1 00:00:20,240 --> 00:00:23,320 ‫‫سيداتي سادتي،‬ 2 00:00:23,400 --> 00:00:27,160 ‫‫انتهى وقت الانتظار!‬ 3 00:00:27,800 --> 00:00:28,920 ‫‫قبل 20 عاما‬ 4 00:00:29,000 --> 00:00:30,120 ‫‫في خلال لحظات قليلة،‬ 5 00:00:30,200 --> 00:00:33,600 ‫‫سيأتي فنانونا ويقفون أمامكم و...‬ 6 00:00:42,560 --> 00:00:44,040 ‫‫يعيش السيد "رام"!‬ 7 00:00:44,560 --> 00:00:46,560 ‫‫- يعيش السيد "رام"! ‫- يعيش!‬ 8 00:00:46,640 --> 00:00:48,800 ‫‫- يعيش السيد "رام"! ‫- يعيش!‬ 9 00:00:48,880 --> 00:00:50,600 ‫‫- يعيش السيد "رام"! ‫- يعيش!‬ 10 00:00:51,400 --> 00:00:53,040 ‫‫أعطني بعضا، أريد أن آكل أيضا.‬ 11 00:00:53,360 --> 00:00:55,960 ‫‫لماذا ينبغي علي؟ أحضري لنفسك!‬ 12 00:00:56,040 --> 00:01:00,200 ‫‫سنرى كيف فقدت "شورباناكا" أنفها.‬ 13 00:01:00,560 --> 00:01:03,720 ‫‫حتى "شورباناكا" وصلت. ‫أين "باوجي" يا "أكاندا"؟‬ 14 00:01:04,560 --> 00:01:06,120 ‫‫لا بد أنه في الطريق يا "راتي شانكار".‬ 15 00:01:06,280 --> 00:01:08,120 ‫‫يا له من بستان فسيح!‬ 16 00:01:08,440 --> 00:01:09,280 ‫‫أجل يا "ديفي".‬ 17 00:01:09,760 --> 00:01:11,480 ‫‫بالتأكيد سنجد فاكهة هنا.‬ 18 00:01:14,440 --> 00:01:17,440 ‫‫"مونا"! من أجلك، استمتع!‬ 19 00:01:17,520 --> 00:01:18,760 ‫‫تفضل يا سيدي. اجلس.‬ 20 00:01:19,040 --> 00:01:19,960 ‫‫اجلس.‬ 21 00:01:20,040 --> 00:01:22,000 ‫‫تحياتي! وصلت "شورباناكا".‬ 22 00:01:22,080 --> 00:01:22,920 ‫‫حسنا.‬ 23 00:01:24,840 --> 00:01:25,960 ‫‫هيا إذن.‬ 24 00:01:27,800 --> 00:01:28,880 ‫‫أحضر الفاكهة.‬ 25 00:01:30,640 --> 00:01:31,720 ‫‫أمرك مطاع يا سيدتي.‬ 26 00:01:41,240 --> 00:01:42,680 ‫‫هؤلاء رجال "تاكور".‬ 27 00:01:51,520 --> 00:01:52,800 ‫‫خذي "مونا" واذهبي!‬ 28 00:02:20,800 --> 00:02:22,800 ‫‫أصابك الغرور يا "تريباتي".‬ 29 00:02:23,960 --> 00:02:28,720 ‫‫لكنك نسيت أن "ميرزابور" لها زعيم واحد.‬ 30 00:02:30,120 --> 00:02:32,800 ‫‫وهو "أجيت تاكور".‬ 31 00:02:37,560 --> 00:02:39,960 ‫‫سأحكم "ميرزابور".‬ 32 00:02:42,600 --> 00:02:45,880 ‫‫"باوجي"، كنا هنا مع العائلة‬ 33 00:02:45,960 --> 00:02:48,080 ‫‫وهاجمنا "أجيت تاكور".‬ 34 00:02:48,560 --> 00:02:49,760 ‫‫اللعين!‬ 35 00:02:50,280 --> 00:02:56,240 ‫‫قريبا ستكون "ميرزابور" ملك آل "تريباتي" ‫وليس آل "تاكور".‬ 36 00:03:23,560 --> 00:03:24,760 ‫‫كم من الوقت بعد؟‬ 37 00:03:25,360 --> 00:03:26,880 ‫‫بعد ساعتين أخريين يا سيد "تاكور".‬ 38 00:03:43,360 --> 00:03:45,160 ‫‫"أكاندا"! "راتي شانكار"!‬ 39 00:03:45,240 --> 00:03:46,360 ‫‫لنذهب!‬ 40 00:03:50,040 --> 00:03:52,120 ‫‫جعلتني مدينا لك بشدة يا "أجيت تاكور".‬ 41 00:03:52,960 --> 00:03:55,800 ‫‫أرسلت رجالك حينما كنت مع عائلتي.‬ 42 00:03:56,480 --> 00:03:58,000 ‫‫أنا أرد الصنيع فحسب.‬ 43 00:04:37,600 --> 00:04:39,320 ‫‫لم يعد لـ"أجيت تاكور" وجود.‬ 44 00:04:40,120 --> 00:04:41,440 ‫‫إليكم الدليل!‬ 45 00:04:45,760 --> 00:04:47,600 ‫‫"ميرزابور" ملكي الآن!‬ 46 00:04:49,000 --> 00:04:51,920 ‫‫أنا "ساتياناد تريباتي"!‬ 47 00:04:53,080 --> 00:04:54,720 ‫‫زعيم "ميرزابور" الجديد.‬ 48 00:04:55,720 --> 00:04:57,840 ‫‫سيكون لي خليفتان.‬ 49 00:05:00,640 --> 00:05:02,360 ‫‫"أكانداناند تريباتي"‬ 50 00:05:04,680 --> 00:05:05,640 ‫‫و...‬ 51 00:05:11,400 --> 00:05:12,920 ‫‫"مونا تريباتي".‬ 52 00:05:16,760 --> 00:05:17,960 ‫‫وهذا‬ 53 00:05:18,720 --> 00:05:20,160 ‫‫"راتي شانكار شوكلا".‬ 54 00:05:21,760 --> 00:05:23,320 ‫‫إنه بمثابة فرد من العائلة.‬ 55 00:05:25,160 --> 00:05:26,520 ‫‫مخلص.‬ 56 00:05:33,200 --> 00:05:35,840 ‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"! ‫- يعيش!‬ 57 00:05:35,920 --> 00:05:38,280 ‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"! ‫- يعيش!‬ 58 00:05:38,360 --> 00:05:40,800 ‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"! ‫- يعيش!‬ 59 00:05:40,880 --> 00:05:43,280 ‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"! ‫- يعيش!‬ 60 00:05:43,360 --> 00:05:45,480 ‫‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"! ‫- يعيش!‬ 61 00:05:53,320 --> 00:05:55,520 ‫‫"ميرزابور"‬ 62 00:07:09,040 --> 00:07:10,880 ‫‫كان من الأسهل لو أطلقت النار عليه.‬ 63 00:07:14,080 --> 00:07:14,920 ‫‫حسنا.‬ 64 00:07:29,080 --> 00:07:31,600 ‫‫هل قرارك نهائي يا "شاراد"؟‬ 65 00:07:33,520 --> 00:07:35,800 ‫‫ألن تتولى عمل العائلة في "جونبور"؟‬ 66 00:07:37,760 --> 00:07:40,320 ‫‫سؤالك لا يتغير وإجابتي لا تتغير.‬ 67 00:07:41,840 --> 00:07:44,440 ‫‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬ 68 00:07:48,880 --> 00:07:52,040 ‫‫حالما أنتهي من البكالوريوس، ‫سأقدم طلبا لتحضير الماجستير.‬ 69 00:08:05,920 --> 00:08:07,880 ‫‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬ 70 00:08:10,840 --> 00:08:12,080 ‫‫بأي ثمن.‬ 71 00:08:13,440 --> 00:08:16,080 ‫‫تملك "جونبور"، أليست كافية؟‬ 72 00:08:17,120 --> 00:08:18,400 ‫‫اترك "ميرزابور" وشأنها.‬ 73 00:08:19,040 --> 00:08:21,240 ‫‫وانس الأمر الندبة يا أبي.‬ 74 00:08:21,320 --> 00:08:22,240 ‫‫كيف لي أن أفعل؟‬ 75 00:08:26,680 --> 00:08:29,280 ‫‫إنها تبقي ذاكرتي قوية.‬ 76 00:08:31,200 --> 00:08:32,920 ‫‫أرسلت رجلا ليتولى أمر "مونا".‬ 77 00:08:33,000 --> 00:08:34,600 ‫‫فشل، ذلك اللعين.‬ 78 00:08:36,800 --> 00:08:39,800 ‫‫رغم أن "مونا" هو أضعف حلقة ‫في عائلة "تريباتي".‬ 79 00:08:45,120 --> 00:08:46,840 ‫‫أنت تسعى خلف البيدق.‬ 80 00:08:47,560 --> 00:08:49,880 ‫‫لكن لا تفوز في الشطرنج سوى بقتل الملك.‬ 81 00:08:50,920 --> 00:08:52,320 ‫‫وليس على أرضه.‬ 82 00:08:54,360 --> 00:08:59,120 ‫‫انتظر حتى يصبح "أكانداناند" ‫على أرض محايدة.‬ 83 00:09:00,400 --> 00:09:01,360 ‫‫سيكون الأمر سهلا.‬ 84 00:09:09,320 --> 00:09:10,640 ‫‫هيا يا رجل، قد السيارة.‬ 85 00:09:11,400 --> 00:09:13,120 ‫‫رحلة "شاراد" في خلال ساعتين.‬ 86 00:09:24,400 --> 00:09:25,680 ‫‫صباح الخير يا سيدي.‬ 87 00:09:26,760 --> 00:09:28,120 ‫‫ادخل يا عزيزي.‬ 88 00:09:28,960 --> 00:09:31,880 ‫‫بحقك يا سيدي. يمكنك أن تدعوني "راجا" فحسب.‬ 89 00:09:31,960 --> 00:09:33,280 ‫‫لماذا تمزح معي دائما؟‬ 90 00:09:34,040 --> 00:09:36,440 ‫‫ليس الأمر كأنه يمكن المزاح معك بشكل آخر.‬ 91 00:09:37,800 --> 00:09:38,880 ‫‫هل السيارة جاهزة؟‬ 92 00:09:38,960 --> 00:09:39,800 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 93 00:09:42,520 --> 00:09:43,360 ‫‫حسنا.‬ 94 00:09:58,160 --> 00:09:59,000 ‫‫سيدي!‬ 95 00:10:06,040 --> 00:10:07,920 ‫‫سيدتي، ماذا أحضر على الغداء؟‬ 96 00:10:35,120 --> 00:10:36,800 ‫‫- تحياتي يا سيدي. ‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬ 97 00:10:46,240 --> 00:10:47,240 ‫‫تحياتي يا سيدي.‬ 98 00:11:00,280 --> 00:11:02,880 ‫‫تحياتي يا سيدي. الحديد جاهز.‬ 99 00:11:23,960 --> 00:11:27,400 ‫‫سيدي، من أين يأتي كل هذا الحديد؟‬ 100 00:11:28,160 --> 00:11:30,800 ‫‫تصنع المسدسات الشعبية ‫من عجلات قيادة الشاحنات.‬ 101 00:11:32,120 --> 00:11:33,160 ‫‫أرخص وأفضل.‬ 102 00:11:35,560 --> 00:11:40,160 ‫‫في وقت سابق، كنا نستخدم أجزاء ‫من سيارات "أمبسادور" ودراجات "ياماها".‬ 103 00:11:41,640 --> 00:11:44,160 ‫‫أنت مسؤول عن ضبط الجودة يا "أوبادياي".‬ 104 00:11:44,240 --> 00:11:45,480 ‫‫يجب ألا تنفجر.‬ 105 00:11:45,800 --> 00:11:46,640 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 106 00:11:49,320 --> 00:11:51,360 ‫‫كل هذه جاهزة.‬ 107 00:11:51,880 --> 00:11:52,720 ‫‫أرهما.‬ 108 00:12:05,120 --> 00:12:06,000 ‫‫سيدي!‬ 109 00:12:06,720 --> 00:12:08,560 ‫‫المسدسان اللذان أعطيتاهما لنا...‬ 110 00:12:08,640 --> 00:12:09,640 ‫‫هذان.‬ 111 00:12:09,720 --> 00:12:10,800 ‫‫إنهما أجمل.‬ 112 00:12:11,440 --> 00:12:13,480 ‫‫أجل، هذه لا نصنعها.‬ 113 00:12:14,160 --> 00:12:16,400 ‫‫نستوردها من أجل عملاء مميزين.‬ 114 00:12:18,120 --> 00:12:19,840 ‫‫وبالطبع، من أجل العائلة.‬ 115 00:12:21,520 --> 00:12:22,400 ‫‫سيدي!‬ 116 00:12:23,480 --> 00:12:24,320 ‫‫أجل.‬ 117 00:12:25,560 --> 00:12:28,000 ‫‫ومن أين تأتي الرصاصات؟‬ 118 00:12:28,920 --> 00:12:29,920 ‫‫طرق عديدة.‬ 119 00:12:30,640 --> 00:12:33,280 ‫‫كلما زادت الرسوم، كان الطريق أفضل.‬ 120 00:12:39,760 --> 00:12:41,640 ‫‫كم سلاحا تم إطلاقه يا "ديكشيت"؟‬ 121 00:12:41,760 --> 00:12:42,600 ‫‫65 يا سيدي.‬ 122 00:12:44,160 --> 00:12:45,960 ‫‫كم صندوقا تم مصادرته؟‬ 123 00:12:46,240 --> 00:12:47,080 ‫‫سيدي، 35.‬ 124 00:12:47,600 --> 00:12:48,920 ‫‫- الباقي؟ ‫- الباقي...‬ 125 00:12:50,920 --> 00:12:51,840 ‫‫اختفى.‬ 126 00:12:53,240 --> 00:12:55,800 ‫‫الرصاص مثل خرطوش الطابعة.‬ 127 00:12:56,800 --> 00:12:59,960 ‫‫يمكن شراء الأصلي منها، ‫أو إعادة ملء القديم.‬ 128 00:13:00,600 --> 00:13:02,560 ‫‫ستعمل الطابعة في كلا الحالتين.‬ 129 00:13:09,760 --> 00:13:14,120 ‫‫نأخذ هذه الصناديق الفارغة، ‫نملأها بالبارود ونغطيها.‬ 130 00:13:21,160 --> 00:13:22,160 ‫‫إنها جديدة تماما.‬ 131 00:13:24,080 --> 00:13:26,280 ‫‫في الشهر الماضي، استخدمنا شابين جديدين.‬ 132 00:13:27,280 --> 00:13:28,840 ‫‫بعد الغداء، قاما بالتدخين هنا.‬ 133 00:13:28,920 --> 00:13:30,040 ‫‫انفجرا.‬ 134 00:13:31,040 --> 00:13:33,200 ‫‫حمدا لله، لم يتضرر المصنع.‬ 135 00:13:34,120 --> 00:13:36,480 ‫‫"مقبول"، أحضر السيارة.‬ 136 00:13:53,760 --> 00:13:56,000 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 137 00:13:56,080 --> 00:13:58,000 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 138 00:13:58,080 --> 00:14:00,280 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 139 00:14:00,360 --> 00:14:02,360 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 140 00:14:02,440 --> 00:14:04,480 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 141 00:14:04,560 --> 00:14:06,520 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 142 00:14:06,600 --> 00:14:08,440 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 143 00:14:08,520 --> 00:14:10,640 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 144 00:14:15,800 --> 00:14:18,640 ‫‫كيف حال كبير الوزراء المبجل ‫سيد "جاي بي ياداف"؟‬ 145 00:14:19,480 --> 00:14:20,400 ‫‫إنه بخير.‬ 146 00:14:21,200 --> 00:14:24,280 ‫‫حل موسم الانتخابات، لذا فهو مشغول.‬ 147 00:14:27,000 --> 00:14:29,760 ‫‫تستثمر المعارضة الكثير من المال ‫في "ميرزابور" في هذا الوقت من العام.‬ 148 00:14:29,840 --> 00:14:30,960 ‫‫لن يجعلوا الأمر سهلا.‬ 149 00:14:31,400 --> 00:14:34,440 ‫‫لا شيء يستدعي القلق.‬ 150 00:14:35,200 --> 00:14:36,680 ‫‫كل "أوتار براديش" تقف معك.‬ 151 00:14:36,880 --> 00:14:40,080 ‫‫ماذا ستفعل "أوتار براديش" لنا ‫يا "تريباتي"؟‬ 152 00:14:40,720 --> 00:14:42,640 ‫‫يجب على الناس في "أوتار براديش" ‫أن يكونوا في صفنا.‬ 153 00:14:43,480 --> 00:14:46,040 ‫‫يقول الناس إن السياسيين عاهرون طامعون.‬ 154 00:14:47,440 --> 00:14:49,040 ‫‫الناس هم العاهرون.‬ 155 00:14:49,880 --> 00:14:52,080 ‫‫يذهبون للنوم مع من يعرض عليهم مالا أكثر.‬ 156 00:14:53,840 --> 00:14:54,960 ‫‫هل تفهم؟‬ 157 00:14:55,520 --> 00:14:56,360 ‫‫أفهم.‬ 158 00:14:59,560 --> 00:15:02,680 ‫‫إذن، أين مالي يا "تريباتي"؟‬ 159 00:15:04,680 --> 00:15:09,240 ‫‫أنت تحكم "ميرزابور"، ‫عرش شرق "أوتار براديش".‬ 160 00:15:10,360 --> 00:15:12,920 ‫‫وأنت تفعل ذلك‬ 161 00:15:13,000 --> 00:15:16,480 ‫‫لأنني وكبير الوزراء ندعمك.‬ 162 00:15:19,320 --> 00:15:22,800 ‫‫يوم نسحب منك هذا الدعم، ستتسول في الشوارع.‬ 163 00:15:29,520 --> 00:15:33,320 ‫‫سيد "جاي بي ياداف"، ‫العمل لا يسير على ما يرام.‬ 164 00:15:33,840 --> 00:15:34,960 ‫‫أنا أبذل الجهد المطلوب.‬ 165 00:15:35,480 --> 00:15:36,320 ‫‫جهد؟‬ 166 00:15:37,800 --> 00:15:39,680 ‫‫سأحصل لك على التمويل، لا تقلق.‬ 167 00:15:41,160 --> 00:15:43,200 ‫‫لماذا قد أقلق يا "تريباتي"؟‬ 168 00:15:44,680 --> 00:15:46,080 ‫‫يوجد رجال أعمال كثيرون في "أوتار براديش".‬ 169 00:15:49,640 --> 00:15:51,480 ‫‫لكن لا يوجد سوى كبير وزراء واحد.‬ 170 00:15:53,720 --> 00:15:57,320 ‫‫تواصل "راتي شانكار" معي.‬ 171 00:15:58,440 --> 00:15:59,440 ‫‫اتصل بي.‬ 172 00:16:00,800 --> 00:16:01,640 ‫‫مجرد مكالمة مجاملة.‬ 173 00:16:02,760 --> 00:16:05,040 ‫‫لم تكن عنك، لكن فكرت أن أعلمك بها.‬ 174 00:16:11,120 --> 00:16:12,880 ‫‫تعال يا "ساتيا"!‬ 175 00:16:14,280 --> 00:16:15,920 ‫‫انظر إلى هذا الملصق يا سيد "ياداف".‬ 176 00:16:16,240 --> 00:16:18,000 ‫‫طلبت طباعته للدعاية.‬ 177 00:16:23,520 --> 00:16:24,640 ‫‫كم يبلغ طولك؟‬ 178 00:16:25,320 --> 00:16:26,240 ‫‫173 سم.‬ 179 00:16:26,600 --> 00:16:28,080 ‫‫كم يبلغ طولك في الحزب؟‬ 180 00:16:32,600 --> 00:16:34,840 ‫‫لماذا صورتك بنفس حجم صورة كبير الوزراء؟‬ 181 00:16:44,840 --> 00:16:45,840 ‫‫سأغير الملصق.‬ 182 00:16:47,560 --> 00:16:48,720 ‫‫كم طبعت منه؟‬ 183 00:16:49,320 --> 00:16:50,680 ‫‫20 ألفا يا سيد "ياداف".‬ 184 00:16:57,000 --> 00:17:02,880 ‫‫سيد "ساتيا براكاش"، حالما تغير حجم الصورة ‫وتعيد طباعة الملصق، أرسل الفاتورة إلي.‬ 185 00:17:06,200 --> 00:17:07,200 ‫‫هيا.‬ 186 00:17:09,200 --> 00:17:10,080 ‫‫حسنا. تحياتي.‬ 187 00:17:10,160 --> 00:17:11,320 ‫‫أجل. تحياتي.‬ 188 00:17:12,040 --> 00:17:12,880 ‫‫تحياتي.‬ 189 00:17:12,960 --> 00:17:16,720 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 190 00:17:16,800 --> 00:17:18,640 ‫‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬ 191 00:17:18,720 --> 00:17:22,920 ‫‫في الشرق أو في الغرب، ‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬ 192 00:17:23,000 --> 00:17:26,440 ‫‫في الشرق أو في الغرب، ‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬ 193 00:17:26,520 --> 00:17:29,000 ‫‫"مقبول". رتب لقاء مع "لالا".‬ 194 00:17:31,680 --> 00:17:34,640 ‫‫في الشرق أو في الغرب، ‫"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬ 195 00:17:34,720 --> 00:17:35,920 ‫‫أصغ.‬ 196 00:17:36,000 --> 00:17:38,040 ‫‫ضع صورتي على الملصق أيضا.‬ 197 00:17:38,640 --> 00:17:40,360 ‫‫إلى جانب كبير الوزراء.‬ 198 00:17:40,880 --> 00:17:41,800 ‫‫بنفس الحجم.‬ 199 00:18:01,600 --> 00:18:03,520 ‫‫طلاء أظافر أسود؟ هذا مقزز!‬ 200 00:18:03,840 --> 00:18:07,520 ‫‫أختي، طلاء الأظافر هذا من أجلي، ‫ليس كل شيء عن الفتيان.‬ 201 00:18:10,400 --> 00:18:11,920 ‫‫انظري مدى لمعانه.‬ 202 00:18:13,080 --> 00:18:14,160 ‫‫سيطلق النار بشكل مثالي الآن.‬ 203 00:18:15,920 --> 00:18:16,880 ‫‫لا أهتم.‬ 204 00:18:17,760 --> 00:18:19,520 ‫‫على أي حال، ماذا سأفعل به؟‬ 205 00:18:20,080 --> 00:18:23,520 ‫‫ماذا لو احتجت إلى استخدامه ‫لإنقاذي يوما ما؟‬ 206 00:18:26,800 --> 00:18:27,880 ‫‫هيا، جربي.‬ 207 00:18:32,240 --> 00:18:33,400 ‫‫حسنا، لا تفعلي.‬ 208 00:18:40,480 --> 00:18:41,680 ‫‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا "غولو"؟‬ 209 00:18:42,760 --> 00:18:44,760 ‫‫هل أتقدم في العلاقة مع "غودو"؟‬ 210 00:18:45,240 --> 00:18:47,680 ‫‫هل تطلبين نصيحتي عن الحب؟‬ 211 00:18:48,080 --> 00:18:49,240 ‫‫لم يكن لدي حبيب من قبل.‬ 212 00:18:49,320 --> 00:18:50,400 ‫‫يجب أن تجربي.‬ 213 00:18:50,720 --> 00:18:52,040 ‫‫إلى أين ستوصلك كل تلك القراءة؟‬ 214 00:18:52,720 --> 00:18:55,880 ‫‫لن تتمكني من الاستمتاع بكل هذه التجارب ‫حالما تتزوجين.‬ 215 00:18:56,280 --> 00:18:59,160 ‫‫أختي، يمكنك الاستمتاع بها ‫بالنيابة عن كلتينا.‬ 216 00:18:59,640 --> 00:19:00,600 ‫‫سأذهب الآن.‬ 217 00:19:08,640 --> 00:19:09,760 ‫‫تعال بسرعة يا أبي.‬ 218 00:19:09,840 --> 00:19:10,760 ‫‫إنه دورك.‬ 219 00:19:10,920 --> 00:19:12,720 ‫‫أجل. أنا قادم.‬ 220 00:19:17,480 --> 00:19:18,560 ‫‫أنا هنا.‬ 221 00:19:19,400 --> 00:19:20,600 ‫‫نظفت المسدس جيدا.‬ 222 00:19:23,920 --> 00:19:25,360 ‫‫إنه دوري.‬ 223 00:19:26,120 --> 00:19:27,920 ‫‫هاكما. اللعنة.‬ 224 00:19:28,760 --> 00:19:30,400 ‫‫وكيف حال الجامعة؟‬ 225 00:19:30,560 --> 00:19:31,400 ‫‫إنها بخير.‬ 226 00:19:32,280 --> 00:19:34,320 ‫‫إن وقعت أي متاعب، فاخبرا السيد "مونا".‬ 227 00:19:34,400 --> 00:19:36,240 ‫‫على الأرجح تريانه كل يوم.‬ 228 00:19:37,480 --> 00:19:39,280 ‫‫"مونا" هو من يسبب المتاعب.‬ 229 00:19:40,560 --> 00:19:42,680 ‫‫إنه يلاحق أختي طوال الوقت، أينما ذهبت.‬ 230 00:19:43,400 --> 00:19:45,800 ‫‫سيكون السيد "مونا" ملك "ميرزابور" يوما ما.‬ 231 00:19:46,560 --> 00:19:49,440 ‫‫وستحكم عروسه المدينة.‬ 232 00:19:49,520 --> 00:19:51,800 ‫‫إذن ليشرق مصير فتاة أخرى.‬ 233 00:19:51,880 --> 00:19:52,880 ‫‫ما الذي يهمني؟‬ 234 00:19:55,360 --> 00:19:58,200 ‫‫ولماذا تستمر في دعوة "مونا" ‫بـ"السيد ’مونا‘"؟‬ 235 00:19:58,920 --> 00:20:01,760 ‫‫إنه قاطع طريق، لا شيء أكثر!‬ 236 00:20:14,640 --> 00:20:15,480 ‫‫"راضية"!‬ 237 00:20:15,560 --> 00:20:16,400 ‫‫أجل؟‬ 238 00:20:21,240 --> 00:20:22,800 ‫‫- أجل؟ ‫- يبدو "مونا" مرهقا.‬ 239 00:20:23,920 --> 00:20:25,480 ‫‫اذهبي، أريحيه.‬ 240 00:20:26,560 --> 00:20:27,480 ‫‫سيدتي.‬ 241 00:20:27,800 --> 00:20:30,320 ‫‫سيد "مونا" عنيف جدا.‬ 242 00:20:31,600 --> 00:20:33,960 ‫‫إنه مثل حيوان. لا يتوقف لساعات.‬ 243 00:20:35,760 --> 00:20:36,760 ‫‫حقا؟‬ 244 00:20:37,720 --> 00:20:39,560 ‫‫أرجوك، ليس الليلة. لا أستطيع.‬ 245 00:20:47,280 --> 00:20:48,160 ‫‫اذهبي.‬ 246 00:20:48,840 --> 00:20:49,880 ‫‫هيا.‬ 247 00:21:04,640 --> 00:21:06,240 ‫‫سيد "مونا"!‬ 248 00:21:10,560 --> 00:21:11,400 ‫‫"مونا"...‬ 249 00:21:21,720 --> 00:21:23,160 ‫‫"أزامغار"، "أوتار براديش"‬ 250 00:21:23,240 --> 00:21:27,840 ‫‫لا أرضك، "ميرزابور"، ‫ولا أرضي، حدود "النيبال".‬ 251 00:21:29,960 --> 00:21:33,240 ‫‫الأرض المحايدة أفضل دائما.‬ 252 00:21:34,280 --> 00:21:35,440 ‫‫"لالا"...‬ 253 00:21:36,520 --> 00:21:40,040 ‫‫أريد كميات أكبر من الحرير.‬ 254 00:21:43,320 --> 00:21:44,560 ‫‫"مونا" ليس هنا؟‬ 255 00:21:45,680 --> 00:21:47,920 ‫‫إنه عادة يأتي نيابة عنك.‬ 256 00:21:48,480 --> 00:21:50,920 ‫‫إنه متوعك.‬ 257 00:21:55,760 --> 00:21:57,160 ‫‫اقتربت الانتخابات.‬ 258 00:21:57,240 --> 00:21:58,800 ‫‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬ 259 00:21:59,680 --> 00:22:03,440 ‫‫أخي. سيد "تريباتي"، أنت تعرف بالفعل.‬ 260 00:22:05,520 --> 00:22:07,760 ‫‫"الحرير" مثل الماس.‬ 261 00:22:10,200 --> 00:22:13,320 ‫‫ليس بوسعك التحكم في السعر ‫إلا لو تحكمت في توفر السلعة.‬ 262 00:22:17,440 --> 00:22:18,280 ‫‫حسنا.‬ 263 00:22:18,680 --> 00:22:23,920 ‫‫لكننا صديقان قديمان.‬ 264 00:22:25,200 --> 00:22:26,840 ‫‫سأجرب.‬ 265 00:22:28,120 --> 00:22:29,120 ‫‫هنا يا بني، أعطني الفاتورة.‬ 266 00:22:29,200 --> 00:22:30,320 ‫‫لا.‬ 267 00:22:33,240 --> 00:22:35,800 ‫‫هذا من أجل ابنتي.‬ 268 00:22:42,880 --> 00:22:44,000 ‫‫سأستأذن منك الآن.‬ 269 00:22:57,600 --> 00:22:59,200 ‫‫الحذر حكمة يا "لالا".‬ 270 00:23:05,200 --> 00:23:07,000 ‫‫كنت تعرفين "دارا" بالفعل، أليس كذلك؟‬ 271 00:23:07,280 --> 00:23:09,200 ‫‫بلى، لكن زواجنا مرتب.‬ 272 00:23:10,120 --> 00:23:11,480 ‫‫لا تغيري الموضوع.‬ 273 00:23:11,560 --> 00:23:13,000 ‫‫أؤكد لك الآن.‬ 274 00:23:13,080 --> 00:23:15,520 ‫‫إن لم تحضري زفافي، حينها...‬ 275 00:23:15,800 --> 00:23:17,200 ‫‫حينها ماذا؟ لن تتزوجي؟‬ 276 00:23:17,280 --> 00:23:18,200 ‫‫أجل، بالضبط.‬ 277 00:23:27,920 --> 00:23:28,760 ‫‫سلام يا أبي.‬ 278 00:23:28,840 --> 00:23:29,760 ‫‫أجل، سلام.‬ 279 00:23:29,840 --> 00:23:32,280 ‫‫يبدو أنك اشتريت السوق كله.‬ 280 00:23:33,680 --> 00:23:35,720 ‫‫أبي، هذه صديقتي، "ديمبي".‬ 281 00:23:36,400 --> 00:23:37,520 ‫‫- تحياتي. ‫- تحياتي.‬ 282 00:23:37,600 --> 00:23:40,160 ‫‫إنها تعيش في "ميرزابور". ‫طلبت منها أن تلتقي بي.‬ 283 00:23:40,240 --> 00:23:42,000 ‫‫وانظر، استقلت حافلة وأتت إلى "أزامغار".‬ 284 00:23:43,480 --> 00:23:45,560 ‫‫ممتاز. تفضلي لحمك الضأن.‬ 285 00:23:46,840 --> 00:23:47,840 ‫‫أشكرك يا أبي.‬ 286 00:23:48,880 --> 00:23:52,120 ‫‫مرحبا، أنا "آر جاي سوربي" ‫على إذاعة "95 بيغ إف إم".‬ 287 00:23:52,200 --> 00:23:55,960 ‫‫وفي سلسلة "بريزي بياري"، ‫جمعنا أجمل الفتيات من "بيار".‬ 288 00:23:56,040 --> 00:23:58,280 ‫‫القلب شاب وتوجد عاصفة في الجسد،‬ 289 00:23:58,360 --> 00:23:59,840 ‫‫أصغوا إلى هذه الأغنية...‬ 290 00:24:12,920 --> 00:24:15,440 ‫‫- تحياتي يا سيد "كالين". ‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬ 291 00:24:15,520 --> 00:24:17,920 ‫‫- تحياتي يا سيد "كالين". ‫- تحياتي يا سيد "كالين".‬ 292 00:24:18,000 --> 00:24:20,800 ‫‫سيد "كالين"، الناس يحترمونك.‬ 293 00:24:20,880 --> 00:24:23,120 ‫‫وليس في "ميرزابور" فحسب، ‫لكن كل "بورفانشال" تحترمك.‬ 294 00:24:23,200 --> 00:24:25,920 ‫‫"مقبول"، إنهم لا يحترمونني، بل يخافونني.‬ 295 00:24:26,640 --> 00:24:28,080 ‫‫لكن هذه مشكلة الخوف.‬ 296 00:24:28,160 --> 00:24:29,560 ‫‫إنه لا يدوم.‬ 297 00:24:30,200 --> 00:24:31,800 ‫‫لنذهب ونشرب بعض اللاسي.‬ 298 00:24:49,080 --> 00:24:50,280 ‫‫تحياتي يا سيدي!‬ 299 00:24:50,400 --> 00:24:52,120 ‫‫تحياتي. أخبرني يا "تريبوفان".‬ 300 00:24:52,200 --> 00:24:55,520 ‫‫حاضر يا سيدي. لم أرك منذ فترة.‬ 301 00:24:55,600 --> 00:24:58,360 ‫‫ألا أزورك دائما حينما أمر من هنا؟‬ 302 00:24:59,120 --> 00:25:00,080 ‫‫أحضر لي بعضا من مخيض اللبن.‬ 303 00:25:46,280 --> 00:25:47,200 ‫‫اخرج!‬ 304 00:25:47,280 --> 00:25:49,920 ‫‫"مقبول"! نحتاج إلى هذين الوغدين ‫على قيد الحياة.‬ 305 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 ‫‫انتظر.‬ 306 00:25:53,000 --> 00:25:54,440 ‫‫هيا! أمسك بهذين الوغدين!‬ 307 00:26:21,160 --> 00:26:22,240 ‫‫سامحنا يا سيدي!‬ 308 00:26:24,280 --> 00:26:25,280 ‫‫الاسم؟‬ 309 00:26:29,000 --> 00:26:31,160 ‫‫إن أعطيناك اسمه، فسيقتلنا.‬ 310 00:26:49,560 --> 00:26:51,160 ‫‫"راتي شانكار" أرسلنا.‬ 311 00:26:51,800 --> 00:26:53,680 ‫‫زودنا بالأسلحة والنقود.‬ 312 00:26:57,760 --> 00:27:02,040 ‫‫عادة يعطينا صورة.‬ 313 00:27:04,080 --> 00:27:09,960 ‫‫لكن كلينا نعرف كيف يبدو سيد "كالين".‬ 314 00:27:10,320 --> 00:27:13,360 ‫‫"مقبول". سأرحل.‬ 315 00:27:14,280 --> 00:27:15,240 ‫‫حسنا يا سيدي.‬ 316 00:27:17,800 --> 00:27:18,920 ‫‫سامحنا!‬ 317 00:27:19,000 --> 00:27:21,880 ‫‫لدي طفلان صغيران.‬ 318 00:27:22,240 --> 00:27:27,000 ‫‫طفلاك سيشكرانني، إن قتلتك هنا.‬ 319 00:27:27,400 --> 00:27:29,280 ‫‫على أي حال، ما الذي ستتركه لهما؟‬ 320 00:27:30,640 --> 00:27:32,840 ‫‫أسوأ شيء في العالم هو الأب.‬ 321 00:27:35,920 --> 00:27:37,360 ‫‫لا تقتلنا.‬ 322 00:27:37,440 --> 00:27:39,040 ‫‫ليس لدي أي أطفال!‬ 323 00:27:39,640 --> 00:27:40,840 ‫‫دعني...‬ 324 00:27:42,240 --> 00:27:43,200 ‫‫أعطيتماني اسم "راتي شانكار"، أليس كذلك؟‬ 325 00:27:43,280 --> 00:27:44,440 ‫‫بلى.‬ 326 00:27:47,560 --> 00:27:48,840 ‫‫لن أطلق النار عليكما.‬ 327 00:29:18,960 --> 00:29:21,680 ‫‫يبدو أن "راتي شانكار" قد جن.‬ 328 00:29:22,480 --> 00:29:26,120 ‫‫حتى الآن، يجري هجمات عصابات مثل الجبان.‬ 329 00:29:26,480 --> 00:29:29,120 ‫‫لاحق "مونا" ولاحقني.‬ 330 00:29:29,200 --> 00:29:31,520 ‫‫لنقتل "راتي شانكار شوكلا".‬ 331 00:29:32,320 --> 00:29:33,600 ‫‫يعتقد أننا مغفلون!‬ 332 00:29:34,280 --> 00:29:35,200 ‫‫"مونا"، اهدأ...‬ 333 00:29:35,280 --> 00:29:36,160 ‫‫لماذا أهدأ؟‬ 334 00:29:36,240 --> 00:29:37,080 ‫‫اصمت.‬ 335 00:29:38,480 --> 00:29:41,880 ‫‫يا بني، سيكون "راتي شانكار" مستعدا ‫ومنتظرا انتقامنا.‬ 336 00:29:42,720 --> 00:29:44,000 ‫‫سنتعامل معه في الوقت المناسب.‬ 337 00:29:47,320 --> 00:29:49,680 ‫‫لنناقش الموضوع ‫في الاجتماع التالي يا "باوجي".‬ 338 00:29:50,040 --> 00:29:51,880 ‫‫سيحضر كل زعماء المناطق أيضا.‬ 339 00:29:52,040 --> 00:29:53,840 ‫‫لن يحدث شيء من ثرثرتكم معا.‬ 340 00:29:54,280 --> 00:29:55,280 ‫‫هذا مجددا؟‬ 341 00:29:56,360 --> 00:29:57,360 ‫‫خذ شهيقا!‬ 342 00:29:57,960 --> 00:29:59,080 ‫‫ثم زفيرا.‬ 343 00:30:02,920 --> 00:30:04,000 ‫‫وأجل. هذا...‬ 344 00:30:04,520 --> 00:30:07,720 ‫‫عليك شرح نظام توزيع السلاح ‫لـ"غودو" و"بابلو".‬ 345 00:30:07,800 --> 00:30:08,760 ‫‫سأتولى الباقي.‬ 346 00:30:16,680 --> 00:30:19,920 ‫‫حسنا يا "باوجي". سأذهب. ‫جئت طلبا لنصيحتك فحسب.‬ 347 00:30:20,320 --> 00:30:24,320 ‫‫أنت من يجلس على عرش "ميرزابور" ‫يا "أكاندا" وليس أنا.‬ 348 00:30:26,080 --> 00:30:29,440 ‫‫مهما كان قرارك، فسيكون القرار الصحيح.‬ 349 00:30:31,840 --> 00:30:32,680 ‫‫حسنا.‬ 350 00:30:38,960 --> 00:30:39,920 ‫‫سأرحل أيضا.‬ 351 00:30:50,160 --> 00:30:53,960 ‫‫لم يكن ينبغي أن أترك الأمور غير منتهية.‬ 352 00:30:57,400 --> 00:30:58,680 ‫‫الجرح عميق جدا.‬ 353 00:31:00,400 --> 00:31:01,760 ‫‫استلق.‬ 354 00:31:11,800 --> 00:31:12,640 ‫‫هاك.‬ 355 00:31:20,120 --> 00:31:21,240 ‫‫تحياتي يا "باوجي".‬ 356 00:31:28,800 --> 00:31:29,800 ‫‫بعض الماء من فضلك؟‬ 357 00:31:40,720 --> 00:31:42,080 ‫‫ماذا حدث يا "راتي شانكار"؟‬ 358 00:31:44,240 --> 00:31:45,520 ‫‫تبدو متوترا.‬ 359 00:31:48,600 --> 00:31:49,600 ‫‫مخلص.‬ 360 00:31:51,840 --> 00:31:53,720 ‫‫هل تظن أنني كلبك؟‬ 361 00:32:45,240 --> 00:32:46,080 ‫‫لا!‬ 362 00:32:48,560 --> 00:32:49,720 ‫‫"أكاندا"!‬ 363 00:32:51,320 --> 00:32:52,640 ‫‫لا تقتله.‬ 364 00:32:53,840 --> 00:32:55,240 ‫‫لا تقتله.‬ 365 00:33:02,040 --> 00:33:03,880 ‫‫تلقى طلقة في عموده الفقري.‬ 366 00:33:05,400 --> 00:33:06,560 ‫‫ربما أصيب بالشلل.‬ 367 00:33:09,520 --> 00:33:10,360 ‫‫"مقبول".‬ 368 00:33:10,840 --> 00:33:11,680 ‫‫أجل يا "باوجي"؟‬ 369 00:33:12,280 --> 00:33:15,160 ‫‫كيف حال أمك؟‬ 370 00:33:15,480 --> 00:33:17,320 ‫‫ستكون بخير، إنها في المستشفى.‬ 371 00:33:18,600 --> 00:33:21,000 ‫‫سيكون "مقبول خان" ‫مخلصا لك دائما يا "باوجي".‬ 372 00:33:23,640 --> 00:33:24,720 ‫‫مهما حدث.‬ 373 00:33:25,280 --> 00:33:26,120 ‫‫"أكاندا".‬ 374 00:33:33,080 --> 00:33:36,240 ‫‫أحضر "راتي شانكار".‬ 375 00:33:45,360 --> 00:33:46,360 ‫‫"راتي".‬ 376 00:33:49,000 --> 00:33:51,680 ‫‫الإخلاص ليست كلمة قذرة،‬ 377 00:33:53,560 --> 00:33:54,520 ‫‫إنها فضيلة.‬ 378 00:33:59,000 --> 00:34:00,600 ‫‫أعطيك "جونبور".‬ 379 00:34:09,440 --> 00:34:11,080 ‫‫إياك...‬ 380 00:34:12,840 --> 00:34:14,520 ‫‫أن تنظر ناحية "ميرزابور".‬ 381 00:34:17,520 --> 00:34:18,720 ‫‫"أكاندا".‬ 382 00:34:19,960 --> 00:34:21,720 ‫‫أوصله...‬ 383 00:34:22,600 --> 00:34:23,600 ‫‫على قيد الحياة.‬ 384 00:34:25,680 --> 00:34:27,000 ‫‫كنا أخوين يا "راتي شانكار".‬ 385 00:34:27,080 --> 00:34:28,360 ‫‫لا، لم نكن يا "أكاندا"!‬ 386 00:34:30,920 --> 00:34:31,960 ‫‫لم نكن أخوين.‬ 387 00:34:32,040 --> 00:34:34,560 ‫‫تعرف هذا جيدا كما أعرفه.‬ 388 00:34:36,200 --> 00:34:39,400 ‫‫وإن كان هناك من يعرف هذا أفضل منا، ‫فهو "باوجي".‬ 389 00:34:39,480 --> 00:34:41,080 ‫‫لا تذكر "باوجي"!‬ 390 00:34:43,000 --> 00:34:44,520 ‫‫أنت أطلقت النار على "باوجي"!‬ 391 00:34:45,440 --> 00:34:47,080 ‫‫هل تعتقد أننا سنتركك تفلت بفعلتك؟‬ 392 00:35:04,800 --> 00:35:09,840 ‫‫هذا سيذكرك أنك طردت من "ميرزابور" ‫مثل كلب جريح.‬ 393 00:35:11,600 --> 00:35:14,600 ‫‫كلب لا يستطيع حتى أن يكون مخلصا.‬ 394 00:35:34,560 --> 00:35:35,720 ‫‫ها هو الزعيم.‬ 395 00:35:46,000 --> 00:35:46,840 ‫‫هل أتى "مونا"؟‬ 396 00:35:46,920 --> 00:35:47,800 ‫‫أجل، إنه في الداخل.‬ 397 00:35:50,200 --> 00:35:52,720 ‫‫هذه عائلة "تريباتي".‬ 398 00:35:53,680 --> 00:35:56,880 ‫‫نصنع الأسلحة ونسيطر عليها أيضا.‬ 399 00:36:03,680 --> 00:36:04,800 ‫‫هؤلاء هم الموزعون.‬ 400 00:36:06,200 --> 00:36:08,080 ‫‫يشترون الأسلحة منا، ويبيعونها.‬ 401 00:36:09,320 --> 00:36:10,680 ‫‫والأهم على الإطلاق،‬ 402 00:36:13,400 --> 00:36:14,680 ‫‫الزبون.‬ 403 00:36:15,320 --> 00:36:17,120 ‫‫يشترون الأسلحة من الموزعين.‬ 404 00:36:18,160 --> 00:36:20,160 ‫‫ومن يرأس هذه الشبكة بأكملها؟‬ 405 00:36:21,160 --> 00:36:22,160 ‫‫"مونا تريباتي".‬ 406 00:36:26,720 --> 00:36:27,680 ‫‫سيدي، إن...‬ 407 00:36:28,120 --> 00:36:32,440 ‫‫إن قتل أحدهم بمسدس شعبي، ‫ألا يتم تتبع هذا المسدس؟‬ 408 00:36:33,920 --> 00:36:35,520 ‫‫وماذا لو وصلوا إليك؟‬ 409 00:36:35,800 --> 00:36:37,680 ‫‫الأسلحة الشعبية ليست عليها أرقام متسلسلة.‬ 410 00:36:38,800 --> 00:36:40,280 ‫‫كما أن المسدس بسعر 1500 أو 2000 روبية.‬ 411 00:36:40,800 --> 00:36:42,360 ‫‫اقتل شخصا وتخلص من السلاح.‬ 412 00:36:43,040 --> 00:36:46,200 ‫‫وعلى أي حال، لا تستخدم الأسلحة الشعبية ‫للقتل فحسب.‬ 413 00:36:46,880 --> 00:36:48,400 ‫‫إنها تستخدم لإخافة الناس أيضا.‬ 414 00:36:48,840 --> 00:36:50,000 ‫‫في الانتخابات...‬ 415 00:36:50,120 --> 00:36:52,440 ‫‫والمظاهرات وإطلاق النار في الاحتفالات.‬ 416 00:36:52,640 --> 00:36:54,400 ‫‫كما فعلت في ذلك الزفاف منذ أيام؟‬ 417 00:37:01,600 --> 00:37:06,680 ‫‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬ 418 00:37:09,440 --> 00:37:10,480 ‫‫افعلا هذا،‬ 419 00:37:12,640 --> 00:37:15,160 ‫‫سواء بالعقل أو بالعضلات.‬ 420 00:37:16,320 --> 00:37:17,640 ‫‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬ 421 00:37:21,440 --> 00:37:22,600 ‫‫هل ستتمكنان من تحقيق هذا؟‬ 422 00:37:23,200 --> 00:37:24,200 ‫‫أجل.‬ 423 00:37:26,160 --> 00:37:28,520 ‫‫أجل، لم لا؟ بالتأكيد.‬ 424 00:37:31,920 --> 00:37:32,920 ‫‫أجل.‬ 425 00:38:02,040 --> 00:38:04,000 ‫‫حاولت بقوة هذه المرة.‬ 426 00:38:05,000 --> 00:38:05,960 ‫‫هل...‬ 427 00:38:06,800 --> 00:38:09,440 ‫‫أجل، بالطبع. ألم تسمعني؟‬ 428 00:38:11,200 --> 00:38:12,520 ‫‫هل تقولين الحقيقة؟‬ 429 00:38:14,000 --> 00:38:15,680 ‫‫لماذا قد أكذب؟‬ 430 00:38:17,800 --> 00:38:19,200 ‫‫كنت رائعا.‬ 431 00:38:40,640 --> 00:38:41,680 ‫‫ادخل يا سيد "مونا".‬ 432 00:38:43,760 --> 00:38:45,040 ‫‫ما الذي يجلبك إلى غرفتي هذا الصباح؟‬ 433 00:38:46,520 --> 00:38:47,520 ‫‫تعال.‬ 434 00:39:15,640 --> 00:39:17,480 ‫‫يعتقد أبي أنني مغفل.‬ 435 00:39:20,560 --> 00:39:22,000 ‫‫أنني لا أستطيع تولي العمل.‬ 436 00:39:23,520 --> 00:39:24,680 ‫‫أنت لست مغفلا!‬ 437 00:39:25,760 --> 00:39:27,960 ‫‫أنا واثقة أنه يمكنك تولي العمل.‬ 438 00:39:28,680 --> 00:39:29,840 ‫‫بل وعلى أحسن وجه أيضا.‬ 439 00:39:33,600 --> 00:39:34,920 ‫‫يتقدم أبوك في السن.‬ 440 00:39:36,160 --> 00:39:37,560 ‫‫ثق بي، أنا أعرف.‬ 441 00:39:37,640 --> 00:39:39,440 ‫‫عاجلا أم آجلا، ستسيطر على العمل.‬ 442 00:39:40,120 --> 00:39:41,800 ‫‫كن مستعدا فحسب يا سيد "مونا"،‬ 443 00:39:42,280 --> 00:39:43,480 ‫‫حينما يحين الوقت.‬ 444 00:39:45,440 --> 00:39:47,160 ‫‫لماذا تدعينني سيد "مونا"؟‬ 445 00:39:47,960 --> 00:39:49,040 ‫‫ادعيني "مونا".‬ 446 00:39:50,800 --> 00:39:52,000 ‫‫في النهاية، علاقتنا أيضا...‬ 447 00:39:52,080 --> 00:39:53,360 ‫‫حسنا، سأدعوك "مونا".‬ 448 00:39:56,720 --> 00:39:57,600 ‫‫"مونا".‬ 449 00:40:00,680 --> 00:40:03,360 ‫‫لكن لا تدعوني بأمك أبدا.‬ 450 00:40:06,160 --> 00:40:07,560 ‫‫ما رأيك في الرائحة؟‬ 451 00:40:11,040 --> 00:40:12,320 ‫‫عطر الورد.‬ 452 00:40:13,800 --> 00:40:15,000 ‫‫يوجد بعضه هنا أيضا.‬ 453 00:40:17,640 --> 00:40:19,640 ‫‫شركة "تريباتي" للسجاد‬ 454 00:40:19,880 --> 00:40:20,720 ‫‫سيدي؟‬ 455 00:40:21,920 --> 00:40:23,520 ‫‫أرسلنا 8 شاحنات من السجاد.‬ 456 00:40:24,040 --> 00:40:25,200 ‫‫رائع، جيد جدا.‬ 457 00:40:30,920 --> 00:40:32,480 ‫‫سيدي، يوجد أمر آخر.‬ 458 00:40:33,520 --> 00:40:34,360 ‫‫أجل؟‬ 459 00:40:41,000 --> 00:40:42,680 ‫‫أنجبنا ابنة للتو يا سيدي.‬ 460 00:40:44,800 --> 00:40:46,240 ‫‫أتينا لنحصل على مباركتك.‬ 461 00:40:53,720 --> 00:40:54,680 ‫‫احتفظ به.‬ 462 00:40:57,840 --> 00:40:58,920 ‫‫ماذا أسميتماها؟‬ 463 00:40:59,720 --> 00:41:01,480 ‫‫سيدي، أسميناها تيمنا باسم زوجتك.‬ 464 00:41:01,960 --> 00:41:02,880 ‫‫"بينا".‬ 465 00:41:05,360 --> 00:41:06,240 ‫‫أجل.‬ 466 00:41:33,800 --> 00:41:35,160 ‫‫أقوى!‬ 467 00:41:41,360 --> 00:41:44,320 ‫‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبدا.‬ 468 00:41:47,800 --> 00:41:49,680 ‫‫"ميرزابور"‬