:31:38,104 Vậy chúng trộm mấy chiếc? 544 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 Chưa rõ. Họ vẫn đang xác minh. 545 00:31:41,733 --> 00:31:43,484 Và tất nhiên, anh phải mất tiền cho vụ này. 546 00:31:43,568 --> 00:31:44,903 Bảo hiểm thì sao? 547 00:31:44,986 --> 00:31:47,488 Dù có đệ đơn, ta cũng bị bác thôi. 548 00:31:48,448 --> 00:31:49,282 Xin lỗi anh. 549 00:31:50,491 --> 00:31:51,534 Đâu phải lỗi của em. 550 00:31:53,828 --> 00:31:55,663 Đúng là một miếng khi đói. Cảm ơn em nhé. 551 00:31:56,998 --> 00:31:59,083 Này. Thế... 552 00:32:00,710 --> 00:32:04,297 Anh đã nghĩ về chuyện của ta. 553 00:32:04,881 --> 00:32:08,426 Và...nếu ta khôn, 554 00:32:09,886 --> 00:32:12,096 thì nên quay lại với nhau. 555 00:32:13,056 --> 00:32:14,140 Nghe anh nói đã. 556 00:32:14,223 --> 00:32:18,770 Nghe này. Cả anh cũng thấy cần phải li dị chính anh luôn đấy. 557 00:32:18,853 --> 00:32:22,815 Nhưng cuối cùng, anh không làm thế đâu. 558 00:32:22,899 --> 00:32:24,067 Sao lại không? 559 00:32:24,150 --> 00:32:28,529 Sao ư? Bởi quy luật cổ về con số hai. 560 00:32:29,405 --> 00:32:30,823 Quy luật cổ về con số hai? 561 00:32:30,907 --> 00:32:34,994 Phải. Hai nhà, hai khoản thế chấp, hai hóa đơn truyền hình. 562 00:32:35,078 --> 00:32:35,912 Được rồi. 563 00:32:35,995 --> 00:32:39,457 Hai lần phí nước, cống, rác thải. Thế thì điên quá. 564 00:32:39,540 --> 00:32:43,211 Cái cách anh tán tỉnh em thật lãng mạn quá đi thôi. 565 00:32:43,294 --> 00:32:47,548 Anh đâu có tán tỉnh em. Anh đang van xin em đừng bỏ anh. 566 00:32:47,632 --> 00:32:49,342 Bằng cách viện đến phí cống thải. 567 00:32:49,425 --> 00:32:53,805 Anh định nói rằng em là tình yêu của đời anh. 568 00:32:53,888 --> 00:32:56,182 Và anh ước gì mọi thứ trở lại như cũ, 569 00:32:56,265 --> 00:33:00,144 bởi khi mất đi rồi anh mới biết thứ mình có tốt đến mức nào. 570 00:33:00,228 --> 00:33:03,481 Nhưng rồi anh nghĩ, nói thế ủy mị quá. 571 00:33:03,564 --> 00:33:06,985 Nên anh quyết định nói về hóa đơn truyền hình. 572 00:33:07,568 --> 00:33:11,906 Và nghe không được hợp như anh tưởng. 573 00:33:14,742 --> 00:33:18,579 Anh biết hiện giờ em ghét anh. 574 00:33:21,082 --> 00:33:22,458 Em không ghét anh. 575 00:33:28,423 --> 00:33:29,924 Tốt. 576 00:33:31,384 --> 00:33:35,013 Anh chỉ...không nghĩ ta có nhiều lựa chọn. 577 00:33:38,683 --> 00:33:40,351 Luôn có lựa chọn mà. 578 00:35:27,542 --> 00:35:30,419 Mẹ sẽ gọi cho luật sư siêu đỉnh đó. 579 00:35:30,503 --> 00:35:32,213 Xem cô ấy có thể giúp ta lật ngược tình thế không. 580 00:35:36,092 --> 00:35:41,055 Và lần này không dọn tôm nữa. Mẹ sẽ chơi lớn. Như càng cua chẳng hạn. 581 00:35:48,938 --> 00:35:50,398 Mẹ xin lỗi. 582 00:35:51,440 --> 00:35:52,525 Mẹ làm hỏng chuyện rồi. 583 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 Con nghe mẹ nói chứ? 584 00:35:58,114 --> 00:36:01,701 Mẹ nói, "Mẹ xin lỗi. Mẹ làm hỏng chuyện rồi." 585 00:36:05,288 --> 00:36:06,414 Mẹ đã đi đâu thế? 586 00:36:08,791 --> 00:36:12,253 Mẹ phải làm một việc vô cùng quan trọng. 587 00:36:13,880 --> 00:36:15,715 Thứ gì quan trọng hơn con chứ? 588 00:36:24,098 --> 00:36:27,935 Trong đời mẹ, không có thứ gì 589 00:36:28,019 --> 00:36:29,687 quan trọng hơn con cả. 590 00:36:31,439 --> 00:36:32,773 Con đi ngủ đây. 591 00:36:37,236 --> 00:36:40,948 Nói Thiên Chúa nhân lành đi. Ngài nhân lành. 592 00:36:41,032 --> 00:36:42,700 Thiên Chúa nhân lành. Amen. 593 00:36:42,783 --> 00:36:45,995 Còn ai muốn nói lời chứng nữa không? Có ai không? 594 00:36:46,078 --> 00:36:46,954 Cho tôi. 595 00:36:48,456 --> 00:36:50,708 - Em lên thật à? - Thật. 596 00:36:51,417 --> 00:36:52,960 Người chị em Ruby. 597 00:36:54,754 --> 00:36:55,755 Chào mọi người. 598 00:36:56,923 --> 00:37:00,468 Tôi chỉ muốn nói tiếp lời chồng tôi hôm trước. 599 00:37:01,344 --> 00:37:05,097 Nói thật hết lòng mình, tôi chẳng thấy vui về chuyện đó. 600 00:37:06,224 --> 00:37:10,603 Sheila, cô đã làm việc không ngờ cho con gái chúng tôi. 601 00:37:10,686 --> 00:37:12,980 Tôi còn không biết làm cách nào cô kiếm được số tiền đó. 602 00:37:13,064 --> 00:37:14,815 Cô vẫn làm ở tiệm tóc nhỉ? 603 00:37:16,442 --> 00:37:18,861 Tôi dành dụm bao lâu nay thôi. 604 00:37:20,613 --> 00:37:21,906 Xin nghe tôi nói. 605 00:37:23,324 --> 00:37:26,535 Tôi nhận ra mình đã phản ứng không hay, 606 00:37:26,619 --> 00:37:30,581 bởi tôi thấy khó chịu khi được cứu giúp. 607 00:37:31,290 --> 00:37:33,292 Ta đều biết, kiêu ngạo là tội. 608 00:37:33,376 --> 00:37:34,210 Amen. 609 00:37:34,293 --> 00:37:37,755 Thế nên tôi chỉ muốn nói một lời mà tôi chưa nói. 610 00:37:37,838 --> 00:37:39,382 Là, cảm ơn cô. 611 00:37:39,966 --> 00:37:42,718 - Hallelujah, người chị em. - Cảm ơn về số tiền đó. 612 00:37:43,511 --> 00:37:44,971 Không có gì. 613 00:37:46,055 --> 00:37:49,100 Và cảm ơn cô đã ngỏ lời 614 00:37:49,183 --> 00:37:51,477 đón bọn trẻ ở trường khi tôi đi làm. 615 00:37:52,061 --> 00:37:56,357 Và cảm ơn vì đã đề nghị trông bọn trẻ để vợ chồng tôi có buổi tối riêng tư. 616 00:37:56,440 --> 00:38:00,945 Và còn đề nghị giúp giặt giũ, thậm chí là, Chúa ơi, đi mua hàng... 617 00:38:01,028 --> 00:38:02,905 - Ở Whole Foods luôn đấy. - Thật sao? 618 00:38:02,989 --> 00:38:07,410 Bởi người phụ nữ này chỉ mua đồ hữu cơ thôi. 619 00:38:07,493 --> 00:38:08,828 Amen! 620 00:38:08,911 --> 00:38:10,037 Tôi chẳng biết nói gì nữa. 621 00:38:10,121 --> 00:38:11,747 Chẳng biết nói gì... 622 00:38:13,082 --> 00:38:14,333 ngoài lời cảm ơn. 623 00:38:15,334 --> 00:38:16,294 Hiểu rồi. 624 00:38:16,377 --> 00:38:17,670 Tôi biết mà. 625 00:38:18,713 --> 00:38:19,922 Chúc tụng Thiên Chúa. 626 00:38:21,549 --> 00:38:22,717 Chúa chúc lành cho cô, Sheila. 627 00:38:23,384 --> 00:38:25,386 Đôi khi, chúng ta chỉ cần đơn giản cầu nguyện rằng, 628 00:38:25,469 --> 00:38:28,389 "Lạy Chúa, xin giúp con học cách quảng đại. 629 00:38:29,265 --> 00:38:34,437 Bỏ công mà không tìm phần thưởng." Chúng ta hãy cùng nói... 630 00:38:34,520 --> 00:38:36,063 Amen. 631 00:38:50,536 --> 00:38:52,621 Xem ai cuối cùng cũng dùng viết thử tiền này. 632 00:38:52,705 --> 00:38:55,916 Ừ, chỉ là thấy nó hơi quăn. 633 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 - Để tôi xem. - Không, tôi chắc là ổn cả. 634 00:38:58,836 --> 00:39:00,046 Để tôi xem. 635 00:39:22,651 --> 00:39:24,195 Tiền thật đấy. 636 00:39:26,614 --> 00:39:28,866 May đấy, bởi khách đi mất tăm rồi. 637 00:39:28,949 --> 00:39:32,036 Lần tới, kiểm tra trước khi họ rời cửa hàng nhé. 638 00:39:32,995 --> 00:39:34,580 Lời khuyên hữu ích quá. 639 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 Ngày nghỉ phép có gì vui không? 640 00:39:40,586 --> 00:39:42,129 Đi chơi với con tôi thôi? 641 00:39:43,130 --> 00:39:43,964 Thế thôi à? 642 00:39:46,008 --> 00:39:47,927 Anh còn muốn hỏi gì nữa? 643 00:39:49,136 --> 00:39:50,721 Chỉ là nói chuyện thôi mà. 644 00:40:41,230 --> 00:40:42,481 Sadie. 645 00:40:43,315 --> 00:40:44,650 Con còn thức chứ? 646 00:41:13,053 --> 00:41:16,390 Cô biết kiểu truyền thống là giày Jordan treo trên dây điện thoại chứ? 647 00:41:17,308 --> 00:41:19,310 Tôi chỉ có giày cao gót thôi. 648 00:41:19,393 --> 00:41:20,728 Hợp lý đấy. 649 00:41:25,858 --> 00:41:28,235 Thế, cô muốn nói chuyện gì với tôi nào? 650 00:41:55,304 --> 00:41:57,306 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen