1 00:00:18,400 --> 00:00:19,800 ‫سأعرف الإجابة يا سيدي.‬ 2 00:00:19,960 --> 00:00:22,800 ‫لا! "مقبول" لن يذهب يا أبي، أنا سأذهب.‬ 3 00:00:24,200 --> 00:00:25,880 ‫لا أحد سيذهب إلى أي مكان.‬ 4 00:00:28,120 --> 00:00:30,800 ‫ما دام "غودو" بعث رسالة جريئة كهذه،‬ 5 00:00:31,080 --> 00:00:33,680 ‫فهذا يعني أنه تحالف مع "لالا".‬ 6 00:00:34,840 --> 00:00:38,320 ‫وفريق "لالا" الأمني بأسره سيكون معه الآن.‬ 7 00:00:39,200 --> 00:00:40,440 ‫هذه مخاطرة.‬ 8 00:00:40,520 --> 00:00:44,080 ‫لا تنس أننا لا نسيطر بالكامل ‫على تلك المنطقة في "بورفانشال".‬ 9 00:00:44,200 --> 00:00:46,000 ‫ماذا أفعل إذاً؟ هل أدعه وشأنه؟‬ 10 00:00:46,080 --> 00:00:48,680 ‫لا. أنت ستقتل "غودو" بنفسك.‬ 11 00:00:49,440 --> 00:00:54,120 ‫تحل بالصبر. ‫كنت أصدر الأوامر فيما مضى وسأظل أفعل هذا.‬ 12 00:00:55,720 --> 00:00:57,600 ‫ركز على الانتخابات الآن.‬ 13 00:01:00,600 --> 00:01:02,520 ‫اذهب وتول أمر التجمعات الانتخابية.‬ 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,640 ‫"مقبول"، قل لـ"ماوريا" إننا بحاجة ‫إلى إجراءات أمنية مشددة في التجمع.‬ 15 00:01:10,880 --> 00:01:13,000 ‫يجب أن يشرف عليها بنفسه.‬ 16 00:01:13,160 --> 00:01:14,520 ‫نعم يا سيدي.‬ 17 00:01:16,000 --> 00:01:19,840 ‫"(باليا)"‬ 18 00:02:03,160 --> 00:02:04,520 ‫"(تريباتي)"‬ 19 00:02:28,400 --> 00:02:30,440 ‫"(أو إم)، (بابلو باندت)"‬ 20 00:02:39,160 --> 00:02:41,040 ‫وكما تعلمين،‬ 21 00:02:42,120 --> 00:02:46,960 ‫في وقت سابق اليوم، عندما قلت لي ‫إنك لا تريدين دعمي من خلال العنف،‬ 22 00:02:48,880 --> 00:02:50,080 ‫شعرت بالارتياح.‬ 23 00:02:55,240 --> 00:02:57,480 ‫صرت أحترمك أكثر الآن يا "غولو".‬ 24 00:03:09,680 --> 00:03:10,960 ‫الأسلحة لا تخيفني،‬ 25 00:03:11,760 --> 00:03:13,840 ‫أنا أراها منذ الطفولة.‬ 26 00:03:13,920 --> 00:03:17,400 ‫فقط... كن حذراً، اتفقنا؟‬ 27 00:03:18,360 --> 00:03:21,160 ‫لن أعتني بنفسي فقط، بل بك أيضاً.‬ 28 00:03:33,680 --> 00:03:35,200 ‫هل أستطيع النوم هنا؟‬ 29 00:03:37,360 --> 00:03:39,200 ‫لو لم تكن تمانع.‬ 30 00:04:13,480 --> 00:04:14,960 ‫عندما ذهبت إلى البيت...‬ 31 00:04:17,280 --> 00:04:20,440 ‫أردت بشدة البكاء بين ذراعيّ أمي.‬ 32 00:04:26,480 --> 00:04:28,920 ‫وأنا أردت البكاء بين ذراعيّ أبي.‬ 33 00:04:42,320 --> 00:04:44,480 ‫أفتقد "سويتي" و"بابلو" بشدة.‬ 34 00:04:51,880 --> 00:04:53,000 ‫وأنا أيضاً.‬ 35 00:04:58,760 --> 00:05:00,360 ‫أشعر...‬ 36 00:05:20,160 --> 00:05:21,240 ‫"غولو"...‬ 37 00:05:24,760 --> 00:05:27,320 ‫لا يعني البكاء أننا ضعيفان، أليس كذلك؟‬ 38 00:05:30,000 --> 00:05:31,080 ‫لا.‬ 39 00:06:01,080 --> 00:06:03,640 ‫"(تريباتي)"‬ 40 00:06:03,720 --> 00:06:06,760 ‫هؤلاء الخدم الجدد يفقدونني صوابي.‬ 41 00:06:08,920 --> 00:06:10,920 ‫اضطُررت إلى الذهاب للمطبخ 3 مرات.‬ 42 00:06:11,000 --> 00:06:13,160 ‫لا يستطيعون فعل أي شيء بإتقان.‬ 43 00:06:14,920 --> 00:06:16,800 ‫والطعام مذاقه شنيع.‬ 44 00:06:18,400 --> 00:06:20,280 ‫لكن الشاي مذاقه طيب.‬ 45 00:06:21,360 --> 00:06:24,680 ‫أنا حضّرته لأجلك بنفسي.‬ 46 00:06:28,040 --> 00:06:29,000 ‫"باوجي"،‬ 47 00:06:31,760 --> 00:06:35,000 ‫قلت إنك ستساعدني لو احتجت إلى أي مساعدة.‬ 48 00:06:39,160 --> 00:06:43,840 ‫كنت أتساءل، ‫هل أستطيع الاتصال بـ"راجا" مجدداً؟‬ 49 00:06:45,600 --> 00:06:47,720 ‫كان يشعرني بالارتياح.‬ 50 00:06:47,800 --> 00:06:50,000 ‫كان يتولى أمر المطبخ بأسره.‬ 51 00:06:50,840 --> 00:06:52,840 ‫هذه ستكون مساعدة جمة لي.‬ 52 00:06:54,560 --> 00:06:56,160 ‫أصبحت مرهقة جداً الآن.‬ 53 00:07:00,280 --> 00:07:04,120 ‫وعلى أي حال... لا يستطيع فعل شيء الآن.‬ 54 00:07:08,520 --> 00:07:10,800 ‫وأنت تلبي كل احتياجاتي.‬ 55 00:07:19,000 --> 00:07:20,280 ‫اتصلي به.‬ 56 00:07:26,120 --> 00:07:27,880 ‫"(ميرزابور)"‬ 57 00:07:44,160 --> 00:07:46,040 ‫"السيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬ 58 00:08:45,160 --> 00:08:47,320 ‫السيدة اجتازت حدود المقاطعة.‬ 59 00:08:47,400 --> 00:08:49,080 ‫- عاشت "الهند". ‫- عاشت "الهند".‬ 60 00:09:03,360 --> 00:09:04,880 ‫هل من جديد يا سيد "موريا"؟‬ 61 00:09:05,360 --> 00:09:09,000 ‫الآنسة "مادهوري" في طريقها إلى هنا. ‫ستصل في غضون نصف ساعة.‬ 62 00:09:14,440 --> 00:09:15,720 ‫سحقاً.‬ 63 00:09:17,400 --> 00:09:18,760 ‫"ثريا براتاب ياداف"...‬ 64 00:09:18,840 --> 00:09:20,400 ‫عاشت!‬ 65 00:09:20,480 --> 00:09:22,400 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 66 00:09:22,480 --> 00:09:24,280 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 67 00:09:24,360 --> 00:09:26,040 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 68 00:09:26,160 --> 00:09:27,760 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 69 00:09:27,840 --> 00:09:29,520 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 70 00:09:29,600 --> 00:09:31,120 ‫- بلا جريمة... ‫- "براديش"!‬ 71 00:09:31,200 --> 00:09:32,880 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 72 00:09:32,960 --> 00:09:34,520 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 73 00:09:34,640 --> 00:09:38,120 ‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء... ‫- السيد "مونا"، الجميل!‬ 74 00:09:38,200 --> 00:09:42,120 ‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء... ‫- السيد "مونا"، الجميل!‬ 75 00:09:42,200 --> 00:09:45,520 ‫- الزهرة الحمراء، الزهرة الزرقاء... ‫- السيد "مونا"، الجميل!‬ 76 00:09:45,640 --> 00:09:46,640 ‫"جامعة (غاجومال)"‬ 77 00:09:48,760 --> 00:09:50,640 ‫- قولوا بأعلى صوت... ‫- السيد "مونا"!‬ 78 00:09:50,760 --> 00:09:53,040 ‫- بكل الحب... ‫- السيد "مونا"!‬ 79 00:09:53,120 --> 00:09:55,040 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 80 00:09:55,120 --> 00:09:57,400 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 81 00:09:57,480 --> 00:09:59,640 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 82 00:09:59,720 --> 00:10:01,880 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 83 00:10:02,440 --> 00:10:04,960 ‫كل الطلاب المجتهدين، 1، 2، 3، 4...‬ 84 00:10:05,040 --> 00:10:07,480 ‫- السيد "مونا" هو الأفضل! ‫- 1، 2، 3، 4...‬ 85 00:10:07,520 --> 00:10:10,120 ‫- السيد "مونا" هو الأفضل! ‫- 1، 2، 3، 4...‬ 86 00:10:10,200 --> 00:10:11,360 ‫السيد "مونا" هو الأفضل!‬ 87 00:10:11,440 --> 00:10:13,520 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 88 00:10:13,640 --> 00:10:16,960 ‫كان يُفترض بهذا التجمع ‫أن يبدأ خارج جامعة "غاجومال".‬ 89 00:10:17,160 --> 00:10:21,400 ‫- لو كنت تعلمين هذا، لم تأخرت إذاً؟ ‫- سيد "مونا"، هذه ابنة كبير الوزراء.‬ 90 00:10:22,640 --> 00:10:23,760 ‫أعلم هذا.‬ 91 00:10:24,120 --> 00:10:27,360 ‫من غيرها قد يأتي مرتدياً ساري أبيض ‫في سيارة فارهة؟‬ 92 00:10:27,440 --> 00:10:29,120 ‫تعالوا ورحبوا بها من فضلكم.‬ 93 00:10:31,400 --> 00:10:33,320 ‫صفقوا بحرارة يا رفاق!‬ 94 00:10:34,200 --> 00:10:37,240 ‫هناك أمر آخر. هذا التجمع لأجل أبيك.‬ 95 00:10:37,320 --> 00:10:39,960 ‫لن أنتظرك. تفضلي.‬ 96 00:10:41,200 --> 00:10:43,880 ‫مجدداً! أين الروح الحماسية يا رفاق؟‬ 97 00:10:44,520 --> 00:10:47,080 ‫- النجم الكبير... ‫- السيد "مونا"!‬ 98 00:10:47,160 --> 00:10:51,440 ‫ولماذا طلبت منهم أن يهتفوا بشعارات حماسية ‫تحمل اسمك في تجمع انتخابي؟‬ 99 00:10:51,520 --> 00:10:53,880 ‫لم أطلب منهم، هم يريدون هذا.‬ 100 00:10:54,880 --> 00:10:56,520 ‫إنهم يحبونني هنا.‬ 101 00:10:56,640 --> 00:10:59,760 ‫لو كنت قد حضّرت خطبة، ‫فالآن هو الوقت المناسب لتلقيها.‬ 102 00:10:59,880 --> 00:11:03,840 ‫وإلا فسيظلون يرددوا شعاراتهم ‫وسينتخبونني كبيراً للوزراء.‬ 103 00:11:03,920 --> 00:11:05,880 ‫- "مادهوري ديفي"... ‫- عاشت!‬ 104 00:11:06,000 --> 00:11:07,840 ‫- "مادهوري ديفي"... ‫- عاشت!‬ 105 00:11:07,920 --> 00:11:09,880 ‫- "مادهوري ديفي"... ‫- عاشت!‬ 106 00:11:09,960 --> 00:11:11,880 ‫- "مادهوري ديفي"... ‫- عاشت!‬ 107 00:11:13,520 --> 00:11:15,080 ‫يا طلاب جامعة "غادجومال"،‬ 108 00:11:16,120 --> 00:11:18,880 ‫أنا "مادهوري ديفي"، أحييكم جميعاً.‬ 109 00:11:19,080 --> 00:11:21,920 ‫مرحباً!‬ 110 00:11:22,080 --> 00:11:26,160 ‫حزبنا كان صادقاً دوماً في تنفيذ وعودنا.‬ 111 00:11:27,800 --> 00:11:30,000 ‫تمكين النساء‬ 112 00:11:30,360 --> 00:11:32,880 ‫وسلامة كل مواطن في هذه الولاية.‬ 113 00:11:37,520 --> 00:11:40,360 ‫معدل الجريمة في "أوتار براديش" شهد‬ 114 00:11:40,760 --> 00:11:45,080 ‫انخفاضاً خلال السنوات الـ5 الماضية، ‫وأصبح أقل من "ماديا براديش" و"بيهار".‬ 115 00:11:46,480 --> 00:11:51,000 ‫ونتيجة لهذا، رجل أعمال "ميرزابور" الناشئ،‬ 116 00:11:51,360 --> 00:11:53,520 ‫"فولشاند تريباتي"،‬ 117 00:11:53,920 --> 00:11:56,200 ‫يقدّم دعمه الكامل لحزبنا.‬ 118 00:11:56,280 --> 00:11:58,360 ‫لتصبح "أوتار براديش" بلا جريمة مجدداً...‬ 119 00:11:58,480 --> 00:12:00,080 ‫حزب "لوك سواراجيا"...‬ 120 00:12:00,160 --> 00:12:02,200 ‫- عاش! ‫- حزب "لوك سواراجيا"...‬ 121 00:12:02,280 --> 00:12:04,400 ‫- عاش! ‫- حزب "لوك سواراجيا"...‬ 122 00:12:04,480 --> 00:12:05,400 ‫عاش!‬ 123 00:12:08,440 --> 00:12:09,320 ‫"حزب (لوك سواراجيا) ‫(أوتار براديش) بلا جريمة"‬ 124 00:12:09,400 --> 00:12:10,480 ‫"اضغطوا على زر (المانجو) ‫اجعلوا (أوتار براديش) بلا جريمة"‬ 125 00:12:10,560 --> 00:12:12,880 ‫"أرض الأمل. (أوتار براديش)"‬ 126 00:12:12,960 --> 00:12:15,680 ‫"(براتابغار)"‬ 127 00:12:15,760 --> 00:12:19,400 ‫خفضنا معدلات الجريمة في "يو بي" ‫لمستوى أقل من "بيهار" و"إم بي".‬ 128 00:12:19,480 --> 00:12:21,080 ‫وسنواصل القيام بهذا.‬ 129 00:12:21,920 --> 00:12:24,600 ‫كل ما عليكم فعله ‫هو التصويت لرمز "المانجو".‬ 130 00:12:24,680 --> 00:12:26,400 ‫- بالتأكيد. ‫- شكراً يا سيدتي.‬ 131 00:12:27,080 --> 00:12:29,520 ‫نريد التقاط بعض الصور أيضاً يا سيدتي.‬ 132 00:12:31,800 --> 00:12:35,120 ‫أنت عرضت عليهم الملف ‫وتحدثت عن "بيهار" مجدداً اليوم.‬ 133 00:12:35,200 --> 00:12:39,640 ‫قارن نفسك دائماً بشخص أضعف منك. ‫هذا سيجعلنا نبدو بصورة أفضل.‬ 134 00:12:40,160 --> 00:12:44,800 ‫ومعدل الجريمة في "بيهار" ‫أعلى من "أوتار براديش"، لذا قارنتنا بهم.‬ 135 00:12:45,280 --> 00:12:48,280 ‫بالمناسبة، هذا الملف فارغ.‬ 136 00:12:49,040 --> 00:12:53,040 ‫لو عرضته عليهم بكل ثقة، ‫فلن يسألك العامة أبداً عن محتوياته.‬ 137 00:12:53,400 --> 00:12:54,920 ‫إنهم يصدقونك فحسب.‬ 138 00:13:00,320 --> 00:13:03,000 ‫"(تشانداولي)"‬ 139 00:13:11,240 --> 00:13:12,160 ‫"(أوتار براديش) بلا جريمة"‬ 140 00:13:12,240 --> 00:13:13,120 ‫"اضغطوا على زر (المانجو) ‫اجعلوا (أوتار براديش) بلا جريمة"‬ 141 00:13:13,440 --> 00:13:15,560 ‫"(غوندا)"‬ 142 00:13:15,640 --> 00:13:17,560 ‫- "أوتار براديش"! ‫- بلا جريمة...‬ 143 00:13:17,640 --> 00:13:19,480 ‫- "أوتار براديش"! ‫- بلا جريمة...‬ 144 00:13:20,680 --> 00:13:23,000 ‫أنت... انتظرني في سيارتي.‬ 145 00:13:42,760 --> 00:13:44,360 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 146 00:13:44,440 --> 00:13:45,920 ‫- بلا جريمة... ‫- "يو بي"!‬ 147 00:13:46,000 --> 00:13:47,680 ‫"(أمبيدكار ناغار)"‬ 148 00:13:47,760 --> 00:13:50,160 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 149 00:13:50,800 --> 00:13:52,320 ‫- بلا جريمة... ‫- "يو بي"!‬ 150 00:13:52,400 --> 00:13:54,200 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 151 00:13:54,280 --> 00:13:56,280 ‫الساري الأبيض لا يليق بك.‬ 152 00:13:57,000 --> 00:13:58,360 ‫هلا أخلعه؟‬ 153 00:13:58,440 --> 00:13:59,920 ‫- بلا جريمة... ‫- "يو بي"!‬ 154 00:14:00,000 --> 00:14:01,880 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 155 00:14:01,960 --> 00:14:03,880 ‫- بلا جريمة... ‫- "أوتار براديش"!‬ 156 00:14:03,960 --> 00:14:06,440 ‫"(بيهار)"‬ 157 00:14:07,320 --> 00:14:08,840 ‫مرحباً؟‬ 158 00:14:09,480 --> 00:14:10,680 ‫نعم!‬ 159 00:14:11,520 --> 00:14:13,880 ‫الناس الذين جاؤوا قبلاً،‬ 160 00:14:14,040 --> 00:14:16,960 ‫باعونا أسلحة نارية قليلة جداً ‫ولم يعودوا قطّ!‬ 161 00:14:17,040 --> 00:14:18,000 ‫"غودو-بابلو"، صحيح؟‬ 162 00:14:18,080 --> 00:14:20,520 ‫نعم! كانوا أيضاً من "ميرزابور"!‬ 163 00:14:20,600 --> 00:14:23,040 ‫أيمكنني الاعتماد عليك ‫لتزودني بانتظام يا بني؟‬ 164 00:14:23,120 --> 00:14:25,840 ‫هؤلاء كانوا رجالي. يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 165 00:14:26,440 --> 00:14:28,440 ‫أخبرني فقط بالكمية التي تستطيع شراءها.‬ 166 00:14:28,720 --> 00:14:30,200 ‫لديّ مخزون وفير.‬ 167 00:14:30,280 --> 00:14:34,440 ‫"بيهار" تعاني دائماً من نقص في الأسلحة ‫يا بني.‬ 168 00:14:34,520 --> 00:14:37,320 ‫الشبان هنا لا يعملون سوى بمهنتين.‬ 169 00:14:37,480 --> 00:14:40,160 ‫إما مجرم أو موظف بالخدمة الإدارية الهندية.‬ 170 00:14:40,240 --> 00:14:43,800 ‫هذا ما أقوله دائماً، ‫اعمل بالخدمة الإدارية الهندية واخدم وطنك.‬ 171 00:14:43,880 --> 00:14:45,760 ‫لماذا لم تعمل بها بدورك؟‬ 172 00:14:47,640 --> 00:14:50,680 ‫كنت أتحلى بالموهبة يا بني،‬ 173 00:14:50,960 --> 00:14:52,400 ‫لكن هذا لم يثر اهتمامي.‬ 174 00:14:53,280 --> 00:14:56,760 ‫اسمع، أرسل نوعيّ الأسلحة.‬ 175 00:14:56,840 --> 00:14:58,360 ‫بأكبر قدر ممكن.‬ 176 00:14:58,440 --> 00:15:00,160 ‫"الأميرة الصغيرة"،‬ 177 00:15:00,240 --> 00:15:03,560 ‫بالإضافة إلى "جينيفر لوبيز" الفاتنة.‬ 178 00:15:03,800 --> 00:15:06,080 ‫سأرسل كلا النوعين. "جينيفر" و"لوبيز".‬ 179 00:15:06,160 --> 00:15:09,040 ‫يمكنك مراقصتهما. لكن حضّر المال.‬ 180 00:15:09,120 --> 00:15:12,200 ‫حسناً، اتفقنا. ‫افرك جيداً أيها الأحمق! حسبك!‬ 181 00:15:13,520 --> 00:15:17,840 ‫"(سونبهادرا)"‬ 182 00:15:19,760 --> 00:15:22,120 ‫كم زيارة قمنا بها اليوم يا سيد "أناند"؟‬ 183 00:15:22,200 --> 00:15:24,440 ‫15 يا سيدتي. و10 أخرى غداً.‬ 184 00:15:24,520 --> 00:15:27,800 ‫سنأخذ استراحة قصيرة ‫قبل بدء المرحلة التالية.‬ 185 00:15:53,200 --> 00:15:54,960 ‫هل تناولت عشاءك بعد؟‬ 186 00:15:56,120 --> 00:15:57,360 ‫تفضل إذاً.‬ 187 00:16:11,600 --> 00:16:12,880 ‫تبدين مجهدة.‬ 188 00:16:16,680 --> 00:16:18,320 ‫لديّ شيء...‬ 189 00:16:19,160 --> 00:16:20,600 ‫كفيل بإنعاشك.‬ 190 00:16:34,720 --> 00:16:37,000 ‫جربته في الكلية منذ سنوات قليلة.‬ 191 00:16:37,680 --> 00:16:41,640 ‫هنا يكمن جمال هذه المادة. ‫إنها تعيدك بالزمن إلى أيام الكلية.‬ 192 00:16:58,280 --> 00:17:00,640 ‫أنت بارعة جداً في إلقاء الخطب.‬ 193 00:17:01,400 --> 00:17:03,760 ‫لم لا تترشحين للانتخابات إذاً؟‬ 194 00:17:09,320 --> 00:17:11,760 ‫السياسة لا تثير اهتمامي مطلقاً.‬ 195 00:17:15,040 --> 00:17:17,960 ‫أشارك في هذا التجمع ‫فقط لأن أبي أصر على هذا.‬ 196 00:17:22,640 --> 00:17:24,080 ‫هؤلاء الآباء الملاعين،‬ 197 00:17:24,200 --> 00:17:27,480 ‫إنهم يحاولون السيطرة على حياتنا دائماً.‬ 198 00:17:38,800 --> 00:17:43,440 ‫ألم يمر نحو عام ونصف على وفاة زوجك؟‬ 199 00:17:46,040 --> 00:17:47,240 ‫لماذا تسأل؟‬ 200 00:17:49,760 --> 00:17:51,640 ‫لا، كنت أتساءل فقط.‬ 201 00:17:52,760 --> 00:17:54,560 ‫ماذا عن حياتك الجنسية؟‬ 202 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 ‫أعني أنك لم تشبعي رغباتك منذ عام ونصف.‬ 203 00:17:58,160 --> 00:18:00,320 ‫كيف تتدبرين أمرك؟‬ 204 00:18:04,480 --> 00:18:06,440 ‫أنت رجل غريب جداً.‬ 205 00:18:08,200 --> 00:18:10,520 ‫لم يتحدث إليّ أحد بهذا الأسلوب قطّ.‬ 206 00:18:13,280 --> 00:18:15,640 ‫الرجال كانوا يخشونني دائماً.‬ 207 00:18:17,160 --> 00:18:20,560 ‫أولئك الرجال حمقى بالتأكيد ‫لو كانوا يخشونك.‬ 208 00:18:24,320 --> 00:18:26,680 ‫ألم تخش أي فتاة قبلاً قطّ؟‬ 209 00:18:30,400 --> 00:18:32,200 ‫هناك فتاة واحدة كنت أخشاها.‬ 210 00:18:36,760 --> 00:18:38,320 ‫كانت حبيبتي.‬ 211 00:19:08,960 --> 00:19:10,920 ‫أنا آسف يا "شابنام".‬ 212 00:19:15,080 --> 00:19:19,560 ‫لو لم آت إلى حفل استقبالك، لكانت "دارا"...‬ 213 00:19:51,000 --> 00:19:53,200 ‫لن أعود أبداً إلى هذا المنزل.‬ 214 00:19:56,800 --> 00:19:58,560 ‫بعد ما أصابني،‬ 215 00:19:59,720 --> 00:20:01,280 ‫وأصابك...‬ 216 00:20:06,800 --> 00:20:08,960 ‫كنت سأتزوج.‬ 217 00:20:09,880 --> 00:20:11,560 ‫كنت لأستقر...‬ 218 00:20:13,320 --> 00:20:15,280 ‫كنت لأحظى بزوجة وأطفال...‬ 219 00:20:16,680 --> 00:20:18,680 ‫أنا حبلى بطفلك.‬ 220 00:20:23,800 --> 00:20:25,880 ‫لهذا اتصلت بك مجدداً.‬ 221 00:20:27,400 --> 00:20:31,160 ‫تعلم كم أشعر بالوحدة هنا.‬ 222 00:20:34,520 --> 00:20:35,920 ‫هلّا تظل هنا؟‬ 223 00:20:40,760 --> 00:20:42,640 ‫سأفعل أي شيء لأجلك يا سيدتي.‬ 224 00:21:13,400 --> 00:21:14,560 ‫"عيادة ومختبر دكتور (مادوشودان شارما) ‫للأمراض الجنسية‬ 225 00:21:14,640 --> 00:21:15,720 ‫اسم المريض: (أكانداناند تريباتي)"‬ 226 00:21:28,000 --> 00:21:29,320 ‫راقبوا المكان.‬ 227 00:21:39,520 --> 00:21:41,040 ‫رجالي يراقبون المكان.‬ 228 00:21:42,960 --> 00:21:45,520 ‫سيتصلون فور أن تردهم أي معلومات.‬ 229 00:21:45,560 --> 00:21:49,280 ‫الحيوان الجريح أخطر.‬ 230 00:21:50,240 --> 00:21:52,040 ‫واصل تحرياتك يا "مقبول".‬ 231 00:21:52,400 --> 00:21:53,520 ‫نعم يا "باوجي".‬ 232 00:22:21,560 --> 00:22:23,640 ‫"(سلطانبور) 130 كم - (ديواريا) 60 كم"‬ 233 00:22:24,280 --> 00:22:26,040 ‫"(غازيبور) 90 كم"‬ 234 00:22:50,600 --> 00:22:52,440 ‫العمل سيدرّ علينا المال.‬ 235 00:22:52,520 --> 00:22:55,200 ‫يجب أن نستغل ذلك المال في جني أموال أكثر.‬ 236 00:22:55,280 --> 00:22:59,480 ‫لا نستطيع حتى إيداع ذلك المال في المصرف ‫لنجني من ورائه بعض الفائدة.‬ 237 00:23:00,200 --> 00:23:04,000 ‫هل تتذكرين ذلك الوكيل العقاري ‫الذي باع الشقة في خلال يومين فقط؟‬ 238 00:23:05,320 --> 00:23:07,240 ‫سيستثمر هذا المال لأجلنا.‬ 239 00:23:16,080 --> 00:23:19,400 ‫آسفة، ظننت أن هذه غرفة "غودو".‬ 240 00:23:20,560 --> 00:23:21,960 ‫هذه غرفته بالفعل.‬ 241 00:23:24,680 --> 00:23:26,680 ‫ادخلي يا "شابنام".‬ 242 00:23:31,720 --> 00:23:32,880 ‫اجلسي.‬ 243 00:23:56,040 --> 00:23:58,240 ‫أردت التحدث إليك فحسب.‬ 244 00:23:59,040 --> 00:24:01,520 ‫منذ بضعة أيام، أتيت لتعتذر مني...‬ 245 00:24:02,800 --> 00:24:08,440 ‫كل ما أردت قوله هو أنه يكفي أنك تفهم ألمي.‬ 246 00:24:10,960 --> 00:24:12,840 ‫أستطيع فهم ألمك‬ 247 00:24:13,760 --> 00:24:16,280 ‫لأنني جربت الألم ذاته.‬ 248 00:24:27,960 --> 00:24:31,120 ‫لقد تأخر الوقت جداً. ربما يجدر بك النوم.‬ 249 00:24:31,320 --> 00:24:33,160 ‫لن يتمكن من النوم إلا إذا رحلت.‬ 250 00:24:35,440 --> 00:24:39,480 ‫وهو ما زال يتعافى، السهر ليس مفيداً له.‬ 251 00:24:46,040 --> 00:24:47,320 ‫حسناً.‬ 252 00:24:54,000 --> 00:24:56,200 ‫أي غرفة تخصك يا "غولو"؟‬ 253 00:24:56,440 --> 00:24:59,400 ‫الغرفة المجاورة. لكنني أنام هنا.‬ 254 00:25:05,320 --> 00:25:07,240 ‫"(لكناو)"‬ 255 00:25:14,680 --> 00:25:17,360 ‫هذه أول مرة تأتي إلى الغرفة، أليس كذلك؟‬ 256 00:25:20,640 --> 00:25:23,760 ‫لو احتجت إلى شيء يا "ديمبي"، فأخبريني.‬ 257 00:25:27,320 --> 00:25:29,880 ‫أتمنى أن تتوخي الحذر هنا.‬ 258 00:25:29,960 --> 00:25:32,400 ‫نعم. أشعر بالأمان هنا.‬ 259 00:25:32,600 --> 00:25:33,920 ‫اجلس...‬ 260 00:25:38,720 --> 00:25:40,760 ‫لا تختلطي بالآخرين أكثر من اللازم.‬ 261 00:25:42,560 --> 00:25:44,280 ‫اهتمي بأمورك الخاصة فقط.‬ 262 00:25:49,880 --> 00:25:51,320 ‫هذا جيد.‬ 263 00:25:51,920 --> 00:25:55,960 ‫أنت؟ يا لها من مصادفة، صحيح؟‬ 264 00:25:56,560 --> 00:25:59,440 ‫التقينا في نزل الشباب أيضاً ‫المرة الماضية. أتتذكر؟‬ 265 00:25:59,520 --> 00:26:01,960 ‫التقينا خارجاً، وليس في الغرفة.‬ 266 00:26:02,240 --> 00:26:03,760 ‫نعم. أنت محق.‬ 267 00:26:03,840 --> 00:26:05,840 ‫ألست ذلك المستثمر؟‬ 268 00:26:06,560 --> 00:26:07,760 ‫يجب أن نتحدث.‬ 269 00:26:08,840 --> 00:26:10,200 ‫بالتأكيد، فلنتحدث.‬ 270 00:26:10,320 --> 00:26:13,760 ‫حاسوبي لم يكن يعمل، لقد جاء ليصلحه.‬ 271 00:26:13,880 --> 00:26:17,040 ‫نعم، سأفحص الحاسوب فقط يا "ديمبي".‬ 272 00:26:17,120 --> 00:26:19,640 ‫ولو حدثت أي مشكلة، اتصلي بي.‬ 273 00:26:19,720 --> 00:26:20,880 ‫سآتي إليك.‬ 274 00:26:23,560 --> 00:26:26,520 ‫- أأنت خبير بالحاسبات الآلية أيضاً؟ ‫- إنه متعدد المواهب.‬ 275 00:26:26,600 --> 00:26:28,880 ‫إنه يساعدني أحياناً في دروس المحاسبة.‬ 276 00:26:28,960 --> 00:26:30,560 ‫لذا طلبت منه المساعدة.‬ 277 00:26:33,040 --> 00:26:37,320 ‫"ديمبي"، طلبت منك ‫أن تحضري بسكويتاً بالقشدة، لكنك لم تفعلي.‬ 278 00:26:37,920 --> 00:26:40,320 ‫لا بأس. هذا سيفي بالغرض.‬ 279 00:26:41,160 --> 00:26:43,240 ‫يبدو أنك خبير بأمور شتى.‬ 280 00:26:45,240 --> 00:26:46,360 ‫بالطبع.‬ 281 00:26:52,280 --> 00:26:54,400 ‫لا أريد رؤيته هنا مجدداً.‬ 282 00:26:55,800 --> 00:26:58,600 ‫هذه مشكلة الرجال من أمثالك يا سيدي.‬ 283 00:27:00,400 --> 00:27:04,680 ‫أمثالك من الرجال يريدون السيطرة ‫على حياة النساء، أليس كذلك؟‬ 284 00:27:05,680 --> 00:27:08,160 ‫لقد تغيّر الزمن، ويجب أن تتغير أيضاً.‬ 285 00:27:08,760 --> 00:27:10,120 ‫أخي!‬ 286 00:27:11,080 --> 00:27:13,480 ‫هذه الغرفة صغيرة جداً.‬ 287 00:27:15,160 --> 00:27:18,000 ‫ستتأذى لو قمت بأي حركات بهلوانية.‬ 288 00:27:19,240 --> 00:27:20,800 ‫وثمة فتاتان هنا.‬ 289 00:27:21,720 --> 00:27:23,440 ‫لنحسم هذا الأمر خارجاً.‬ 290 00:27:26,120 --> 00:27:29,280 ‫هيا بنا. لست خائفاً منك.‬ 291 00:27:40,240 --> 00:27:41,440 ‫أخي!‬ 292 00:27:41,520 --> 00:27:44,520 ‫أنا لست غبياً. هل رأيت حجمك؟‬ 293 00:27:44,880 --> 00:27:47,120 ‫في الواقع، لديّ سمعة لأحافظ عليها هنا.‬ 294 00:27:47,200 --> 00:27:49,920 ‫ستخرّب سمعتي لو ضربتني.‬ 295 00:27:50,000 --> 00:27:53,600 ‫وأنت تنقض عليّ كغوريلا شرسة بدون سبب وجيه.‬ 296 00:27:54,000 --> 00:27:56,080 ‫لا تأخذ الأمر بشكل شخصي يا أخي.‬ 297 00:27:56,360 --> 00:27:57,800 ‫وأنت أيتها الصغيرة،‬ 298 00:27:57,960 --> 00:28:01,080 ‫تعالي إلى المكتب لو أردت مناقشة الأعمال.‬ 299 00:28:01,400 --> 00:28:03,920 ‫حسناً يا "ديمبي"، إلى اللقاء. ‫صحبتك السلامة.‬ 300 00:28:04,000 --> 00:28:05,120 ‫حسناً.‬ 301 00:28:07,760 --> 00:28:09,760 ‫أنا أعرفه بالكاد، هذا كل شيء.‬ 302 00:28:09,840 --> 00:28:11,600 ‫لا تقلق أرجوك.‬ 303 00:28:12,280 --> 00:28:15,240 ‫و"روبن" ليس شخصاً سيئاً.‬ 304 00:28:15,560 --> 00:28:18,240 ‫لقد تأخرنا. افتحي الباب.‬ 305 00:28:24,440 --> 00:28:28,280 ‫- كم المبلغ الذي تريد استثماره؟ ‫- انظر، لديّ 500 ألف.‬ 306 00:28:28,560 --> 00:28:30,160 ‫أردت أن أستثمر 700 ألف،‬ 307 00:28:30,240 --> 00:28:33,160 ‫ثم قررت أن أدخر 200 ألف جانباً للحج.‬ 308 00:28:33,280 --> 00:28:35,240 ‫لقد حرّكت مشاعري لتوك.‬ 309 00:28:36,400 --> 00:28:38,760 ‫أمي تريد السفر إلى الحج أيضاً.‬ 310 00:28:39,600 --> 00:28:42,040 ‫- هذه فكرة بديعة. ‫- انظر.‬ 311 00:28:47,840 --> 00:28:49,880 ‫ستسافر عندما يشاء الله.‬ 312 00:28:50,000 --> 00:28:53,400 ‫نعم، هذا صحيح. حسناً، إلى اللقاء.‬ 313 00:28:55,280 --> 00:28:56,920 ‫السيد "هالك" لم يأت؟‬ 314 00:28:58,000 --> 00:29:00,040 ‫كان ليندم لو جاء.‬ 315 00:29:00,120 --> 00:29:02,360 ‫كنت لتندم أنت لو جاء.‬ 316 00:29:02,440 --> 00:29:03,840 ‫لذا طلبت منه ألا يأتي.‬ 317 00:29:04,520 --> 00:29:06,520 ‫أنت أوصدت الباب وهربت.‬ 318 00:29:07,360 --> 00:29:09,040 ‫لكنكم فتحتموه.‬ 319 00:29:09,560 --> 00:29:11,400 ‫أنا رجل بسيط،‬ 320 00:29:11,480 --> 00:29:15,360 ‫وأخبريه من فضلك ‫أنني لست على علاقة عاطفية بـ"ديمبي".‬ 321 00:29:15,720 --> 00:29:17,120 ‫نريد أن نستثمر هذا المال.‬ 322 00:29:18,360 --> 00:29:20,880 ‫لو أحضرت المال نقداً، ‫ستتقاضين أرباحه نقداً.‬ 323 00:29:20,960 --> 00:29:23,800 ‫بدون معاملات ورقية. أنا "روبن".‬ 324 00:29:24,640 --> 00:29:26,680 ‫أعطيتنا بطاقة عملك قبلاً بالفعل.‬ 325 00:29:26,760 --> 00:29:30,160 ‫أعطيتها للسيد "هالك". ‫إنه سريع الغضب قليلاً.‬ 326 00:29:30,720 --> 00:29:35,160 ‫- ماذا لو تخاصمتما؟ ‫- أريد عائداً بقدر ضعف وربع.‬ 327 00:29:35,440 --> 00:29:38,800 ‫قد تحصلين على عائد أكثر، ‫لكنني لا أستطيع أن أضمن هذا.‬ 328 00:29:40,320 --> 00:29:44,600 ‫في هذه الحالة، لا أستطيع أن أضمن ‫ما قد أفعله بك، أنا والسيد "هالك".‬ 329 00:29:47,760 --> 00:29:49,440 ‫هذا منطقيّ.‬ 330 00:29:51,000 --> 00:29:52,240 ‫هل أنت خائف؟‬ 331 00:29:54,960 --> 00:29:59,160 ‫لا. لديّ عملاء كثيرون مثلك.‬ 332 00:30:06,000 --> 00:30:08,400 ‫مرحباً يا سيدي. نعم.‬ 333 00:30:08,960 --> 00:30:12,120 ‫حسناً، بالطبع. سأحضر لك المال. اتفقنا.‬ 334 00:30:33,160 --> 00:30:34,760 ‫هل "روبن" بالداخل؟‬ 335 00:30:57,160 --> 00:30:58,560 ‫أهذا السلاح يخصك؟‬ 336 00:31:00,440 --> 00:31:03,640 ‫هل تجيدين استخدامه أم تتباهين به فحسب؟‬ 337 00:31:07,840 --> 00:31:09,440 ‫هل جئت لتستثمري أموالك؟‬ 338 00:31:13,320 --> 00:31:15,960 ‫أأنت من "لكناو"؟ أأنت محلية؟‬ 339 00:31:21,680 --> 00:31:25,720 ‫إن لم تكوني من هنا، ‫فينبغي أن تجربي أكلات "هازراتانج" الخفيفة.‬ 340 00:31:25,800 --> 00:31:27,000 ‫إنها لذيذة.‬ 341 00:31:27,360 --> 00:31:30,640 ‫سأذهب إلى هناك بدوري ‫لأنني لست من هنا أيضاً.‬ 342 00:31:30,760 --> 00:31:34,120 ‫سيدي، لم تكبدت عناء الدخول؟‬ 343 00:31:34,200 --> 00:31:37,320 ‫- كنت سأجلب المال لك خارجاً. ‫- كلا، لا مشكلة.‬ 344 00:31:37,400 --> 00:31:39,440 ‫تمكنت على الأقل من مقابلة شخص جديد.‬ 345 00:31:39,720 --> 00:31:40,880 ‫إنها كثيرة الكلام.‬ 346 00:31:43,160 --> 00:31:44,320 ‫كيف حال أمك؟‬ 347 00:31:44,400 --> 00:31:46,360 ‫كف عن المزاح معي يا سيدي.‬ 348 00:31:47,160 --> 00:31:48,000 ‫حسناً.‬ 349 00:31:48,080 --> 00:31:52,680 ‫تفضل. هذا وصل اليوم تواً.‬ 350 00:31:53,400 --> 00:31:54,720 ‫عظيم.‬ 351 00:31:55,120 --> 00:31:56,560 ‫كيف حال "دادا تياغي"؟‬ 352 00:31:56,800 --> 00:31:57,640 ‫أبي بخير.‬ 353 00:31:57,720 --> 00:31:59,360 ‫الاتفاق سيكون وفقاً لشروطي.‬ 354 00:31:59,440 --> 00:32:02,480 ‫حسناً، هل تستطيعين الكلام إذاً؟‬ 355 00:32:03,200 --> 00:32:05,240 ‫لا أتحدث بدون سبب.‬ 356 00:32:10,000 --> 00:32:15,240 ‫"ديواريا" و"باستي" و"سلطانبور" و"غازيبور".‬ 357 00:32:16,520 --> 00:32:18,600 ‫هذه هي المقاطعات الـ4 يا سيدي،‬ 358 00:32:18,960 --> 00:32:22,080 ‫التي بدأت فيها تجارة الأفيون مجدداً.‬ 359 00:32:25,200 --> 00:32:26,800 ‫اطلب عقد اجتماع يا "مقبول".‬ 360 00:32:32,720 --> 00:32:36,400 ‫نعلم أنك بحاجة إلى دعم مادي،‬ 361 00:32:36,480 --> 00:32:39,360 ‫لأجل الانتخابات. نحن...‬ 362 00:32:40,480 --> 00:32:42,120 ‫مستعدون لمنحك أرباحنا.‬ 363 00:32:43,400 --> 00:32:44,560 ‫لا.‬ 364 00:32:45,200 --> 00:32:48,280 ‫لو فعلتم هذا لأجلي، ستفعلونه بفتور.‬ 365 00:32:49,760 --> 00:32:51,520 ‫افعلوا هذا لأجلكم.‬ 366 00:32:52,360 --> 00:32:55,720 ‫لو فاز كبير الوزراء بالانتخابات بدعمكم،‬ 367 00:32:56,440 --> 00:32:59,600 ‫فستحظون بالسلطة بدوركم.‬ 368 00:33:01,680 --> 00:33:03,400 ‫ما أعنيه،‬ 369 00:33:03,920 --> 00:33:07,040 ‫أحضروا طلبات شراء أسلحة أكثر. ‫الدفع مقدماً.‬ 370 00:33:07,720 --> 00:33:10,040 ‫سيدي، نستطيع أن نطلب أسلحة أكثر،‬ 371 00:33:10,680 --> 00:33:13,200 ‫لكن حالة العمل راكدة.‬ 372 00:33:13,280 --> 00:33:16,760 ‫- نحن نفتقر إلى المال اللازم. ‫- لأنكم دفعتم المال لـ"لالا".‬ 373 00:33:23,520 --> 00:33:26,640 ‫أنت خلعت ضرس العقل الشهر الماضي، ‫أعلم هذا أيضاً.‬ 374 00:33:27,760 --> 00:33:31,760 ‫أتعتقد أنني لن أعرف لو سلّم أحد ‫شاحنة مليئة بالأفيون في "بورفانشال"؟‬ 375 00:33:31,840 --> 00:33:34,800 ‫نصحته... ألا يفعل هذا يا سيد "كالين".‬ 376 00:33:35,040 --> 00:33:36,680 ‫لكنكما اشتريتما الشحنة.‬ 377 00:33:38,960 --> 00:33:41,360 ‫"غازيبور" و"سلطانبور"، أنتما أيضاً.‬ 378 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 ‫هل سهّل "غودو" تلك الصفقة؟‬ 379 00:33:49,760 --> 00:33:52,000 ‫نعم يا سيد "كالين".‬ 380 00:33:56,720 --> 00:34:00,400 ‫اليوم، لن أتخذ أي قرارات ‫بشأن صفقاتكم مع "لالا".‬ 381 00:34:02,120 --> 00:34:04,600 ‫"مونا تريباتي" سيتخذ القرار.‬ 382 00:34:07,120 --> 00:34:09,480 ‫إنه وريث هذا العرش.‬ 383 00:34:10,720 --> 00:34:14,160 ‫سأسلّمه مقاليد الأمور في الوقت المناسب.‬ 384 00:34:15,680 --> 00:34:17,680 ‫"مونا"، قرر مصيرهم بنفسك.‬ 385 00:34:18,440 --> 00:34:20,040 ‫لك مطلق الحرية في هذا.‬ 386 00:34:23,640 --> 00:34:26,960 ‫سيدي... السيد "مونا" لم يثبت شجاعته بعد...‬ 387 00:34:39,920 --> 00:34:44,400 ‫التعامل مع "لالا" يعني خيانة العرش.‬ 388 00:34:46,080 --> 00:34:49,040 ‫ولو خنتم العرش، فأنتم هالكون لا محالة.‬ 389 00:34:51,080 --> 00:34:52,400 ‫"مونا"!‬ 390 00:34:58,840 --> 00:35:00,280 ‫سيدي،‬ 391 00:35:01,480 --> 00:35:03,880 ‫أنت تفكر كزعيم مافيا.‬ 392 00:35:04,480 --> 00:35:06,520 ‫والآن، فكر كرجل أعمال.‬ 393 00:35:07,600 --> 00:35:10,680 ‫ستمدهم بالأفيون ‫وستحصل على ربح قدره 10 بالمئة.‬ 394 00:35:12,200 --> 00:35:16,760 ‫اسمح لهم بالشراء من "لالا". ‫يمكنك أخذ الربح مباشرةً بدلاً من هذا.‬ 395 00:35:16,840 --> 00:35:18,960 ‫لن يجرؤوا على رفض هذا.‬ 396 00:35:23,680 --> 00:35:25,480 ‫أجل. نعم يا سيدي.‬ 397 00:35:28,120 --> 00:35:29,640 ‫"مونا".‬ 398 00:35:31,080 --> 00:35:32,480 ‫20 بالمئة.‬ 399 00:35:35,560 --> 00:35:36,920 ‫ولا تنسوا...‬ 400 00:35:37,880 --> 00:35:41,440 ‫سواء كنت على العرش، أو "مونا"،‬ 401 00:35:42,120 --> 00:35:43,960 ‫ستظل القاعدة على حالها.‬ 402 00:35:45,680 --> 00:35:48,680 ‫القرار الذي يُتخذ هنا لن تكون فيه رجعة.‬ 403 00:35:52,480 --> 00:35:54,640 ‫وسأضيف قاعدة جديدة.‬ 404 00:35:55,880 --> 00:35:58,320 ‫الشخص الذي يعتلي عرش "ميرزابور"...‬ 405 00:35:59,520 --> 00:36:01,280 ‫يحق له تغيير القواعد وقتما يشاء.‬ 406 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 ‫عمي.‬ 407 00:36:13,560 --> 00:36:15,520 ‫هذا اجتماعنا الأول...‬ 408 00:36:16,560 --> 00:36:18,600 ‫لكن هذه الرابطة قديمة الأزل.‬ 409 00:36:21,480 --> 00:36:24,480 ‫منذ وقت ليس ببعيد، جلس أبوك هنا معنا...‬ 410 00:36:25,280 --> 00:36:27,160 ‫واليوم حان دورك.‬ 411 00:36:27,280 --> 00:36:28,520 ‫هذا يسعدني.‬ 412 00:36:30,280 --> 00:36:34,480 ‫اسمع، الرابطة التي لم أستطع تكوينها ‫مع أبيك،‬ 413 00:36:35,760 --> 00:36:40,880 ‫أريدك أن تكوّنها... مع "مونا".‬ 414 00:36:42,640 --> 00:36:46,040 ‫سنفعل هذا يا عمي. "مونا" أخي.‬ 415 00:37:01,160 --> 00:37:03,560 ‫ظننتك تحتفل هنا،‬ 416 00:37:05,160 --> 00:37:07,600 ‫لكنك تحتسي الشراب هنا بمفردك تماماً.‬ 417 00:37:11,520 --> 00:37:13,800 ‫أنا أحتفل بمفردي هذه الأيام.‬ 418 00:37:14,160 --> 00:37:16,440 ‫لست بمفردك عندما أكون معك.‬ 419 00:37:28,800 --> 00:37:31,960 ‫- هلا نجرب؟ ‫- بالتأكيد.‬ 420 00:37:32,880 --> 00:37:34,120 ‫أحضر لنا كأسين.‬ 421 00:37:36,480 --> 00:37:39,840 ‫هل أنت أصم أيها الوغد؟ ‫أمرتك أن تحضر كأسين.‬ 422 00:37:39,920 --> 00:37:42,960 ‫ذلك الوغد، كنت لأقتله بحلول الآن. ‫لم أعطيته كل هذه الحرية؟‬ 423 00:37:43,040 --> 00:37:46,680 ‫إنه أصم في الواقع. وأبكم أيضاً. ‫منذ الطفولة.‬ 424 00:38:01,480 --> 00:38:02,760 ‫أنت أيها الأبله!‬ 425 00:38:06,600 --> 00:38:08,760 ‫هلا نجرب الآن؟‬ 426 00:38:17,760 --> 00:38:19,040 ‫أهذا كل شيء؟‬ 427 00:38:19,880 --> 00:38:21,160 ‫هذا نبيذ.‬ 428 00:38:21,800 --> 00:38:22,880 ‫فهمت.‬ 429 00:38:38,680 --> 00:38:40,160 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 430 00:38:43,920 --> 00:38:46,640 ‫أنحن نحتسي شراباً أم نشتري مزيلاً للعرق؟‬ 431 00:38:50,480 --> 00:38:52,600 ‫هناك أسلوب معين لاحتساء النبيذ.‬ 432 00:38:56,000 --> 00:38:57,280 ‫على أي حال...‬ 433 00:39:00,320 --> 00:39:04,760 ‫أبي أعلن على الأقل أنني الوريث المستقبلي ‫لعرش "ميرزابور".‬ 434 00:39:07,480 --> 00:39:09,640 ‫أبوك اتخذ القرار الصائب.‬ 435 00:39:11,040 --> 00:39:14,960 ‫وعلى أي حال، إنه يتخذ كل القرارات هنا، ‫سواء كانت صائبة أو خطأ.‬ 436 00:39:21,840 --> 00:39:23,040 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 437 00:39:23,840 --> 00:39:28,160 ‫أنا أتخذ القرارات أيضاً. ‫بيع الأسلحة والسيطرة على موزعي الأسلحة.‬ 438 00:39:29,360 --> 00:39:33,000 ‫وهذه الحشود الانتخابية، كلها تحت قيادتي.‬ 439 00:39:42,400 --> 00:39:44,560 ‫متى اكتشفت أمر "غودو"؟‬ 440 00:39:49,600 --> 00:39:50,840 ‫منذ أيام قليلة.‬ 441 00:39:52,920 --> 00:39:55,680 ‫ألم ترغب في الذهاب لقتله؟‬ 442 00:39:56,440 --> 00:40:00,120 ‫أردت فعل هذا بشدة، لكن أبي منعني.‬ 443 00:40:01,120 --> 00:40:04,200 ‫وكنت تقول إنك تتخذ كل القرارات.‬ 444 00:40:06,480 --> 00:40:08,040 ‫لا تسئ فهمي يا "مونا"،‬ 445 00:40:09,280 --> 00:40:11,880 ‫لكن أباك يتخذ كل القرارات هنا.‬ 446 00:40:18,120 --> 00:40:20,640 ‫لو كنت تعرف مكان "غودو"، لماذا تنتظر إذاً؟‬ 447 00:40:21,680 --> 00:40:23,680 ‫هذا ما فكرت فيه بالضبط.‬ 448 00:40:25,200 --> 00:40:27,160 ‫وكنت محقاً تماماً.‬ 449 00:40:27,640 --> 00:40:29,320 ‫"غودو بانديت"،‬ 450 00:40:29,600 --> 00:40:33,600 ‫ابن السافلة هذا اعتدى على عملك وحبيبتك.‬ 451 00:40:37,760 --> 00:40:41,360 ‫لو كنت قد عقدت العزم بالفعل على قتله، ‫فلنفعل هذا.‬ 452 00:40:41,440 --> 00:40:45,360 ‫أنا وأنت، سنقتله معاً.‬ 453 00:40:53,600 --> 00:40:56,120 ‫سأذهب إلى هناك منتحلاً شخصية مشتري أفيون.‬ 454 00:40:56,440 --> 00:40:58,840 ‫يجب أن تقدّمني لـ"غودو بانديت".‬ 455 00:40:59,680 --> 00:41:01,280 ‫الأمر سيكون خطراً يا "شاراد".‬ 456 00:41:03,120 --> 00:41:07,680 ‫الوضع كان أخطر في الاجتماع. ‫"مونا تريباتي" كان سيقتلك.‬ 457 00:41:08,680 --> 00:41:10,360 ‫أنا أنقذت حياتك.‬ 458 00:41:11,640 --> 00:41:13,280 ‫ألست مديناً لي؟‬ 459 00:41:27,080 --> 00:41:30,960 ‫"(باليا)"‬ 460 00:42:33,080 --> 00:42:36,920 ‫أقدّم لك "ناند كيشوري". يريد شراء الأفيون.‬ 461 00:42:37,560 --> 00:42:39,000 ‫أين "غودو"؟‬ 462 00:42:48,760 --> 00:42:51,080 ‫أتيت إلى هنا لتبرم صفقة،‬ 463 00:42:51,320 --> 00:42:53,920 ‫لذا يجب أن تتحلى ببعض الثقة، أتفهم مقصدي؟‬ 464 00:42:54,320 --> 00:42:55,680 ‫أحضرت مالاً معي.‬ 465 00:43:14,680 --> 00:43:15,880 ‫اسمع.‬ 466 00:43:17,680 --> 00:43:20,840 ‫يجب أن تتم الصفقة بيني وبين "غودو".‬ 467 00:43:22,080 --> 00:43:25,520 ‫لا أريد مناقشة الصفقة أمامه.‬ 468 00:43:30,840 --> 00:43:32,160 ‫تعال معي.‬ 469 00:45:20,680 --> 00:45:22,360 ‫تعالي من فضلك.‬ 470 00:45:27,240 --> 00:45:31,240 ‫مهما حدث، لا تتوقفي عن الغناء.‬ 471 00:45:32,240 --> 00:45:34,440 ‫واصلي أغنية "متخبطين" خاصتك.‬ 472 00:46:19,640 --> 00:46:21,280 ‫ما دمت لم أجلب سلاحي،‬ 473 00:46:22,840 --> 00:46:24,200 ‫لماذا تضع سلاحك هنا إذاً؟‬ 474 00:46:25,440 --> 00:46:27,280 ‫وغيرت الموقع أيضاً.‬ 475 00:46:49,560 --> 00:46:54,440 ‫لماذا لم تشتر الأفيون من الزعيم ‫الذي جلبك إلى هنا؟‬ 476 00:46:55,720 --> 00:46:59,520 ‫أبحث عن كمية أكبر وتموين منتظم.‬ 477 00:47:00,400 --> 00:47:02,080 ‫هذا يفوق مستواه.‬ 478 00:47:04,680 --> 00:47:07,920 ‫سألتك لأنني لم أسمع بشبكتك قبلاً.‬ 479 00:47:15,560 --> 00:47:18,640 ‫أحضرت لك المال وأريد الأفيون.‬ 480 00:47:19,080 --> 00:47:21,840 ‫لست بحاجة إلى معرفة شيء أكثر من هذا،‬ 481 00:47:22,520 --> 00:47:24,240 ‫وأنا لست بحاجة إلى إخبارك.‬ 482 00:47:38,040 --> 00:47:39,840 ‫سأعدّ المال لأجلك،‬ 483 00:47:40,760 --> 00:47:43,240 ‫لكيلا يكون هناك أي مجال للشك.‬ 484 00:47:43,320 --> 00:47:45,520 ‫ما سبب العجلة في عد المال؟‬ 485 00:47:46,440 --> 00:47:49,000 ‫تحقق من جودة الأفيون أولاً.‬ 486 00:48:16,200 --> 00:48:17,600 ‫أهي جودة عالية؟‬ 487 00:48:19,640 --> 00:48:21,360 ‫أيمكنه أن يجعلك منتشياً؟‬ 488 00:48:23,280 --> 00:48:26,000 ‫إنه جيد. سيجعلك منتشياً.‬ 489 00:48:28,360 --> 00:48:29,760 ‫حسناً إذاً.‬ 490 00:48:32,920 --> 00:48:33,960 ‫اذهب لمؤخرة الحانة.‬ 491 00:48:34,080 --> 00:48:37,040 ‫هيا. مهلاً، ماذا تفعل هنا؟ اخرج.‬ 492 00:48:37,280 --> 00:48:38,400 ‫"مونا".‬ 493 00:48:41,280 --> 00:48:42,280 ‫أنت!‬ 494 00:48:43,400 --> 00:48:45,000 ‫أنت أيها الأبله.‬ 495 00:48:45,640 --> 00:48:48,080 ‫أنت... أيها الأصم اللعين!‬ 496 00:48:51,320 --> 00:48:53,160 ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬ 497 00:48:56,320 --> 00:48:57,680 ‫هذا ليس أفيوناً.‬ 498 00:49:12,520 --> 00:49:14,680 ‫"ناند كيشوري"، ما اسمك؟‬ 499 00:49:23,760 --> 00:49:25,800 ‫أنا... مهلاً، انتظر.‬ 500 00:49:26,000 --> 00:49:28,440 ‫اجلس! أخفض سلاحك، أخفضه!‬ 501 00:49:36,800 --> 00:49:40,160 ‫اسمي "شاراد شوكلا" يا ابن السافلة "غودو".‬ 502 00:49:40,960 --> 00:49:43,680 ‫لا بد أنك تحفظ الحروف الأبجدية أيضاً.‬ 503 00:49:46,240 --> 00:49:48,400 ‫أنا علّمتها لأبيك.‬ 504 00:49:51,120 --> 00:49:53,120 ‫هو أهان أمي،‬ 505 00:49:53,880 --> 00:49:55,640 ‫وأنت أيضاً.‬ 506 00:49:56,120 --> 00:49:57,760 ‫أنا نكلت به،‬ 507 00:49:59,080 --> 00:50:00,240 ‫وأنت ستلقى نفس مصيره.‬ 508 00:50:05,480 --> 00:50:06,360 ‫ماذا حدث؟‬ 509 00:50:06,480 --> 00:50:08,920 ‫نحن هالكون. يجب أن نطلب مزيداً من الرجال.‬ 510 00:50:09,000 --> 00:50:09,960 ‫أنت...‬ 511 00:50:13,880 --> 00:50:15,800 ‫خذ هذه يا ابن السافلة!‬ 512 00:50:29,240 --> 00:50:31,160 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 513 00:50:39,120 --> 00:50:40,320 ‫أنت!‬ 514 00:50:53,760 --> 00:50:55,080 ‫أنت!‬ 515 00:51:18,480 --> 00:51:21,880 ‫يا ابن السافلة! أيها الوغد!‬ 516 00:51:29,120 --> 00:51:30,280 ‫- تعال هنا.‬ 517 00:51:39,360 --> 00:51:40,960 ‫تحرك يا ابن السافلة!‬ 518 00:52:14,200 --> 00:52:15,960 ‫سأقضي عليك.‬ 519 00:52:40,160 --> 00:52:41,840 ‫أيها اللعين.‬ 520 00:52:47,240 --> 00:52:49,000 ‫يا ابن السافلة...‬ 521 00:53:55,040 --> 00:53:58,880 ‫سأقتلك.‬ 522 00:54:24,760 --> 00:54:26,360 ‫يا ابن السافلة.‬ 523 00:54:26,680 --> 00:54:30,400 ‫مت! مت أيها اللعين!‬ 524 00:54:42,760 --> 00:54:43,960 ‫يا ابن الـ...‬ 525 00:54:44,160 --> 00:54:45,600 ‫اذهبوا وفتشوا هناك!‬ 526 00:54:45,680 --> 00:54:46,800 ‫سيدي.‬ 527 00:54:46,880 --> 00:54:49,040 ‫- هيا بنا يا "مونا". ‫- سأقتلك.‬ 528 00:54:49,120 --> 00:54:52,880 ‫- دعني وشأني يا "شاراد". ‫- هلم! هيا بنا يا "مونا"!‬ 529 00:54:52,960 --> 00:54:54,960 ‫سأقتله.‬ 530 00:55:02,400 --> 00:55:04,440 ‫هيا بنا يا "مونا"!‬ 531 00:55:09,080 --> 00:55:11,680 ‫سيدي، إنهم يفرون عبر البوابة الخلفية!‬ 532 00:55:11,800 --> 00:55:13,640 ‫أنت، أحضر السيارة! اتبعوهم!‬ 533 00:55:13,720 --> 00:55:15,360 ‫حسناً يا سيدي! مهلاً...‬ 534 00:55:33,040 --> 00:55:34,720 ‫سيد "غودو".‬ 535 00:55:36,160 --> 00:55:37,480 ‫سيد "غودو".‬ 536 00:56:35,400 --> 00:56:37,040 ‫"(ميرزابور)"‬ 537 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 538 00:58:17,080 --> 00:58:19,080 ‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬