1 00:00:06,005 --> 00:00:08,925 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:17,308 --> 00:00:18,184 Ta thuê sát thủ. 3 00:00:18,268 --> 00:00:19,310 Nói thật đấy à? 4 00:00:20,228 --> 00:00:22,272 Ta đâu cần hắn ta chết. Cần hắn ở tù thôi. 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,023 Để em nói cho xong. 6 00:00:24,774 --> 00:00:30,697 Ta thuê sát thủ, rồi gài Rio tội danh giết người mà tên sát thủ đã giết. 7 00:00:31,281 --> 00:00:32,907 Khi em nói kiểu đó, thì... 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,201 Mà sát thủ sẽ giết ai chứ? Một người vô tội nào đó? 9 00:00:35,285 --> 00:00:36,995 Ai đó chen hàng ở Starbucks? 10 00:00:38,163 --> 00:00:39,164 Có nhiều ứng cử viên mà. 11 00:00:39,247 --> 00:00:40,415 Chắc chắn rồi. 12 00:00:40,498 --> 00:00:43,001 Có ai nói chuyện này dễ dàng đâu. 13 00:00:43,084 --> 00:00:45,712 Nếu dễ thì FBI đã làm rồi. 14 00:00:58,141 --> 00:00:59,017 Kiểm soát tâm trí. 15 00:01:00,143 --> 00:01:01,227 Bắt hắn đầu thú. 16 00:01:02,145 --> 00:01:03,313 Thôi cho chị kiếu. 17 00:01:03,396 --> 00:01:05,940 Động não mà. Chị cứ nói ra, rồi xem cái nào được. 18 00:01:06,024 --> 00:01:07,400 Sáng mai chị có việc. 19 00:01:07,484 --> 00:01:09,402 Quan trọng hơn chuyện bị giết à? 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,654 Nhà tớ gặp chuyên viên tài chính ở bệnh viện. 21 00:01:11,738 --> 00:01:12,906 Cậu sẽ làm gì? 22 00:01:14,491 --> 00:01:17,577 Nói nhà tớ chi trả được cho quả thận, không vấn đề. 23 00:01:19,788 --> 00:01:23,249 Viết ngân phiếu khống và hy vọng họ không nhận ra cho đến khi nó được mổ. 24 00:01:23,333 --> 00:01:25,543 - Kế hoạch hay đấy. - Cầu trời thôi. 25 00:01:29,881 --> 00:01:31,132 Ngày mai tớ gọi. 26 00:01:31,216 --> 00:01:33,259 Đỗ xe vào gara nhé. Đề phòng thôi. 27 00:01:33,343 --> 00:01:35,678 Và khi dừng đèn đỏ, đừng để ai dừng xe cạnh chị. 28 00:01:35,762 --> 00:01:37,013 Sao mà làm thế được? 29 00:01:37,096 --> 00:01:39,057 Cứ nhích dần tới. 30 00:01:39,140 --> 00:01:40,058 Cậu này. Đừng dừng lại. 31 00:01:40,141 --> 00:01:41,559 Phải, vượt đèn đỏ đi. 32 00:01:43,603 --> 00:01:44,437 Cậu có muốn... 33 00:01:44,521 --> 00:01:46,022 Tớ sẽ bảo Stan là tớ say rồi. 34 00:01:46,105 --> 00:01:47,607 Có thể là thế thật mà. 35 00:01:48,399 --> 00:01:50,276 Cậu có thể ngủ trên ghế bành. 36 00:02:04,916 --> 00:02:06,501 Không, tôi không ngồi lâu đâu. 37 00:02:12,090 --> 00:02:14,676 Nếu anh chờ thằng đệ của tôi, thì anh chỉ phí thời gian thôi. 38 00:02:14,759 --> 00:02:16,427 Tối nay nó không đến đâu. 39 00:02:18,513 --> 00:02:19,973 Nếu tôi là anh, 40 00:02:20,723 --> 00:02:23,143 tôi sẽ về lại với gia đình êm ấm ở Baltimore. 41 00:02:23,226 --> 00:02:25,687 Cứ mặc kệ chuyện này đi. 42 00:02:25,770 --> 00:02:28,273 Tôi chẳng phiền khi bị chụp ảnh, nhưng... 43 00:02:28,773 --> 00:02:30,525 chắc các anh chán lắm 44 00:02:30,608 --> 00:02:33,611 khi bám theo tôi khắp thành phố mà chẳng tìm được gì. 45 00:02:34,696 --> 00:02:36,948 Tôi nghĩ tôi sẽ đích thân gặp Eddy. 46 00:02:39,033 --> 00:02:40,076 Chúc may mắn. 47 00:02:48,751 --> 00:02:51,337 Người tương thích với con bé đã rút ống thở khuya hôm qua. 48 00:02:51,421 --> 00:02:54,007 {\an8}Nên chỉ còn chưa đầy 24 tiếng nữa thôi. 49 00:02:54,883 --> 00:02:57,385 {\an8}Khi chúng tôi có tin, thì anh chị ký bản ưng thuận, 50 00:02:57,468 --> 00:03:00,597 {\an8}chúng tôi nhận tiền ứng trước, và Sara vào thẳng phòng mổ. 51 00:03:03,141 --> 00:03:05,059 {\an8}Bảo hiểm chi trả được bao nhiêu? 52 00:03:05,143 --> 00:03:08,146 {\an8}Sau khấu trừ, anh chị phải trả 20% chi phí. 53 00:03:08,229 --> 00:03:09,564 {\an8}Là bao nhiêu vậy? 54 00:03:09,647 --> 00:03:12,400 {\an8}87.400,53 đô. 55 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 {\an8}Được rồi... 56 00:03:14,611 --> 00:03:15,862 {\an8}Cụ thể đấy. 57 00:03:16,487 --> 00:03:18,990 Cô cần chúng tôi viết ngân phiếu ngay, hay là... 58 00:03:19,073 --> 00:03:20,491 - Thế thì tuyệt. - Viết ngay à? 59 00:03:20,575 --> 00:03:21,701 {\an8}- Hay lắm. - Không thành vấn đề. 60 00:03:21,784 --> 00:03:23,202 {\an8}- Làm được mà. - Ừ. 61 00:03:23,286 --> 00:03:24,787 {\an8}Cô ấy lo được. 62 00:03:26,706 --> 00:03:29,542 {\an8}- Dĩ nhiên rồi, mà viết em hết mực. - Hết mực à? 63 00:03:29,626 --> 00:03:30,835 {\an8}- Anh yêu, anh có... - Em à? 64 00:03:30,919 --> 00:03:33,713 {\an8}Anh nghĩ là anh có... Không, đợi đã. 65 00:03:34,672 --> 00:03:36,341 {\an8}- Mày không phải cây bút. - Phải. 66 00:03:36,424 --> 00:03:37,634 Đâu thể viết với thứ này. 67 00:03:37,717 --> 00:03:39,552 Em có thể thử, nhưng chẳng ích gì đâu. 68 00:03:39,636 --> 00:03:41,804 - Có thể dùng viết của tôi. - Đây rồi. 69 00:03:41,888 --> 00:03:42,931 {\an8}- Được. - Ừ. 70 00:03:44,807 --> 00:03:46,601 {\an8}Lúc này có thể hồi hộp lắm. 71 00:03:46,684 --> 00:03:51,064 {\an8}Bảo đảm hai người gìn giữ sức khỏe nhé? 72 00:03:51,147 --> 00:03:54,275 {\an8}- Ừ. - Vâng. Chúng tôi học theo namaste mà. 73 00:03:54,359 --> 00:03:55,818 {\an8}Phải, thường xuyên luôn ấy. 74 00:03:55,902 --> 00:03:57,070 {\an8}- Em cứ... - Tốt. 75 00:03:57,153 --> 00:03:59,572 {\an8}- Trong đó có bao nhiêu? - 3.500 đô. 76 00:04:00,073 --> 00:04:00,949 {\an8}Còn Go Fund Me? 77 00:04:01,449 --> 00:04:03,284 {\an8}Đợi đã. Em nghĩ khoảng 1.000? 78 00:04:03,368 --> 00:04:05,411 Ta vẫn còn chọn lựa. 79 00:04:06,037 --> 00:04:06,871 Chọn lựa nào? 80 00:04:06,955 --> 00:04:08,748 Nếu công ty ổn rồi, gọi lại cho họ đi. 81 00:04:08,831 --> 00:04:11,584 Em đã gọi rồi. Go Fund Me có 800 đô. 82 00:04:12,460 --> 00:04:14,629 - Em vừa nói 1.000. - Em nhầm. 83 00:04:16,130 --> 00:04:19,842 {\an8}Được rồi, nhà thờ có thể làm thêm chiến dịch rửa xe 84 00:04:19,926 --> 00:04:22,303 {\an8}hay bán đồ linh tinh, anh có thể xin quyên góp ở sở. 85 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 {\an8}Có thể đi gõ cửa từng nhà, nhưng người ta phải có lòng. 86 00:04:24,555 --> 00:04:25,390 {\an8}Họ đã giúp đỡ rồi. 87 00:04:25,473 --> 00:04:26,891 {\an8}Họ cần có lòng hơn nữa. 88 00:04:26,975 --> 00:04:27,809 {\an8}Stan... 89 00:04:28,935 --> 00:04:31,104 - Cái ngân phiếu này sẽ cho ta lãnh đủ. - Em biết. 90 00:04:31,187 --> 00:04:32,730 Không chỉ đủ mà đậm luôn ấy. 91 00:04:32,814 --> 00:04:33,648 {\an8}Em biết. 92 00:04:33,731 --> 00:04:36,276 {\an8}Hai năm tù cho tội viết ngân phiếu khống. Có thể đi tù. 93 00:04:36,359 --> 00:04:37,944 {\an8}Có nhiều lý do khiến anh đi tù mà. 94 00:04:39,445 --> 00:04:40,822 Thế thì chắc ta đi cướp ngân hàng thôi. 95 00:04:41,864 --> 00:04:43,074 Được rồi. Cứ... 96 00:04:44,659 --> 00:04:45,743 Bình tĩnh nào. 97 00:04:45,827 --> 00:04:47,912 {\an8}Được chứ? Thở đi. 98 00:04:51,708 --> 00:04:53,001 Con lấy đâu ra khoai tây chiên đấy? 99 00:04:53,084 --> 00:04:54,002 Dưới ghế. 100 00:04:54,085 --> 00:04:55,920 Cho bố một miếng. Cảm ơn con. 101 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Ngon thật. 102 00:04:57,380 --> 00:04:58,214 Em này. 103 00:04:58,798 --> 00:05:00,550 Đoán xem thứ Tư là ngày gì nào. 104 00:05:00,633 --> 00:05:01,801 Ngày đổ rác. 105 00:05:02,302 --> 00:05:03,177 Này. 106 00:05:04,512 --> 00:05:05,388 Anh biết ai đấy không? 107 00:05:07,682 --> 00:05:08,850 Anh không biết. Có lẽ là con của Lee? 108 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 Chưa từng gặp cậu ta. 109 00:05:12,145 --> 00:05:14,772 Thứ Tư... là kỷ niệm ngày cưới của ta. 110 00:05:16,691 --> 00:05:19,527 - Em biết. - Là kỷ niệm 20 năm ngày cưới. 111 00:05:20,111 --> 00:05:21,154 Em biết. 112 00:05:21,237 --> 00:05:22,864 Anh có thể đặt một bàn. 113 00:05:22,947 --> 00:05:24,615 Ta ăn tối với nhau. 114 00:05:24,699 --> 00:05:25,700 Dean... 115 00:05:25,783 --> 00:05:27,535 Anh chỉ... Anh nghĩ ta phải quyết định. 116 00:05:27,618 --> 00:05:29,412 Nếu ta không... 117 00:05:30,788 --> 00:05:32,290 Thì ta cứ... Cứ thế thôi. 118 00:05:32,373 --> 00:05:35,126 Vì hiện giờ ta đang mắc kẹt. Ta trong cái luyện ngục lạ lùng này, 119 00:05:35,209 --> 00:05:38,004 và anh nghĩ, anh... 120 00:05:39,172 --> 00:05:41,174 Anh chỉ muốn biết. 121 00:05:43,176 --> 00:05:44,761 Em xin lỗi. Anh cần biết gì nào? 122 00:05:44,844 --> 00:05:47,430 Hôm đó là kỷ niệm ngày cưới hay chỉ là một ngày thứ Tư? 123 00:05:51,976 --> 00:05:53,269 Gài dây an toàn đi. 124 00:06:01,944 --> 00:06:04,405 - Có tệ lắm không? - Một tuần thôi mà. 125 00:06:04,489 --> 00:06:05,406 Con ghét chuyện này mà. 126 00:06:06,032 --> 00:06:07,033 Ổn cả thôi. 127 00:06:07,909 --> 00:06:09,744 Mấy đứa con gái có ngựa không nhỉ? 128 00:06:09,827 --> 00:06:12,789 Giáo viên thể dục mặc áo dòng hay là mặc quần đùi nữ tu nhỉ? 129 00:06:12,872 --> 00:06:14,082 Trường không có lớp thể dục. 130 00:06:14,165 --> 00:06:15,917 Này. Thế thì cũng không quá tệ. 131 00:06:16,000 --> 00:06:17,210 Con nói rồi mà. 132 00:06:17,293 --> 00:06:20,296 Hiện giờ bố và Nancy được quyền quyết định, 133 00:06:20,379 --> 00:06:23,841 nhưng mẹ hứa, con sẽ không phải ở đây lâu hơn nữa đâu, nhé? 134 00:06:23,925 --> 00:06:25,009 Con phải đi đây. 135 00:06:25,843 --> 00:06:27,011 Này. 136 00:06:27,595 --> 00:06:29,430 Con mặc bộ vest ngầu thật đấy. 137 00:06:29,514 --> 00:06:31,057 - Thương con. - Thương mẹ. 138 00:06:31,140 --> 00:06:34,060 Không ai hơn được con. 139 00:06:47,949 --> 00:06:48,950 Annie Bananie. 140 00:06:49,033 --> 00:06:50,576 Tôi muốn cô gặp Sally. 141 00:06:50,660 --> 00:06:53,371 Tôi đang chuẩn bị cho bà ấy làm phó quản lý. 142 00:06:54,288 --> 00:06:56,290 Bà bắt đầu làm từ khi nào, Sally? 143 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 Ba ngày trước. 144 00:06:59,293 --> 00:07:00,378 Thăng chức nhanh thật. 145 00:07:00,461 --> 00:07:03,464 Có người sinh ra đã là lãnh đạo, và... 146 00:07:04,132 --> 00:07:06,300 có người thì không. 147 00:07:06,384 --> 00:07:10,430 Và cô biết đấy, từ giờ tôi sẽ bắt đầu phân quyền hơn một chút. 148 00:07:13,850 --> 00:07:14,684 Sao lại thế? 149 00:07:14,767 --> 00:07:16,352 Nếu cô cần biết, thì tôi... 150 00:07:17,645 --> 00:07:18,688 đang hẹn hò. 151 00:07:19,480 --> 00:07:20,314 Một người rất đặc biệt. 152 00:07:20,398 --> 00:07:21,399 Người Do Thái à? 153 00:07:26,070 --> 00:07:26,904 Phải không? 154 00:07:28,239 --> 00:07:33,786 Sally, tối qua, quầy của Annie thiếu 78 xu. 155 00:07:34,954 --> 00:07:37,498 Để tôi cho bà xem ở đây xử lý vụ đó thế nào. 156 00:07:37,582 --> 00:07:38,875 Xem và học hỏi nhé. 157 00:07:39,584 --> 00:07:40,501 {\an8}ỦNG HỘ TRẺ EM 158 00:07:44,380 --> 00:07:46,299 Bảy mươi tám. 159 00:07:47,425 --> 00:07:48,259 Rồi... 160 00:07:56,017 --> 00:07:56,851 Thế là xong. 161 00:07:58,352 --> 00:08:01,481 Bà cần giám sát các cô thu ngân chặt chẽ. 162 00:08:01,564 --> 00:08:03,024 Nhất là cô này. 163 00:08:03,107 --> 00:08:05,610 Để tiền trong két khớp với hóa đơn cuối ngày. 164 00:08:06,861 --> 00:08:10,573 Quầy dễ bị sai sót nhất là quầy hải sản. 165 00:08:10,656 --> 00:08:12,366 Người ta nghĩ bất kỳ thứ gì đông lạnh 166 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 là đồ tươi, dù cho nó đã có từ hồi Giáng Sinh rồi. 167 00:08:14,827 --> 00:08:16,204 Sally, tôi chẳng thể kể hết 168 00:08:16,287 --> 00:08:19,582 bao nhiêu vụ tôi có thể kiện về món salad cua. 169 00:08:20,166 --> 00:08:21,334 - Chào. - Có chuyện gì thế? 170 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Em làm bọn chị sợ chết khiếp. 171 00:08:22,502 --> 00:08:23,419 Em có ý này. 172 00:08:23,503 --> 00:08:24,754 Em không được nhắn tin "911." 173 00:08:24,837 --> 00:08:26,839 Khi ta đang có án lệnh lơ lửng trên đầu. 174 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 Trừ phi là 911 thật. 175 00:08:30,551 --> 00:08:32,720 Khi nào hai chị nói xong thì em nói. 176 00:08:34,388 --> 00:08:37,683 Ta biết điều gì về gã này mà cảnh sát không biết nào? 177 00:08:38,809 --> 00:08:40,269 Hắn mặc áo trùm đầu tức cười lắm. 178 00:08:40,353 --> 00:08:41,437 Mặc chẳng ra mặc. 179 00:08:41,521 --> 00:08:43,105 Hắn bị sao ấy. 180 00:08:43,189 --> 00:08:44,106 Đúng rồi. 181 00:08:44,190 --> 00:08:49,445 Nhưng hắn còn rửa tiền ở chỗ em làm, và ta đã vô tình phát giác ra. 182 00:08:51,030 --> 00:08:54,033 Này. Tội đó là đi tù đấy. 183 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Ta có thể báo cho tay FBI của cậu. 184 00:08:56,118 --> 00:08:58,454 Rồi khi anh ta hỏi sao ta biết, thì nói sao? 185 00:08:58,538 --> 00:09:03,751 Ta đâu thể nói ta đã cướp chỗ đó và kiếm được nhiều hơn ta tưởng. 186 00:09:03,834 --> 00:09:05,002 Ta không cần phải nói gì cả. 187 00:09:05,878 --> 00:09:08,714 Ta chỉ cần cho họ lý do để điều tra thôi. 188 00:09:12,718 --> 00:09:13,553 Không đời nào! 189 00:09:13,636 --> 00:09:15,429 Địa bàn quen thuộc rồi mà. 190 00:09:15,513 --> 00:09:17,098 Nó có khác gì ý tưởng thuê sát thủ đâu. 191 00:09:17,181 --> 00:09:20,309 Nhưng ta chỉ cần mở két tiền và để cảnh sát lo phần còn lại. 192 00:09:20,393 --> 00:09:22,353 Chúa ơi. Kiểm soát tâm trí thì chẳng dùng được. 193 00:09:22,436 --> 00:09:23,563 Họ chẳng bao giờ ngờ. 194 00:09:23,646 --> 00:09:25,398 Ai lại cướp một chỗ hai lần. 195 00:09:25,481 --> 00:09:27,608 Vì thế là ngu. 196 00:09:28,192 --> 00:09:30,069 Nhưng làm thế cho cậu có quả thận. 197 00:09:32,405 --> 00:09:36,492 Ta sẽ lấy vừa đủ cho Sara rồi để số còn lại cho cảnh sát. 198 00:09:37,410 --> 00:09:39,328 Ta có thể lấy thêm một chút mà. 199 00:09:40,830 --> 00:09:41,872 Được rồi. 200 00:09:46,002 --> 00:09:47,378 Chào bạn cũ. 201 00:09:56,804 --> 00:09:57,722 Được rồi. 202 00:09:57,805 --> 00:10:01,100 Cửa hàng đã có vài nâng cấp lớn về an ninh. 203 00:10:01,183 --> 00:10:02,184 Lớn thế nào? 204 00:10:02,977 --> 00:10:04,770 Ba máy quay giám sát. 205 00:10:04,854 --> 00:10:06,063 Ôi trời. 206 00:10:06,147 --> 00:10:09,150 Và một két tiền mới toanh, dùng công nghệ cao. 207 00:10:10,276 --> 00:10:11,777 Chàng của em trong nhà trên cây thì sao? 208 00:10:12,361 --> 00:10:13,654 Được rồi. Vẫn chẳng phải của em. 209 00:10:14,697 --> 00:10:17,992 Và anh ta không làm ban đêm, có lẽ vì anh ta đang yêu. 210 00:10:19,493 --> 00:10:20,494 Yêu ai chứ? 211 00:10:20,578 --> 00:10:23,414 - Phải đấy? - Còn Tyler thì sao? 212 00:10:23,998 --> 00:10:25,333 Tyler thì chẳng nâng cấp gì. 213 00:10:25,416 --> 00:10:28,377 Dù cho đã giảm bảy cân, nên chắc chạy nhanh hơn chút. 214 00:10:29,045 --> 00:10:31,255 Nhưng cậu ta vừa khám phá ra món phở. 215 00:10:31,839 --> 00:10:33,257 Phải đọc là "fuh." 216 00:10:33,341 --> 00:10:34,884 Phở thì liên quan gì? 217 00:10:34,967 --> 00:10:38,137 Giờ ăn tối lâu hơn, vì cậu ta làm đủ bộ nghi thức của Việt Nam. 218 00:10:38,220 --> 00:10:39,055 Được rồi. 219 00:10:40,139 --> 00:10:40,973 Hữu ích đấy. 220 00:10:41,724 --> 00:10:44,602 Và giờ quầy nào cũng có nút báo động. 221 00:10:44,685 --> 00:10:46,729 - Khoan, gì cơ? - Vậy đấy. 222 00:10:46,812 --> 00:10:50,566 - Nút gọi cảnh sát? - Hoặc SWAT, Vệ binh Quốc gia, chẳng rõ. 223 00:10:50,650 --> 00:10:51,484 Bọn em chẳng đời nào dùng chúng. 224 00:10:51,567 --> 00:10:54,236 Nhưng dù là ai, thì họ bảo đảm sẽ đến trong mười phút. 225 00:10:54,945 --> 00:10:59,033 Và lót sàn mới... rất trơn trượt. 226 00:10:59,116 --> 00:11:00,368 Được rồi, thế thôi à? 227 00:11:00,451 --> 00:11:01,285 Vâng. 228 00:11:01,369 --> 00:11:06,207 Trừ máy dò chuyển động ở bãi dỡ hàng, dùng tia hồng ngoại đấy. 229 00:11:06,290 --> 00:11:07,249 Chúa ơi. 230 00:11:07,333 --> 00:11:08,334 Nhưng chỉ có thế thôi. 231 00:11:09,418 --> 00:11:12,254 - Ngoại trừ... - Chúa ơi. Gì nữa? 232 00:11:15,341 --> 00:11:16,300 Bố! 233 00:11:16,384 --> 00:11:19,512 Gì thế? Sao lại lao ầm ầm như thế? 234 00:11:19,595 --> 00:11:21,555 Các con thương bố vì kẹo thôi. 235 00:11:21,639 --> 00:11:24,225 Bỏ kẹo lại đi. Bỏ lại. 236 00:11:24,308 --> 00:11:25,768 Bỏ lại đi nào. 237 00:11:25,851 --> 00:11:26,685 Ngạc nhiên chưa. 238 00:11:27,311 --> 00:11:28,896 Tối nay anh đưa bọn trẻ về nhà bà nội nhé? 239 00:11:28,979 --> 00:11:30,815 Được. Có chuyện gì thế? 240 00:11:30,898 --> 00:11:32,733 Có lẽ anh nên ở lại đó luôn. 241 00:11:32,817 --> 00:11:34,485 - Em gặp chuyện à? - Vâng. 242 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 Là gã giao nhà nhún hả? 243 00:11:38,656 --> 00:11:40,074 - Vâng. - Chúa ơi. Beth. 244 00:11:40,157 --> 00:11:41,075 Nhưng em lo được. 245 00:11:41,158 --> 00:11:42,868 Em sẽ xử lý và sẽ hết chuyện thôi. 246 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Để anh giúp với. 247 00:11:44,036 --> 00:11:46,038 Anh phải giúp gì đó chứ. 248 00:11:48,416 --> 00:11:50,126 Sao anh không đặt bàn đi? 249 00:11:51,710 --> 00:11:52,711 Thật hả? 250 00:11:53,504 --> 00:11:54,964 Được. Anh sẽ đặt. 251 00:11:55,047 --> 00:11:56,632 - Anh làm được chuyện đó. - Vâng. 252 00:11:58,884 --> 00:12:00,386 Thương các con. 253 00:12:00,469 --> 00:12:02,471 - Thương mẹ nữa. - Tạm biệt mẹ nào. 254 00:12:02,555 --> 00:12:03,722 - Tạm biệt mẹ. - Tạm biệt. 255 00:12:03,806 --> 00:12:04,807 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 256 00:12:16,861 --> 00:12:19,029 - Con ăn xong rồi. - Con còn chưa ăn gì mà. 257 00:12:20,573 --> 00:12:21,657 Con ăn pizza được không? 258 00:12:21,740 --> 00:12:22,741 Con nữa. 259 00:12:22,825 --> 00:12:25,453 Không, trước phẫu thuật con chỉ được ăn món này thôi. 260 00:12:25,536 --> 00:12:27,037 Con đâu có phẫu thuật. 261 00:12:29,999 --> 00:12:31,083 Bố nói này. 262 00:12:32,293 --> 00:12:34,920 Bố chẳng hiểu các con nói gì, vì... 263 00:12:35,004 --> 00:12:38,674 Bố thấy có vị mại châu. Vị chipotle mật ong. 264 00:12:38,757 --> 00:12:40,176 Có lẽ có một ít tỏi. 265 00:12:43,512 --> 00:12:44,513 - Phải chứ? - Phải đấy. 266 00:12:44,597 --> 00:12:48,601 Còn mẹ thì có vị xông khói, kinh giới cay cam quýt nữa. 267 00:12:49,268 --> 00:12:50,436 Các con biết cái vị này giống gì chứ? 268 00:12:51,687 --> 00:12:52,771 Chắc chắn là pizza. 269 00:12:53,439 --> 00:12:54,773 Pepperoni và dứa. 270 00:12:54,857 --> 00:12:56,025 Ngọt mặn ngon tuyệt. 271 00:12:56,650 --> 00:12:57,651 Con muốn ăn thử. 272 00:12:57,735 --> 00:12:58,903 Lùi lại. 273 00:13:04,992 --> 00:13:06,035 Chén của bố mẹ ngon hơn. 274 00:13:10,206 --> 00:13:12,416 Được rồi. Cứ tự nhiên. 275 00:13:18,631 --> 00:13:20,633 Hôm nay em có tin tốt đây. 276 00:13:20,716 --> 00:13:21,717 Thật hả? 277 00:13:22,301 --> 00:13:25,054 Công ty đã duyệt khoản ứng trước. 278 00:13:25,846 --> 00:13:29,058 Phải cày như trâu mới trả nổi, nhưng họ muốn giúp. 279 00:13:29,141 --> 00:13:30,017 Thật hả? 280 00:13:30,601 --> 00:13:31,435 Thật. 281 00:13:36,899 --> 00:13:38,484 Em biết đó là gì không? 282 00:13:38,567 --> 00:13:39,610 Gì nào? 283 00:13:40,194 --> 00:13:41,987 Boomerang của em quay lại đấy. 284 00:13:43,072 --> 00:13:44,823 Văn phòng kế toán ở Dayton. 285 00:13:44,907 --> 00:13:48,202 Nên tối nay em sẽ đến đó và lấy tiền ngay sáng mai. 286 00:13:48,285 --> 00:13:50,162 Anh không muốn em lái xe một mình suốt đêm. 287 00:13:50,246 --> 00:13:52,414 Không sao đâu. Beth bảo sẽ đi cùng. 288 00:13:56,627 --> 00:13:58,254 Con chẳng thấy vị pizza. 289 00:14:05,511 --> 00:14:09,014 Rồi một ngày chúng sẽ biết em đã bỏ công đến thế nào vì chúng. 290 00:14:12,726 --> 00:14:13,769 Anh nghĩ thế à? 291 00:14:33,289 --> 00:14:35,374 Không ai được cử động! Cướp đây! 292 00:14:36,083 --> 00:14:37,793 Bọn tao sẽ làm nhanh gọn. 293 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Nghe lời thì không ai bị thương. 294 00:14:39,753 --> 00:14:41,171 Ai là sếp ở đây? 295 00:14:41,881 --> 00:14:43,215 Nào! 296 00:14:43,299 --> 00:14:45,801 Tao đã nói, ai là sếp ở đây? 297 00:14:46,635 --> 00:14:48,429 Khôn hồn thì nói gì đi. 298 00:14:49,346 --> 00:14:50,681 Là tôi. 299 00:14:50,764 --> 00:14:51,765 Tôi. 300 00:14:54,977 --> 00:14:55,811 Nào. 301 00:14:55,895 --> 00:14:57,021 Bên kia! Đi nào! 302 00:14:57,104 --> 00:15:00,983 Đi đi... 303 00:15:01,066 --> 00:15:02,860 Được rồi. 304 00:15:02,943 --> 00:15:03,986 Thế được rồi. 305 00:15:04,069 --> 00:15:05,654 Nào... 306 00:15:05,738 --> 00:15:07,323 Này. Không phải mày. 307 00:15:07,406 --> 00:15:09,825 - Tại sao? - Vì mày sẽ mở két tiền. 308 00:15:10,409 --> 00:15:11,952 Tôi cần chìa khóa của bà. 309 00:15:13,078 --> 00:15:14,705 Sally, đừng cố làm người hùng. 310 00:15:14,788 --> 00:15:16,081 Cứ cho chúng thứ chúng muốn. 311 00:15:16,790 --> 00:15:17,666 Này. 312 00:15:17,750 --> 00:15:19,418 Sẽ ổn cả thôi. Đi đi. 313 00:15:19,501 --> 00:15:20,461 Được rồi, tất cả nằm xuống. 314 00:15:20,544 --> 00:15:22,254 Sấp mặt xuống sàn. Làm đi. 315 00:15:23,005 --> 00:15:25,215 Không phải như thế. Nào, như thế này. 316 00:15:25,299 --> 00:15:26,884 Như lúc ngủ trưa ấy. 317 00:15:26,967 --> 00:15:28,594 Nào. 318 00:15:28,677 --> 00:15:30,512 Không ai được mở mắt. 319 00:15:30,596 --> 00:15:34,516 Thấy ai mở mắt, tao thề sẽ cho đạn vào giữa hai con mắt ngay! 320 00:15:40,481 --> 00:15:41,523 Đi đi, con khốn. 321 00:15:45,527 --> 00:15:47,154 Đâu cần đẩy mạnh thế chứ. 322 00:15:47,237 --> 00:15:49,073 Chúa ơi. Chị đang diễn mà. 323 00:15:49,865 --> 00:15:52,201 Được rồi, ngài De Niro, giờ em có vết bầm rồi đây. 324 00:15:52,701 --> 00:15:54,078 Phải làm cho thật chứ. 325 00:15:55,287 --> 00:15:56,455 Thôi nào. 326 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Em đang cố, được chưa? Đang nhanh hết sức đây. 327 00:15:58,457 --> 00:15:59,291 Mà, là chìa nào nhỉ? 328 00:15:59,375 --> 00:16:03,003 Chìa này, nhưng nó, bị mắc kẹt vào vòng rồi. 329 00:16:03,087 --> 00:16:04,880 Có cả đống thẻ thư viện trên nó. Nó cứ... 330 00:16:04,964 --> 00:16:07,299 - Này, để chị thử. - Không. Chị mang găng mà. Bình tĩnh. 331 00:16:07,383 --> 00:16:08,842 Và em không có móng tay, nên cứ để chị... 332 00:16:08,926 --> 00:16:09,802 Chúa ơi. Bình tĩnh! 333 00:16:21,397 --> 00:16:22,564 Cúi đầu xuống. 334 00:16:23,649 --> 00:16:24,566 Tao đang nhìn đấy. 335 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 - Đây rồi. - Chị chắc chứ? 336 00:16:35,160 --> 00:16:36,537 Chắc. Chị thấy nó mà. 337 00:16:36,620 --> 00:16:38,956 Như nó rơi vào món salad lông thú ấy. 338 00:16:39,039 --> 00:16:40,499 Chị với tới không? 339 00:16:40,582 --> 00:16:42,167 Nó nằm tít dưới kia. 340 00:16:42,251 --> 00:16:45,129 Nhưng chị có cánh tay khuấy nước sốt mà. Thôi nào. 341 00:16:45,212 --> 00:16:46,547 Ta còn bao nhiêu thời gian? 342 00:16:49,466 --> 00:16:50,551 Sáu phút. 343 00:16:50,634 --> 00:16:52,302 Còn ai có thẻ khóa không? 344 00:17:07,651 --> 00:17:09,069 Nào. Quất dây thòng lọng đi. 345 00:17:09,153 --> 00:17:09,987 Tôi đang cố đây. 346 00:17:10,988 --> 00:17:12,156 Dùng hông đi. 347 00:17:13,741 --> 00:17:15,200 Giờ cô chịu nói chuyện rồi. 348 00:17:15,993 --> 00:17:17,494 Phải. Với cặp mông. 349 00:17:20,414 --> 00:17:21,874 Tôi tệ trò này lắm. 350 00:17:24,877 --> 00:17:26,045 Nhưng mà vui thật. 351 00:17:26,128 --> 00:17:27,588 Cô cũng vui tính nữa. 352 00:17:45,355 --> 00:17:46,648 Chị có thể... 353 00:17:47,691 --> 00:17:49,068 Ba phút. 354 00:17:49,151 --> 00:17:51,028 Chúa ơi... Chị chẳng thấy gì. 355 00:17:51,820 --> 00:17:52,654 Cố lên... 356 00:17:53,822 --> 00:17:55,783 Chúa ơi. 357 00:17:55,866 --> 00:17:56,992 Không! 358 00:17:57,659 --> 00:17:59,787 Ai lấy được... nó nào? 359 00:17:59,870 --> 00:18:01,663 Cánh tay nước sốt muôn năm! 360 00:18:04,917 --> 00:18:06,960 Không ai cử động. Đếm cừu đi. 361 00:18:27,064 --> 00:18:28,065 Đi được rồi. 362 00:18:41,453 --> 00:18:42,454 Annie? 363 00:18:43,247 --> 00:18:44,414 Cô đang làm gì thế? 364 00:18:48,252 --> 00:18:49,294 Cậu có cái đó từ lúc nào vậy? 365 00:18:50,712 --> 00:18:52,965 Tôi muốn cô bỏ tiền vào lại ngay. 366 00:19:02,182 --> 00:19:04,143 Có nhớ lần cậu làm vỡ cửa sổ chiếc Prius 367 00:19:04,226 --> 00:19:05,352 vì cậu tưởng có con chó ở ghế sau 368 00:19:05,435 --> 00:19:06,436 sắp chết vì nóng, 369 00:19:06,520 --> 00:19:07,729 nhưng hóa ra đó lại là cái áo lông thú chứ? 370 00:19:07,813 --> 00:19:08,981 Nhớ. 371 00:19:09,064 --> 00:19:10,649 Tôi đâu có kể ai chuyện đó. 372 00:19:10,732 --> 00:19:11,859 Đâu có giống nhau. 373 00:19:11,942 --> 00:19:12,985 Không giống được sao? 374 00:19:14,278 --> 00:19:15,696 Bỏ lại đi, Annie. 375 00:19:30,794 --> 00:19:31,628 Anh sẽ... 376 00:19:31,712 --> 00:19:33,505 - Qua đây... - Đi nào. 377 00:19:33,589 --> 00:19:36,341 - Tiến vào! - Tiến vào đi! 378 00:19:41,138 --> 00:19:42,139 Đi nào! 379 00:19:43,473 --> 00:19:45,434 - An toàn! - An toàn! 380 00:19:50,439 --> 00:19:52,107 Đi nào! Di chuyển! 381 00:19:52,191 --> 00:19:53,192 Tất cả ra ngoài! 382 00:19:54,318 --> 00:19:55,235 Đi thôi! 383 00:19:56,528 --> 00:19:59,948 - Đi! - Được rồi, mọi người. Đi nào! 384 00:20:00,616 --> 00:20:03,118 Các cô an toàn rồi. Đi thôi. 385 00:20:16,340 --> 00:20:18,717 Tyler, xin cậu đấy. Cậu đâu muốn làm thế. 386 00:20:18,800 --> 00:20:19,635 Tôi đâu có lựa chọn. 387 00:20:19,718 --> 00:20:21,720 - Tôi sẽ chia với cậu. - Tôi không cần. 388 00:20:21,803 --> 00:20:23,764 - Tôi sẽ làm bạn gái cậu. - Tôi là gay mà. 389 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Tyler, xin cậu đấy. 390 00:20:29,436 --> 00:20:32,356 Cậu phải muốn thứ gì đó chứ. Bất kỳ thứ gì. 391 00:20:35,192 --> 00:20:36,735 - Đi thôi! - Đi nào! 392 00:20:36,818 --> 00:20:38,070 - Chặn cả lối ra đó nữa. - Xin cậu đấy. 393 00:20:39,029 --> 00:20:39,988 Kiểm tra phía sau! 394 00:20:42,491 --> 00:20:45,285 Như cơ thể cậu ấy biết phải làm gì vậy. 395 00:20:45,369 --> 00:20:49,873 Như những phản xạ nằm yên chờ đến khi ra tay vậy. 396 00:20:49,957 --> 00:20:53,669 Như sự kết hợp giữa Van Damme và Lý Tiểu Long, nhưng dữ dội hơn. 397 00:20:53,752 --> 00:20:55,254 Cô ấy nói hơi quá rồi. 398 00:20:55,337 --> 00:20:57,965 Không. Không thể tin là lâu nay, 399 00:20:58,048 --> 00:20:59,967 tôi được làm việc cạnh một người hùng. 400 00:21:00,509 --> 00:21:01,760 Tôi chỉ giận vì chúng trốn thoát rồi. 401 00:21:01,843 --> 00:21:02,678 Chúc mừng cậu. 402 00:21:02,761 --> 00:21:04,179 - Cảm ơn ông. - Làm tốt lắm. 403 00:21:04,263 --> 00:21:05,389 Cảm ơn. 404 00:21:05,472 --> 00:21:07,391 Cậu làm tốt lắm, con trai. 405 00:21:07,474 --> 00:21:08,475 Cảm ơn. 406 00:21:24,366 --> 00:21:25,492 Xin chào. 407 00:21:25,575 --> 00:21:26,785 Mời ông đi lối này. 408 00:21:50,559 --> 00:21:52,311 {\an8}ÁO KHOÁC MÙA ĐÔNG & ĐỒ MẶC LÁI XE 409 00:21:52,394 --> 00:21:54,855 {\an8}CHÚNG TÔI THU THẬP ĐỒ TRẺ EM ĐÃ DÙNG MÀ CÒN MỚI TỐT 410 00:22:06,533 --> 00:22:07,617 Tiếng gì thế nhỉ? 411 00:22:12,205 --> 00:22:13,707 Đồ chơi của con à? 412 00:22:17,419 --> 00:22:19,504 Mấy con robot bố mua đâu rồi? 413 00:22:21,673 --> 00:22:23,216 Con kêu bíp bíp đấy à? 414 00:22:23,300 --> 00:22:24,801 Con kêu bíp bíp đấy à? 415 00:22:33,351 --> 00:22:34,352 Cái gì đây? 416 00:22:48,575 --> 00:22:49,618 Lại đây nào, con yêu. 417 00:22:50,994 --> 00:22:53,038 THÁNH CA 418 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Được rồi. 419 00:23:08,053 --> 00:23:10,847 Hai, ba, bốn... 420 00:23:13,391 --> 00:23:16,645 Chỗ này là 87.500 đô. 421 00:23:16,728 --> 00:23:18,396 Xin lỗi, tôi không có tiền lẻ. 422 00:23:18,480 --> 00:23:19,481 Không sao... 423 00:23:20,357 --> 00:23:21,775 Cô cần lấy tờ ngân phiếu để ghi sổ chứ? 424 00:23:21,858 --> 00:23:23,610 Cứ bỏ nó đi. Cảm ơn. 425 00:23:23,693 --> 00:23:24,736 Được. 426 00:23:27,489 --> 00:23:28,406 Nó sao rồi? 427 00:23:28,490 --> 00:23:30,575 - Con gái ta là chiến binh, như mẹ nó. - Gặp được chứ? 428 00:23:30,659 --> 00:23:32,786 Đến lúc đó họ sẽ gọi. 429 00:23:33,370 --> 00:23:35,747 - Không thể tin là ta làm được. - Tin đi. 430 00:23:35,831 --> 00:23:39,417 Bác sĩ, chăm sóc khẩn cấp... Tất cả đều sẽ không còn nữa? 431 00:23:39,501 --> 00:23:41,169 Không, em sẽ có chuyện để lo thôi. 432 00:23:42,170 --> 00:23:43,213 Lúc nào chẳng thế. 433 00:23:45,173 --> 00:23:48,677 Và bốn mươi năm sau, trận bão tuyết năm 1978 vẫn còn khiến... 434 00:23:48,760 --> 00:23:50,929 Tối nay, một phụ nữ ở Grand Rapids lên tiếng 435 00:23:51,012 --> 00:23:54,558 sau khi thông tin cá nhân bị dùng làm hồ sơ điện tử lừa đảo... 436 00:24:01,815 --> 00:24:05,277 Mẹ đây Con yêu? Mẹ ở trước cổng 437 00:24:05,360 --> 00:24:06,695 Con ổn chứ? 438 00:24:44,399 --> 00:24:46,318 Các chuyên gia cảnh báo hồ sơ... 439 00:24:46,401 --> 00:24:48,904 Sắp đóng cửa nhiều nơi trên xa lộ I-75 440 00:24:48,987 --> 00:24:51,948 khi Dự án Cầu Sông mở rộng về phía nam. 441 00:24:52,032 --> 00:24:55,076 Các du khách sẽ chỉ có một làn gần... 442 00:25:11,801 --> 00:25:14,846 Tôi không biết anh ta là FBI hay CIA hay... 443 00:25:15,555 --> 00:25:18,642 Giêsu Maria Giuse, tôi thấy mình ngu quá. 444 00:25:18,725 --> 00:25:20,644 - Cô gặp anh ta ở đâu? - Nhà thờ. 445 00:25:20,727 --> 00:25:23,939 - Cô chưa nói gì, phải chứ? - Chưa. Có lẽ thế. 446 00:25:24,481 --> 00:25:26,066 Tôi chẳng rõ nữa. Tôi đã tin anh ta. 447 00:25:26,733 --> 00:25:28,652 Tôi còn thích anh ta. 448 00:25:29,945 --> 00:25:31,238 Tôi đúng là ngu. 449 00:25:31,321 --> 00:25:32,614 Không đâu. 450 00:25:32,697 --> 00:25:33,782 Đây. Là anh ta. 451 00:25:38,203 --> 00:25:39,579 Mary Pat... 452 00:25:40,956 --> 00:25:41,998 Gì cơ? 453 00:25:42,582 --> 00:25:44,042 Cô cần uống một ly đấy. 454 00:25:44,918 --> 00:25:48,129 - Mới 3:00 chiều thôi mà. - Thế thì ly đúp luôn đi. 455 00:25:53,718 --> 00:25:54,678 Ông Boland? 456 00:25:54,761 --> 00:25:56,388 Có người muốn thử chiếc Maserati. 457 00:25:57,305 --> 00:25:58,765 Anh lo được không? Tôi phải về nhà. 458 00:25:58,848 --> 00:26:00,141 Ông hẹn hò à? 459 00:26:02,143 --> 00:26:03,270 Có lẽ thế. 460 00:26:35,343 --> 00:26:36,344 Bà Boland? 461 00:26:37,595 --> 00:26:38,596 Vâng. 462 00:26:39,681 --> 00:26:40,849 Ông nhà sẽ ổn thôi. 463 00:26:41,474 --> 00:26:43,768 Chúa ơi. Cảm ơn cô. 464 00:26:43,852 --> 00:26:46,521 Chỉ có vài xương sườn bị bầm, xây xước nhẹ. 465 00:26:47,105 --> 00:26:47,939 Tôi gặp anh ấy được không? 466 00:26:48,023 --> 00:26:49,024 Ông ấy trong phòng chụp. 467 00:26:49,107 --> 00:26:52,360 Chúng tôi chụp CT để bảo đảm thôi. Cái này để giảm đau. 468 00:26:52,444 --> 00:26:54,738 Thứ này không ảnh hưởng đến xạ trị chứ? 469 00:26:54,821 --> 00:26:57,782 Anh ấy đang trị nhiều thứ vì các tác dụng phụ. 470 00:26:59,617 --> 00:27:01,077 Tôi xin lỗi. Tác dụng phụ của cái gì? 471 00:27:01,661 --> 00:27:02,829 Ung thư. 472 00:27:09,753 --> 00:27:11,212 Cô xét nghiệm máu chưa? 473 00:27:11,296 --> 00:27:12,380 Rồi. 474 00:27:19,471 --> 00:27:21,765 - Cho tôi xin chút nước nhé? - Được. 475 00:27:43,453 --> 00:27:44,537 Anh bị ung thư. 476 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Khi nào anh biết rõ thêm về bệnh tình? 477 00:27:47,707 --> 00:27:49,542 Sau buổi khám sẽ biết rõ hơn. 478 00:27:49,626 --> 00:27:50,710 Bác sĩ nói sao? 479 00:27:50,794 --> 00:27:51,920 - Chắc chắn là thế. - Tôi biết rồi. 480 00:27:52,003 --> 00:27:52,921 Ung thư đấy. 481 00:27:56,174 --> 00:27:57,258 Từ lúc nào thế? 482 00:27:57,842 --> 00:27:59,427 Từ lúc bị ung thư. 483 00:28:00,345 --> 00:28:02,514 ...tối nay, sau vụ cướp 484 00:28:02,597 --> 00:28:04,641 ở cửa hàng Fine & Frugal tại Ashwood. 485 00:28:04,724 --> 00:28:06,226 Viên chức làm việc với FBI cho biết... 486 00:28:06,309 --> 00:28:07,310 THÀNH VIÊN BĂNG ĐẢNG TỘI LÀM TIỀN GIẢ 487 00:28:07,394 --> 00:28:10,855 ...những kẻ rửa tiền qua vài chỗ kinh doanh nhỏ ở Hạt Wayne, 488 00:28:10,939 --> 00:28:12,816 bao gồm chuỗi cửa hàng Fine & Frugal. 489 00:28:12,899 --> 00:28:16,361 Theo giới chức cho biết, họ truy tố được các bị cáo 490 00:28:16,444 --> 00:28:19,697 {\an8}sau khi các tay cướp mách nước cho các nhà điều tra biết 491 00:28:19,781 --> 00:28:22,700 {\an8}hoạt động tài chính phi pháp của băng này. 492 00:28:22,784 --> 00:28:25,453 Chúng tôi sẽ tường thuật thêm khi có thông tin. 493 00:28:38,091 --> 00:28:39,259 Tớ đã làm một chuyện. 494 00:28:41,886 --> 00:28:43,722 - Em biết chị nghĩ gì mà. - Biết mà. 495 00:28:43,805 --> 00:28:45,265 Kiểu rối loạn hậu chấn. 496 00:28:45,348 --> 00:28:47,267 Cái nhà trên cây làm chị bực lắm. 497 00:28:47,350 --> 00:28:48,727 Hai người muốn nghe không nào? 498 00:28:51,980 --> 00:28:53,773 Hôm nay tớ đi trên xa lộ, 499 00:28:53,857 --> 00:28:58,069 và thay vì rẽ vào ngả Gratiot, tớ cứ lái tiếp. 500 00:28:59,863 --> 00:29:01,740 Và tớ đi đến tận biên giới. 501 00:29:03,700 --> 00:29:05,660 Đến tận cửa hàng đồ thủ công đó. 502 00:29:07,120 --> 00:29:09,164 Chị chào hỏi Mike Bự à? 503 00:29:09,914 --> 00:29:11,541 Chúa ơi. Chân anh ta sao rồi? 504 00:29:11,624 --> 00:29:13,084 Anh ta nói gì? 505 00:29:13,168 --> 00:29:14,169 Thì... 506 00:29:15,044 --> 00:29:16,671 chị đi thẳng đến chỗ anh ta. 507 00:29:16,755 --> 00:29:18,923 Anh ta đứng trên xe nâng hạ. 508 00:29:19,007 --> 00:29:22,427 Và chị nói, "Nghe này. Rio phế rồi, 509 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 không có nghĩa chúng ta phải thế." 510 00:29:24,721 --> 00:29:27,599 Và anh ta bước xuống, đưa tay vào túi, 511 00:29:27,682 --> 00:29:31,936 chỉa khẩu súng bự chảng vào trán chị. 512 00:29:32,771 --> 00:29:35,565 Và anh ta nói, "Tôi không muốn làm ăn với dân chơi mới ở Detroit." 513 00:29:36,566 --> 00:29:38,485 Và tớ nói, "Thằng khốn, 514 00:29:39,778 --> 00:29:41,237 bọn tôi là Detroit đấy." 515 00:29:43,156 --> 00:29:46,159 Trời, anh ta có thể bắn cậu đấy. 516 00:29:46,743 --> 00:29:49,245 Anh ta thật sự chẳng thích chuyện kế tiếp đâu. 517 00:29:50,789 --> 00:29:52,207 Tớ cho anh ta lựa chọn. 518 00:29:52,290 --> 00:29:54,584 Tớ nói, "Hoặc làm với bọn tôi, 519 00:29:55,502 --> 00:29:57,086 hoặc làm một mình đi. 520 00:29:57,170 --> 00:29:59,130 Sẽ thế nào đây, Michael Bự?" 521 00:30:00,256 --> 00:30:02,258 - "Michael Bự..." - "Michael Bự..." 522 00:30:02,342 --> 00:30:06,721 Và anh ta nhìn tớ một hồi lâu rất lâu. 523 00:30:06,805 --> 00:30:08,848 Tớ nghĩ, "Được rồi. Là thế đây. 524 00:30:08,932 --> 00:30:10,975 Ít ra mình sẽ ra đi thật hoành tráng." 525 00:30:11,601 --> 00:30:12,644 Và rồi... 526 00:30:14,354 --> 00:30:15,980 anh ta bắt tay tớ. 527 00:30:16,898 --> 00:30:18,775 Và chất đầy đồ lên xe tớ. 528 00:30:19,317 --> 00:30:20,443 Hai người này. 529 00:30:21,361 --> 00:30:24,322 Tớ có sáu hộp lớn đầy giấy gói quà trong xe đấy. 530 00:30:26,199 --> 00:30:27,450 Cha mẹ ơi. 531 00:30:27,534 --> 00:30:29,035 Đã bảo là chị ấy ngầu mà. 532 00:30:30,203 --> 00:30:31,913 Giờ cậu là ai thế hả? 533 00:30:39,087 --> 00:30:41,840 Hai người phải thấy bản mặt mình lúc này đi. 534 00:30:41,923 --> 00:30:42,799 Khoan, gì cơ? 535 00:30:43,842 --> 00:30:45,343 Em trắng hơn bình thường đấy. 536 00:30:48,346 --> 00:30:49,806 Cậu dựng chuyện hết à? 537 00:30:49,889 --> 00:30:51,307 Cả chuyện xe nâng hạ? 538 00:30:54,936 --> 00:30:56,312 Trời đất, tưởng tượng nổi không? 539 00:30:56,396 --> 00:30:58,773 Phải nói là em khá buồn khi chuyện không có thật. 540 00:31:01,234 --> 00:31:02,235 Có thể mà. 541 00:31:09,409 --> 00:31:10,410 Bọn tôi bị cướp. 542 00:31:11,452 --> 00:31:12,287 Lại bị cướp. 543 00:31:14,622 --> 00:31:16,916 Và tôi điên lên. Xin lỗi vì nói bậy. 544 00:31:17,500 --> 00:31:18,835 Anh phải uống bao nhiêu thế? 545 00:31:19,544 --> 00:31:20,587 Tôi cần... 546 00:31:23,464 --> 00:31:24,299 Nghe này. 547 00:31:27,719 --> 00:31:31,598 Tôi có chuyện này, nghe xong là cô choáng luôn. 548 00:31:31,681 --> 00:31:32,849 Người anh toàn mùi rượu. 549 00:31:32,932 --> 00:31:34,267 Mấy ả đó... 550 00:31:35,310 --> 00:31:38,605 Tôi biết cô có việc làm ăn ám muội với chúng, 551 00:31:38,688 --> 00:31:41,024 nhưng chúng không phải người tốt đâu. 552 00:31:41,107 --> 00:31:42,025 Thật ra, 553 00:31:42,859 --> 00:31:44,068 chúng là tội phạm. 554 00:31:44,652 --> 00:31:48,406 - Tôi... Họ đã làm gì? - Chúng cướp cửa hàng của tôi. 555 00:31:49,157 --> 00:31:50,575 Lần thứ hai đấy. 556 00:31:50,658 --> 00:31:52,493 Chúa ơi. Chuyện đó... 557 00:31:53,995 --> 00:31:55,121 điên rồ quá. 558 00:31:55,705 --> 00:31:57,498 Tôi biết chuyện này sốc, 559 00:31:57,582 --> 00:32:02,754 và Chúa biết cô không đáng bị vậy, nhưng cô giao du với kẻ xấu rồi. 560 00:32:06,341 --> 00:32:07,884 Còn Annie thì sao? 561 00:32:11,179 --> 00:32:13,890 Ả đó là rác rưởi. 562 00:32:14,474 --> 00:32:16,184 Vì thế mà anh cố hiếp cô ấy? 563 00:32:19,646 --> 00:32:20,730 Ai bảo cô thế? 564 00:32:21,731 --> 00:32:24,150 Ả rác rưởi đó hả? Vì chuyện không phải như thế. 565 00:32:24,859 --> 00:32:26,027 Chuyện thế nào? 566 00:32:28,071 --> 00:32:29,489 Phức tạp lắm. 567 00:32:30,073 --> 00:32:31,199 Tôi muốn biết. 568 00:32:32,617 --> 00:32:33,451 Bọn tôi... 569 00:32:37,330 --> 00:32:39,916 - Bọn tôi có chuyện. - Anh hẹn hò cô ấy? 570 00:32:39,999 --> 00:32:43,711 Ý tôi là... cô ta ve vãn tôi suốt. 571 00:32:43,795 --> 00:32:46,005 Thấy cô ta khoe hàng rồi đấy. 572 00:32:46,089 --> 00:32:49,592 Cổ áo xẻ sâu, hình xăm? 573 00:32:50,218 --> 00:32:52,178 Nó là bảng quảng cáo di động của... 574 00:32:53,680 --> 00:32:54,931 T-Ì-N-H. 575 00:32:55,014 --> 00:32:56,182 Vì thế mà anh hiếp cô ấy? 576 00:32:56,265 --> 00:32:57,642 Không. 577 00:32:59,060 --> 00:33:01,688 Tôi thấy như cô không nghe tôi nói. Được chứ? 578 00:33:03,648 --> 00:33:06,234 Annie... cô ta không... 579 00:33:07,819 --> 00:33:08,987 Cô ta không như cô. 580 00:33:09,070 --> 00:33:10,989 Cô ta không phải Kitô hữu tốt như cô. 581 00:33:11,072 --> 00:33:13,658 Gái như thế, chúng thích được chú ý kiểu đó. 582 00:33:16,035 --> 00:33:17,328 - Cưỡng hiếp? - Không! 583 00:33:20,331 --> 00:33:21,165 Chỉ là... 584 00:33:23,668 --> 00:33:24,711 thứ bạo lực. 585 00:33:24,794 --> 00:33:26,254 Có khác biệt đấy. 586 00:33:27,213 --> 00:33:28,715 Cô hiểu tôi mà. Tôi là quân tử. 587 00:33:29,340 --> 00:33:32,719 Nhưng khi cái loại khêu gợi như thế đánh đúng huyệt tôi, 588 00:33:32,802 --> 00:33:34,303 và cô biết cái huyệt nào rồi đấy. 589 00:33:34,387 --> 00:33:35,805 Tôi có khuynh hướng cho cô ta cái cô ta muốn. 590 00:33:35,888 --> 00:33:38,766 Và tôi rất tiếc nếu nó không đẹp hay lãng mạn, 591 00:33:38,850 --> 00:33:42,020 nhưng đấy là bản năng con người. Cô hiểu chứ? 592 00:33:42,562 --> 00:33:43,730 Đấy là khoa học. 593 00:34:02,749 --> 00:34:04,834 Anh còn muốn nói thêm gì nữa không? 594 00:34:04,917 --> 00:34:06,002 Cô ghi âm lời tôi? 595 00:34:06,669 --> 00:34:10,465 - Sao cô lại làm thế? - Tôi cũng có thể hỏi anh như thế đấy. 596 00:34:10,548 --> 00:34:12,091 Đấy là chuyện trước kia. 597 00:34:12,717 --> 00:34:14,218 Trước chuyện gì? 598 00:34:14,302 --> 00:34:15,511 Trước khi tôi thích cô. 599 00:34:18,848 --> 00:34:20,141 Tôi nghĩ anh nên đi đi. 600 00:34:28,941 --> 00:34:30,193 Tôi muốn lấy lại thứ đó. 601 00:34:34,363 --> 00:34:37,575 Anh muốn thứ gì đó, đâu có nghĩa anh có quyền lấy nó. 602 00:34:48,669 --> 00:34:50,046 Về trường cũ. 603 00:34:50,129 --> 00:34:51,255 Rượu quế. 604 00:34:51,339 --> 00:34:52,632 Em mê nó lắm. 605 00:34:53,132 --> 00:34:55,218 Như lễ bat mitzvah trường cũ vậy. 606 00:34:57,512 --> 00:34:59,055 Sadie cũng gần đến tuổi đó rồi. 607 00:35:00,765 --> 00:35:01,599 Khỉ thật. 608 00:35:02,809 --> 00:35:03,810 Ta già rồi. 609 00:35:03,893 --> 00:35:04,977 Trời đất. 610 00:35:10,358 --> 00:35:12,568 Trông nó hạnh phúc quá. 611 00:35:12,652 --> 00:35:13,653 Thôi đi nào. 612 00:35:13,736 --> 00:35:15,947 Như thể có một hành tinh hoàn toàn khác 613 00:35:16,030 --> 00:35:18,241 gọi là Trường Saint Anne mà nó chưa từng biết, 614 00:35:18,324 --> 00:35:22,495 nơi mà mọi người thoải mái với nó và chơi đá cầu nữa. 615 00:35:24,747 --> 00:35:27,416 Và đúng là em đã ngăn cản nó đến nơi đó. 616 00:35:27,500 --> 00:35:28,835 Giờ nó ở đó rồi. 617 00:35:31,963 --> 00:35:33,798 Đáng ra nó đã ở đó từ vài tháng trước. 618 00:35:42,765 --> 00:35:44,433 Anh hứa sẽ không xấu tính chứ? 619 00:35:46,310 --> 00:35:47,145 Hứa. 620 00:35:48,146 --> 00:35:55,069 Có lẽ em không phải là người duy nhất biết điều gì là tốt nhất cho nó. 621 00:35:57,530 --> 00:35:59,866 - Anh xin lỗi. Nói lại đi? - Đồ xấu tính! 622 00:35:59,949 --> 00:36:02,160 Anh chỉ muốn bảo đảm không phải rượu nói thay thôi. 623 00:36:05,580 --> 00:36:06,789 Nó cũng cần anh nữa. 624 00:36:07,832 --> 00:36:08,833 Không phải rượu nói đâu. 625 00:36:09,792 --> 00:36:13,337 Đây đúng là những lời anh cần nghe. 626 00:36:14,589 --> 00:36:16,007 "Không phải rượu nói." 627 00:36:18,885 --> 00:36:23,097 Trong hai giây ta đã làm xong việc mà người ta bỏ cả đống tiền thuê luật sư. 628 00:36:23,598 --> 00:36:24,724 Ta lên cấp rồi. 629 00:36:24,807 --> 00:36:26,893 Như người lớn ấy. 630 00:36:26,976 --> 00:36:31,564 Phải. Trừ việc người lớn không dùng từ "người lớn" đâu. 631 00:36:32,690 --> 00:36:33,691 Đúng thật. 632 00:36:40,031 --> 00:36:41,032 Em phải về rồi. 633 00:36:42,950 --> 00:36:43,951 Anh cũng thế. 634 00:36:50,750 --> 00:36:53,127 Chocolate lắc, bánh quy chocolate... 635 00:36:53,794 --> 00:36:54,795 Burger... 636 00:36:56,214 --> 00:36:57,924 Burger ăn kèm donut thì gọi là gì hả mẹ? 637 00:36:58,007 --> 00:36:59,258 Donut burger? 638 00:36:59,342 --> 00:37:00,426 Thứ đó trông gớm lắm. 639 00:37:00,509 --> 00:37:01,344 Con muốn một cái. 640 00:37:02,178 --> 00:37:03,512 Được rồi. 641 00:37:03,596 --> 00:37:05,765 Không đâu, thận con sẽ phế ngay đấy. 642 00:37:05,848 --> 00:37:07,600 Đúng rồi. Đừng ăn món đó. 643 00:37:08,226 --> 00:37:09,644 Con ăn thêm thạch được không? 644 00:37:09,727 --> 00:37:12,230 Thạch thì tốt. Con có thể ăn thạch cho đến khi tai xanh luôn. 645 00:37:13,439 --> 00:37:14,565 Mẹ sẽ tìm y tá. 646 00:37:15,274 --> 00:37:16,817 Mẹ thương con, Boo-Boo. 647 00:37:16,901 --> 00:37:18,110 Con thương mẹ. 648 00:37:27,787 --> 00:37:28,829 Em lo chuyện này cho. 649 00:37:29,455 --> 00:37:31,082 Anh ở lại với đứa háu ăn đi. 650 00:37:31,165 --> 00:37:31,999 Ừ. 651 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Có chuyện gì thế? 652 00:37:35,419 --> 00:37:37,838 Em biết cái tên anh bắt hồi trước chứ? 653 00:37:37,922 --> 00:37:39,131 Cái cậu có bộ ria ngớ ngẩn? 654 00:37:39,215 --> 00:37:40,049 - Xin lỗi. - Vâng? 655 00:37:40,132 --> 00:37:42,677 - Cho phòng 111 ít thạch được chứ? - Được. 656 00:37:43,177 --> 00:37:46,639 Ừ... FBI và Cảnh sát Detroit đã hạ băng của hắn tối qua. 657 00:37:46,722 --> 00:37:48,015 Tốt rồi. 658 00:37:50,977 --> 00:37:51,894 Gì thế? 659 00:37:51,978 --> 00:37:53,396 Bảo anh phải làm gì đi. 660 00:37:55,231 --> 00:37:56,816 - Em không... - Bọn anh bắt được chúng 661 00:37:56,899 --> 00:37:59,902 vì chúng rửa tiền qua cửa hàng tạp hóa đó, và... 662 00:38:00,778 --> 00:38:02,154 bọn anh sẽ không biết gì 663 00:38:02,238 --> 00:38:06,075 nếu không có hai phụ nữ cướp chỗ đó vài đêm trước. 664 00:38:07,576 --> 00:38:08,995 Do may mắn thôi. 665 00:38:10,830 --> 00:38:12,039 Em không nghĩ ta nên để nó một mình. 666 00:38:12,123 --> 00:38:14,458 Cũng là cửa hàng mà em của Beth làm việc. 667 00:38:17,169 --> 00:38:19,130 Chúa ơi. Lúc đó, nó có ở đấy không? 668 00:38:22,925 --> 00:38:24,218 Đấy là cách em làm được chuyện này? 669 00:38:24,302 --> 00:38:26,971 - Em chưa nói chuyện với nó... - Cũng là cái cửa hàng đó, 670 00:38:27,054 --> 00:38:30,057 cùng cái đêm mà em và Beth, bạn em, 671 00:38:30,641 --> 00:38:33,561 đi Ohio để lấy 87 ngàn đô tiền mặt. 672 00:38:33,644 --> 00:38:37,106 - Khoan. Anh nghĩ... - Không có chuyện làm ăn gì hết, phải chứ? 673 00:38:38,607 --> 00:38:39,650 Không có công ty? 674 00:38:40,651 --> 00:38:42,695 Tất cả chỉ là chuyện vớ vẩn? 675 00:38:43,779 --> 00:38:45,281 Sao anh có thể nghĩ em lại... 676 00:38:45,364 --> 00:38:46,365 Mặt em. 677 00:38:48,284 --> 00:38:49,201 Ngay lúc này. 678 00:38:52,997 --> 00:38:54,248 Em làm vì chúng ta. 679 00:38:54,999 --> 00:38:57,793 - Anh là cảnh sát, Ruby à. - Em không còn lựa chọn. 680 00:38:57,877 --> 00:38:59,920 Vậy anh phải làm gì đây? 681 00:39:02,089 --> 00:39:03,466 Em không biết. 682 00:39:03,549 --> 00:39:06,344 Em hỏi anh phải đến mức nào anh mới bỏ đi hả? 683 00:39:07,678 --> 00:39:08,888 Em đã biết câu trả lời rồi. 684 00:39:11,015 --> 00:39:12,391 Thế mà em vẫn làm. 685 00:39:26,030 --> 00:39:27,114 Chào người đẹp. 686 00:39:27,198 --> 00:39:28,199 Bọn tôi về nhà rồi. 687 00:39:41,128 --> 00:39:43,714 Đáng ra phải đến đây sớm hơn nhưng tôi bận quá. 688 00:39:48,219 --> 00:39:49,804 Ngạc nhiên chưa. 689 00:39:54,141 --> 00:39:55,184 Anh xin lỗi, Beth. 690 00:39:57,103 --> 00:39:59,230 - Anh ấy chẳng làm gì cả. - Anh ta đã cố làm đấy. 691 00:40:00,356 --> 00:40:01,440 Có cố gắng. 692 00:40:02,608 --> 00:40:04,235 Phải đánh với anh ta nhiều hơn tôi tưởng. 693 00:40:04,318 --> 00:40:05,611 Phải không, chiến binh? 694 00:40:07,279 --> 00:40:10,074 Xin lỗi, bà chị thấy đau lòng không? 695 00:40:10,825 --> 00:40:11,659 Thả anh ấy đi. 696 00:40:11,742 --> 00:40:13,285 Sao, có chút máu mà bà chị chịu không nổi à? 697 00:40:14,787 --> 00:40:16,914 Cứ tưởng bà chị muốn thế chỗ tôi. 698 00:40:17,873 --> 00:40:19,458 Tất cả chuyện này là thế chứ gì? 699 00:40:19,542 --> 00:40:22,503 Cố loại bỏ tôi. Hẳn bà chị có nhiều kế hoạch lớn. 700 00:40:23,337 --> 00:40:26,674 Nhưng thấy đấy, bà chị không nghĩ cho chu đáo. 701 00:40:28,217 --> 00:40:29,802 Làm việc như tôi thì phải có gan. 702 00:40:29,885 --> 00:40:34,014 Bà chị muốn làm vua, thì phải giết vua. Kiểu trung cổ ấy mà, chị đẹp. 703 00:40:35,641 --> 00:40:36,934 Đừng làm thế. 704 00:40:37,017 --> 00:40:38,686 Đừng giết chúng tôi. 705 00:40:40,354 --> 00:40:43,190 Tôi chẳng giết ai cả. 706 00:40:45,192 --> 00:40:46,569 Không đâu. Là chị giết đấy. 707 00:41:03,252 --> 00:41:04,462 Bà chị nghĩ sao? 708 00:41:06,797 --> 00:41:08,132 Bà chị có gan chứ? 709 00:41:41,832 --> 00:41:43,834 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Kim Anh