1 00:00:22,360 --> 00:00:24,200 ‫أنت تريد "ميرزابور"،‬ 2 00:00:25,840 --> 00:00:27,200 ‫وأنا أريد "مونا".‬ 3 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 ‫لنتعاون.‬ 4 00:00:32,680 --> 00:00:37,280 ‫فقط رتب لي أن ألتقي بـ"مونا" بمفردنا مرة.‬ 5 00:00:38,760 --> 00:00:41,960 ‫سأعطيك كل ما تطلبه. ‫يمكنك تحديد السعر المطلوب.‬ 6 00:00:44,960 --> 00:00:47,440 ‫لنتحدث عن ذلك بعد لقاء الصلاة.‬ 7 00:00:47,520 --> 00:00:50,760 ‫حتى ذلك الحين، أنت ضيفنا. استمتع بالطعام.‬ 8 00:00:52,720 --> 00:00:54,160 ‫إنها عادتنا.‬ 9 00:00:59,080 --> 00:01:01,760 ‫سيدي، "مونا" لا يرد على الهاتف.‬ 10 00:01:02,960 --> 00:01:04,000 ‫حاول مرة أخرى.‬ 11 00:01:09,400 --> 00:01:12,160 ‫"(مقبول)"‬ 12 00:01:24,440 --> 00:01:25,400 ‫"توقف"‬ 13 00:01:25,480 --> 00:01:28,240 ‫"حدود نهاية المدينة ‫الولاية القضائية - منطقة (جونبور)"‬ 14 00:01:28,720 --> 00:01:30,680 ‫"مرحباً بكم في (جونبور)"‬ 15 00:01:42,800 --> 00:01:44,600 ‫"ملك (ميرزابور)"‬ 16 00:01:44,680 --> 00:01:46,920 ‫"(ميرزابور)"‬ 17 00:02:03,200 --> 00:02:04,680 ‫"سيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬ 18 00:02:49,760 --> 00:02:51,560 ‫- تحياتي! ‫- تحياتي!‬ 19 00:02:51,640 --> 00:02:55,280 ‫انحنوا جميعاً بأيد معقودة ‫أمام الرب ذي العينين الشبيهتين باللوتس.‬ 20 00:02:55,880 --> 00:02:58,000 ‫صلوا إلى الإله "فيشنو"،‬ 21 00:02:58,080 --> 00:03:01,040 ‫الذي يزين السترات الصفراء، ويزيل كل خوف،‬ 22 00:03:01,120 --> 00:03:04,800 ‫أن يبارك الروح حتى ترقد في سلام.‬ 23 00:03:11,080 --> 00:03:12,400 ‫هل أنت بخير يا "شاراد"؟‬ 24 00:03:14,760 --> 00:03:16,560 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 25 00:03:17,400 --> 00:03:18,840 ‫كيف حال "الكبير"؟‬ 26 00:03:19,160 --> 00:03:21,600 ‫أبي بخير. لقد أرسل إليك شيئاً.‬ 27 00:03:25,640 --> 00:03:26,680 ‫"(الكبير) للسيارات"‬ 28 00:03:26,760 --> 00:03:28,000 ‫"لترقد روح (راتي شانكار شوكلا) في سلام."‬ 29 00:03:28,080 --> 00:03:29,680 ‫"خالص التعازي ‫(ديفدوت تياغي) - (الكبير تياغي)"‬ 30 00:03:33,560 --> 00:03:35,160 ‫أبلغ تحياتي إلى "الكبير".‬ 31 00:03:38,640 --> 00:03:40,240 ‫"مونا" هنا.‬ 32 00:03:45,400 --> 00:03:46,800 ‫أدخله.‬ 33 00:05:17,200 --> 00:05:20,000 ‫لم تدعنا إلى لقاء الصلاة يا "شوكلا".‬ 34 00:05:24,080 --> 00:05:26,680 ‫اسمع، إن لم نستطع الوقوف إلى جانب أعزائنا،‬ 35 00:05:26,760 --> 00:05:28,800 ‫إذن ما الفائدة من هذا العرش؟‬ 36 00:05:38,400 --> 00:05:40,920 ‫ولديكم ترتيب جيد هنا.‬ 37 00:05:42,040 --> 00:05:43,480 ‫ماذا جاء بك يا "مونا"؟‬ 38 00:05:51,200 --> 00:05:53,800 ‫أنا هنا للسيطرة على "جونبور".‬ 39 00:06:04,160 --> 00:06:05,280 ‫وسآخذها.‬ 40 00:06:09,360 --> 00:06:14,400 ‫وأثناء هذه العملية، حتى إن مات بعض قومك،‬ 41 00:06:16,320 --> 00:06:18,280 ‫فأنت تقيم لقاء صلاة على أي حال.‬ 42 00:06:18,360 --> 00:06:21,440 ‫يمكننا الوقوف لدقيقتين حداداً عليهم كذلك.‬ 43 00:06:29,320 --> 00:06:32,520 ‫ولكن إن لم يكن هناك إطلاق نار، ‫لماذا يموت أحد يا "مونا"؟‬ 44 00:06:35,840 --> 00:06:37,160 ‫هل تريد السيطرة؟‬ 45 00:06:39,320 --> 00:06:40,440 ‫أنا لم أقل لا.‬ 46 00:06:42,680 --> 00:06:43,920 ‫سأدير "جونبور"،‬ 47 00:06:45,160 --> 00:06:46,600 ‫تحت قيادتك.‬ 48 00:06:47,880 --> 00:06:50,120 ‫لكن يجب أن تمنحنا "ميرزابور" الحماية.‬ 49 00:06:51,800 --> 00:06:54,840 ‫بموت أبي يا "مونا"، ‫ماتت عداوتنا القديمة كذلك.‬ 50 00:06:57,320 --> 00:06:59,120 ‫نحن جيل جديد.‬ 51 00:07:00,800 --> 00:07:02,800 ‫لذا يجب أن تكون القواعد جديدة كذلك.‬ 52 00:07:04,400 --> 00:07:06,280 ‫ليست هناك سوى قاعدة واحدة يا "شوكلا".‬ 53 00:07:07,440 --> 00:07:08,680 ‫الولاء.‬ 54 00:07:11,400 --> 00:07:14,120 ‫أنت تزور منزلنا لأول مرة،‬ 55 00:07:14,200 --> 00:07:16,320 ‫ولن نجعلك تغادر خالي الوفاض.‬ 56 00:07:17,840 --> 00:07:18,840 ‫ادخل.‬ 57 00:07:30,240 --> 00:07:31,880 ‫كفى. هذا يكفي.‬ 58 00:07:36,960 --> 00:07:39,200 ‫أردت مقابلة "مونا" بمفردك، صحيح؟‬ 59 00:07:53,880 --> 00:07:55,000 ‫"يوسف".‬ 60 00:07:57,560 --> 00:07:59,640 ‫حسناً.‬ 61 00:08:00,520 --> 00:08:02,720 ‫كيف حالك؟ تابع تناول الطعام أرجوك.‬ 62 00:08:31,240 --> 00:08:35,080 ‫لقد خاطرت بحياتي يا سيدي، ‫ورغم ذلك لم أستطع إنقاذه.‬ 63 00:08:37,200 --> 00:08:39,760 ‫هؤلاء الأوغاد قتلوه وهربوا.‬ 64 00:08:41,520 --> 00:08:42,720 ‫تأخرت كثيراً يا سيدي.‬ 65 00:08:44,400 --> 00:08:46,760 ‫إذا حصلت على أي معلومات، أعلمنا.‬ 66 00:09:35,160 --> 00:09:40,720 ‫"(باليا)"‬ 67 00:09:52,880 --> 00:09:54,760 ‫استرخي. لا تقلقي.‬ 68 00:09:55,480 --> 00:09:58,600 ‫لقد غفوت 4 مرات في آخر 15 دقيقة.‬ 69 00:09:58,640 --> 00:10:03,000 ‫إن أردت خداعك لتوقفت وهربت منذ فترة طويلة.‬ 70 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 ‫"بابار".‬ 71 00:10:39,440 --> 00:10:40,360 ‫أنت...‬ 72 00:10:41,000 --> 00:10:43,320 ‫ألم تطلق رصاصة واحدة يا "مونا"؟‬ 73 00:10:49,280 --> 00:10:52,640 ‫لا يا أبي. لقد قلت إن عقلي علاه الصدأ.‬ 74 00:10:53,760 --> 00:10:56,880 ‫لذا قررت استخدام عقلي ‫بدلاً من المسدس هذه المرة.‬ 75 00:10:57,520 --> 00:11:01,160 ‫وأنت تعد الرصاصات التي تعطيني إياها، ‫لذلك فكرت‬ 76 00:11:01,240 --> 00:11:02,800 ‫أنه لا داع لإهدار الرصاص.‬ 77 00:11:03,480 --> 00:11:06,960 ‫حاولت فقط أن أتخيل ‫ماذا كنت ستفعله في هذا الموقف‬ 78 00:11:07,040 --> 00:11:09,920 ‫وحاولت أن أتفاعل مثلما كنت ستفعل.‬ 79 00:11:10,840 --> 00:11:14,160 ‫إن اتبعت طريقتك، ‫ربما أتمكن يوماً من حكم "ميرزابور".‬ 80 00:11:14,240 --> 00:11:15,200 ‫لذا...‬ 81 00:11:18,880 --> 00:11:21,240 ‫حصلت لنا على "جونبور" دون أي عنف.‬ 82 00:11:22,160 --> 00:11:24,320 ‫وجعلت "شاراد" يثبت ولاءه.‬ 83 00:11:26,280 --> 00:11:27,680 ‫أنت تتعلم.‬ 84 00:11:29,760 --> 00:11:32,080 ‫من الضروري أن تلهم الخوف،‬ 85 00:11:32,160 --> 00:11:33,200 ‫لا أن تقتل.‬ 86 00:11:33,280 --> 00:11:35,480 ‫لو أنك رأيته هناك يا سيد "كالين"،‬ 87 00:11:35,560 --> 00:11:37,920 ‫لأصبحت من معجبي السيد "مونا" أيضاً.‬ 88 00:11:38,240 --> 00:11:40,040 ‫لقد تغلب على "شوكلا" تماماً.‬ 89 00:11:40,200 --> 00:11:41,080 ‫اسمع.‬ 90 00:11:45,200 --> 00:11:46,520 ‫أحسنت يا "مونا".‬ 91 00:11:47,760 --> 00:11:49,720 ‫وسأواصل عمل هذا يا أبي.‬ 92 00:11:51,880 --> 00:11:54,080 ‫لا تذهب إلى أي مكان دون أن تخبرني.‬ 93 00:11:55,840 --> 00:11:56,760 ‫حسناً.‬ 94 00:12:00,480 --> 00:12:02,360 ‫ذهبت لمقابلة "جاي بي".‬ 95 00:12:02,920 --> 00:12:04,120 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 96 00:12:06,080 --> 00:12:08,560 ‫كان ينبح كالكلب يا "باوجي".‬ 97 00:12:10,080 --> 00:12:12,640 ‫صادق صاحب الكلب،‬ 98 00:12:13,360 --> 00:12:16,000 ‫فلا يعاود النباح.‬ 99 00:12:17,360 --> 00:12:19,640 ‫هذا ما أخطط لعمله يا "باوجي".‬ 100 00:12:20,320 --> 00:12:23,480 ‫سأذهب إلى "لكناو" غداً مع "مونا".‬ 101 00:12:26,840 --> 00:12:28,080 ‫"لاليت".‬ 102 00:12:28,400 --> 00:12:29,520 ‫أجل يا سيدي؟‬ 103 00:12:29,760 --> 00:12:32,440 ‫- هلا تأتي معنا إلى "لكناو"؟ ‫- بالتأكيد.‬ 104 00:12:32,520 --> 00:12:36,840 ‫أنت ذراع "مونا" الأيمن ‫مثلما "مقبول" ذراعي الأيمن.‬ 105 00:12:39,080 --> 00:12:40,600 ‫كن هنا صباح الغد.‬ 106 00:12:41,120 --> 00:12:44,000 ‫- اذهب يا ولدي. يمكنك الذهاب أيضاً. ‫- سوف... أجل.‬ 107 00:12:51,360 --> 00:12:52,440 ‫"باوجي".‬ 108 00:12:55,760 --> 00:12:57,880 ‫بعض الناس يُولدون حكاماً.‬ 109 00:13:00,000 --> 00:13:02,160 ‫والبعض يحتاجون إلى تشكيل ليصبحون حكاماً.‬ 110 00:13:04,800 --> 00:13:06,440 ‫سأجعله حاكماً يا "باوجي".‬ 111 00:13:12,240 --> 00:13:14,000 ‫كانت لدينا فرصة ذهبية.‬ 112 00:13:14,480 --> 00:13:16,920 ‫كان بإمكاننا ترك "يوسف" يتولى أمر "مونا".‬ 113 00:13:17,320 --> 00:13:20,640 ‫كان بإمكانك أن تفعل هذا من دون تلويث يديك.‬ 114 00:13:22,240 --> 00:13:25,080 ‫من يحكم "ميرزابور"، ‫"مونا" أم "أكانداناند"؟‬ 115 00:13:26,640 --> 00:13:29,360 ‫هل قتلي لـ"مونا" سيأتيني بالعرش؟‬ 116 00:13:32,040 --> 00:13:34,760 ‫حالياً، قيمة "مونا" حياً ‫أكثر من قيمته ميتاً.‬ 117 00:13:36,480 --> 00:13:39,920 ‫سيصبح الآن وسيلتي لقهر "ميرزابور".‬ 118 00:13:54,240 --> 00:13:55,120 ‫الشاي.‬ 119 00:14:03,280 --> 00:14:04,240 ‫إنه ساخن.‬ 120 00:14:07,360 --> 00:14:08,280 ‫أين شايي؟‬ 121 00:14:08,360 --> 00:14:11,480 ‫حسناً، إذن يجب أن أصنع الشاي ‫وأقدمه لك أيضاً.‬ 122 00:14:11,560 --> 00:14:14,080 ‫وأنت فقط تسترخي مثل الثعبان العملاق.‬ 123 00:14:14,160 --> 00:14:16,160 ‫أسترخي؟ كنت أغتسل فحسب.‬ 124 00:14:16,720 --> 00:14:19,880 ‫كما أنني قدت السيارة كل هذا الطريق، ‫تحت تهديد السلاح.‬ 125 00:14:21,800 --> 00:14:24,840 ‫إذا كانت المرأة من "شامبل" ‫أو من "بورفانشال"،‬ 126 00:14:25,440 --> 00:14:28,960 ‫وتحمل سلاحاً، فلا بد أنها تواجه مشكلة.‬ 127 00:14:30,640 --> 00:14:33,440 ‫يمكنكم البقاء هنا كما تريدون.‬ 128 00:14:33,720 --> 00:14:35,520 ‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا.‬ 129 00:14:35,920 --> 00:14:37,800 ‫لقد أعددت لكم الأسرّة.‬ 130 00:14:38,680 --> 00:14:40,160 ‫سننام على السطح.‬ 131 00:14:41,320 --> 00:14:42,560 ‫اسمعي.‬ 132 00:14:43,480 --> 00:14:47,040 ‫لماذا ننام على السطح؟ إنه مليء بالبعوض.‬ 133 00:14:47,120 --> 00:14:50,880 ‫أحضرت ضيوفاً إلى المنزل، أليس كذلك؟ ‫تعامل معهم بشكل جيد إذن.‬ 134 00:14:51,840 --> 00:14:53,400 ‫هيا الآن! هيا.‬ 135 00:14:53,840 --> 00:14:55,360 ‫"ليبي"، هيا يا عزيزتي.‬ 136 00:14:58,480 --> 00:15:00,160 ‫أين الناموسية؟‬ 137 00:15:03,240 --> 00:15:04,360 ‫"بينا".‬ 138 00:15:10,240 --> 00:15:13,840 ‫لم تدلكي لي ساقيّ منذ فترة.‬ 139 00:15:14,840 --> 00:15:16,040 ‫افعلي هذا اليوم.‬ 140 00:19:45,400 --> 00:19:46,800 ‫"ذا ستين"‬ 141 00:19:50,000 --> 00:19:51,560 ‫لماذا تجبرني؟‬ 142 00:19:53,400 --> 00:19:55,320 ‫لقد كنت أنوي إخبارك.‬ 143 00:19:57,400 --> 00:19:59,160 ‫أخيراً أُتيحت لي الفرصة اليوم.‬ 144 00:20:02,240 --> 00:20:04,400 ‫الطريقة التي جعلتني أشعر بها ذلك اليوم...‬ 145 00:20:06,720 --> 00:20:10,080 ‫لم أشعر قط بهذا النوع من المتعة من قبل.‬ 146 00:20:14,760 --> 00:20:16,320 ‫لم أختبر من قبل...‬ 147 00:20:17,560 --> 00:20:19,520 ‫أي شيء من هذا القبيل.‬ 148 00:20:22,760 --> 00:20:24,880 ‫أشعر بالضعف الشديد اليوم يا "باوجي".‬ 149 00:20:25,440 --> 00:20:27,280 ‫وسوف تبدأ دورتي الشهرية قريباً.‬ 150 00:20:28,640 --> 00:20:31,440 ‫بمجرد أن تنتهي، يمكنك أن تفعل ما تريد.‬ 151 00:20:34,560 --> 00:20:36,320 ‫سأرغب في ذلك وقتها أيضاً.‬ 152 00:20:42,680 --> 00:20:44,160 ‫كنت أظن...‬ 153 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 ‫أن الأسد قد أصبح مسناً...‬ 154 00:20:51,520 --> 00:20:53,400 ‫ولكنه لم يكبر بعد.‬ 155 00:20:57,040 --> 00:20:59,880 ‫نفد الزيت. سأطلب المزيد.‬ 156 00:21:24,680 --> 00:21:27,640 ‫"(لكناو)"‬ 157 00:21:27,720 --> 00:21:29,480 ‫أخبريني، ما المشكلة؟‬ 158 00:21:29,560 --> 00:21:32,440 ‫بعض رجال العصابات كانوا يضايقون حفيدتي.‬ 159 00:21:32,520 --> 00:21:35,400 ‫وعندما حاولت تقديم بلاغ، ‫رفضوا القيام بذلك.‬ 160 00:21:35,480 --> 00:21:36,680 ‫أنا قلقة حقاً.‬ 161 00:21:36,760 --> 00:21:41,400 ‫سيدتي، أرجوك... لم تنحنين؟ ‫أنا مثل ابنك وأنا أحترمك.‬ 162 00:21:41,480 --> 00:21:43,480 ‫سأسوي الأمر على الفور.‬ 163 00:21:43,560 --> 00:21:44,440 ‫"اجتماع عام"‬ 164 00:21:44,560 --> 00:21:46,560 ‫- إنها من "رايباريلي". ‫- اتصل بالقاضي.‬ 165 00:21:47,320 --> 00:21:49,480 ‫- هل ثمة شكاوى أخرى؟ ‫- لا.‬ 166 00:21:49,560 --> 00:21:53,480 ‫حضرة القاضي، السيد كبير الوزراء ‫يرغب في التحدث إليك. نعم.‬ 167 00:21:57,400 --> 00:21:58,600 ‫أجل يا "كامات"؟‬ 168 00:21:59,320 --> 00:22:00,480 ‫تحياتي.‬ 169 00:22:01,360 --> 00:22:02,640 ‫اسمع،‬ 170 00:22:03,360 --> 00:22:06,520 ‫لدينا سيدة "فولكوماري" ‫من منطقة "سيفيل لاينز".‬ 171 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 ‫بعض رجال العصابات يضايقون حفيدتها.‬ 172 00:22:10,080 --> 00:22:13,000 ‫والقسم المحلي لا يريد تحرير بلاغ.‬ 173 00:22:13,720 --> 00:22:14,760 ‫نعم.‬ 174 00:22:14,840 --> 00:22:18,720 ‫يجب أن يتم هذا اليوم. ‫وعليك أن ترد مأمور القسم إلى صوابه.‬ 175 00:22:19,720 --> 00:22:21,160 ‫نعم، تحياتي.‬ 176 00:22:24,560 --> 00:22:27,720 ‫إن واجهت أي مشاكل أخرى، ‫هذا هو مساعدي الشخصي "أناند".‬ 177 00:22:27,800 --> 00:22:30,400 ‫خذي رقم هاتفه المحمول‬ 178 00:22:30,480 --> 00:22:32,800 ‫ويمكنك الاتصال به في أي وقت.‬ 179 00:22:32,880 --> 00:22:36,120 ‫اتفقنا؟ أشكرك. إلى اللقاء.‬ 180 00:22:46,120 --> 00:22:48,280 ‫من هنا؟‬ 181 00:22:48,560 --> 00:22:50,000 ‫اذهب واجلس هناك.‬ 182 00:22:52,000 --> 00:22:53,680 ‫ما هو راتبك؟‬ 183 00:22:55,000 --> 00:22:58,240 ‫تعالي إلى "ميرزابور"، وسأجلب لك ضعف ذلك.‬ 184 00:22:58,680 --> 00:23:00,720 ‫أنا يد السيد "مونا" اليمنى.‬ 185 00:23:00,800 --> 00:23:02,680 ‫- يا "لاليت"! ‫- "مونا"!‬ 186 00:23:04,920 --> 00:23:06,880 ‫دعه يتكلم. تفضل.‬ 187 00:23:08,160 --> 00:23:09,120 ‫لقد انتهيت.‬ 188 00:23:09,560 --> 00:23:11,240 ‫انتهيت؟ اجلس إذن.‬ 189 00:23:22,320 --> 00:23:23,760 ‫سيراك الآن.‬ 190 00:23:25,240 --> 00:23:27,280 ‫أقوم باجتماعات عامة طوال الوقت.‬ 191 00:23:28,440 --> 00:23:30,120 ‫لماذا لم تأت إلى هناك؟‬ 192 00:23:30,200 --> 00:23:33,600 ‫لأنها لعامة الناس يا سيادة كبير الوزراء.‬ 193 00:23:35,440 --> 00:23:38,920 ‫لا أحب مقابلة أي شخص ‫من دون موعد يا "تريباتي".‬ 194 00:23:40,240 --> 00:23:41,960 ‫ولكنك قابلتني رغم ذلك.‬ 195 00:23:44,600 --> 00:23:47,000 ‫لابد أنك سألت عني.‬ 196 00:23:48,520 --> 00:23:51,120 ‫سيدي، الانتخابات وشيكة.‬ 197 00:23:52,440 --> 00:23:54,840 ‫ونحن أيضاً نريدك أن تفوز.‬ 198 00:23:55,840 --> 00:23:56,720 ‫وإن يكن؟‬ 199 00:23:58,400 --> 00:23:59,680 ‫تكلم مباشرةً.‬ 200 00:24:01,000 --> 00:24:04,680 ‫أنت رجل سياسة. قائد سياسي. وأنا رجل أعمال.‬ 201 00:24:06,280 --> 00:24:09,040 ‫ما حاجتنا إلى ذلك القواد ‫"جاي بي ياداف" بيننا؟‬ 202 00:24:13,400 --> 00:24:15,000 ‫"جاي بي" هو أخي الأصغر.‬ 203 00:24:16,560 --> 00:24:19,000 ‫لكنه أحمق لعين.‬ 204 00:24:21,480 --> 00:24:24,840 ‫إنه مثل "فيبيشانا" تماماً، ‫سيدمر مملكة أخيه.‬ 205 00:24:24,920 --> 00:24:28,480 ‫باختصار يا سيدي، سأعمل معك مباشرةً.‬ 206 00:24:29,840 --> 00:24:31,960 ‫سنرسل لك المال مباشرةً‬ 207 00:24:32,400 --> 00:24:35,800 ‫وسنحاول الحد من العنف في الولاية بأكملها.‬ 208 00:24:36,560 --> 00:24:39,800 ‫سأعمل شخصياً ‫على زيادة نسبة التصويت لصالحك.‬ 209 00:24:40,680 --> 00:24:42,120 ‫بمباركتك،‬ 210 00:24:43,400 --> 00:24:45,760 ‫لديّ تأثير كبير في "بورفانشال".‬ 211 00:24:48,640 --> 00:24:50,440 ‫و"مونا" يمثل رمزاً لدى الشباب.‬ 212 00:24:51,600 --> 00:24:55,000 ‫وهو يشارك في العمل الاجتماعي، ‫ويعتبره الشباب مثلاً أعلى.‬ 213 00:24:56,960 --> 00:25:00,640 ‫سيحفز الشباب للتصويت لصالحك.‬ 214 00:25:01,680 --> 00:25:03,320 ‫لديّ شرط واحد فحسب.‬ 215 00:25:05,160 --> 00:25:07,600 ‫لا نريد التعامل مع "جاي بي ياداف".‬ 216 00:25:15,040 --> 00:25:18,560 ‫كان يطلب مني التضحية بـ"مونا" ‫بسبب تبادل إطلاق النار في "غوراخبور".‬ 217 00:25:19,920 --> 00:25:22,280 ‫هل يضحي أحد بابنه؟‬ 218 00:25:24,640 --> 00:25:26,280 ‫وصورة حزبي؟‬ 219 00:25:27,160 --> 00:25:28,720 ‫سنتولى أمرها.‬ 220 00:25:30,680 --> 00:25:33,320 ‫يوجد كبش فداء على تلك الأريكة.‬ 221 00:25:34,440 --> 00:25:37,680 ‫كان في تبادل إطلاق النار في "غوراخبور". ‫وسلاحه في يده.‬ 222 00:25:42,680 --> 00:25:44,280 ‫سنأتي بالشهود.‬ 223 00:25:47,800 --> 00:25:49,760 ‫- "لاليت"! ‫- أجل يا سيدي؟‬ 224 00:25:49,840 --> 00:25:52,720 ‫هل كنت في تبادل إطلاق النار ‫في حفل زفاف "غوراخبور"؟‬ 225 00:25:52,800 --> 00:25:55,320 ‫- نعم يا سيدي. ‫- ماذا كنت تحمل في يدك؟‬ 226 00:25:57,720 --> 00:26:00,760 ‫- مسدس. ‫- أمسك به!‬ 227 00:26:14,600 --> 00:26:16,200 ‫دعني!‬ 228 00:26:17,840 --> 00:26:19,560 ‫سيد "مونا"! دعني!‬ 229 00:27:14,600 --> 00:27:15,800 ‫يمكنك الذهاب.‬ 230 00:27:17,880 --> 00:27:19,920 ‫لن يزعجك "جاي بي" بعد الآن.‬ 231 00:27:21,160 --> 00:27:22,960 ‫تذكّر وعدك.‬ 232 00:27:25,680 --> 00:27:28,360 ‫بالتأكيد. أشكرك يا سيادة كبير الوزراء.‬ 233 00:27:32,520 --> 00:27:33,920 ‫نظف هذا.‬ 234 00:27:35,320 --> 00:27:38,120 ‫وامنح أحد رجال الشرطة وساماً ‫على هذه المقابلة.‬ 235 00:27:56,760 --> 00:27:59,200 ‫لقد طلب منك الانتظار لـ10 دقائق.‬ 236 00:28:11,080 --> 00:28:12,760 ‫ماذا تعلمت يا "مونا"؟‬ 237 00:28:14,880 --> 00:28:16,120 ‫إنه عندما...‬ 238 00:28:19,320 --> 00:28:21,880 ‫عندما يحين الوقت للتضحية...‬ 239 00:28:23,560 --> 00:28:25,520 ‫ضح بمن لا أهمية له.‬ 240 00:28:27,160 --> 00:28:29,640 ‫يجب أن يظل الملك والأمير على قيد الحياة...‬ 241 00:28:30,840 --> 00:28:32,080 ‫ليحكما.‬ 242 00:28:33,480 --> 00:28:34,560 ‫هيا بنا.‬ 243 00:29:08,120 --> 00:29:09,320 ‫هاك يا سيدي.‬ 244 00:29:10,280 --> 00:29:11,440 ‫أحضرت كل شيء،‬ 245 00:29:12,880 --> 00:29:14,960 ‫مثلما طلبت تماماً.‬ 246 00:29:17,360 --> 00:29:18,240 ‫هذا...‬ 247 00:29:25,280 --> 00:29:26,920 ‫هل يمكنك تعليمي كيفية استخدامه؟‬ 248 00:29:54,200 --> 00:29:55,200 ‫أطلقي النار.‬ 249 00:30:17,360 --> 00:30:21,440 ‫يجب أن يبقى رأسك وذراعك في نفس الخط. ‫ثم تصوبين على الهدف.‬ 250 00:30:27,360 --> 00:30:32,040 ‫تعوّدي على الصوت. لا تخافي. ‫وإلا فلن تصيبي الهدف أبداً.‬ 251 00:30:32,120 --> 00:30:33,280 ‫ماذا حدث؟‬ 252 00:30:34,280 --> 00:30:35,920 ‫لا أريد أن أتعلمه.‬ 253 00:30:43,520 --> 00:30:44,560 ‫أطلقي النار.‬ 254 00:30:50,120 --> 00:30:52,760 ‫تعلّمي كيفية التحكم في تنفسك ‫عندما تطلقين النار.‬ 255 00:30:55,040 --> 00:30:56,120 ‫أطلقي النار.‬ 256 00:31:00,120 --> 00:31:01,120 ‫لا...‬ 257 00:31:04,120 --> 00:31:05,200 ‫أعلى قليلاً...‬ 258 00:31:07,320 --> 00:31:08,560 ‫دعيني أريك!‬ 259 00:31:59,680 --> 00:32:01,200 ‫أريد الذهاب إلى مسقط رأسي.‬ 260 00:32:05,560 --> 00:32:08,680 ‫أنا أيضاً لا أريد توريطك ‫في كل هذا يا "ديمبي".‬ 261 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 ‫"لكناو".‬ 262 00:32:15,080 --> 00:32:18,600 ‫اذهبي إلى "لكناو" للدراسة. سأتكفل بإلحاقك.‬ 263 00:32:19,240 --> 00:32:21,840 ‫- ولكن "ميرزابور"... ‫- كانت رغبة "بابلو" كذلك.‬ 264 00:32:26,400 --> 00:32:28,040 ‫"ميرزابور" مكان خطر.‬ 265 00:32:30,640 --> 00:32:32,960 ‫لن أسمح لك بهذه المخاطرة.‬ 266 00:32:38,960 --> 00:32:40,000 ‫"ديمبي".‬ 267 00:32:41,880 --> 00:32:43,560 ‫اسمعيني أرجوك.‬ 268 00:32:47,560 --> 00:32:49,000 ‫أنا شقيقك الأكبر.‬ 269 00:32:55,360 --> 00:32:57,600 ‫دعني ألتقي بأبي وأمي مرة واحدة.‬ 270 00:33:00,040 --> 00:33:01,080 ‫ثم...‬ 271 00:33:02,720 --> 00:33:04,440 ‫سأفعل ما تقوله.‬ 272 00:33:10,040 --> 00:33:11,720 ‫ويمكنك أن تقابلهما أيضاً.‬ 273 00:33:14,000 --> 00:33:15,560 ‫أعرف أنك تريد ذلك.‬ 274 00:33:19,880 --> 00:33:20,720 ‫"بابار".‬ 275 00:33:21,120 --> 00:33:22,000 ‫أجل؟‬ 276 00:33:23,440 --> 00:33:25,440 ‫سنسافر "ميرزابور" غداً.‬ 277 00:33:29,920 --> 00:33:31,600 ‫من الأفضل أن تفكر في الأمر.‬ 278 00:33:34,160 --> 00:33:37,440 ‫لا بد أنك ترغبين ‫في لقاء أبيك كذلك يا "غولو".‬ 279 00:34:09,120 --> 00:34:10,240 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 280 00:34:10,320 --> 00:34:11,440 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 281 00:34:14,200 --> 00:34:15,920 ‫اسمع، أعط "مونا" مقعداً.‬ 282 00:34:21,440 --> 00:34:22,400 ‫اجلس.‬ 283 00:34:26,960 --> 00:34:27,880 ‫أجل؟‬ 284 00:34:28,320 --> 00:34:29,440 ‫سيدي،‬ 285 00:34:30,160 --> 00:34:33,040 ‫كنا نفكر في لقائك.‬ 286 00:34:33,960 --> 00:34:35,440 ‫نحن قلقون.‬ 287 00:34:35,520 --> 00:34:39,600 ‫"مونا" يتولى تجارة الأسلحة. تحدث معه.‬ 288 00:34:45,880 --> 00:34:47,360 ‫ما الأمر يا "عثمان"؟‬ 289 00:34:47,440 --> 00:34:50,800 ‫تتكسب رزقك من هذا العمل منذ سنوات.‬ 290 00:34:50,880 --> 00:34:52,360 ‫ما الذي يخيفك الآن؟‬ 291 00:34:52,440 --> 00:34:57,880 ‫سيدي، حققنا الكثير من الأرباح ‫عندما كان "غودو" و"بابلو" موجودان.‬ 292 00:34:58,800 --> 00:35:00,320 ‫ولكن بعد رحيلهما...‬ 293 00:35:00,400 --> 00:35:04,200 ‫النظام الذي وضعه "غودو" و"بابلو" ‫كان من تصميمي.‬ 294 00:35:05,080 --> 00:35:06,640 ‫أنا المالك في جميع الأحوال.‬ 295 00:35:08,560 --> 00:35:10,360 ‫والأرباح لن تنقص.‬ 296 00:35:10,880 --> 00:35:13,400 ‫اشتروا منا الأسلحة ابتداءً من هذا الأسبوع.‬ 297 00:35:13,480 --> 00:35:14,520 ‫حسناً؟‬ 298 00:35:15,560 --> 00:35:17,920 ‫سأعيد نظام الائتمان القديم مجدداً.‬ 299 00:35:19,680 --> 00:35:22,960 ‫حققوا ما شئتم من أرباح ‫في الشهرين القادمين.‬ 300 00:35:23,040 --> 00:35:25,600 ‫ثم أحضروا المال واشتروا منا الأسلحة.‬ 301 00:35:26,840 --> 00:35:31,040 ‫وعندما كان "غودو" و"بابلو" موجودين، ‫اعتادت الشرطة أن تلاحقك،‬ 302 00:35:31,120 --> 00:35:32,560 ‫ولكن الآن لن يحدث ذلك.‬ 303 00:35:33,120 --> 00:35:34,480 ‫اللعنة على صورتهم.‬ 304 00:35:35,480 --> 00:35:36,680 ‫أنت تنتمي إلى عائلتنا.‬ 305 00:35:52,120 --> 00:35:52,960 ‫"(تي)"‬ 306 00:35:53,040 --> 00:35:54,320 ‫"السيد (رام شاران موريا)،‬ 307 00:35:54,440 --> 00:35:57,520 ‫أنت وعائلتك مدعوون بشكل ودي لتناول العشاء‬ 308 00:35:57,600 --> 00:35:58,960 ‫في منزل (تريباتي)."‬ 309 00:35:59,040 --> 00:36:00,840 ‫"(أكانداناند تريباتي) - (تريباتي)"‬ 310 00:36:06,160 --> 00:36:09,160 ‫"باوجي"، لقد دعوت السيد "ماوريا" وأسرته.‬ 311 00:36:10,520 --> 00:36:12,120 ‫لكنك أتيت بمفردك.‬ 312 00:36:13,200 --> 00:36:15,560 ‫لو كنت قد أحضرت نصفك الحلو،‬ 313 00:36:15,640 --> 00:36:18,080 ‫لصادقت "بينا".‬ 314 00:36:18,440 --> 00:36:22,120 ‫مرحباً. لا، لقد سألتها، لكن...‬ 315 00:36:22,640 --> 00:36:25,360 ‫ترددت، ولم أستطع الضغط عليها.‬ 316 00:36:27,360 --> 00:36:29,280 ‫المسألة هي...‬ 317 00:36:30,200 --> 00:36:32,440 ‫أنا أخاف نوعاً ما من نصفي الحلو.‬ 318 00:36:34,080 --> 00:36:36,160 ‫هذا هو حال جميع الأسر.‬ 319 00:36:37,640 --> 00:36:42,000 ‫إن لم يخش الزوج زوجته،‬ 320 00:36:42,440 --> 00:36:45,080 ‫فثمة شيء خاطئ في الزواج.‬ 321 00:36:45,800 --> 00:36:48,280 ‫ما قولك يا "بينا"؟ ألا تتفقين معي؟‬ 322 00:36:53,200 --> 00:36:57,120 ‫لم أكن أظن أنكم تؤمنون بالنظام الطبقي.‬ 323 00:36:57,480 --> 00:37:01,360 ‫تقدمون لي الطعام في أطباق صينية فاخرة، ‫أما الباقون...‬ 324 00:37:01,640 --> 00:37:04,360 ‫قال "مونا" إن الضباط يستخدمون هذه الأطباق.‬ 325 00:37:04,440 --> 00:37:05,680 ‫أليس كذلك يا "مونا"؟‬ 326 00:37:05,800 --> 00:37:07,520 ‫رأيتها في حفل خيري.‬ 327 00:37:07,640 --> 00:37:11,440 ‫لا، هذه الأطباق تتهشم بسهولة. ‫هذا هو السبب.‬ 328 00:37:16,600 --> 00:37:19,560 ‫- طعامكم ليس نباتياً، أليس كذلك؟ ‫- بلى. بكل تأكيد.‬ 329 00:37:19,640 --> 00:37:21,440 ‫إنها وصفة "شامباران" الشهيرة.‬ 330 00:37:22,480 --> 00:37:23,520 ‫قدمه رجاءً.‬ 331 00:37:28,640 --> 00:37:30,320 ‫هذا يكفي.‬ 332 00:37:31,600 --> 00:37:32,880 ‫حسناً.‬ 333 00:37:34,520 --> 00:37:38,080 ‫سيد "ماوريا"، ‫كنت تتحدث عن الطبق، أليس كذلك؟‬ 334 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 ‫هذا هو الطبق الذي قصدته.‬ 335 00:37:42,640 --> 00:37:46,760 ‫الطعام الذي يُقدم على ذلك الطبق ‫لا يسد جوعك أبداً.‬ 336 00:37:48,560 --> 00:37:51,520 ‫إنه يعلو فوق كل الطوائف والعقائد. ‫تقبّله رجاءً.‬ 337 00:37:52,640 --> 00:37:54,640 ‫آمل ألا يتسبب في عسر الهضم.‬ 338 00:37:54,760 --> 00:37:56,000 ‫لا يا سيد "ماوريا".‬ 339 00:37:56,600 --> 00:37:59,200 ‫أنت ضابط كبير، يمكنك التعامل مع ذلك.‬ 340 00:37:59,640 --> 00:38:04,680 ‫فقط أعلم فريقك أن سوق السلاح سيفتح قريباً.‬ 341 00:38:06,560 --> 00:38:08,160 ‫اعتبر الأمر منهياً.‬ 342 00:38:15,000 --> 00:38:16,920 ‫أعتقد أنه عندما يحين الوقت...‬ 343 00:38:18,640 --> 00:38:21,040 ‫سيتمكن "مونا" من التعامل مع "ميرزابور".‬ 344 00:38:30,360 --> 00:38:32,600 ‫الطعام كان شهياً اليوم يا "بينا".‬ 345 00:38:35,320 --> 00:38:36,440 ‫"بينا"؟‬ 346 00:38:39,400 --> 00:38:40,640 ‫اسمعي يا "بيني".‬ 347 00:38:44,640 --> 00:38:46,280 ‫اسمعي، مزاجي ملائم اليوم.‬ 348 00:38:47,960 --> 00:38:49,360 ‫لا مزاج لي اليوم.‬ 349 00:38:52,840 --> 00:38:55,440 ‫أنت عادةً تنامين فوقي.‬ 350 00:38:56,760 --> 00:38:59,560 ‫وعندما أرغب في ذلك، ‫تتظاهرين بأنك صعبة المنال.‬ 351 00:39:01,200 --> 00:39:03,160 ‫يجب أن نستمع لقلبنا...‬ 352 00:39:03,200 --> 00:39:04,640 ‫لا تجبرني.‬ 353 00:39:05,120 --> 00:39:08,600 ‫فقط لأنك تريد لا يعني أنني أريد أيضاً.‬ 354 00:39:11,600 --> 00:39:12,760 ‫اللعنة...‬ 355 00:39:14,440 --> 00:39:18,160 ‫لقد أصبحت غير فعّال الآن.‬ 356 00:39:19,760 --> 00:39:22,280 ‫حان الوقت للعثور على خبير.‬ 357 00:39:55,160 --> 00:39:56,200 ‫من هو؟‬ 358 00:39:58,320 --> 00:39:59,280 ‫من هو؟‬ 359 00:40:00,800 --> 00:40:01,960 ‫إنه أنا يا أمي.‬ 360 00:40:07,480 --> 00:40:08,760 ‫ابنتي...‬ 361 00:40:15,480 --> 00:40:16,520 ‫أمي!‬ 362 00:40:18,760 --> 00:40:20,040 ‫"ديمبي"!‬ 363 00:41:03,160 --> 00:41:04,160 ‫"سويتي"...‬ 364 00:41:11,160 --> 00:41:12,920 ‫تمالك نفسك يا أبي.‬ 365 00:41:15,680 --> 00:41:16,840 ‫"سويتي"...‬ 366 00:41:25,000 --> 00:41:26,360 ‫ألن تبقي؟‬ 367 00:41:56,000 --> 00:41:58,760 ‫أمك اشتاقت إليك كثيراً.‬ 368 00:42:03,320 --> 00:42:04,600 ‫وأنت؟‬ 369 00:42:08,640 --> 00:42:11,160 ‫الآن بما أنك في المنزل، يمكننا جميعاً...‬ 370 00:42:11,200 --> 00:42:12,960 ‫لم أعد بشكل دائم.‬ 371 00:42:19,040 --> 00:42:20,440 ‫يجب أن نغادر قريباً.‬ 372 00:42:23,480 --> 00:42:24,960 ‫سأرسل "ديمبي" إلى "لكناو".‬ 373 00:42:31,520 --> 00:42:33,680 ‫أحضرتها إلى هنا لمقابلتكما.‬ 374 00:42:33,800 --> 00:42:37,520 ‫سأنظف غرفتك، ‫ولكن اسمحوا لي بتقشير البازلاء أولاً.‬ 375 00:42:37,600 --> 00:42:39,160 ‫سيتناول الجميع الحليب بالكركم.‬ 376 00:42:39,280 --> 00:42:41,160 ‫لكن دعوني أرتب الغرفة أولاً.‬ 377 00:42:41,200 --> 00:42:43,640 ‫يمكنك البدء يا "ديمبي". ‫قشري البازلاء لدقيقتين.‬ 378 00:42:43,760 --> 00:42:44,600 ‫أمي.‬ 379 00:42:47,080 --> 00:42:48,560 ‫لن أتمكن من الأكل.‬ 380 00:42:48,760 --> 00:42:51,320 ‫- لماذا لا يمكنك أن تأكل؟ ‫- لن أتمكن من الأكل.‬ 381 00:42:51,400 --> 00:42:53,560 ‫"فاسودا"، اجلسي.‬ 382 00:42:56,440 --> 00:42:58,320 ‫لم يعودوا بصفة نهائية.‬ 383 00:43:02,560 --> 00:43:03,840 ‫كيف يمكننا أن نعود؟‬ 384 00:43:07,840 --> 00:43:08,960 ‫"غودو"،‬ 385 00:43:10,120 --> 00:43:12,360 ‫الشخص لديه دائماً خيار.‬ 386 00:43:14,760 --> 00:43:17,480 ‫وما يختاره هو بين يديه.‬ 387 00:43:27,360 --> 00:43:30,440 ‫مات شخصان من هذه الأسرة بالفعل.‬ 388 00:43:31,400 --> 00:43:33,640 ‫ليس 2، بل 3.‬ 389 00:43:43,080 --> 00:43:46,640 ‫كانت "سويتي"... حاملاً.‬ 390 00:43:55,360 --> 00:43:59,320 ‫إذن أنت المسؤول عن 3 وفيات وليس اثنتين.‬ 391 00:44:06,800 --> 00:44:09,440 ‫هل يمكنني قول شيء يا أبي؟‬ 392 00:44:13,440 --> 00:44:14,640 ‫أنت...‬ 393 00:44:19,840 --> 00:44:23,440 ‫حزين لأن "بابلو" مات، ‫ولكنك أكثر حزناً لأنني عشت.‬ 394 00:44:33,440 --> 00:44:34,600 ‫أنت...‬ 395 00:44:36,040 --> 00:44:39,360 ‫كنت ستسعد لو مت بدلاً من "بابلو".‬ 396 00:44:42,320 --> 00:44:45,360 ‫ربما... هكذا كان يجب أن يكون الأمر.‬ 397 00:44:46,280 --> 00:44:48,120 ‫هكذا كان يجب أن يكون الأمر.‬ 398 00:44:52,680 --> 00:44:55,880 ‫هل يمكن للأب أن يكون سعيداً ‫بوفاة طفله، أخبرني؟‬ 399 00:44:56,240 --> 00:44:59,640 ‫أخبرني يا "غودو"! انظر إليه، إنه لا يأكل.‬ 400 00:44:59,880 --> 00:45:01,720 ‫إنه ينسى أن يستحم.‬ 401 00:45:02,400 --> 00:45:06,640 ‫كيف يتحدث الابن عن الموت أمام أمه؟ أخبرني!‬ 402 00:45:06,920 --> 00:45:09,480 ‫- أخبرني الآن! ‫- أمي!‬ 403 00:45:11,320 --> 00:45:12,600 ‫اسمع يا "غودو"...‬ 404 00:45:13,520 --> 00:45:15,640 ‫نحن لا نريد أي شيء.‬ 405 00:45:17,280 --> 00:45:20,760 ‫غسالة الملابس، وهذه الملابس، ‫نحن لا نريد أي شيء.‬ 406 00:45:22,240 --> 00:45:25,120 ‫عد إلى أمك فحسب، عد.‬ 407 00:45:25,560 --> 00:45:27,520 ‫- "فاسودا"! ‫- لا!‬ 408 00:45:29,640 --> 00:45:32,440 ‫أخبره، أرجوك أخبره.‬ 409 00:45:35,120 --> 00:45:39,520 ‫لا تعد إلى بيتي ‫إلا عندما تكون مستعداً للاستسلام.‬ 410 00:45:53,160 --> 00:45:54,760 ‫هذا غير ممكن يا أبي.‬ 411 00:45:59,280 --> 00:46:00,840 ‫أنت...‬ 412 00:46:02,760 --> 00:46:04,680 ‫تقول لي من يملك هذا البيت.‬ 413 00:46:07,280 --> 00:46:08,960 ‫ولكنني أريد امتلاك هذه المدينة.‬ 414 00:46:13,160 --> 00:46:18,640 ‫أردت أن تحكم ابنتك "ميرزابور".‬ 415 00:46:21,440 --> 00:46:24,360 ‫إن لم تكن الكبرى، فستفعل الصغرى ذلك.‬ 416 00:46:29,640 --> 00:46:35,080 ‫"(ميرزابور)"‬ 417 00:48:12,200 --> 00:48:14,200 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 418 00:48:14,280 --> 00:48:16,280 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬