1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:14,305 --> 00:00:17,100 Mẹ ơi. 3 00:00:18,268 --> 00:00:21,271 Mẹ! Tivi hỏng rồi. 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 "Bị hỏng." 5 00:00:24,023 --> 00:00:25,984 Và nó không hỏng đâu. 6 00:00:26,067 --> 00:00:26,985 Lúc nào bố mới về nhà ạ? 7 00:00:27,068 --> 00:00:31,698 Cứ bấm "input" hai lần, rồi "satellite" và "menu." 8 00:00:31,781 --> 00:00:32,866 Con cần giúp làm toán. 9 00:00:32,949 --> 00:00:34,325 Sao mẹ không giúp con được chứ? 10 00:00:34,409 --> 00:00:35,452 Vì mẹ không biết làm toán. 11 00:00:36,327 --> 00:00:37,495 Bố về đây! 12 00:00:37,579 --> 00:00:39,289 - Bố có bánh kìa. - Chúng con nhớ bố lắm? 13 00:00:40,206 --> 00:00:41,332 Bố có bánh chứ? 14 00:00:41,416 --> 00:00:45,420 Chào các con. Được rồi, lấy cặp đi. Nhanh nào. 15 00:00:45,503 --> 00:00:47,881 Con tàu đang rời sân ga. 16 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 Ông bố vui tính cơ đấy. 17 00:00:49,382 --> 00:00:51,843 Ông bố buồn thì có. Anh nhớ các con. 18 00:00:51,926 --> 00:00:54,262 Mới đi được có hai hôm thôi mà. 19 00:00:55,722 --> 00:00:56,931 Anh nhớ em. 20 00:00:57,557 --> 00:00:59,809 Kenny đi trại ngủ qua đêm còn lâu hơn đấy. Gắng đi. 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 Còn bãi cỏ thì sao? 22 00:01:01,519 --> 00:01:02,729 Em đẩy nổi máy cắt cỏ mà. 23 00:01:03,646 --> 00:01:05,440 Ít nhất để anh chỉ em cách bấm điều khiển chứ. 24 00:01:05,523 --> 00:01:07,067 Input, satellite, menu. 25 00:01:07,150 --> 00:01:09,444 - Chẳng đúng chút nào. - Em sẽ tìm ra. 26 00:01:09,527 --> 00:01:13,364 Em có chút... Trên mặt em đấy. Trông giống máu. 27 00:01:15,450 --> 00:01:16,409 Không, là pizza. 28 00:01:17,118 --> 00:01:18,953 Đi đi. Đừng để bọn trẻ một mình. 29 00:01:51,820 --> 00:01:54,322 Này, cớm đến làm gì thế? 30 00:01:55,323 --> 00:01:58,076 Ta vừa bị cướp đấy. Hiểu chuyện chút đi. 31 00:01:58,868 --> 00:02:01,454 Ừ, nhưng chẳng phải chuyện qua rồi sao? 32 00:02:01,538 --> 00:02:04,707 Chúng có súng, Annie. Tôi bị gãy cổ luôn đấy. 33 00:02:07,669 --> 00:02:09,379 Chắc là đáng sợ lắm. 34 00:02:09,462 --> 00:02:12,215 Trong ngành của tôi, mấu chốt là phải nghĩ như mình chết rồi, 35 00:02:12,298 --> 00:02:14,425 để không còn sợ gì nữa. 36 00:02:18,555 --> 00:02:20,849 Cô thấy Boomer đâu không? 37 00:02:22,100 --> 00:02:22,934 Sao hỏi thế? 38 00:02:23,017 --> 00:02:26,020 Cảnh sát muốn hỏi chuyện lần nữa, nhưng anh ta lại không đi làm. 39 00:02:27,021 --> 00:02:28,523 Tôi chẳng thấy anh ta. 40 00:02:36,698 --> 00:02:38,741 Họ đang tìm hắn. 41 00:02:38,825 --> 00:02:39,784 Họ biết hắn mất tích chưa? 42 00:02:39,868 --> 00:02:41,327 - Em chẳng rõ. - Hay chỉ là vì vụ cướp? 43 00:02:41,411 --> 00:02:42,829 - Em chẳng rõ. - Em đã nói gì với họ? 44 00:02:42,912 --> 00:02:44,664 Nói là chị lấy chai rượu đập đầu hắn. 45 00:02:44,747 --> 00:02:45,748 Chứ chị nghĩ em nói gì nào? 46 00:02:45,832 --> 00:02:49,168 Tớ có 18 đô tiền típ. 47 00:02:49,252 --> 00:02:54,674 Tớ phải bán bộ khuy măng séc mà Stan yêu thích để lấy 250 đô. 48 00:02:54,757 --> 00:02:59,929 Sara đang chơi trận bóng đá đầu đời với áo thun thay vì đồng phục. 49 00:03:00,013 --> 00:03:03,057 Thế là ta có tổng cộng 343 đô. 50 00:03:03,141 --> 00:03:07,687 Nghĩa là giờ ta còn thiếu 59.657 đô 51 00:03:07,770 --> 00:03:09,981 để trả cho bọn xã hội đen tàn bạo. 52 00:03:10,815 --> 00:03:11,941 Làm ơn nói là cậu làm khá hơn đi. 53 00:03:15,361 --> 00:03:16,446 Có chuyện gì thế? 54 00:03:16,529 --> 00:03:18,364 Đã có tiến triển. 55 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 Tiến triển kiểu gì? 56 00:03:24,621 --> 00:03:26,456 Tớ đang nhìn cái gì đây chứ? 57 00:03:28,791 --> 00:03:31,294 Tớ đang nhìn cái gì đây hả? 58 00:03:41,554 --> 00:03:42,847 Hắn biết về vụ cướp. 59 00:03:42,931 --> 00:03:44,015 Hắn định đi báo cảnh sát. 60 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 Hắn có biết về bọn xã hội đen không? 61 00:03:45,642 --> 00:03:47,310 Không đâu. Hắn quá tầm thường để biết vụ đó. 62 00:03:47,393 --> 00:03:49,312 Kiểu như quản lý cấp giữa vậy. 63 00:03:49,395 --> 00:03:51,814 Và hắn còn cố hiếp em. 64 00:03:51,898 --> 00:03:53,608 - Cái gì? - Đúng thật là thế. 65 00:03:53,691 --> 00:03:55,526 Hắn là thằng hiếp dâm khốn nạn. 66 00:03:55,610 --> 00:03:57,111 Là tự vệ thôi mà. 67 00:03:57,195 --> 00:03:58,196 Tự vệ hả? 68 00:03:58,279 --> 00:04:00,114 - Chắc chắn là thế. - Phải rồi. 69 00:04:00,990 --> 00:04:05,245 Thế quái nào mà trói gô một người, lôi lên cao ba mét rưỡi 70 00:04:05,328 --> 00:04:08,248 và giấu trong cái nhà trên cây lại là tự vệ chứ? 71 00:04:11,751 --> 00:04:12,835 Chị đâu có ở đó. 72 00:04:12,919 --> 00:04:14,420 Em nói đúng, chị đâu có ở đó. 73 00:04:14,504 --> 00:04:15,838 Ta cho hắn ăn rồi. 74 00:04:15,922 --> 00:04:16,923 Được rồi. Biết đấy... 75 00:04:17,006 --> 00:04:18,174 Bọn em còn biết làm gì nữa chứ? 76 00:04:18,258 --> 00:04:19,676 Nếu hắn đi báo cảnh sát, thì ta tiêu đời. 77 00:04:19,759 --> 00:04:23,054 Không! Ta tiêu đời vì bọn xã hội đen sẽ giết ta 78 00:04:23,137 --> 00:04:24,889 nếu ta không trả lại tiền cho chúng. 79 00:04:24,973 --> 00:04:27,058 Chị ấy nói đúng. Lo chuyện quan trọng hơn trước. 80 00:04:27,141 --> 00:04:30,812 Em kiếm được chín đô một giờ, thế nên cho em vài chục năm đi. 81 00:04:30,895 --> 00:04:32,355 Được rồi. Ta biết được ai nào? 82 00:04:32,438 --> 00:04:33,564 Để cướp à? 83 00:04:34,399 --> 00:04:37,443 Để hỏi mượn tiền, Annie à. 84 00:04:37,527 --> 00:04:39,279 Ai đó giàu có và quan tâm đến cái mạng của ta ấy? 85 00:04:39,362 --> 00:04:41,072 Giá mà có. 86 00:04:44,325 --> 00:04:45,410 Sao cơ? 87 00:04:48,913 --> 00:04:49,789 Ai? 88 00:04:53,376 --> 00:04:54,836 Không. 89 00:04:54,919 --> 00:04:55,878 Em nói "không" là sao hả? 90 00:04:55,962 --> 00:04:57,755 Là không. 91 00:04:57,839 --> 00:05:00,466 Không. 92 00:05:00,550 --> 00:05:02,927 Annie, chuyện sống chết đấy. 93 00:05:03,011 --> 00:05:04,721 Em chọn chết. 94 00:05:06,556 --> 00:05:08,016 Cho em chết đi! 95 00:05:18,901 --> 00:05:20,236 Cái nào là nhà bố con? 96 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Sao mẹ chẳng đời nào nhớ được thế? 97 00:05:22,155 --> 00:05:23,948 Bởi đống nhà sang chảnh này trông giống nhau quá. 98 00:05:24,032 --> 00:05:24,907 Là cái đó. 99 00:05:29,120 --> 00:05:31,039 Chào Nance. 100 00:05:34,459 --> 00:05:37,170 Sao lúc nào cũng mặc đồ bệnh viện? Cô ta là nhân viên chăm sóc da mặt mà? 101 00:05:37,253 --> 00:05:38,463 Chuyên viên thẩm mỹ. 102 00:05:40,298 --> 00:05:42,675 Được rồi, làm thôi. 103 00:05:46,054 --> 00:05:47,847 Tháo giày đi, được chứ? 104 00:05:47,930 --> 00:05:50,725 Chúng tôi đang cố giữ sạch sẽ nơi này. 105 00:05:51,434 --> 00:05:53,644 Cháu có thích taco không? 106 00:05:53,728 --> 00:05:56,939 Ta có thể dùng ít pho mát, ít pico de gallo. 107 00:05:57,023 --> 00:05:58,149 Vâng, cháu thích ạ. 108 00:05:58,900 --> 00:06:01,944 Hay quá! Được rồi, tôi đi làm đây. 109 00:06:02,028 --> 00:06:03,613 Chúc cứu mạng người may mắn nhé. 110 00:06:09,577 --> 00:06:11,454 - Yêu con. - Yêu mẹ. 111 00:06:22,507 --> 00:06:25,468 Anh đang làm gì thế? Pico de gallo? 112 00:06:26,594 --> 00:06:27,428 Ừ. 113 00:06:33,434 --> 00:06:37,522 Em có chuyện này cần nhờ. 114 00:06:37,605 --> 00:06:38,606 Bao nhiêu? 115 00:06:38,689 --> 00:06:40,858 Chỉ, khoảng...60. 116 00:06:41,484 --> 00:06:42,318 Được. 117 00:06:42,401 --> 00:06:43,611 Ngàn. 118 00:06:45,279 --> 00:06:47,865 Lần này giống đi vay hơn. Chắc chắn em sẽ trả lại mà. 119 00:06:47,949 --> 00:06:49,742 - Em có chuyện gì thế? - Đâu phải anh không chi được. 120 00:06:49,826 --> 00:06:51,869 Nhìn nơi này mà xem. Hoa lan treo khắp nơi. 121 00:06:51,953 --> 00:06:53,204 Có hồ bơi trong nhà. 122 00:06:53,287 --> 00:06:54,413 Em cần nhiều tiền thế làm gì? 123 00:06:55,623 --> 00:06:58,501 Có lý do chính đáng. 124 00:06:59,168 --> 00:07:02,004 Em thuê luật sư chưa? 125 00:07:02,088 --> 00:07:05,216 Anh thật sự nghĩ em hỏi mượn tiền anh 126 00:07:05,299 --> 00:07:06,884 để đấu với anh giành quyền nuôi con sao? 127 00:07:07,552 --> 00:07:08,427 Có không đấy? 128 00:07:08,511 --> 00:07:09,554 Không, 129 00:07:09,637 --> 00:07:11,806 nhưng giờ anh cáo buộc em như thế, chắc em phải làm thôi. 130 00:07:14,392 --> 00:07:15,601 Thế cho em mượn được chứ? 131 00:07:15,685 --> 00:07:17,145 Không, em điên rồi! 132 00:07:17,228 --> 00:07:18,354 Sao anh cứ phải khốn nạn thế? 133 00:07:18,438 --> 00:07:20,398 Bởi em bị điên! 134 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 Em chẳng bao giờ nghĩ cho thông suốt. 135 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 Chính vì thế mà anh và Nancy nên được quyền nuôi con. 136 00:07:24,777 --> 00:07:26,487 Bởi em không ổn định. 137 00:07:26,571 --> 00:07:29,407 Bởi ai quan tâm đến tình thương và liên kết đích thực 138 00:07:29,490 --> 00:07:32,243 khi anh có thể làm pico de gallo tươi cho nó chứ gì? 139 00:07:33,369 --> 00:07:35,455 Sao em cứ nói thế chứ? 140 00:07:36,205 --> 00:07:40,376 Cảm ơn đã làm em mất mặt toàn tập mà chẳng được gì. 141 00:07:41,669 --> 00:07:43,421 - Nguội lạnh cả rồi. - Đâu phải của chị. 142 00:07:48,593 --> 00:07:49,677 Giờ ta làm gì đây? 143 00:07:49,760 --> 00:07:51,512 Chị chẳng biết? 144 00:07:54,474 --> 00:07:55,558 Gì thế? 145 00:07:55,641 --> 00:07:56,893 Cậu ổn chứ? 146 00:07:56,976 --> 00:07:58,394 Ở yên đây. 147 00:08:15,244 --> 00:08:16,412 Tôi có câu hỏi này. 148 00:08:17,288 --> 00:08:19,457 Cái khẩu phần Hai, Hai và Hai... Giá bao nhiêu? 149 00:08:20,958 --> 00:08:22,043 7,95 đô. 150 00:08:22,126 --> 00:08:24,504 Nhưng nếu tôi gọi riêng hai bánh nóng, 151 00:08:24,587 --> 00:08:28,633 hai xúc xích, hai trứng, thì rẻ hơn. 152 00:08:29,675 --> 00:08:30,927 Anh sẽ được đồ trang trí. 153 00:08:31,010 --> 00:08:32,595 Như mùi tây hay gì đó à? 154 00:08:36,182 --> 00:08:37,808 Là một lát cam. 155 00:08:37,892 --> 00:08:40,019 Bà chị sẽ bảo ông chủ thế này là không hay chứ? 156 00:08:41,979 --> 00:08:43,606 Lừa người ta như thế? 157 00:08:47,360 --> 00:08:50,029 Chúng tôi sẽ đưa lại tiền cho anh. Đủ cả. Tôi thề đấy. 158 00:08:50,821 --> 00:08:52,281 Thế thì tốt. 159 00:08:52,365 --> 00:08:54,700 Chúng tôi cần thêm thời gian. 160 00:09:04,168 --> 00:09:05,169 Cảm ơn. 161 00:09:05,836 --> 00:09:06,712 Ngày mai tôi ghé lại. 162 00:09:07,630 --> 00:09:08,881 Lúc một giờ được chứ? 163 00:09:10,508 --> 00:09:11,509 Ở nhà bạn bà chị. 164 00:09:13,344 --> 00:09:14,929 Trừ tiền cà phê nhé. 165 00:09:23,187 --> 00:09:24,146 Bao nhiêu? 166 00:09:24,230 --> 00:09:26,357 Mười đô cho mấy cây gậy. 75 đô cho số còn lại. 167 00:09:27,608 --> 00:09:28,526 Anh ta đã làm gì thế? 168 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Chuyện xấu rồi. 169 00:09:34,740 --> 00:09:36,617 Bạc sterling thật đấy. 170 00:09:36,701 --> 00:09:39,537 Năm mươi. Cô có thể giữ lại tấm ảnh. 171 00:09:39,620 --> 00:09:42,331 Được rồi, tôi phải kiếm được ít nhất là 2.000 đô cho mớ này. 172 00:09:43,541 --> 00:09:44,667 Được thôi. 173 00:09:51,465 --> 00:09:53,884 Đây là nhẫn của bà cố anh ta. 174 00:09:53,968 --> 00:09:55,386 Cô ghét anh ta đến chừng nào? 175 00:10:01,517 --> 00:10:03,811 Kỹ thuật viên, gọi cho tiếp tân. 176 00:10:03,894 --> 00:10:08,357 Ông Boland, ông Martin đây muốn xem chiếc Mustang 2015. 177 00:10:08,441 --> 00:10:09,775 Được. 178 00:10:11,110 --> 00:10:12,361 - Chào! - Chào anh, khỏe không? 179 00:10:12,445 --> 00:10:14,405 - Tốt cả. Còn anh? - Tốt đẹp cả. 180 00:10:14,488 --> 00:10:16,365 Anh đang đi xe gì thế? 181 00:10:16,449 --> 00:10:18,618 Một chiếc Celica GT 2007. 182 00:10:19,493 --> 00:10:21,579 Chếc Stang này là lên đời rồi. 183 00:10:21,662 --> 00:10:24,665 Mọi thứ đều chất. Như một giấc mơ vậy. 184 00:10:24,749 --> 00:10:25,625 Hấp dẫn quá mà. 185 00:10:26,375 --> 00:10:28,502 Đúng chứ? 186 00:10:29,337 --> 00:10:30,588 Tôi cũng thích chiếc Celica, 187 00:10:30,671 --> 00:10:33,507 nhưng nó đã chạy được 100.000 dặm, nên... 188 00:10:33,591 --> 00:10:34,634 Thế là nó đáng tin. 189 00:10:34,717 --> 00:10:38,804 Để nó đi cũng buồn, nhưng tôi nghĩ đã đến lúc thay đổi một chút. 190 00:10:38,888 --> 00:10:40,765 Tôi cũng từng nghĩ như thế. 191 00:10:40,848 --> 00:10:41,891 Xin lỗi? 192 00:10:41,974 --> 00:10:43,434 Anh biết đấy, thấy thứ gì bóng bẩy mới mẻ, 193 00:10:43,517 --> 00:10:45,978 là anh quên mất thứ mình có. 194 00:10:46,062 --> 00:10:49,607 Nhưng đổi xe rồi, những ký ức đó, chúng quay lại và ám anh. 195 00:10:50,858 --> 00:10:53,527 Như nhớ về chuyến đi chơi với bọn trẻ. 196 00:10:53,611 --> 00:10:54,862 Tôi không có con. 197 00:10:55,529 --> 00:10:59,492 Những trò trên ghế sau hồi trung học. 198 00:11:00,076 --> 00:11:02,078 Tôi cũng không có kiểu đó, nên... 199 00:11:02,161 --> 00:11:05,289 Chuyện điên rồ là, anh tưởng mình chán nó lắm rồi, 200 00:11:05,373 --> 00:11:07,792 thế mà giờ anh sẵn sàng làm mọi thứ để có lại nó. 201 00:11:10,419 --> 00:11:11,921 Anh có phải dân bán xe không đấy? 202 00:11:12,004 --> 00:11:14,006 Đừng từ bỏ chiếc Celica của anh. 203 00:11:14,673 --> 00:11:16,634 Có lẽ nếu ta lái thử... 204 00:11:16,717 --> 00:11:18,052 Anh sẽ hối hận đấy. 205 00:11:19,512 --> 00:11:20,930 Ừ. Được rồi. 206 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 Lên đi, Sara, lấy bóng đi! 207 00:11:28,145 --> 00:11:29,772 Lên nào, con yêu, lên đi! Xông vào! 208 00:11:29,855 --> 00:11:32,191 Chậm lại đi! Đừng cố làm anh hùng! 209 00:11:32,274 --> 00:11:34,068 Chạy đi, con yêu! Lấy bóng đi! 210 00:11:34,151 --> 00:11:35,945 Con muốn uống nước không? Tạm dừng! 211 00:11:36,028 --> 00:11:37,988 Tạm dừng! Nghỉ uống nước! 212 00:11:39,782 --> 00:11:41,867 - Con bé cần nước. - Nào các em. Chơi tiếp đi. 213 00:11:41,951 --> 00:11:44,829 Em này. Bình tĩnh nào, được chứ? 214 00:11:44,912 --> 00:11:45,871 Nó đang quá sức. 215 00:11:45,955 --> 00:11:48,082 Nó ổn mà. Nhìn nó mà xem. 216 00:11:48,165 --> 00:11:49,500 Vâng, em thấy rồi. 217 00:11:49,583 --> 00:11:52,128 Nhưng đến lúc ta không mua nổi thuốc nữa thì sao đây? 218 00:11:52,211 --> 00:11:53,087 Lúc đó sẽ thế nào? 219 00:11:53,170 --> 00:11:54,255 Cảnh sát có bảo hiểm được lắm. 220 00:11:54,338 --> 00:11:56,173 - Anh đâu đã là cảnh sát. - Sẽ. 221 00:11:56,257 --> 00:11:58,384 Phải, trong sáu tháng nữa đấy. 222 00:12:00,678 --> 00:12:03,681 Nghe này. Anh biết em chưa quen với chuyện này. 223 00:12:04,890 --> 00:12:05,766 Quen chuyện gì? 224 00:12:05,850 --> 00:12:07,977 Cả anh cũng thế. Lâu rồi ta chưa được thế này. 225 00:12:08,060 --> 00:12:09,145 Anh đang nói chuyện gì thế? 226 00:12:09,228 --> 00:12:11,397 Chuyện này. Ngay đây, lúc này. 227 00:12:11,480 --> 00:12:14,108 Cảm giác chiến thắng là thế này đây. 228 00:12:14,191 --> 00:12:16,068 Con gái chúng ta đủ khỏe để vui chơi dưới ánh nắng 229 00:12:16,152 --> 00:12:17,027 lần đầu tiên suốt nhiều năm qua. 230 00:12:17,111 --> 00:12:20,030 Anh không biết em thế nào, nhưng anh sẽ tận hưởng khoảnh khắc này. 231 00:12:20,948 --> 00:12:21,949 Được thôi, tận hưởng đi. 232 00:12:23,075 --> 00:12:24,910 Anh cần hơn thế một chút. 233 00:12:25,953 --> 00:12:27,371 Gì cơ? 234 00:12:27,455 --> 00:12:29,457 Anh cần em nói ra. 235 00:12:30,875 --> 00:12:32,460 Anh điên rồi. 236 00:12:32,543 --> 00:12:35,212 Nói với anh nào. Ta đang thắng. 237 00:12:35,296 --> 00:12:36,547 Ta đang thắng. 238 00:12:36,630 --> 00:12:39,925 Anh chắc em có thể làm tốt hơn thế nhiều. 239 00:12:40,009 --> 00:12:41,677 Ta đang thắng. 240 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Nói cho có hồn vào. Nào, em yêu. 241 00:12:47,600 --> 00:12:48,434 Ta đang thắng. 242 00:12:48,517 --> 00:12:50,936 Được! Thế mới đúng ý anh. 243 00:12:51,020 --> 00:12:51,854 Ta đang thắng! 244 00:12:51,937 --> 00:12:54,565 Đúng rồi! Lên đi, con yêu! Lên nào! 245 00:12:54,648 --> 00:12:59,737 Ta đang thắng đấy! Lên nào! Ta đang thắng! 246 00:12:59,820 --> 00:13:00,946 Không phải đâu! 247 00:13:01,030 --> 00:13:04,617 Bố xin lỗi con. Bố biết mà. Cứ tập trung chơi đi nhé. 248 00:13:04,700 --> 00:13:06,577 Ta đang thắng. 249 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 Chơi tiếp đi. Xin lỗi huấn luyện viên. 250 00:13:08,454 --> 00:13:10,915 Tập trung chơi đi, con yêu. 251 00:13:15,461 --> 00:13:17,505 Mười ba đô đây. 252 00:13:17,588 --> 00:13:20,257 Biết sao không? Đúng là vớ vẩn. 253 00:13:20,341 --> 00:13:23,093 Chúng xách súng tìm ta? Mò đến chỗ tớ làm? 254 00:13:23,928 --> 00:13:26,514 Ta có gia đình, con cái, cuộc sống. 255 00:13:26,597 --> 00:13:28,933 Và ta phải chấm dứt chuyện này ngay. 256 00:13:29,725 --> 00:13:31,060 Tuyệt quá. Bằng cách nào? 257 00:13:31,143 --> 00:13:34,021 Theo tớ thấy, ta có hai vấn đề cần lo. 258 00:13:34,104 --> 00:13:35,606 Một là anh chàng của em trong cái nhà trên cây. 259 00:13:35,689 --> 00:13:37,399 Thôi đi. Hắn đâu phải "của em." 260 00:13:37,483 --> 00:13:38,400 Và thứ hai là tiền. 261 00:13:38,484 --> 00:13:41,195 Phải. Một phát súng trúng hai con chim. 262 00:13:43,322 --> 00:13:45,449 Đằng nào hai người cũng bị tội bắt cóc rồi. 263 00:13:45,533 --> 00:13:47,785 Thế thì ta đòi tiền chuộc hắn luôn đi. 264 00:13:58,879 --> 00:14:00,256 Thả tao ra cho rồi. 265 00:14:00,339 --> 00:14:01,966 Để mày chạy đi tìm cảnh sát hả? 266 00:14:02,049 --> 00:14:04,134 Đâu có vẻ bọn mày sẽ giết tao. 267 00:14:04,218 --> 00:14:05,719 Sao mày biết? 268 00:14:05,803 --> 00:14:07,471 Bởi bọn mày đâu có gan. 269 00:14:08,222 --> 00:14:09,765 Đâu phải kẻ giết người. 270 00:14:09,848 --> 00:14:12,226 Mày chỉ là đứa thu ngân đần độn. 271 00:14:14,353 --> 00:14:15,729 Còn mày, nội trợ hả? 272 00:14:16,480 --> 00:14:19,191 Mày đi tàu nhanh không? Kiếm vài đồng? 273 00:14:19,275 --> 00:14:22,820 Giờ bọn mày hoảng cả lên bởi chuyện quá tầm bọn mày rồi. 274 00:14:22,903 --> 00:14:23,737 Im đi. 275 00:14:23,821 --> 00:14:26,156 Lý do duy nhất tao ở đây là bởi bọn mày chẳng biết làm gì với tao. 276 00:14:26,240 --> 00:14:27,283 Im ngay đi! 277 00:14:27,366 --> 00:14:29,451 Mày chẳng biết gì cả. 278 00:14:29,535 --> 00:14:33,289 Bởi lũ gái như mày? Chẳng bao giờ nghĩ cho thông suốt. 279 00:14:36,041 --> 00:14:37,001 Không, hắn nói đúng đấy. 280 00:14:38,210 --> 00:14:40,921 Em đúng là thế. Em làm thế cả đời rồi. 281 00:14:41,005 --> 00:14:42,423 Em gây rắc rối to 282 00:14:42,506 --> 00:14:45,384 rồi cứ mong có ai đó dọn cho mình. 283 00:14:45,467 --> 00:14:48,804 Rồi em cứ lờ nó đi. Nhiều giờ. 284 00:14:50,598 --> 00:14:54,143 Rồi thành nhiều ngày. Nhiều tuần. 285 00:14:54,226 --> 00:14:57,605 Phải, và đôi khi là nhiều tháng. 286 00:14:57,688 --> 00:14:59,982 Chị nói chuẩn. Em đúng là thế thật. 287 00:15:00,858 --> 00:15:02,109 Khuyết điểm chí tử. 288 00:15:03,903 --> 00:15:05,863 Bọn mày không được để tao ở đây mãi mãi. 289 00:15:05,946 --> 00:15:07,197 Bọn tao đâu định thế. 290 00:15:07,281 --> 00:15:11,535 Không, nhưng như mày nói đấy, bọn tao không có gan giết mày. 291 00:15:12,202 --> 00:15:15,205 Và...chỉ là, chuyện này quá tầm bọn tao, 292 00:15:15,289 --> 00:15:18,208 tao thấy chắc phải mất một thời gian dài 293 00:15:18,292 --> 00:15:21,754 bọn tao mới biết phải làm gì với mày. Và đến lúc đó... 294 00:15:21,837 --> 00:15:25,007 Thú rừng hay chỉ cần mùa đông Michigan 295 00:15:25,090 --> 00:15:27,760 cũng có thể lo việc đó thay bọn tao. 296 00:15:28,636 --> 00:15:30,930 Tao chỉ là đứa thu ngân ngu ngốc mà. 297 00:15:31,013 --> 00:15:32,973 Còn tao chỉ là bà nội trợ đần độn. 298 00:15:36,936 --> 00:15:38,228 Bà của hắn giàu lắm. 299 00:15:38,312 --> 00:15:39,355 Và bà ấy không tin tưởng ngân hàng, 300 00:15:39,438 --> 00:15:42,358 nên giữ hết tiền mặt ở nhà như Scrooge McDuck. 301 00:15:42,441 --> 00:15:43,859 Ta nên bảo bà ấy đem tiền đến đâu nhỉ? 302 00:15:44,693 --> 00:15:47,363 Trong phim Law & Order, họ luôn lấy tiền chuộc trong công viên. 303 00:15:47,446 --> 00:15:48,948 Công viên Beeman thì sao? 304 00:15:49,031 --> 00:15:51,992 Được rồi. Xem cái ứng dụng em tải xuống điện thoại hắn này. 305 00:15:52,076 --> 00:15:56,830 Chúng tôi đang giữ cháu bà. Giao 60.000 đô ở CV Beeman lúc 5:00 chiều, hoặc hắn chết. 306 00:15:56,914 --> 00:15:58,165 Giọng Sean Connery à? 307 00:15:58,248 --> 00:16:00,542 Không. Chỉ viết là "đàn ông Scotland." 308 00:16:00,626 --> 00:16:01,669 Giọng hấp dẫn đấy. 309 00:16:01,752 --> 00:16:03,045 Còn... 310 00:16:03,671 --> 00:16:05,798 Chúng tôi đang giữ cháu bà. Giao $60.000... 311 00:16:05,881 --> 00:16:06,924 - Bà ấy nghe không hiểu đâu. - Ừ. 312 00:16:07,007 --> 00:16:08,467 Được rồi. Cái này đi. 313 00:16:08,550 --> 00:16:12,721 Chúng tôi đang giữ cháu bà. Giao $60.000 ở CV Beeman lúc 5:00 chiều, hoặc hắn chết. 314 00:16:12,805 --> 00:16:13,889 - Được đấy. - Được hả? 315 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 - Chị nghĩ nó được đấy. - Được. 316 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 Được rồi. 317 00:16:17,893 --> 00:16:18,727 Được rồi. 318 00:16:18,811 --> 00:16:20,813 BÀ ĐANG GỌI... 319 00:16:22,189 --> 00:16:24,400 Bạn đã gọi Marion Petersen. 320 00:16:24,483 --> 00:16:28,195 Hiện giờ tôi không có nhà. Vui lòng để lại lời nhắn. 321 00:16:30,781 --> 00:16:31,824 Thử lại sau đi. 322 00:16:34,410 --> 00:16:36,286 Bạn đã gọi Marion Petersen. 323 00:16:40,249 --> 00:16:43,460 Bạn đã gọi Marion Petersen. Hiện giờ tôi... 324 00:16:45,212 --> 00:16:47,631 - Bạn đã gọi Marion Petersen. - Chết tiệt! 325 00:16:47,715 --> 00:16:49,091 Hiện giờ tôi... 326 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 Marion, bà ở đâu rồi? 327 00:16:54,638 --> 00:16:57,725 Nếu tối nay bà ấy không có nhà... 328 00:17:01,645 --> 00:17:04,189 Đứa nào cũng phải dùng bàn chải riêng, 329 00:17:04,273 --> 00:17:07,234 và tối nay, không ai được đến sân sau. 330 00:17:07,317 --> 00:17:12,281 Chúng tôi vừa cho xịt côn trùng, nơi đó đầy hóa chất rất độc hại. 331 00:17:15,075 --> 00:17:17,661 Tôi không về trễ đâu. Chỉ là đi chơi với em gái và một người bạn. 332 00:17:17,745 --> 00:17:19,246 - Buổi tối chị em. - Ừ. 333 00:17:30,340 --> 00:17:33,927 Dĩ nhiên là thế rồi. Cửa an ninh. Ta đâu có mã mở cửa. 334 00:17:34,011 --> 00:17:35,387 Được rồi. Cứ bình tĩnh đi nhé? 335 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 Chị ghét cái kiểu em nói thế. 336 00:17:36,889 --> 00:17:38,599 Cái này dễ hơn vụ cửa hàng bách hóa nhiều mà. 337 00:17:38,682 --> 00:17:39,641 Bà ấy còn chẳng ở nhà. 338 00:17:39,725 --> 00:17:41,351 Đây rồi. 339 00:18:08,170 --> 00:18:09,630 Bạn dùng lẫy khóa luồn qua... 340 00:18:09,713 --> 00:18:12,299 Quay lại cái phần dùng cái ghim thứ hai ấy. 341 00:18:12,382 --> 00:18:13,509 Chị đang cố. 342 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 Đừng có vẩn vơ nữa. Cứ giữ nó... 343 00:18:16,595 --> 00:18:18,597 - Sao lâu thế? - Nó đang tải. 344 00:18:18,680 --> 00:18:22,101 Cái dữ liệu di động không giới hạn này giờ có vẻ ổn quá nhỉ? 345 00:18:22,935 --> 00:18:24,311 Tôi giúp gì được các cô? 346 00:18:27,773 --> 00:18:28,816 Marion... 347 00:18:29,817 --> 00:18:32,319 Bà khỏe mạnh tỉnh táo cả. Tuyệt quá rồi. 348 00:18:32,402 --> 00:18:35,489 Chúng tôi được tin bà nằm liệt giường nên đành tự tìm cách vào. 349 00:18:35,572 --> 00:18:37,032 Các cô là ai? 350 00:18:37,116 --> 00:18:38,575 Chúng tôi là tình nguyện viên. 351 00:18:39,576 --> 00:18:43,497 Chương trình Medicare tự động đăng ký một số dịch vụ cho bà. 352 00:18:43,580 --> 00:18:47,126 Dọn dẹp, chuẩn bị bữa ăn, bầu bạn. Bất kỳ điều gì bà cần. 353 00:18:49,461 --> 00:18:51,797 Lúc khác chúng tôi quay lại nhé, giờ không phải lúc à? 354 00:18:53,674 --> 00:18:56,135 Chắc là không. 355 00:18:56,927 --> 00:18:59,805 - Cậu nói dối như cuội. - Chứ còn gì nữa? 356 00:19:00,430 --> 00:19:01,348 Cảm ơn nhé. 357 00:19:17,614 --> 00:19:19,741 Bà có người thân ở đây chứ, Marion? 358 00:19:19,825 --> 00:19:22,786 Chồng tôi vừa mất hồi năm ngoái. 359 00:19:23,996 --> 00:19:24,955 Tôi rất tiếc. 360 00:19:25,038 --> 00:19:27,082 Đời là thế mà. 361 00:19:27,166 --> 00:19:28,375 Chúng tôi sống bên nhau 40 năm. 362 00:19:29,001 --> 00:19:32,504 Năm đứa con, 16 đứa cháu. 363 00:19:33,630 --> 00:19:35,090 Thế thì bà bận rộn lắm. 364 00:19:35,174 --> 00:19:37,134 Đứa nào cũng dọn đi cả. 365 00:19:37,217 --> 00:19:41,180 Tin nổi không? Chúng ham cuộc sống riêng quá mà. 366 00:19:41,805 --> 00:19:43,432 Trừ Leslie. 367 00:19:44,349 --> 00:19:46,018 Nó là cậu bé của tôi. 368 00:19:47,269 --> 00:19:49,771 Và đây là hôn thê của nó. Đẹp không? 369 00:19:50,564 --> 00:19:53,901 Quá đẹp. Jessica Alba. 370 00:19:55,777 --> 00:19:58,655 Không biết các cô nghĩ gì, nhưng ngoài đời nó đẹp hơn nhiều. 371 00:20:00,365 --> 00:20:03,911 Uống một ít nước chanh không calo này chứ? 372 00:20:05,120 --> 00:20:06,622 Marion, nhà vệ sinh của bà ở đâu? 373 00:20:28,310 --> 00:20:29,228 Cứu! 374 00:20:33,774 --> 00:20:34,942 Cứu! 375 00:20:42,574 --> 00:20:44,034 Cứu tôi! 376 00:22:09,161 --> 00:22:10,078 Bọn trẻ ổn chứ? 377 00:22:10,162 --> 00:22:12,247 Chúng ổn. Tôi bấm "menu" rồi mà tivi vẫn không hoạt động. 378 00:22:12,331 --> 00:22:16,168 Không. Là "input," "satellite," vài... 379 00:22:16,251 --> 00:22:18,253 Biết sao không. Bảo chúng khỏi xem tivi. Muộn rồi. 380 00:22:18,337 --> 00:22:19,379 Được. Nhưng bọn trẻ đang... 381 00:22:19,463 --> 00:22:22,799 Không, khoan. Cái gì? Khoan. Tiếng gì thế? 382 00:22:22,883 --> 00:22:25,093 Tôi khó lòng nghe được gì. Có lẽ do sóng yếu. 383 00:22:25,177 --> 00:22:27,345 Không, cái tiếng đó. Từ đâu mà ra? 384 00:22:28,889 --> 00:22:32,225 Bảo đảm cô quay lại hút cái góc đó đi. 385 00:22:33,977 --> 00:22:36,146 Bà bảo cô da trắng dọn dẹp đi chứ? 386 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Hay cô ta chỉ việc ăn thôi? 387 00:22:38,523 --> 00:22:40,609 - Tấm này trông Doug ốm quá. - Phải. 388 00:22:41,318 --> 00:22:43,361 Gloria, có tấm nào bà không mang bầu không? 389 00:22:43,445 --> 00:22:44,404 Phải rồi. Đây, cho tôi... 390 00:22:44,488 --> 00:22:45,864 Ta phải đi. Ngay. 391 00:22:49,576 --> 00:22:50,994 Xin lỗi, Marion. 392 00:22:52,788 --> 00:22:54,206 Chị không lấy sao? 393 00:22:54,289 --> 00:22:56,708 Chị đã bảo rồi, Dean đang ở sân sau. Chị không làm được. 394 00:22:56,792 --> 00:22:58,293 Không! Ta phải làm. Dừng lại. 395 00:22:58,376 --> 00:23:00,462 Sao cậu không lấy tiền? 396 00:23:00,545 --> 00:23:01,797 Tớ không làm được. 397 00:23:01,880 --> 00:23:04,549 Cậu không thể cướp của một bà già kỳ thị dễ thương hả? 398 00:23:04,633 --> 00:23:08,136 Đây là cuộc sống bà ấy. Cuộc đời trọn vẹn mà bà ấy yêu thương. 399 00:23:08,220 --> 00:23:13,016 Thôi nào. Ta đi cướp của người neo đơn? Giờ ta là loại người gì chứ? 400 00:23:13,100 --> 00:23:16,144 Ta tiêu tùng vì chị hoảng lên đấy. 401 00:23:16,812 --> 00:23:17,729 Beth... 402 00:23:19,397 --> 00:23:20,607 Ta cần số tiền đó. 403 00:23:20,690 --> 00:23:22,776 Tớ biết. Tớ xin lỗi. 404 00:23:24,069 --> 00:23:25,195 Tớ phải đi rồi. 405 00:23:25,278 --> 00:23:27,781 Được thôi. Ngày mai ta sẽ bàn chuyện này, 406 00:23:27,864 --> 00:23:29,658 khi ta chết hết rồi! 407 00:23:42,295 --> 00:23:44,005 Em đã bảo anh đừng cắt cỏ. 408 00:23:44,089 --> 00:23:45,799 May là anh làm rồi. 409 00:23:45,882 --> 00:23:47,843 Biết anh tìm được gì ở đó không? 410 00:23:48,844 --> 00:23:50,137 Gì? 411 00:23:50,220 --> 00:23:53,056 Chuột chũi. Mấy con chuột nhỏ đào đường hầm ấy? 412 00:23:53,140 --> 00:23:55,267 Ở đó có, chắc phải cả đống. 413 00:23:55,350 --> 00:23:59,563 Không, em lo được. Em lo được bọn chuột chũi. 414 00:23:59,646 --> 00:24:00,730 Được rồi. 415 00:24:00,814 --> 00:24:04,359 Trong sân sau. Trong ngôi nhà mà em đã trả khoản thế chấp 416 00:24:04,442 --> 00:24:08,196 và em hoàn toàn có thể xử lý mọi mặt của nó, 417 00:24:08,280 --> 00:24:12,367 bao gồm cả bãi cỏ, cái điều khiển và... 418 00:24:12,450 --> 00:24:13,910 Nhẫn của em đâu mất rồi? 419 00:24:19,124 --> 00:24:20,000 Em tháo nó ra rồi. 420 00:24:20,083 --> 00:24:21,793 Bao lâu rồi? 421 00:24:23,211 --> 00:24:24,588 Em chẳng biết. 422 00:24:36,057 --> 00:24:37,184 Em có thể... 423 00:24:38,226 --> 00:24:41,813 ném kẹo cao su ăn rồi vào mấy lỗ chuột chũi và... 424 00:24:42,439 --> 00:24:44,357 chúng sẽ chết vì ngạt thở. 425 00:24:44,941 --> 00:24:45,901 Kinh khủng quá. 426 00:24:46,735 --> 00:24:47,861 Anh biết. 427 00:24:51,781 --> 00:24:52,908 Dean... 428 00:24:55,702 --> 00:24:56,703 Cảm ơn anh. 429 00:25:17,807 --> 00:25:19,517 Giờ là nửa đêm đấy. 430 00:25:20,352 --> 00:25:21,937 Em đang làm lasagna. 431 00:25:23,188 --> 00:25:24,439 Vào lúc nửa đêm sao? 432 00:25:25,482 --> 00:25:27,400 Anh phải hâm nó ở mức 175 độ, được chứ? 433 00:25:29,819 --> 00:25:31,112 Em chuẩn bị đi đâu à? 434 00:25:31,196 --> 00:25:32,697 Em đi đâu được chứ? 435 00:25:32,781 --> 00:25:33,657 Có em mới biết. Em hành động như 436 00:25:33,740 --> 00:25:35,533 em không còn ở đây để nấu cho bố con anh ăn nữa. 437 00:25:35,617 --> 00:25:38,703 À...một hòn đảo có vẻ được đấy. 438 00:25:42,165 --> 00:25:45,835 Được. Mấy cái lều đó chứ gì? 439 00:25:45,919 --> 00:25:48,463 Nơi em có thể thấy đại dương dưới nền nhà. 440 00:25:49,631 --> 00:25:50,757 Phải. 441 00:25:53,218 --> 00:25:54,844 Chắc anh sẽ đến thăm. 442 00:25:54,928 --> 00:25:57,180 Em xin lỗi. Đấy là hòn đảo tưởng tượng của em. 443 00:25:57,847 --> 00:25:59,975 Hòn đảo cho một người à? 444 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Có lẽ anh có thể đến thăm thân mật. 445 00:26:06,314 --> 00:26:07,691 Này... 446 00:26:10,443 --> 00:26:12,946 Nếu có chuyện, em sẽ kể cho anh chứ? 447 00:26:14,739 --> 00:26:15,657 Anh à? 448 00:26:15,740 --> 00:26:16,741 Có chứ? 449 00:26:17,659 --> 00:26:19,452 Em chỉ đang làm lasagna thôi mà. 450 00:26:25,458 --> 00:26:27,460 Sao em không đi ngủ lại đi? 451 00:26:28,128 --> 00:26:30,213 Đem theo món nước xốt đó nhé. 452 00:26:48,273 --> 00:26:50,066 Mẹ đã đi đâu thế? 453 00:26:55,280 --> 00:26:57,532 Con yêu, muộn rồi. Sao con không ngủ? 454 00:26:57,615 --> 00:26:59,576 Con thức dậy mà không thấy mẹ đâu. 455 00:26:59,659 --> 00:27:00,744 Kristen đâu? 456 00:27:00,827 --> 00:27:03,663 Chị ấy cứ chat sex với bạn trai suốt. 457 00:27:08,001 --> 00:27:10,086 Con thức dậy mà không thấy mẹ nên con sợ à? 458 00:27:11,338 --> 00:27:14,424 Có điều này con cần biết về người mẹ. 459 00:27:15,258 --> 00:27:16,676 Đôi khi mẹ đi xa. 460 00:27:17,635 --> 00:27:19,471 - Nhưng biết sao không? - Sao ạ? 461 00:27:19,554 --> 00:27:21,931 Mẹ luôn quay về. 462 00:27:22,015 --> 00:27:24,768 Dù thế nào đi nữa. Được chứ? 463 00:27:28,938 --> 00:27:29,773 Đi nào. 464 00:27:36,738 --> 00:27:41,076 Kristen dạy con từ đó à? "Chat sex" ấy? 465 00:27:45,163 --> 00:27:47,499 Mẹ mừng là đã nâng lương cho chị ấy. 466 00:27:51,044 --> 00:27:52,962 - Con bé để đèn mở khi ngủ. - Sao cơ? 467 00:27:53,046 --> 00:27:54,839 Sadie. Con bé để đèn mở khi ngủ, được chứ? 468 00:27:54,923 --> 00:27:56,299 Nó 11 tuổi rồi. 469 00:27:56,383 --> 00:27:58,218 Em biết. Vì thế anh cứ để đèn mở 470 00:27:58,301 --> 00:27:59,719 và ra khỏi phòng, để đừng làm nó xấu hổ. 471 00:27:59,803 --> 00:28:01,888 - Mấy giờ rồi? - Và nó không thích uống thuốc, 472 00:28:01,971 --> 00:28:04,391 nên anh phải kiếm vitamin kẹo dẻo cho nó. Được chứ? 473 00:28:04,474 --> 00:28:06,309 Khoan. Em đang làm gì ở đây thế? 474 00:28:06,393 --> 00:28:08,395 Và nó cũng sắp phải mang áo ngực rồi. 475 00:28:08,478 --> 00:28:09,854 Đừng mua cho nó thứ gì nữ tính quá. 476 00:28:09,938 --> 00:28:12,023 Cứ cho nó áo ba lỗ hay gì đó, 477 00:28:12,107 --> 00:28:13,274 - để che bớt ngực nó. - Được rồi. Annie... 478 00:28:13,358 --> 00:28:14,818 Annie... 479 00:28:17,779 --> 00:28:19,989 Em không tranh quyền nuôi con với anh đâu. 480 00:28:21,324 --> 00:28:22,158 Thật sao? 481 00:28:26,121 --> 00:28:26,955 Sao lại không? 482 00:28:27,038 --> 00:28:29,249 Bởi em đang có chuyện và... 483 00:28:30,542 --> 00:28:32,293 chỉ là em không thể. 484 00:28:35,422 --> 00:28:37,424 Và nó là con nít. 485 00:28:38,508 --> 00:28:41,302 Nên đừng bắt nó tháo giày trong nhà nó. 486 00:28:43,388 --> 00:28:44,931 Ừ. 487 00:28:53,148 --> 00:28:54,566 Bao nhiêu? 488 00:28:54,649 --> 00:28:55,859 Hệt như hôm qua. 489 00:28:55,942 --> 00:28:57,068 Costa Rica? 490 00:28:57,152 --> 00:28:57,986 Nhiều rệp quá. 491 00:28:58,069 --> 00:29:00,864 Ta không thể chạy trốn. Ta còn có gia đình. 492 00:29:01,531 --> 00:29:03,658 Phải rồi. Trung Quốc. 493 00:29:03,742 --> 00:29:04,576 Động đất. 494 00:29:05,785 --> 00:29:07,162 Vấn đề lớn của chị với Trung Quốc đấy à? 495 00:29:07,245 --> 00:29:08,496 Em còn vấn đề lớn hơn với Trung Quốc sao? 496 00:29:09,205 --> 00:29:12,333 Rào cản ngôn ngữ, vi phạm nhân quyền, luật lệ cộng sản... 497 00:29:12,417 --> 00:29:14,961 Ta sẽ ở đây và đương đầu với nó. 498 00:29:15,044 --> 00:29:17,797 - Ô nhiễm không khí, cúm heo... - Họ không có đồ ăn Ấn. 499 00:29:17,881 --> 00:29:20,091 Chị cần đến nơi nào có đồ ăn Ấn. 500 00:29:21,176 --> 00:29:22,385 - Ấn Độ? - Chúa ơi, không. 501 00:29:22,469 --> 00:29:24,137 Ai cứ chat với em suốt thế? 502 00:29:24,220 --> 00:29:25,597 Em đã đưa Hans lên eBay. 503 00:29:26,222 --> 00:29:27,348 Hans là ai? 504 00:29:27,432 --> 00:29:29,976 Chú bé đánh trống em trộm ở nhà bà của Boomer. 505 00:29:30,059 --> 00:29:31,895 Annie, đấy là vật gia truyền. 506 00:29:31,978 --> 00:29:35,023 Bà ấy sẽ truyền lại cho ai chứ? Alba à? 507 00:29:35,607 --> 00:29:38,526 Hay đứa cháu có 1/4 dòng máu Mexico duy nhất? 508 00:29:39,903 --> 00:29:41,196 Trời đất. 509 00:29:41,279 --> 00:29:42,197 Gì thế? 510 00:29:42,280 --> 00:29:44,365 Hans lên giá tám ngàn đô rồi! 511 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 - Gì cơ? - Xạo quá đấy. 512 00:29:47,994 --> 00:29:49,662 Em còn lấy thứ gì nữa không? 513 00:30:04,469 --> 00:30:05,553 Còn thiếu. 514 00:30:05,637 --> 00:30:07,430 Không đâu. 515 00:30:07,514 --> 00:30:09,808 Có đấy. 516 00:30:09,891 --> 00:30:13,645 Thật ra là... dư thì có. 517 00:30:14,562 --> 00:30:19,359 Nhìn đi, đây là đồ sưu tập siêu hiếm. 518 00:30:20,443 --> 00:30:21,486 - Báu vật đấy. - Phải. 519 00:30:21,569 --> 00:30:22,946 Chị nói đúng quá. 520 00:30:23,029 --> 00:30:27,867 Dùng từ đó mới hợp, bởi mấy thứ báu vật siêu hiếm này 521 00:30:27,951 --> 00:30:31,913 có giá mười đến 15 ngàn đô trên eBay. 522 00:30:31,996 --> 00:30:35,625 Vất vả đấy nhỉ? Nhưng thật ra chẳng tốn mấy công. 523 00:30:35,708 --> 00:30:39,587 Bởi bọn tôi đã làm hầu hết phần việc cho anh rồi. 524 00:30:39,671 --> 00:30:40,505 Ruby? 525 00:30:40,588 --> 00:30:43,925 Đây là tên đăng nhập và mật khẩu tài khoản eBay của bọn tôi. 526 00:30:44,008 --> 00:30:48,179 Và kèm thêm mấy lời khuyên để tối đa lợi nhuận. 527 00:30:52,642 --> 00:30:53,852 Các bà chị muốn tôi bán búp bê. 528 00:30:54,435 --> 00:30:55,645 Nói cho anh ta về Hans đi. 529 00:30:56,604 --> 00:31:00,066 Chú bé đánh trống của chúng tôi. Niềm tự hào của Hamburg. 530 00:31:02,902 --> 00:31:05,780 Hans đây là một trong 12... 531 00:31:13,454 --> 00:31:15,665 Mười một tượng duy nhất trên đời. 532 00:31:17,625 --> 00:31:19,419 Mấy bà chị đang đùa đấy hả? 533 00:31:22,463 --> 00:31:24,007 Tôi chán đùa giỡn với mấy chị rồi. 534 00:31:35,894 --> 00:31:36,811 Chúng làm gì thế? 535 00:31:37,729 --> 00:31:38,813 Làm cho có vẻ như đây là vụ đột nhập. 536 00:31:38,897 --> 00:31:40,315 Để chúng có thể giết ta. 537 00:31:40,398 --> 00:31:41,482 Đừng làm thế! 538 00:31:41,566 --> 00:31:44,903 Khoan. Làm ơn, khoan đã! Bọn tôi sẽ lấy tiền cho anh! Tôi thề! 539 00:31:44,986 --> 00:31:46,362 - Chúng tôi có gia đình. Con cái. - Làm ơn! 540 00:31:48,698 --> 00:31:49,991 Đừng mà! 541 00:31:58,917 --> 00:32:00,126 Anh là thằng ngu. 542 00:32:00,209 --> 00:32:01,377 Beth! 543 00:32:03,379 --> 00:32:05,882 Sao nào? Anh định cho chúng tôi óc ác văng đầy phòng hả? 544 00:32:06,549 --> 00:32:07,967 Bởi phải thế mới đúng điệu chứ gì? 545 00:32:08,051 --> 00:32:10,303 Có người thiếu nợ, là họ bị vứt đi như rác hả? 546 00:32:10,929 --> 00:32:13,181 Và chẳng ai quan tâm. Chẳng ai để ý. 547 00:32:14,015 --> 00:32:16,726 Vấn đề của anh lần này là, chúng tôi không như thế. 548 00:32:17,352 --> 00:32:18,770 Chúng tôi là người bình thường. 549 00:32:20,980 --> 00:32:22,982 Chúng tôi nộp thuế và... 550 00:32:24,442 --> 00:32:25,902 đưa con cái đi ăn ở P.F. Chang's, 551 00:32:25,985 --> 00:32:29,197 chúng tôi đem cam lát đến các trận bóng. 552 00:32:31,866 --> 00:32:33,618 Và khi có chuyện xảy ra cho người tốt, 553 00:32:33,701 --> 00:32:35,912 mọi người sẽ nổi điên. 554 00:32:36,913 --> 00:32:38,665 Tin tức tràn khắp mặt báo, 555 00:32:39,290 --> 00:32:42,669 và còn hashtag, các phong trào nữa. 556 00:32:42,752 --> 00:32:45,880 Bởi nếu nó có thể xảy ra cho chúng tôi, thì có thể xảy ra cho bất kỳ ai. 557 00:32:45,964 --> 00:32:48,633 Thế nên, nếu anh muốn bị chú ý như thế... 558 00:32:50,093 --> 00:32:51,928 chỉ vì vài ngàn, 559 00:32:52,553 --> 00:32:55,974 thì anh không phải là tay làm ăn khôn ngoan như anh tưởng rồi. 560 00:32:56,057 --> 00:32:57,475 Cứ thử đi. 561 00:32:58,476 --> 00:33:00,603 Bảo hắn bóp cò đi. 562 00:33:04,440 --> 00:33:05,733 Rồi xem chuyện gì xảy ra. 563 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 Làm ơn. 564 00:33:19,747 --> 00:33:21,124 Chúa ơi. 565 00:33:25,545 --> 00:33:26,379 Ôi Chúa ơi. 566 00:33:30,800 --> 00:33:32,135 Chúa tôi ơi. 567 00:33:53,948 --> 00:33:56,367 Đây là cái bát uống sangria mà chị yêu thích. 568 00:33:56,451 --> 00:33:58,536 Đáng ra mặt chị thế chỗ nó rồi đấy. 569 00:34:03,750 --> 00:34:04,834 Mừng còn sống. 570 00:34:04,917 --> 00:34:06,169 Nào. 571 00:34:13,092 --> 00:34:16,220 Có vẻ ta còn lại một tượng. 572 00:34:30,276 --> 00:34:32,445 Chia ba ra, là hai tuần lương cộng cả giờ làm thêm đấy. 573 00:34:49,170 --> 00:34:50,797 - Nhanh hơn đi? - Đang chạy theo giới hạn tốc độ. 574 00:34:50,880 --> 00:34:53,466 - Chị đùa à? - Chị không để bị phạt đâu. 575 00:34:53,549 --> 00:34:55,259 Sao? Chị không muốn làm hỏng hồ sơ hoàn hảo của chị 576 00:34:55,343 --> 00:34:56,677 là một kẻ cướp có vũ trang và bắt cóc à? 577 00:34:56,761 --> 00:34:57,887 - Annie... - Hắn đâu thể đi xa được. 578 00:34:57,970 --> 00:34:59,013 - Tay bị trói mà. - Em chẳng biết. 579 00:34:59,097 --> 00:35:01,474 Nhớ ông cựu chiến binh Vùng Vịnh ở khu nhà ta hồi nhỏ chứ? 580 00:35:01,557 --> 00:35:02,642 Ông ta không có tay mà chạy marathon đấy. 581 00:35:02,725 --> 00:35:03,810 Nói cái đó làm gì chứ? 582 00:35:03,893 --> 00:35:05,770 Chị khơi chuyện mà. Dù gì, ông ta đỉnh thật. 583 00:35:05,853 --> 00:35:07,188 Ta tập trung tìm hắn thôi, được chứ? 584 00:35:07,271 --> 00:35:08,189 Em đang cố đây. 585 00:35:08,272 --> 00:35:11,776 Rồi sao nữa? Ta nhốt hắn lại vào nhà trên cây như Rapunzel? 586 00:35:13,361 --> 00:35:14,654 Hắn kia rồi. 587 00:35:18,366 --> 00:35:20,243 Hắn đi đâu thế? 588 00:35:21,077 --> 00:35:23,538 Trời, cảnh đau lòng quá. 589 00:35:23,621 --> 00:35:24,539 Được rồi. 590 00:35:26,040 --> 00:35:28,292 Được rồi. Để em lo. 591 00:35:28,376 --> 00:35:30,211 Khoan. Em định làm gì thế? 592 00:35:30,294 --> 00:35:31,129 Em lo được. 593 00:35:45,143 --> 00:35:46,394 Được rồi. 594 00:35:46,477 --> 00:35:47,854 Khoan. Mày làm gì thế? 595 00:35:47,937 --> 00:35:49,272 Mày đang làm gì thế? 596 00:35:49,897 --> 00:35:51,274 Nó sẽ cắt hàng của tên đó. 597 00:35:51,357 --> 00:35:52,650 Không. 598 00:35:52,733 --> 00:35:54,110 Nó sẽ cắt hàng của tên đó. 599 00:35:54,777 --> 00:35:55,945 Được rồi. 600 00:35:56,028 --> 00:35:57,113 Sao? 601 00:35:57,196 --> 00:35:58,614 Ngạc nhiên chưa. 602 00:36:07,290 --> 00:36:08,457 Mày làm gì thế? 603 00:36:08,541 --> 00:36:11,169 Nhắn tin tấm hình chụp cậu nhỏ của mày. 604 00:36:11,252 --> 00:36:12,170 Sao mày lại làm thế? 605 00:36:12,253 --> 00:36:14,422 Thật ra là mày làm. Điện thoại của mày mà. 606 00:36:15,131 --> 00:36:17,175 Và...xong. 607 00:36:17,258 --> 00:36:20,428 Đã gửi đến con gái tao, mới 11 tuổi. 608 00:36:20,511 --> 00:36:21,637 Không! 609 00:36:21,721 --> 00:36:22,597 Có đấy. 610 00:36:22,680 --> 00:36:23,639 Mà khoan, vì sao thế? 611 00:36:23,723 --> 00:36:27,560 Vì bây giờ, nếu mày đi báo cảnh sát, tao cũng sẽ làm thế. 612 00:36:28,186 --> 00:36:30,188 Chúc buổi tối vui vẻ. 613 00:36:30,271 --> 00:36:32,648 Khoan, không! 614 00:36:32,732 --> 00:36:34,650 Tớ chẳng hiểu. Nó làm gì thế? 615 00:36:36,694 --> 00:36:37,820 Ôi trời, không. 616 00:36:39,113 --> 00:36:42,992 Đùa hả? Em đúng là bệnh hoạn. 617 00:36:43,075 --> 00:36:44,577 - Đúng thế mà. - Ai đó nói chị nghe chuyện gì đi? 618 00:36:44,660 --> 00:36:46,871 Hoặc chị hoặc con gái 11 tuổi của em. Chị hiểu mà. 619 00:36:46,954 --> 00:36:48,331 Con hàng của con tin. 620 00:36:51,626 --> 00:36:52,460 Ta đi được chưa? 621 00:36:52,543 --> 00:36:53,711 Đã bảo em xử được mà. 622 00:37:05,264 --> 00:37:08,226 ĂN SẠCH. EM KHÔNG ĐI ĐƯỢC RỒI. YÊU EM, GIA ĐÌNH EM 623 00:37:58,442 --> 00:38:00,403 LUẬT SƯ BÁ ĐẠO VỀ QUYỀN NUÔI CON 624 00:38:05,992 --> 00:38:09,662 Thấy ổn, thấy mạnh mẽ, và sẵn sàng theo yêu cầu các con đây. 625 00:38:09,745 --> 00:38:11,539 Minions! 626 00:38:11,622 --> 00:38:13,291 Tivi, mở. 627 00:38:13,374 --> 00:38:15,293 Đầu thu sóng, mở. 628 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 Cổng vào một, hai. 629 00:38:17,920 --> 00:38:19,630 Lên. Qua trái. 630 00:38:20,256 --> 00:38:23,259 Chọn. Chọn. 631 00:38:24,468 --> 00:38:25,553 Chọn. 632 00:38:30,224 --> 00:38:31,267 Anh trai các con đâu? 633 00:38:31,350 --> 00:38:33,686 Bên ngoài. Thật sự em muốn xem... 634 00:38:33,769 --> 00:38:36,147 ...Jujube và đã đưa nửa cái cho Kyle. 635 00:38:36,230 --> 00:38:40,568 Kyle giữ tám cái jujube và đưa mười cái kia cho Kim. 636 00:38:40,651 --> 00:38:43,696 Vậy Jen lấy bao nhiêu cái jujube từ Sam? 637 00:38:43,779 --> 00:38:44,905 Ba mươi sáu. 638 00:38:45,781 --> 00:38:47,950 Nếu Sam có súng, cháu biết Jen sẽ lấy bao nhiêu cái chứ? 639 00:38:48,034 --> 00:38:49,535 - Bao nhiêu ạ? - Chẳng cái nào. 640 00:38:50,244 --> 00:38:51,579 Kenny, vào trong nhà. 641 00:38:51,662 --> 00:38:53,247 - Con không muốn. - Đi ngay. 642 00:38:53,331 --> 00:38:54,832 Nhưng bạn của mẹ đang giúp con. 643 00:38:54,915 --> 00:38:57,585 Dừng làm bài tập và vào nhà xem tivi. Ngay. 644 00:38:57,668 --> 00:38:59,462 Nghe mẹ đi, Kenny. 645 00:39:04,592 --> 00:39:07,470 Bà chị biết là nên tìm gia sư cho nó chứ? 646 00:39:07,553 --> 00:39:10,681 Anh muốn số tiền còn lại hả? Chúng tôi sẽ lo được. 647 00:39:10,765 --> 00:39:12,892 Không, quên hết chuyện đó đi. 648 00:39:13,559 --> 00:39:14,852 Thế thì sao anh lại đến đây? 649 00:39:15,770 --> 00:39:17,980 Tôi cứ nghĩ về lời của bà chị. 650 00:39:19,065 --> 00:39:21,067 Về việc làm một ả tầm thường và mấy thứ linh tinh. 651 00:39:21,734 --> 00:39:22,651 Tôi đâu nói mấy thứ đó. 652 00:39:22,735 --> 00:39:25,696 Có lẽ có chuyện bà chị giúp được tôi đấy. 653 00:39:27,656 --> 00:39:29,450 Chuyện gì? 654 00:39:30,826 --> 00:39:32,745 Mấy bà chị có hộ chiếu chứ? 655 00:39:59,814 --> 00:40:01,816 Chuyển ngữ phụ đề bởi Ka Nguyen