1 00:00:23,760 --> 00:00:25,480 ‫‫أشعر بالخوف.‬ 2 00:00:25,560 --> 00:00:27,440 ‫‫ماذا لو لم يأت أحد؟‬ 3 00:00:27,800 --> 00:00:28,680 ‫‫لنر.‬ 4 00:00:28,760 --> 00:00:29,880 ‫‫لا تبدئي القلق من الآن.‬ 5 00:00:31,800 --> 00:00:33,280 ‫‫ركزي على خطابك فحسب.‬ 6 00:00:40,840 --> 00:00:41,720 ‫‫ما كل هذا؟‬ 7 00:00:44,200 --> 00:00:46,000 ‫‫أخبرتك أنني سأتصيد الأصوات لك.‬ 8 00:00:46,080 --> 00:00:47,360 ‫‫لذا أجريت الترتيبات.‬ 9 00:00:47,480 --> 00:00:49,200 ‫‫- مرحبا يا سيدي. ‫- مرحبا.‬ 10 00:00:49,680 --> 00:00:50,840 ‫‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 11 00:00:50,920 --> 00:00:52,040 ‫‫يبدو هذا رائعا.‬ 12 00:00:53,160 --> 00:00:54,440 ‫‫أعتقد أنه يعجبها.‬ 13 00:00:56,520 --> 00:00:59,640 ‫‫حسنا إذن، قمنا بدورنا.‬ 14 00:01:00,200 --> 00:01:01,200 ‫‫حان دورك الآن.‬ 15 00:01:01,920 --> 00:01:03,160 ‫‫انتخبوا "غولو غوبتا".‬ 16 00:01:04,000 --> 00:01:05,400 ‫‫"غولو غوبتا"، تذكروا الاسم.‬ 17 00:01:05,480 --> 00:01:06,320 ‫‫ها هي.‬ 18 00:01:21,880 --> 00:01:25,440 ‫‫أنا "غاجاغاميني غوبتا"،‬ 19 00:01:26,120 --> 00:01:27,680 ‫‫المعروفة باسم "غولو"،‬ 20 00:01:29,120 --> 00:01:31,600 ‫‫المرشحة لرئاسة اتحاد الطلاب...‬ 21 00:01:33,920 --> 00:01:34,960 ‫‫أنا متوترة بعض الشيء.‬ 22 00:01:39,600 --> 00:01:42,120 ‫‫ليس لديكم سبب لتثقوا بي.‬ 23 00:01:43,080 --> 00:01:46,040 ‫‫لكن ليس لديكم سبب أيضا لعدم الثقة بي.‬ 24 00:01:47,160 --> 00:01:49,960 ‫‫ربما لا أملك أي خبرة سياسية،‬ 25 00:01:50,720 --> 00:01:54,040 ‫‫لكنني أعرف الفرق بين الصواب والخطأ،‬ 26 00:01:54,120 --> 00:01:55,680 ‫‫ولذلك سأعطيكم ضمانة.‬ 27 00:02:00,840 --> 00:02:01,680 ‫‫أجل؟‬ 28 00:02:02,920 --> 00:02:03,760 ‫‫ماذا؟‬ 29 00:02:04,400 --> 00:02:05,600 ‫‫انتظر، سنذهب إلى هناك وننهي الأمر.‬ 30 00:02:07,400 --> 00:02:08,640 ‫‫خطاب جيد يقال هناك.‬ 31 00:02:09,040 --> 00:02:13,200 ‫‫الجامعة ليست مجرد مختبرات ‫أو مكتبة أو صفوف.‬ 32 00:02:13,680 --> 00:02:15,320 ‫‫إنها مصنوعة من طلابها.‬ 33 00:02:15,400 --> 00:02:18,760 ‫‫يتم تشكيلها بكم وبي وبجميعنا.‬ 34 00:02:18,840 --> 00:02:20,800 ‫‫إذا منحتموني صوتكم،‬ 35 00:02:20,880 --> 00:02:22,600 ‫‫فليس أنا من ستصل إلى السلطة،‬ 36 00:02:22,680 --> 00:02:24,400 ‫‫بل ستكون السلطة بين أيديكم.‬ 37 00:02:24,480 --> 00:02:28,000 ‫‫سأكون من تمثلكم فحسب.‬ 38 00:02:29,080 --> 00:02:32,720 ‫‫أخيرا، أريد القول إنني إن فزت،‬ 39 00:02:33,280 --> 00:02:36,440 ‫‫فسنعمل معا ونجعل هذه الجامعة مكانا أفضل.‬ 40 00:02:37,720 --> 00:02:38,920 ‫‫وإن لم أفز،‬ 41 00:02:40,560 --> 00:02:43,120 ‫‫فكان يسعدني أن أدرس في المكتبة.‬ 42 00:02:44,360 --> 00:02:45,640 ‫‫ولا أظن أن ذلك سيتغير.‬ 43 00:02:46,880 --> 00:02:49,000 ‫‫القرار قراركم.‬ 44 00:02:53,280 --> 00:02:55,320 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 45 00:02:55,400 --> 00:02:57,560 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 46 00:02:57,640 --> 00:02:59,560 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 47 00:02:59,640 --> 00:03:01,760 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 48 00:03:01,840 --> 00:03:03,720 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 49 00:03:03,800 --> 00:03:05,840 ‫‫- انتخبوا... ‫- "غولو غوبتا"!‬ 50 00:03:08,080 --> 00:03:10,120 ‫‫أيها اللعين!‬ 51 00:03:11,760 --> 00:03:13,880 ‫‫ابتعدوا عن هنا أيها الأوغاد.‬ 52 00:03:14,240 --> 00:03:15,440 ‫‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 53 00:03:22,880 --> 00:03:24,360 ‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬ 54 00:03:27,600 --> 00:03:29,240 ‫‫"غولو"، انزلي من هناك!‬ 55 00:03:40,640 --> 00:03:41,720 ‫‫هيا!‬ 56 00:03:44,720 --> 00:03:45,560 ‫‫"بابلو"!‬ 57 00:04:01,560 --> 00:04:03,120 ‫‫"غولو"، أصغي إلي... "غولو".‬ 58 00:04:17,960 --> 00:04:19,240 ‫‫قررت التنافس في هذه الانتخابات‬ 59 00:04:19,320 --> 00:04:21,000 ‫‫لأتمكن من المساعدة ‫على تقليل العنف في الجامعة.‬ 60 00:04:21,080 --> 00:04:22,320 ‫‫- وإن كنت من... ‫- "غولو"، أنا...‬ 61 00:04:22,400 --> 00:04:26,320 ‫‫إن أردت استخدام الأسلحة، ‫فلا أريدك أن تتصيد الأصوات من أجلي.‬ 62 00:04:26,600 --> 00:04:27,760 ‫‫هل هذا مفهوم؟‬ 63 00:04:48,560 --> 00:04:49,600 ‫‫هل يمكنني سؤالك؟‬ 64 00:04:50,920 --> 00:04:53,880 ‫‫هذا أمر لا يخصني، ‫لكن إلى متى يمكنك الاستمرار؟‬ 65 00:04:56,440 --> 00:04:58,480 ‫‫لم أختر أن أبدأ هذه المذبحة يا "غولو".‬ 66 00:04:59,320 --> 00:05:00,440 ‫‫لكن يمكنك اختيار أن تنهيها.‬ 67 00:05:01,080 --> 00:05:03,800 ‫‫العنف أمر جيد حتى يدق بابك.‬ 68 00:05:05,840 --> 00:05:07,440 ‫‫ماذا يحدث لو كانت لديك عائلتك الخاصة؟‬ 69 00:05:11,840 --> 00:05:13,880 ‫‫الزواج ليس ضرورة مثل الطعام والشراب.‬ 70 00:05:18,680 --> 00:05:20,280 ‫‫وعلى أي حال، نظرا لأسلوب حياتي،‬ 71 00:05:22,040 --> 00:05:23,160 ‫‫من الأفضل ألا أفكر فيه.‬ 72 00:05:35,200 --> 00:05:36,840 ‫‫كتبت خطابا لطيفا من أجلي.‬ 73 00:05:38,760 --> 00:05:39,840 ‫‫أشكرك.‬ 74 00:05:47,480 --> 00:05:49,400 ‫‫ما حدث قد حدث.‬ 75 00:05:50,680 --> 00:05:51,920 ‫‫تعاملت مع الموقف جيدا.‬ 76 00:05:53,240 --> 00:05:54,280 ‫‫سلام.‬ 77 00:05:56,080 --> 00:05:57,240 ‫‫تحياتي يا "غودو" سيد...‬ 78 00:05:57,720 --> 00:06:00,120 ‫‫أعني، "غودو". كيف حالك؟‬ 79 00:06:01,040 --> 00:06:02,240 ‫‫كل شيء بخير يا عمي.‬ 80 00:06:03,520 --> 00:06:05,280 ‫‫و"عثمان"، كيف حال كل شيء؟‬ 81 00:06:05,480 --> 00:06:08,120 ‫‫الزعيمان الصغيران أصلحا النظام.‬ 82 00:06:08,720 --> 00:06:11,280 ‫‫تضاعفت الأرباح كثيرا.‬ 83 00:06:11,400 --> 00:06:13,800 ‫‫سيدي، أنا رسميا معجب بكما.‬ 84 00:06:13,880 --> 00:06:14,720 ‫‫مدهش.‬ 85 00:06:15,960 --> 00:06:20,840 ‫‫أجل، المعلومات التي طلبتها ‫عن المخبرين قرب حدود "بيهار"،‬ 86 00:06:20,920 --> 00:06:21,960 ‫‫لقد جلبتها.‬ 87 00:06:22,040 --> 00:06:23,080 ‫‫تواصلت معهم.‬ 88 00:06:25,520 --> 00:06:27,200 ‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬ 89 00:06:31,000 --> 00:06:33,080 ‫‫- تفضل يا سيد "مونا"! ‫- أخي!‬ 90 00:06:36,440 --> 00:06:37,360 ‫‫حسنا أيها اللعين؟‬ 91 00:06:38,120 --> 00:06:40,160 ‫‫تتصيد الأصوات ضدي في الانتخابات؟‬ 92 00:06:40,240 --> 00:06:41,520 ‫‫وضربت رجالي؟‬ 93 00:06:41,600 --> 00:06:44,480 ‫‫سيد "مونا"، اسمعني فحسب، سأشرح كل شيء.‬ 94 00:06:45,680 --> 00:06:46,960 ‫‫اجلس فحسب. من فضلك.‬ 95 00:06:57,040 --> 00:06:59,280 ‫‫"عثمان". أحضر بعض الشاي ‫من أجل السيد "مونا".‬ 96 00:06:59,360 --> 00:07:00,400 ‫‫- حاضر يا سيدي. ‫- حسنا.‬ 97 00:07:03,760 --> 00:07:04,880 ‫‫سيد "مونا"، لم أفعل شيئا.‬ 98 00:07:06,320 --> 00:07:07,480 ‫‫ظهر هذان هناك فجأة،‬ 99 00:07:07,560 --> 00:07:08,840 ‫‫وأخرجا سكينين وبدآ في إخافة الطلاب.‬ 100 00:07:08,920 --> 00:07:09,920 ‫‫أجل، إذن؟‬ 101 00:07:14,360 --> 00:07:16,400 ‫‫سيد "مونا"، تصيد الأصوات شأني الخاص.‬ 102 00:07:16,960 --> 00:07:17,840 ‫‫كيف يكون هذا من شأنك الخاص؟‬ 103 00:07:18,560 --> 00:07:20,760 ‫‫دعك من الأمر يا "كومباوندر". ‫لماذا تتدخل...‬ 104 00:07:24,040 --> 00:07:28,960 ‫‫الأمر خاص لأن الأخت الكبرى ‫لـ"غولو غوبتا" هي حبيبتي.‬ 105 00:07:32,240 --> 00:07:33,080 ‫‫ماذا قلت؟‬ 106 00:07:34,600 --> 00:07:38,760 ‫‫أخت "غولو" الكبرى، "سويتي غوبتا"، ‫أنا حبيبها.‬ 107 00:07:39,040 --> 00:07:40,360 ‫‫أيها اللعين!‬ 108 00:07:40,440 --> 00:07:41,560 ‫‫مهلا!‬ 109 00:07:42,240 --> 00:07:44,120 ‫‫إياك أن تجرؤ على نطق اسم "سويتي".‬ 110 00:07:45,840 --> 00:07:47,000 ‫‫إياك أن تجرؤ.‬ 111 00:07:48,080 --> 00:07:50,040 ‫‫"سويتي" هي حبي.‬ 112 00:07:54,880 --> 00:07:56,920 ‫‫قد تكون "سويتي" حبك،‬ 113 00:07:58,320 --> 00:07:59,840 ‫‫لكنني حب "سويتي".‬ 114 00:08:00,080 --> 00:08:01,640 ‫‫- ماذا قلت أيها اللعين؟ ‫- مهلا!‬ 115 00:08:03,240 --> 00:08:06,520 ‫‫سيدي. من أجلك ومن أجلك ومن أجلك أيضا.‬ 116 00:08:09,360 --> 00:08:11,680 ‫‫لم لا تضع قائمة الطعام كلها أيها اللعين!‬ 117 00:08:11,760 --> 00:08:13,280 ‫‫طلب منك أن تحضر كوب شاي واحد!‬ 118 00:08:13,360 --> 00:08:15,840 ‫‫أم أن أمك تدفئ فراشهما ليلا،‬ 119 00:08:15,920 --> 00:08:17,560 ‫‫لتظهر ذلك التملق الذليل؟‬ 120 00:08:20,120 --> 00:08:21,640 ‫‫ألا تفهم؟‬ 121 00:08:50,440 --> 00:08:51,280 ‫‫لنذهب.‬ 122 00:08:55,000 --> 00:08:58,480 ‫‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬ 123 00:09:02,360 --> 00:09:04,040 ‫‫سيدي، إنها سيارة الوغدين الجديدة.‬ 124 00:09:05,080 --> 00:09:06,200 ‫‫هل نترك علامتنا عليها؟‬ 125 00:09:09,480 --> 00:09:10,320 ‫‫لا يا رجل.‬ 126 00:09:11,720 --> 00:09:14,200 ‫‫سنضربهما حيث يتوجعان الآن.‬ 127 00:09:21,640 --> 00:09:23,880 ‫‫"ميرزابور"‬ 128 00:10:41,760 --> 00:10:43,320 ‫‫حسنا، وداعا! سأرحل الآن.‬ 129 00:10:43,400 --> 00:10:44,960 ‫‫- أراك غدا. ‫- حسنا، إذن. وداعا.‬ 130 00:10:45,040 --> 00:10:45,880 ‫‫وداعا.‬ 131 00:10:47,640 --> 00:10:48,480 ‫‫هيا.‬ 132 00:10:48,560 --> 00:10:49,440 ‫‫- أريد أن أريك شيئا. ‫- أجل.‬ 133 00:10:49,520 --> 00:10:50,960 ‫‫- أعطاني هذا. ‫- عجبا...‬ 134 00:10:52,680 --> 00:10:53,840 ‫‫ماذا في الحقيبة؟‬ 135 00:10:53,920 --> 00:10:54,800 ‫‫في حقيبتي؟‬ 136 00:11:03,080 --> 00:11:04,080 ‫‫فستان جديد؟‬ 137 00:11:05,080 --> 00:11:08,200 ‫‫هذا. تعرفين صديقتي "شابنام"؟‬ 138 00:11:08,280 --> 00:11:09,120 ‫‫أريه لي.‬ 139 00:11:09,200 --> 00:11:10,920 ‫‫طلبت خياطته خصيصا من أجل زفافها.‬ 140 00:11:11,720 --> 00:11:12,880 ‫‫إنه جميل جدا!‬ 141 00:11:23,720 --> 00:11:25,120 ‫‫ما الخطة يا سيد "مونا"؟‬ 142 00:11:45,840 --> 00:11:48,080 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 143 00:11:48,160 --> 00:11:49,080 ‫‫ما هذا؟ مهلا!‬ 144 00:11:49,160 --> 00:11:50,920 ‫‫اتركني! ماذا تفعل؟‬ 145 00:11:51,000 --> 00:11:52,120 ‫‫- "ديمبي"! ‫- ماذا...‬ 146 00:11:52,200 --> 00:11:53,760 ‫‫- ضعاها في السيارة! ‫- اتركها!‬ 147 00:11:53,840 --> 00:11:54,840 ‫‫أيها الوغد، اتركها!‬ 148 00:11:54,920 --> 00:11:56,560 ‫‫ماذا تفعل؟ اتركني!‬ 149 00:11:56,640 --> 00:11:57,480 ‫‫"ديمبي"!‬ 150 00:12:09,880 --> 00:12:10,720 ‫‫"ديمبي"!‬ 151 00:12:12,240 --> 00:12:13,080 ‫‫"ديمبي"!‬ 152 00:12:25,000 --> 00:12:25,840 ‫‫"سويتي"؟‬ 153 00:12:27,480 --> 00:12:29,520 ‫‫ماذا؟ انتظري، أبطئي. لماذا تلهثين؟‬ 154 00:12:29,600 --> 00:12:30,440 ‫‫متى؟‬ 155 00:12:30,520 --> 00:12:31,680 ‫‫إلى أين ذهبوا؟‬ 156 00:12:31,760 --> 00:12:33,360 ‫‫أجل! "مونا" خطف "ديمبي"!‬ 157 00:12:33,440 --> 00:12:35,000 ‫‫- ماذا؟ ‫- السافل اللعين!‬ 158 00:12:36,840 --> 00:12:38,520 ‫‫- إلى أين ذهبوا؟ ‫- يتجهون إلى خارج المدينة!‬ 159 00:12:43,520 --> 00:12:44,960 ‫‫- قلت دعوني أمضي... ‫- اصمتي!‬ 160 00:12:47,520 --> 00:12:49,480 ‫‫سأقتل "مونا". سأقتل الوغد.‬ 161 00:12:49,560 --> 00:12:50,520 ‫‫مرحبا؟‬ 162 00:12:50,960 --> 00:12:52,160 ‫‫مرحبا يا "مقبول".‬ 163 00:12:52,600 --> 00:12:56,480 ‫‫"مقبول"، خطف "مونا" "ديمبي" للتو ‫من الجامعة.‬ 164 00:13:18,440 --> 00:13:19,280 ‫‫اللعين!‬ 165 00:13:19,360 --> 00:13:22,200 ‫‫اللعين خطف أختنا! إنها مجرد طفلة!‬ 166 00:13:25,000 --> 00:13:26,440 ‫‫هل يجب أن أضغط؟‬ 167 00:13:27,360 --> 00:13:28,760 ‫‫أتحدث عن الزناد.‬ 168 00:13:32,920 --> 00:13:34,040 ‫‫مهلا!‬ 169 00:13:36,320 --> 00:13:37,440 ‫‫هل يجب أن أضغط عليه الآن؟‬ 170 00:13:39,040 --> 00:13:40,080 ‫‫أوقف السيارة.‬ 171 00:13:40,640 --> 00:13:42,480 ‫‫وإلا أقسم إنني سأضغط عليه.‬ 172 00:13:42,560 --> 00:13:44,560 ‫‫اضغطي عليه. اثقبيه.‬ 173 00:13:47,680 --> 00:13:49,600 ‫‫أوقف السيارة وإلا سأطلق النار.‬ 174 00:13:51,880 --> 00:13:53,720 ‫‫- لا! ‫- "ديمبي بانديت"!‬ 175 00:13:53,960 --> 00:13:56,160 ‫‫"مونا تريباتي" عصبي الآن.‬ 176 00:13:56,800 --> 00:14:00,680 ‫‫إياك تنطقي بكلمة وإلا سأقطع لسانك ‫وأعلقه على عنقك!‬ 177 00:14:00,840 --> 00:14:02,040 ‫‫هيا، اجلسي!‬ 178 00:14:09,520 --> 00:14:10,360 ‫‫سيد "مونا"!‬ 179 00:14:16,160 --> 00:14:17,160 ‫‫"ديمبي"! أيها اللعين، سأدمرك...‬ 180 00:14:17,240 --> 00:14:18,080 ‫‫افعلها إذن.‬ 181 00:14:18,720 --> 00:14:19,560 ‫‫توقفوا!‬ 182 00:14:19,680 --> 00:14:20,520 ‫‫سيدي...‬ 183 00:14:21,480 --> 00:14:23,040 ‫‫السيد "كالين" طلبكم جميعا.‬ 184 00:14:40,480 --> 00:14:42,400 ‫‫ألم أخبرك أنه يجب احترام النساء؟‬ 185 00:14:43,000 --> 00:14:44,120 ‫‫هل فقدت عقلك؟‬ 186 00:14:44,600 --> 00:14:45,640 ‫‫لماذا خطفت أختهما؟‬ 187 00:14:45,720 --> 00:14:46,960 ‫‫أجل، فقدت عقلي!‬ 188 00:14:47,040 --> 00:14:48,280 ‫‫وخطفتها لأنها أختهما.‬ 189 00:14:48,360 --> 00:14:49,640 ‫‫- سأقتله! ‫- مهلا!‬ 190 00:14:52,160 --> 00:14:53,160 ‫‫أخفضه.‬ 191 00:14:55,120 --> 00:14:56,360 ‫‫"غودو"، أخفض المسدس.‬ 192 00:14:58,360 --> 00:14:59,200 ‫‫"مقبول".‬ 193 00:15:02,720 --> 00:15:04,720 ‫‫أفلتت هذه المرة.‬ 194 00:15:05,760 --> 00:15:07,680 ‫‫لكنني سأريها المرة القادمة.‬ 195 00:15:08,000 --> 00:15:09,240 ‫‫ماذا ستفعل؟‬ 196 00:15:09,320 --> 00:15:11,520 ‫‫سأجرها من شعرها،‬ 197 00:15:12,920 --> 00:15:15,280 ‫‫سأمزق ملابسها وسأضاجعها حتى...‬ 198 00:15:32,160 --> 00:15:35,440 ‫‫أنا لست غبيا، لم أخطفها بلا سبب.‬ 199 00:15:36,840 --> 00:15:39,280 ‫‫إنهما يتصيدان الأصوات ضدي في الانتخابات!‬ 200 00:15:44,800 --> 00:15:48,040 ‫‫ولا تخبرني الآن أن هذا يساعد عملك أيضا.‬ 201 00:16:31,760 --> 00:16:34,760 ‫‫كيف يجري استعدادك لمسابقة سيد "بورفانشال"؟‬ 202 00:16:41,480 --> 00:16:42,600 ‫‫يجري بخير يا سيدي.‬ 203 00:16:45,200 --> 00:16:46,160 ‫‫واصل التركيز على هذا.‬ 204 00:16:58,000 --> 00:16:59,400 ‫‫سنستأذنك يا سيدي.‬ 205 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 ‫‫ما الخطب يا سيد "مونا"؟‬ 206 00:17:18,640 --> 00:17:21,720 ‫‫منذ أتيت وأنت تسرف في الشرب ‫وتعاطي الكوكايين.‬ 207 00:17:22,360 --> 00:17:23,800 ‫‫أرجوك توقف، هذا يكفي.‬ 208 00:17:28,040 --> 00:17:29,560 ‫‫أنت محق يا "كومباوندر".‬ 209 00:17:32,000 --> 00:17:33,200 ‫‫طفح الكيل.‬ 210 00:17:44,120 --> 00:17:46,400 ‫‫هكذا صفعني أمام "غودو" و"بابلو".‬ 211 00:17:53,440 --> 00:17:54,400 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 212 00:17:54,480 --> 00:17:57,040 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 213 00:17:59,760 --> 00:18:01,680 ‫‫آمل أنك تعرف يا "أكاندا"،‬ 214 00:18:03,400 --> 00:18:07,040 ‫‫أن هذه المرة، ‫الخطأ لم يكن خطأ "مونا" وحده.‬ 215 00:18:10,560 --> 00:18:11,400 ‫‫أعرف يا "باوجي".‬ 216 00:18:41,280 --> 00:18:42,360 ‫‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬ 217 00:18:42,840 --> 00:18:43,680 ‫‫بالتأكيد.‬ 218 00:19:21,240 --> 00:19:22,240 ‫‫شكرا يا "سويتي".‬ 219 00:19:24,720 --> 00:19:26,640 ‫‫حاولت إنقاذ "ديمبي".‬ 220 00:19:27,360 --> 00:19:28,760 ‫‫لا تكون رسميا هكذا.‬ 221 00:19:29,080 --> 00:19:30,800 ‫‫في النهاية، "ديمبي" و"سويتي" ‫صديقتان منذ وقت طويل.‬ 222 00:19:38,240 --> 00:19:40,240 ‫‫هلا نصعد إلى الأعلى إلى الشرفة؟ ‫سيكون الهواء النقي لطيفا.‬ 223 00:19:42,080 --> 00:19:44,560 ‫‫أختي، لم لا تجلسان هنا؟‬ 224 00:19:44,640 --> 00:19:45,720 ‫‫سنكون في الطابق العلوي.‬ 225 00:20:07,520 --> 00:20:09,960 ‫‫لست بحاجة إلى شكري.‬ 226 00:20:11,160 --> 00:20:14,880 ‫‫"ديمبي" أختك، ‫لذا فهي من عائلتي الآن، صحيح؟‬ 227 00:20:18,760 --> 00:20:22,400 ‫‫منذ متى تخاطبينني بهذه الرسمية؟‬ 228 00:20:32,480 --> 00:20:35,560 ‫‫أفكر على المدى الطويل فحسب.‬ 229 00:20:40,320 --> 00:20:41,440 ‫‫كنت محقة يا "غولو".‬ 230 00:20:43,280 --> 00:20:45,800 ‫‫حينما يحدث العنف مع شخص تحبينه، ‫حينها تفهمين.‬ 231 00:20:50,160 --> 00:20:53,200 ‫‫كنت مرتعبا اليوم حين خطف "مونا" "ديمبي".‬ 232 00:21:01,240 --> 00:21:02,160 ‫‫وتعلمين،‬ 233 00:21:04,960 --> 00:21:07,640 ‫‫في وقت سابق اليوم، حين أخبرتني ‫أنك لا تريدين دعمي من خلال العنف،‬ 234 00:21:10,960 --> 00:21:11,920 ‫‫أشعرني ذلك بالراحة.‬ 235 00:21:17,400 --> 00:21:19,440 ‫‫جعلني أحترمك أكثر يا "غولو".‬ 236 00:21:35,120 --> 00:21:36,760 ‫‫إن كنت تشعر برغبة في تقبيلي،‬ 237 00:21:37,640 --> 00:21:38,680 ‫‫فلن أمنعك.‬ 238 00:21:43,200 --> 00:21:44,160 ‫‫هيا.‬ 239 00:22:29,600 --> 00:22:33,240 ‫‫أبطئ يا "غودو"، لا داعي للعجلة.‬ 240 00:22:37,200 --> 00:22:38,040 ‫‫"غودو"!‬ 241 00:22:38,120 --> 00:22:38,960 ‫‫انتظري.‬ 242 00:22:43,880 --> 00:22:46,920 ‫‫صوت زقزقة الطيور لطيف جدا اليوم، صحيح؟‬ 243 00:22:47,840 --> 00:22:50,880 ‫‫والنجوم تلمع أكثر اليوم!‬ 244 00:22:51,480 --> 00:22:53,920 ‫‫النجوم تلمع هكذا في كل ليلة.‬ 245 00:22:56,320 --> 00:22:57,240 ‫‫أجل، لكن...‬ 246 00:22:59,320 --> 00:23:00,840 ‫‫أظن أنني لم ألحظها إلا اليوم.‬ 247 00:23:00,920 --> 00:23:02,240 ‫‫ألم تمارسه من قبل؟‬ 248 00:23:03,520 --> 00:23:04,400 ‫‫الجنس.‬ 249 00:23:11,720 --> 00:23:12,640 ‫‫وأنت؟‬ 250 00:23:14,720 --> 00:23:15,800 ‫‫ماذا لو قلت إنني مارسته؟‬ 251 00:23:16,880 --> 00:23:17,960 ‫‫هل يجعلني ذلك فتاة سيئة؟‬ 252 00:23:19,840 --> 00:23:20,680 ‫‫لا.‬ 253 00:23:21,040 --> 00:23:21,880 ‫‫على الإطلاق.‬ 254 00:23:22,880 --> 00:23:24,520 ‫‫ربما يمكنك كتابة بعض النصائح من أجلي.‬ 255 00:23:25,840 --> 00:23:26,920 ‫‫ستكون مفيدة.‬ 256 00:23:28,120 --> 00:23:29,040 ‫‫بالطبع.‬ 257 00:23:29,560 --> 00:23:31,560 ‫‫أنت كتبت الخطاب من أجلي، ‫سأكتب نصائح جنسية من أجلك.‬ 258 00:23:31,640 --> 00:23:32,560 ‫‫هذا أقل ما يمكنني فعله. اتفقنا؟‬ 259 00:23:32,640 --> 00:23:33,480 ‫‫أجل، هذا مثالي!‬ 260 00:23:37,560 --> 00:23:38,440 ‫‫هل تريد بعض الشاي؟‬ 261 00:23:40,880 --> 00:23:42,480 ‫‫بحقك، لن يكون بذلك السوء.‬ 262 00:23:45,160 --> 00:23:46,400 ‫‫أنا متأكد أنه يمكنني شربه لبقية حياتي.‬ 263 00:24:03,400 --> 00:24:04,280 ‫‫"بابلو".‬ 264 00:24:06,160 --> 00:24:07,480 ‫‫كيف كان الشاي؟‬ 265 00:24:11,840 --> 00:24:12,760 ‫‫حسنا، أخبرني،‬ 266 00:24:14,360 --> 00:24:15,480 ‫‫ما رأيك في "سويتي"؟‬ 267 00:24:18,520 --> 00:24:20,320 ‫‫أعني، كزوجة أخيك.‬ 268 00:24:21,960 --> 00:24:23,200 ‫‫هذا قرارك.‬ 269 00:24:25,000 --> 00:24:26,640 ‫‫بالنسبة إلي، أنا معجب بها.‬ 270 00:24:34,720 --> 00:24:37,640 ‫‫"غودو"، أعتقد أن علينا إرسال "ديمبي" ‫إلى "لاكنو".‬ 271 00:24:39,280 --> 00:24:40,680 ‫‫لم تعد "ميرزابور" آمنة.‬ 272 00:24:40,760 --> 00:24:42,000 ‫‫اللعين!‬ 273 00:24:43,160 --> 00:24:44,000 ‫‫من هذا؟‬ 274 00:24:44,320 --> 00:24:45,840 ‫‫"غودو"، السيارة!‬ 275 00:24:48,520 --> 00:24:51,600 ‫‫اتبعهما! بسرعة! طاردهما! ‫طارد هذين الوغدين!‬ 276 00:25:01,880 --> 00:25:03,480 ‫‫- اللعين... ‫- "غودو"، انظر أمامك!‬ 277 00:25:11,080 --> 00:25:12,280 ‫‫السفلة.‬ 278 00:25:33,080 --> 00:25:33,920 ‫‫هيا!‬ 279 00:25:36,560 --> 00:25:37,400 ‫‫ذلك اللعين...‬ 280 00:25:37,480 --> 00:25:38,800 ‫‫"غودو"، انس أمر السيارة!‬ 281 00:25:38,880 --> 00:25:40,080 ‫‫لنصعد إلى الطابق العلوي!‬ 282 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 ‫‫لا...‬ 283 00:25:49,320 --> 00:25:50,840 ‫‫أمسكوا بالوغدين!‬ 284 00:25:51,360 --> 00:25:52,880 ‫‫لا تدعوهما يفلتان!‬ 285 00:25:53,600 --> 00:25:55,640 ‫‫اصعدوا إلى الطابق العلوي، سأبحث هنا.‬ 286 00:25:55,720 --> 00:25:58,080 ‫‫تحركوا. من هناك.‬ 287 00:26:00,840 --> 00:26:02,760 ‫‫افتحوا الباب! ليخرج الجميع!‬ 288 00:26:05,640 --> 00:26:06,640 ‫‫أريني وجهك.‬ 289 00:26:06,720 --> 00:26:07,800 ‫‫أريني وجهك.‬ 290 00:26:08,600 --> 00:26:10,240 ‫‫اخرجي الآن. تحركي!‬ 291 00:26:10,440 --> 00:26:11,320 ‫‫أمي.‬ 292 00:26:11,400 --> 00:26:12,880 ‫‫خذي الطفل إلى الداخل!‬ 293 00:26:13,080 --> 00:26:16,320 ‫‫لا تدعو الوغدين يفلتان. ‫أطلقوا النار عليهما حال رؤيتهما.‬ 294 00:26:27,760 --> 00:26:28,880 ‫‫"فاروق".‬ 295 00:26:28,960 --> 00:26:30,120 ‫‫لا تتحرك أيها اللعين.‬ 296 00:26:30,200 --> 00:26:32,280 ‫‫سفلة ملاعين.‬ 297 00:26:35,360 --> 00:26:38,080 ‫‫إنه في شرفة الطابق الأول، أمسكوا به.‬ 298 00:26:40,080 --> 00:26:41,680 ‫‫"فاروق"، هل أنت بخير؟‬ 299 00:26:41,760 --> 00:26:42,720 ‫‫"فاروق".‬ 300 00:26:44,520 --> 00:26:47,800 ‫‫انتظر أيها الملعون! اقتلوهما!‬ 301 00:26:48,320 --> 00:26:49,160 ‫‫أمي!‬ 302 00:26:49,240 --> 00:26:50,160 ‫‫تحرك.‬ 303 00:26:50,800 --> 00:26:52,280 ‫‫تحرك أيها الوغد!‬ 304 00:26:54,880 --> 00:26:55,720 ‫‫أيها الوغد!‬ 305 00:26:59,640 --> 00:27:00,560 ‫‫أيها اللعين!‬ 306 00:27:01,840 --> 00:27:02,680 ‫‫أنت!‬ 307 00:27:03,040 --> 00:27:05,880 ‫‫أخبرني بمكان أخيك، وإلا سأقتلك هنا.‬ 308 00:27:05,960 --> 00:27:06,800 ‫‫أخبرني الآن.‬ 309 00:27:11,160 --> 00:27:12,000 ‫‫"غودو".‬ 310 00:27:14,320 --> 00:27:15,360 ‫‫"غودو"، هيا!‬ 311 00:27:15,440 --> 00:27:16,280 ‫‫أجل.‬ 312 00:27:18,560 --> 00:27:21,040 ‫‫ها هما، في الطابق الثالث!‬ 313 00:27:34,560 --> 00:27:35,520 ‫‫"غودو".‬ 314 00:27:35,600 --> 00:27:37,120 ‫‫السافلان في الطابق العلوي.‬ 315 00:27:37,200 --> 00:27:39,760 ‫‫لنذهب.‬ 316 00:27:39,840 --> 00:27:40,680 ‫‫توجد طريقة للخروج.‬ 317 00:27:46,160 --> 00:27:47,240 ‫‫هيا.‬ 318 00:27:47,320 --> 00:27:48,560 ‫‫ابحث في كل زاوية وركن.‬ 319 00:27:49,520 --> 00:27:50,480 ‫‫الوغدان.‬ 320 00:27:51,880 --> 00:27:53,400 ‫‫لا تدعهما يفلتان.‬ 321 00:27:54,280 --> 00:27:55,120 ‫‫ابحث هناك.‬ 322 00:28:15,360 --> 00:28:17,040 ‫‫"غودو"! هيا.‬ 323 00:28:19,040 --> 00:28:20,240 ‫‫لقد فجروا سيارتنا.‬ 324 00:28:27,480 --> 00:28:29,040 ‫‫صوبت سلاحا تجاه "مونا" سابقا.‬ 325 00:28:29,760 --> 00:28:31,200 ‫‫هل تظن أن السيد "كالين" أرسلهم؟‬ 326 00:28:31,320 --> 00:28:32,440 ‫‫هذا مستحيل.‬ 327 00:28:32,520 --> 00:28:33,560 ‫‫إنه السيد "كالين".‬ 328 00:28:33,640 --> 00:28:35,160 ‫‫إن أراد، فيمكنه قتلنا أينما نكون.‬ 329 00:28:40,440 --> 00:28:42,720 ‫‫مهلا. سأتصل به.‬ 330 00:28:47,640 --> 00:28:48,480 ‫‫أجل، أخبرني.‬ 331 00:28:49,200 --> 00:28:50,040 ‫‫سيدي.‬ 332 00:28:50,600 --> 00:28:52,200 ‫‫تعرضنا لكمين في منتصف الليل.‬ 333 00:28:53,280 --> 00:28:54,120 ‫‫سيدي...‬ 334 00:28:54,960 --> 00:28:58,000 ‫‫سيدي، هؤلاء الرجال لم يكونوا ‫من هذه الأنحاء بالتأكيد.‬ 335 00:28:58,080 --> 00:28:59,800 ‫‫من الواضح أنهم مدربون جيدا.‬ 336 00:29:00,440 --> 00:29:01,600 ‫‫هل يعقل أنهم رجال "راتي شانكار شوكلا"؟‬ 337 00:29:01,880 --> 00:29:03,240 ‫‫لا، ليس هو.‬ 338 00:29:03,320 --> 00:29:04,840 ‫‫اتفقنا على هدنة.‬ 339 00:29:05,800 --> 00:29:08,440 ‫‫أصغيا، اختفيا عن الأنظار عدة أيام.‬ 340 00:29:08,960 --> 00:29:10,000 ‫‫اخرجا من "ميرزابور".‬ 341 00:29:10,160 --> 00:29:11,520 ‫‫لماذا علينا ترك "ميرزابور"؟‬ 342 00:29:12,160 --> 00:29:13,040 ‫‫إنها مدينتنا.‬ 343 00:29:13,120 --> 00:29:14,280 ‫‫سنجد هؤلاء الرجال ونقتلهم.‬ 344 00:29:14,880 --> 00:29:16,080 ‫‫لن تفعلا هذا.‬ 345 00:29:17,080 --> 00:29:18,040 ‫‫"بابلو".‬ 346 00:29:18,120 --> 00:29:18,960 ‫‫أجل يا سيدي؟‬ 347 00:29:19,560 --> 00:29:20,920 ‫‫اشرح لأخيك.‬ 348 00:29:21,440 --> 00:29:23,560 ‫‫يجب ألا يحاول استخدام عقله ‫إن لم يكن يمتلك عقلا.‬ 349 00:29:23,840 --> 00:29:25,440 ‫‫الاختباء يعني الاختباء.‬ 350 00:29:25,520 --> 00:29:26,440 ‫‫أجل. حاضر يا سيدي.‬ 351 00:29:27,480 --> 00:29:31,000 ‫‫سيدي، المخبرون قرب حدود "بيهار"، ‫معي بياناتهم.‬ 352 00:29:31,080 --> 00:29:32,320 ‫‫أعطاها "غوبتا" لنا سابقا.‬ 353 00:29:33,040 --> 00:29:35,320 ‫‫فكرت أن نختبئ هناك.‬ 354 00:29:35,400 --> 00:29:36,520 ‫‫تبا لهذا الهراء.‬ 355 00:29:38,160 --> 00:29:39,320 ‫‫سأذهب الآن يا سيدي.‬ 356 00:29:45,600 --> 00:29:47,760 ‫‫أعتقد أن "ماوريا" هذا فقد عقله.‬ 357 00:29:51,400 --> 00:29:52,600 ‫‫راقب "مونا" جيدا.‬ 358 00:29:54,760 --> 00:29:55,600 ‫‫سأفعل.‬ 359 00:30:34,120 --> 00:30:36,200 ‫‫"غودو"، بمن تتصل الآن؟ أغلق الخط!‬ 360 00:30:36,800 --> 00:30:39,720 ‫‫"بابلو"، أوشكت أقراصي على النفاد ‫والمسابقة على الأبواب.‬ 361 00:30:39,800 --> 00:30:41,480 ‫‫"كومباوندر" لا يرد.‬ 362 00:30:43,000 --> 00:30:44,320 ‫‫رد يا رجل!‬ 363 00:30:44,400 --> 00:30:45,400 ‫‫اللعنة!‬ 364 00:31:25,720 --> 00:31:26,560 ‫‫ما هذا...‬ 365 00:31:31,000 --> 00:31:32,040 ‫‫مهلا!‬ 366 00:31:53,240 --> 00:31:54,160 ‫‫أسرع يا "بابلو"،‬ 367 00:31:54,240 --> 00:31:56,840 ‫‫سأبرح "كومباوندر" ضربا ‫إن لم يعطني هذه الأقراص.‬ 368 00:31:56,920 --> 00:31:58,240 ‫‫اهدأ، سنتجه إلى هناك أولا.‬ 369 00:32:10,520 --> 00:32:11,560 ‫‫أين أنت يا رجل؟‬ 370 00:32:18,520 --> 00:32:20,120 ‫‫من يترك هاتفه اللعين في المنزل؟‬ 371 00:33:00,040 --> 00:33:01,760 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 372 00:33:09,400 --> 00:33:11,680 ‫‫الآن يمكننا أن نذهب يا أخي.‬ 373 00:33:14,160 --> 00:33:15,520 ‫‫"بابلو"، إلى أين سنتجه؟‬ 374 00:33:15,600 --> 00:33:17,240 ‫‫يوجد مخبر ينتظرنا على حدود "بيهار".‬ 375 00:33:32,080 --> 00:33:33,040 ‫‫ماذا حدث يا "مقبول"؟‬ 376 00:33:34,640 --> 00:33:35,600 ‫‫أين أبي؟‬ 377 00:33:36,360 --> 00:33:37,200 ‫‫على قيد الحياة.‬ 378 00:34:03,560 --> 00:34:06,240 ‫‫صديقك، "كومباوندر"، حاول قتلي.‬ 379 00:34:14,520 --> 00:34:16,200 ‫‫ماذا؟ هل قال أي شيء؟‬ 380 00:34:18,160 --> 00:34:20,160 ‫‫اسأله. إنه صديقك.‬ 381 00:34:48,080 --> 00:34:49,560 ‫‫لماذا حاولت أن تقتل أبي؟‬ 382 00:34:53,880 --> 00:34:55,280 ‫‫تحدث يا "كومباوندر"!‬ 383 00:35:02,560 --> 00:35:03,960 ‫‫سيكون عليك أن تتحدث.‬ 384 00:35:31,880 --> 00:35:32,760 ‫‫أنا...‬ 385 00:35:35,760 --> 00:35:37,120 ‫‫أنا سمعت أن...‬ 386 00:35:41,600 --> 00:35:43,880 ‫‫العمل يجلب أرباحا ضخمة.‬ 387 00:35:45,640 --> 00:35:50,520 ‫‫وأن هناك الكثير من المال في المنزل.‬ 388 00:35:52,320 --> 00:35:53,280 ‫‫أتيت من أجل ذلك.‬ 389 00:35:56,280 --> 00:35:57,320 ‫‫ثم فجأة‬ 390 00:35:59,600 --> 00:36:03,640 ‫‫خرج السيد "كالين".‬ 391 00:36:08,400 --> 00:36:10,160 ‫‫لذا اضطررت إلى مهاجمته.‬ 392 00:36:13,400 --> 00:36:17,480 ‫‫سمعت أنه مخلص لك.‬ 393 00:36:30,280 --> 00:36:32,640 ‫‫كان مخلصا لي بالتأكيد.‬ 394 00:36:36,920 --> 00:36:38,480 ‫‫لا شك في ذلك.‬ 395 00:36:42,520 --> 00:36:44,200 ‫‫أخطأت يا سيد "مونا".‬ 396 00:36:47,240 --> 00:36:48,120 ‫‫افعلها.‬ 397 00:36:51,800 --> 00:36:52,640 ‫‫افعلها.‬ 398 00:36:55,640 --> 00:36:57,600 ‫‫ليس لديك خيار.‬ 399 00:37:06,000 --> 00:37:06,840 ‫‫اقتلني.‬ 400 00:37:21,720 --> 00:37:22,560 ‫‫إلى الأسفل.‬ 401 00:37:24,360 --> 00:37:25,200 ‫‫إلى الأسفل.‬ 402 00:37:41,400 --> 00:37:42,640 ‫‫ضربة واحدة نظيفة.‬ 403 00:38:25,400 --> 00:38:26,360 ‫‫"مقبول"،‬ 404 00:38:27,520 --> 00:38:29,480 ‫‫تأكد من عدم معرفة أحد بما حدث.‬ 405 00:38:29,560 --> 00:38:30,720 ‫‫قد يصاب الناس بالهلع.‬ 406 00:40:37,840 --> 00:40:39,320 ‫‫ما زال يوجد 3 ضباط في المستشفى.‬ 407 00:40:40,640 --> 00:40:41,600 ‫‫لا توجد وفيات.‬ 408 00:40:42,480 --> 00:40:44,000 ‫‫دون في السجلات‬ 409 00:40:44,080 --> 00:40:45,600 ‫‫أن الضباط أصيبوا في أثناء تدريب روتيني.‬ 410 00:40:46,680 --> 00:40:47,520 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 411 00:41:29,360 --> 00:41:30,480 ‫‫- أصغ. ‫- أجل؟‬ 412 00:41:30,760 --> 00:41:33,000 ‫‫افحص كل المداخل والمخارج لهذا المكان،‬ 413 00:41:33,080 --> 00:41:35,640 ‫‫واجعل بعض الصبية يحرسونها.‬ 414 00:41:36,160 --> 00:41:37,280 ‫‫- حاضر يا سيدي. ‫- حسنا.‬ 415 00:41:37,920 --> 00:41:39,120 ‫‫من هنا يا سيدي.‬ 416 00:41:51,440 --> 00:41:52,560 ‫‫ما رأيك في الغرفة يا سيدي؟‬ 417 00:41:53,680 --> 00:41:57,120 ‫‫هذه أفضل غرفة في أفضل فندق في "غازيبور".‬ 418 00:41:57,200 --> 00:41:58,760 ‫‫حجزتها بنفسي!‬ 419 00:42:00,480 --> 00:42:03,000 ‫‫إن كانت هذه أفضل غرفة ‫في أفضل فندق في كل المدينة،‬ 420 00:42:04,840 --> 00:42:06,760 ‫‫فلا بد أن "غازيبور" مدينة سيئة جدا.‬ 421 00:42:06,840 --> 00:42:08,320 ‫‫ماذا تقول يا سيدي؟‬ 422 00:42:08,400 --> 00:42:10,360 ‫‫قلتما إنكما تريدان مكانا سريا.‬ 423 00:42:10,440 --> 00:42:11,840 ‫‫لذلك اخترت هذا المكان!‬ 424 00:42:11,920 --> 00:42:13,160 ‫‫أجل. الغرفة رائعة.‬ 425 00:42:16,920 --> 00:42:20,440 ‫‫الأمر هو أن السيد "غوبتا" اتصل منذ أيام.‬ 426 00:42:21,080 --> 00:42:24,200 ‫‫قال إنكما قادمان إلى هنا ‫لإجراء بعض الصفقات.‬ 427 00:42:25,520 --> 00:42:26,720 ‫‫يوجد طرف مهتم من "بيهار".‬ 428 00:42:27,680 --> 00:42:29,880 ‫‫إن أردتما، يمكنني التحدث معه.‬ 429 00:42:30,520 --> 00:42:32,160 ‫‫هل تعرف معنى "الاختفاء عن الأنظار"؟‬ 430 00:42:33,520 --> 00:42:35,680 ‫‫أتينا إلى "غازيبور" لأننا نحتاج ‫إلى الاختفاء.‬ 431 00:42:36,960 --> 00:42:37,800 ‫‫لنلتق به.‬ 432 00:42:42,400 --> 00:42:44,040 ‫‫نحن هنا بالفعل. لنجن بعض المال أيضا.‬ 433 00:42:45,880 --> 00:42:47,080 ‫‫لدينا عينات أسلحة هنا أيضا.‬ 434 00:42:47,560 --> 00:42:49,280 ‫‫ما الذي سنفعله محتجزين ‫في هذا الفندق السيئ؟‬ 435 00:42:51,920 --> 00:42:52,760 ‫‫ابدأ العمل.‬ 436 00:42:53,680 --> 00:42:55,120 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 437 00:43:14,160 --> 00:43:15,880 ‫‫نهاية حدود "أوتار براديش" ‫أهلا بكم في "بيهار"‬ 438 00:43:18,080 --> 00:43:19,040 ‫‫تعالوا أيها السادة.‬ 439 00:43:19,960 --> 00:43:20,800 ‫‫أخي...‬ 440 00:43:25,280 --> 00:43:26,120 ‫‫رائع!‬ 441 00:43:27,720 --> 00:43:30,560 ‫‫أعتقد أنني بللت سروالي من فرط حماستي.‬ 442 00:43:31,760 --> 00:43:32,800 ‫‫سنحتاج إلى دفعة مقدمة.‬ 443 00:43:32,880 --> 00:43:33,720 ‫‫دورك يا رجل.‬ 444 00:43:33,840 --> 00:43:34,760 ‫‫يا بني،‬ 445 00:43:35,200 --> 00:43:36,840 ‫‫أعطيهما المال.‬ 446 00:43:37,560 --> 00:43:41,560 ‫‫يجب أن تلقيا نظرة على الحظر في "بيهار"، ‫وهربا بعض الكحول إليها.‬ 447 00:43:42,760 --> 00:43:43,600 ‫‫سيدي.‬ 448 00:43:43,920 --> 00:43:45,480 ‫‫يوجد طرف آخر مهتم.‬ 449 00:43:45,720 --> 00:43:49,520 ‫‫إن تأكدت هذه الصفقة، ‫فسيريد شراء الكثير من الأسلحة.‬ 450 00:43:50,400 --> 00:43:52,320 ‫‫أعطني البيانات. وسأعمل على تحقيق هذا.‬ 451 00:43:52,400 --> 00:43:53,280 ‫‫حسنا يا سيدي.‬ 452 00:43:53,520 --> 00:43:54,360 ‫‫خذ.‬ 453 00:43:57,400 --> 00:43:58,240 ‫‫شكرا لك يا سيدي.‬ 454 00:44:07,960 --> 00:44:08,920 ‫‫هلا نذهب يا "غودو"؟‬ 455 00:44:19,960 --> 00:44:21,760 ‫‫هذه فكرة سيئة.‬ 456 00:44:21,920 --> 00:44:24,680 ‫‫انظر إلى أرباحنا.‬ 457 00:44:24,760 --> 00:44:27,000 ‫‫هلا تتوقف عن التشاؤم؟‬ 458 00:45:38,840 --> 00:45:39,800 ‫‫"بابلو".‬ 459 00:45:45,480 --> 00:45:46,440 ‫‫"بابلو".‬ 460 00:45:53,480 --> 00:45:54,520 ‫‫كنت أفكر...‬ 461 00:46:00,600 --> 00:46:02,840 ‫‫هل أنت متأكد أن السيد "كالين" ‫لم يأمر بالهجوم؟‬ 462 00:46:08,160 --> 00:46:10,320 ‫‫أجل، أنا متأكد أنه لم يهاجمنا.‬ 463 00:46:12,240 --> 00:46:14,640 ‫‫من الأفضل أن نصغي إليه ‫ونختفي عن الأنظار حاليا. مفهوم؟‬ 464 00:46:15,440 --> 00:46:16,800 ‫‫لماذا تخشاه بهذا القدر؟‬ 465 00:46:20,280 --> 00:46:23,680 ‫‫نحن مختفيان عن الأنظار، ‫وما زلنا نجلب أرباحا.‬ 466 00:46:33,240 --> 00:46:34,640 ‫‫أصغ، علينا الخروج غدا.‬ 467 00:46:37,000 --> 00:46:38,520 ‫‫أعطاني المخبر بعض المعلومات عن مشتر آخر.‬ 468 00:46:38,920 --> 00:46:41,560 ‫‫حسنا. سنتعامل مع هذا الهراء غدا. ‫نم الآن فحسب.‬ 469 00:46:41,640 --> 00:46:43,960 ‫‫ما الذي سننجزه جالسين في هذه الغرفة؟‬ 470 00:46:45,120 --> 00:46:45,960 ‫‫حتى التلفاز...‬ 471 00:46:46,320 --> 00:46:47,720 ‫‫حتى التلفاز اللعين لا يعمل.‬ 472 00:46:47,800 --> 00:46:48,920 ‫‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟‬ 473 00:47:18,360 --> 00:47:20,440 ‫‫لماذا تتجه إلى "جونبور"؟ ‫هذه منطقة "راتي شانكار".‬ 474 00:47:20,520 --> 00:47:22,520 ‫‫المشتري الجديد هناك، لا تقلق.‬ 475 00:47:23,000 --> 00:47:24,320 ‫‫فكر في الأمر كاستطلاع للسوق.‬ 476 00:47:24,920 --> 00:47:25,760 ‫‫أوقف السيارة.‬ 477 00:47:26,080 --> 00:47:26,920 ‫‫بحقك يا رجل.‬ 478 00:47:27,040 --> 00:47:28,560 ‫‫أقول لك أن توقف السيارة!‬ 479 00:47:28,920 --> 00:47:29,760 ‫‫هاك.‬ 480 00:47:30,320 --> 00:47:32,000 ‫‫هل تستمتع بفعل أمور كهذه؟‬ 481 00:47:32,080 --> 00:47:34,280 ‫‫أنت تفقد صوابك يا "غودو"!‬ 482 00:47:34,360 --> 00:47:35,880 ‫‫هل أنت الوحيد الذي يملك عقلا؟‬ 483 00:47:35,960 --> 00:47:37,200 ‫‫لا أريد التجادل معك.‬ 484 00:47:37,280 --> 00:47:40,720 ‫‫كل ما أقوله هو أنك ذاهب إلى "جونبور"، ‫وأنا لن أرافقك.‬ 485 00:47:40,800 --> 00:47:43,240 ‫‫أجل، لا بأس، لا تأت. سأذهب وحدي.‬ 486 00:47:51,920 --> 00:47:52,760 ‫‫اذهب!‬ 487 00:47:54,600 --> 00:47:56,640 ‫‫هل لديك مشكلة مع هذا أيضا؟‬ 488 00:47:57,120 --> 00:47:58,160 ‫‫لا يا سيدي.‬ 489 00:48:30,560 --> 00:48:31,440 ‫‫إنه طيب.‬ 490 00:48:32,360 --> 00:48:33,200 ‫‫اجلب واحدا آخر.‬ 491 00:48:34,120 --> 00:48:34,960 ‫‫واحد آخر.‬ 492 00:48:36,120 --> 00:48:36,960 ‫‫اجعل هذا 2.‬ 493 00:48:43,760 --> 00:48:45,160 ‫‫وربما طبقان من البقلاوة أيضا.‬ 494 00:48:46,840 --> 00:48:48,040 ‫‫حضر طبقا من البقلاوة.‬ 495 00:49:18,000 --> 00:49:19,320 ‫‫اهدؤوا يا رفاق.‬ 496 00:49:21,200 --> 00:49:23,200 ‫‫أنا المشتري الذي يفترض بكما لقاؤه.‬ 497 00:49:27,880 --> 00:49:29,720 ‫‫لكنني لا أريد أسلحة.‬ 498 00:49:40,120 --> 00:49:45,200 ‫‫لا أحد يجرؤ على إطلاق النار ‫في "ميرزابور" من دون إذن "أكاندا".‬ 499 00:49:47,320 --> 00:49:51,360 ‫‫وأنتما تعرضتما لهجوم ‫وإطلاق النار عليكما بغزارة.‬ 500 00:49:54,280 --> 00:49:55,440 ‫‫من في ظنكما أمر بهذا الهجوم؟‬ 501 00:49:57,840 --> 00:49:59,040 ‫‫أمعنا التفكير.‬ 502 00:50:03,280 --> 00:50:04,120 ‫‫أصغ يا سيد "راتي"...‬ 503 00:50:04,200 --> 00:50:05,360 ‫‫لنسمعه يا "بابلو".‬ 504 00:50:07,360 --> 00:50:08,720 ‫‫أنت الصغير، صحيح؟‬ 505 00:50:09,680 --> 00:50:10,520 ‫‫اصمت.‬ 506 00:50:11,480 --> 00:50:13,000 ‫‫أنا أتحدث مع أخيك الكبير.‬ 507 00:50:14,000 --> 00:50:14,840 ‫‫اجلس.‬ 508 00:50:16,280 --> 00:50:17,120 ‫‫اجلس.‬ 509 00:50:25,680 --> 00:50:26,520 ‫‫حسنا؟‬ 510 00:50:28,400 --> 00:50:30,360 ‫‫سمعت أن "مونا" خطف أختكما أيضا.‬ 511 00:50:32,280 --> 00:50:36,440 ‫‫كل جيل من آل "تريباتي" وغد أكثر من سلفه.‬ 512 00:50:37,560 --> 00:50:39,680 ‫‫يبدو أنك جمعت الكثير من المعلومات عنا.‬ 513 00:50:40,240 --> 00:50:42,240 ‫‫لأنكما وأنا، نحن سواء.‬ 514 00:50:44,520 --> 00:50:46,480 ‫‫كنت أعمل لدى آل "تريباتي".‬ 515 00:50:46,920 --> 00:50:47,880 ‫‫تعملان لديهما أيضا.‬ 516 00:50:48,880 --> 00:50:51,360 ‫‫كنت مخلصا، وكذلك أنتما.‬ 517 00:50:52,200 --> 00:50:53,280 ‫‫خانوني.‬ 518 00:50:55,000 --> 00:50:56,160 ‫‫وسيخونكما أيضا.‬ 519 00:51:00,720 --> 00:51:02,080 ‫‫انضما إلي.‬ 520 00:51:06,840 --> 00:51:09,080 ‫‫ومعا، سنحكم "ميرزابور".‬ 521 00:51:17,680 --> 00:51:20,680 ‫‫"ميرزابور"‬