1 00:00:10,040 --> 00:00:13,080 Senhoras e senhores, 2 00:00:13,160 --> 00:00:16,960 a espera acabou! 3 00:00:17,600 --> 00:00:18,720 20 ANOS ANTES 4 00:00:18,800 --> 00:00:19,920 Em apenas alguns instantes, 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,360 nossos apresentadores estarão diante de vocês e... 6 00:00:32,360 --> 00:00:33,840 Todos saúdem Lord Ram! 7 00:00:34,360 --> 00:00:36,360 - Todos saúdem Lord Ram! - É! 8 00:00:36,440 --> 00:00:38,600 - Todos saúdem Lord Ram! - É! 9 00:00:38,680 --> 00:00:40,400 - Todos saúdem Lord Ram! - É! 10 00:00:41,200 --> 00:00:42,840 Dê um pouco para mim, também quero comer. 11 00:00:43,120 --> 00:00:45,760 Por que eu daria? Arrume um para você! 12 00:00:45,840 --> 00:00:50,000 Agora, vamos ver como Shoorpanakha perdeu o nariz. 13 00:00:50,360 --> 00:00:53,520 Até Shoorpanakha já chegou. Onde está Bauji, Akhanda? 14 00:00:54,360 --> 00:00:55,920 Ele deve estar chegando, Rati Shankar. 15 00:00:56,080 --> 00:00:57,920 Que jardim abundante! 16 00:00:58,240 --> 00:00:59,080 Sim, Devi. 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,280 Com certeza encontraremos frutas aqui. 18 00:01:04,240 --> 00:01:07,240 Munna! Para você, divirta-se! 19 00:01:07,320 --> 00:01:08,560 Aqui, senhor. Sente-se. 20 00:01:08,840 --> 00:01:09,760 Sente-se. 21 00:01:09,840 --> 00:01:11,800 Saudações! Shoorpanakha acabou de chegar. 22 00:01:11,880 --> 00:01:12,720 Certo. 23 00:01:14,640 --> 00:01:15,760 Continuem. 24 00:01:17,560 --> 00:01:18,680 Tragam a fruta. 25 00:01:20,440 --> 00:01:21,520 Como manda, senhora. 26 00:01:31,040 --> 00:01:32,480 São os capangas de Thakur. 27 00:01:41,320 --> 00:01:42,600 Pegue Munna e vá! 28 00:02:10,600 --> 00:02:12,600 Está sendo atrevido, Tripathi. 29 00:02:13,760 --> 00:02:18,520 Mas se esqueceu que Mirzapur tem apenas um mestre. 30 00:02:19,880 --> 00:02:22,600 Que é Ajit Thakur. 31 00:02:27,360 --> 00:02:29,760 Eu vou governar Mirzapur. 32 00:02:32,400 --> 00:02:35,680 Bauji, estávamos aqui com nossas famílias 33 00:02:35,760 --> 00:02:37,880 e Ajit Thakur nos atacou. 34 00:02:38,360 --> 00:02:39,560 Filho da mãe! 35 00:02:40,080 --> 00:02:46,040 Mirzapur logo pertencerá aos Tripathis, não aos Thakurs! 36 00:03:13,360 --> 00:03:14,560 Quanto tempo falta? 37 00:03:15,160 --> 00:03:16,680 Duas horas, senhor Thakur. 38 00:03:33,160 --> 00:03:34,960 Akhanda! Rati Shankar! 39 00:03:35,040 --> 00:03:36,160 Vamos! 40 00:03:39,840 --> 00:03:41,920 Você me deixou em uma pior, Ajit Thakur. 41 00:03:42,760 --> 00:03:45,600 Enviou os seus homens quando eu estava com minha família. 42 00:03:46,280 --> 00:03:47,800 Estou apenas retribuindo o favor. 43 00:04:27,360 --> 00:04:29,120 Ajit Thakur não existe mais. 44 00:04:29,920 --> 00:04:31,240 Aqui está a prova! 45 00:04:35,560 --> 00:04:37,360 Mirzapur agora é minha! 46 00:04:38,800 --> 00:04:41,720 Sou Satyanand Tripathi! 47 00:04:42,880 --> 00:04:44,520 O novo senhor de Mirzapur. 48 00:04:45,520 --> 00:04:47,640 Terei dois sucessores. 49 00:04:50,440 --> 00:04:52,160 Akhandanand Tripathi 50 00:04:54,480 --> 00:04:55,440 e... 51 00:05:01,200 --> 00:05:02,720 Munna Tripathi. 52 00:05:06,560 --> 00:05:07,760 E este é 53 00:05:08,520 --> 00:05:09,920 Rati Shankar Shukla. 54 00:05:11,560 --> 00:05:13,120 Ele é como se fosse da família. 55 00:05:14,920 --> 00:05:16,320 Leal. 56 00:05:23,000 --> 00:05:25,640 - Vida longa à Satyanand Tripathi! - Vida longa! 57 00:05:25,720 --> 00:05:28,080 - Vida longa à Satyanand Tripathi! - Vida longa! 58 00:05:28,160 --> 00:05:30,600 - Vida longa à Satyanand Tripathi! - Vida longa! 59 00:05:30,680 --> 00:05:33,080 - Vida longa à Satyanand Tripathi! - Vida longa! 60 00:05:33,160 --> 00:05:35,280 - Vida longa à Satyanand Tripathi! - Vida longa! 61 00:06:58,840 --> 00:07:00,680 Teria sido mais fácil apenas atirar nele. 62 00:07:03,880 --> 00:07:04,720 Tudo bem. 63 00:07:18,880 --> 00:07:21,400 É sua decisão final, Sharad? 64 00:07:23,320 --> 00:07:25,600 Não cuidará do negócio da família em Jaunpur? 65 00:07:27,560 --> 00:07:30,120 Sua pergunta não muda, minha resposta também não. 66 00:07:31,640 --> 00:07:34,240 Não quero nenhuma parte deste negócio. 67 00:07:38,680 --> 00:07:41,840 Quando terminar minha graduação, farei mestrado. 68 00:07:55,720 --> 00:07:57,680 Quero Mirzapur, Sharad. 69 00:08:00,640 --> 00:08:01,880 A qualquer preço. 70 00:08:03,240 --> 00:08:05,880 Você tem Jaunpur. Não é o bastante? 71 00:08:06,920 --> 00:08:08,200 Deixe Mirzapur em paz. 72 00:08:08,840 --> 00:08:11,040 Papai, esqueça a cicatriz. 73 00:08:11,120 --> 00:08:12,040 Como posso? 74 00:08:16,480 --> 00:08:19,080 Mantém minha memória fresca. 75 00:08:21,000 --> 00:08:22,720 Enviei um homem para cuidar de Munna. 76 00:08:22,800 --> 00:08:24,400 Ele falhou, aquele imbecil. 77 00:08:26,600 --> 00:08:29,600 Mesmo Munna sendo o elo mais fraco da família Tripathi. 78 00:08:34,920 --> 00:08:36,640 Está indo atrás do peão. 79 00:08:37,360 --> 00:08:39,640 Mas xadrez só se ganha matando o rei. 80 00:08:40,720 --> 00:08:42,120 E fora do território dele. 81 00:08:44,160 --> 00:08:48,880 Espere quando Akhandanand estiver em território neutro. 82 00:08:50,200 --> 00:08:51,160 Fácil. 83 00:08:59,120 --> 00:09:00,440 Vamos, cara, dirija esse carro. 84 00:09:01,200 --> 00:09:02,880 O voo de Sharad é em duas horas. 85 00:09:14,200 --> 00:09:15,480 Bom dia, bhaiyaji. 86 00:09:16,520 --> 00:09:17,880 Entre, querido. 87 00:09:18,760 --> 00:09:21,640 Por favor, bhaiyaji, pode me chamar de Raja. 88 00:09:21,760 --> 00:09:23,080 Por que você sempre me importuna? 89 00:09:23,840 --> 00:09:26,240 Parece que você não tem mais quem te importune. 90 00:09:27,600 --> 00:09:28,640 O carro está pronto? 91 00:09:28,760 --> 00:09:29,600 Sim, bhaiyaji. 92 00:09:32,320 --> 00:09:33,160 Certo. 93 00:09:47,960 --> 00:09:48,760 Bhaiyaji! 94 00:09:55,840 --> 00:09:57,720 Senhora, o que devo fazer para o almoço? 95 00:10:24,880 --> 00:10:26,600 - Saudações, senhor. - Saudações, senhor Kaaleen. 96 00:10:36,040 --> 00:10:37,040 Saudações, senhor. 97 00:10:50,080 --> 00:10:52,640 Saudações, senhor. O ferro está pronto. 98 00:11:13,760 --> 00:11:17,200 Senhor, de onde vem todo este ferro? 99 00:11:17,960 --> 00:11:20,600 Armas caseiras que são feitas de volantes de caminhões. 100 00:11:21,920 --> 00:11:22,960 Baratas e boas. 101 00:11:25,360 --> 00:11:29,960 Antes usávamos partes de carros de embaixada e motocicletas da Yamaha. 102 00:11:31,440 --> 00:11:33,960 Você é o encarregado pelo controle de qualidade, Upadhyay. 103 00:11:34,040 --> 00:11:35,280 Não deveriam estar explodindo. 104 00:11:35,600 --> 00:11:36,440 Sim, senhor. 105 00:11:39,120 --> 00:11:41,160 Todos estes estão prontos. 106 00:11:41,680 --> 00:11:42,520 Mostre-os. 107 00:11:54,920 --> 00:11:55,800 Senhor! 108 00:11:56,520 --> 00:11:58,360 Aqueles que nos deu... 109 00:11:58,440 --> 00:11:59,440 Estes. 110 00:11:59,520 --> 00:12:00,600 Estes são os melhores. 111 00:12:01,240 --> 00:12:03,280 Não somos nós que fazemos. 112 00:12:03,960 --> 00:12:06,200 Importamos para clientes especiais. 113 00:12:07,920 --> 00:12:09,640 E, claro, para a família. 114 00:12:11,320 --> 00:12:12,200 Senhor! 115 00:12:13,280 --> 00:12:14,120 Sim. 116 00:12:15,360 --> 00:12:17,800 E de onde vêm as balas? 117 00:12:18,720 --> 00:12:19,720 De várias estradas. 118 00:12:20,440 --> 00:12:23,080 Quanto mais alto o pedágio, melhor a estrada. 119 00:12:29,560 --> 00:12:31,440 Quantas armas foram disparadas, Dikshit? 120 00:12:31,560 --> 00:12:32,400 Sessenta e cinco, senhor. 121 00:12:33,960 --> 00:12:35,760 E quantas caixas foram confiscadas? 122 00:12:36,040 --> 00:12:36,880 Senhor, 35. 123 00:12:37,400 --> 00:12:38,720 - O resto? - O resto... 124 00:12:40,720 --> 00:12:41,640 Sumiu. 125 00:12:43,040 --> 00:12:45,600 Balas são como cartuchos de impressora. 126 00:12:46,600 --> 00:12:49,760 Você pode comprar originais ou recarregar os antigos. 127 00:12:50,400 --> 00:12:52,360 A impressora funcionará com ambos. 128 00:12:59,560 --> 00:13:03,920 Pegamos estas caixas vazias, preenchemos com pólvora e tampamos. 129 00:13:10,960 --> 00:13:11,960 É completamente nova. 130 00:13:13,880 --> 00:13:16,080 Contratamos dois novos garotos no mês passado. 131 00:13:17,080 --> 00:13:18,640 Depois do almoço, eles acenderam fogo bem aqui. 132 00:13:18,720 --> 00:13:19,840 Explodiram. 133 00:13:20,840 --> 00:13:23,000 Graças ao Senhor, a fábrica ficou intacta. 134 00:13:23,920 --> 00:13:26,280 Maqbool, pegue o carro. 135 00:13:43,560 --> 00:13:45,800 Vida longa à JP Yadav! 136 00:13:45,880 --> 00:13:47,800 Vida longa à JP Yadav! 137 00:13:47,880 --> 00:13:50,080 Vida longa à JP Yadav! 138 00:13:50,160 --> 00:13:52,160 Vida longa à JP Yadav! 139 00:13:52,240 --> 00:13:54,280 Vida longa à JP Yadav! 140 00:13:54,360 --> 00:13:56,320 Vida longa à JP Yadav! 141 00:13:56,400 --> 00:13:58,240 Vida longa à JP Yadav! 142 00:13:58,320 --> 00:14:00,440 Vida longa à JP Yadav! 143 00:14:05,600 --> 00:14:08,440 Como está o honorável ministro-chefe, Sr. JP Yadav? 144 00:14:09,280 --> 00:14:10,200 Bhaiya está bem. 145 00:14:11,000 --> 00:14:14,080 O período eleitoral está chegando, então ele está atarefado. 146 00:14:16,800 --> 00:14:19,560 A oposição está investindo muito dinheiro em Mirzapur nos últimos tempos. 147 00:14:19,640 --> 00:14:20,760 Vão nos dar trabalho. 148 00:14:21,200 --> 00:14:24,240 Não há nada para se preocupar. 149 00:14:25,000 --> 00:14:26,480 Todos de Uttar Pradesh estão com você. 150 00:14:26,680 --> 00:14:29,880 Que diabos Uttar Pradesh faz por nós, Tripathi? 151 00:14:30,520 --> 00:14:32,440 O povo de Uttar Pradesh deve ficar ao nosso lado. 152 00:14:33,280 --> 00:14:35,840 As pessoas dizem que os políticos são vadias gananciosas. 153 00:14:37,240 --> 00:14:38,840 Eles que são vadias. 154 00:14:39,680 --> 00:14:41,880 Deitam-se com qualquer um que os oferece mais dinheiro. 155 00:14:43,640 --> 00:14:44,760 Você entende? 156 00:14:45,320 --> 00:14:46,160 Sim. 157 00:14:49,360 --> 00:14:52,480 Então, onde está meu dinheiro, Tripathi? 158 00:14:54,480 --> 00:14:59,040 Você governa Mirzapur, o trono do leste de Uttar Pradesh. 159 00:15:00,160 --> 00:15:02,720 E você o faz porque 160 00:15:02,800 --> 00:15:06,280 o ministro-chefe e eu o apoiamos. 161 00:15:09,120 --> 00:15:12,600 O dia em que suspendermos o apoio, você estará mendigando nas ruas. 162 00:15:19,320 --> 00:15:23,120 Senhor JP Yadav, os negócios não estão indo bem. 163 00:15:23,640 --> 00:15:24,760 Faço os esforços necessários. 164 00:15:25,280 --> 00:15:26,120 Esforços? 165 00:15:27,600 --> 00:15:29,480 Vou conseguir os fundos, não se preocupe. 166 00:15:30,960 --> 00:15:33,000 Por que eu me preocuparia, Tripathi? 167 00:15:34,480 --> 00:15:35,880 Há muitos homens de negócios em Uttar Pradesh. 168 00:15:39,440 --> 00:15:41,280 Mas apenas um ministro-chefe. 169 00:15:43,520 --> 00:15:47,120 Rati Shankar entrou em contato comigo. 170 00:15:48,240 --> 00:15:49,240 Ele me ligou. 171 00:15:50,600 --> 00:15:51,440 Uma ligação de cortesia. 172 00:15:52,560 --> 00:15:54,840 Não envolve você, mas achei que deveria lhe contar. 173 00:16:00,920 --> 00:16:02,680 Venha, Satya! 174 00:16:04,080 --> 00:16:05,720 Dê uma olhada neste cartaz, Sr. Yadav. 175 00:16:06,040 --> 00:16:07,800 Fiz impressões para a publicidade. 176 00:16:13,320 --> 00:16:14,440 Qual a sua altura? 177 00:16:15,120 --> 00:16:16,040 Tenho 1,72 m. 178 00:16:16,400 --> 00:16:17,880 Qual sua posição no partido? 179 00:16:22,400 --> 00:16:24,640 Por que sua foto é do mesmo tamanho que a do ministro-chefe? 180 00:16:34,640 --> 00:16:35,640 Vou mudar. 181 00:16:37,360 --> 00:16:38,520 Quantos você imprimiu? 182 00:16:39,120 --> 00:16:40,480 Vinte mil, senhor Yadav. 183 00:16:46,800 --> 00:16:52,680 Senhor Satya Prakash, quando forem refeitos e impressos, envie-me a conta. 184 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Venha. 185 00:16:59,000 --> 00:16:59,880 Certo. Saudações. 186 00:16:59,960 --> 00:17:01,120 Saudações. 187 00:17:01,840 --> 00:17:02,680 Saudações. 188 00:17:02,760 --> 00:17:06,520 Vida longa à JP Yadav! 189 00:17:06,600 --> 00:17:08,440 Vida longa à JP Yadav! 190 00:17:08,520 --> 00:17:12,720 De leste a oeste, JP Yadav prevalece. 191 00:17:12,800 --> 00:17:16,240 De leste a oeste, JP Yadav prevalece. 192 00:17:16,320 --> 00:17:18,800 Maqbool. Acerte uma reunião com Lala. 193 00:17:21,480 --> 00:17:24,440 Vida longa à JP Yadav! 194 00:17:24,520 --> 00:17:25,720 Escute. 195 00:17:25,800 --> 00:17:27,800 Coloque minha foto no cartaz também. 196 00:17:28,440 --> 00:17:30,160 Bem ao lado do ministro-chefe. 197 00:17:30,680 --> 00:17:31,560 Do mesmo tamanho. 198 00:17:51,400 --> 00:17:53,320 Esmalte preto? Credo! 199 00:17:53,640 --> 00:17:57,320 Irmã, o esmalte é para mim, nem tudo é sobre garotos. 200 00:18:00,200 --> 00:18:01,720 Veja como é brilhante. 201 00:18:02,880 --> 00:18:03,960 Vai atirar perfeitamente agora. 202 00:18:05,720 --> 00:18:06,680 Não ligo. 203 00:18:07,560 --> 00:18:09,320 Afinal, o que vou fazer com isso? 204 00:18:09,880 --> 00:18:13,320 E se precisar atirar pra me salvar um dia? 205 00:18:16,560 --> 00:18:17,680 Vai, dê um tiro. 206 00:18:22,040 --> 00:18:23,200 Tudo bem, não atire. 207 00:18:30,280 --> 00:18:31,480 Posso fazer uma pergunta, Golu? 208 00:18:32,560 --> 00:18:34,560 Eu deveria continuar investindo em Goddu? 209 00:18:35,040 --> 00:18:37,480 Está me pedindo conselhos amorosos? 210 00:18:37,880 --> 00:18:39,040 Eu nunca tive um namorado. 211 00:18:39,080 --> 00:18:40,200 Deveria tentar. 212 00:18:40,520 --> 00:18:41,800 Para onde vai tudo isto que você lê? 213 00:18:42,520 --> 00:18:45,680 Não vai poder aproveitar todas essas experiências quando estiver casada. 214 00:18:46,080 --> 00:18:48,960 Irmã, pode aproveitá-las por nós duas! 215 00:18:49,440 --> 00:18:50,400 Estou saindo. 216 00:18:58,440 --> 00:18:59,560 Venha rápido, papai. 217 00:18:59,640 --> 00:19:00,560 É sua vez. 218 00:19:00,720 --> 00:19:02,520 Sim. Estou indo. 219 00:19:07,280 --> 00:19:08,320 Estou aqui. 220 00:19:09,200 --> 00:19:10,400 Limpou a arma direitinho. 221 00:19:13,720 --> 00:19:15,160 É minha vez... 222 00:19:15,920 --> 00:19:17,720 Aqui. Droga. 223 00:19:18,560 --> 00:19:20,200 Como está a faculdade? 224 00:19:20,320 --> 00:19:21,200 Tudo bem. 225 00:19:22,080 --> 00:19:24,080 Se tiver algum problema, diga a Munna bhaiya. 226 00:19:24,200 --> 00:19:26,040 Provavelmente, vocês o veem todos os dias. 227 00:19:27,280 --> 00:19:29,080 Munna é quem está causando o problema. 228 00:19:30,320 --> 00:19:32,480 Ele persegue minha irmã o tempo todo, onde quer que ela vá. 229 00:19:33,200 --> 00:19:35,560 Munna bhaiya será rei de Mirzapur um dia. 230 00:19:36,320 --> 00:19:39,240 E a noiva dele vai governar a cidade. 231 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Deixe o destino de outra garota brilhar. 232 00:19:41,680 --> 00:19:42,680 Por que eu me importo? 233 00:19:45,160 --> 00:19:48,000 E por que continua se referindo a Munna como Munna "bhaiya"? 234 00:19:48,720 --> 00:19:51,560 Ele é um bandido de beira de estrada, só isso! 235 00:20:04,440 --> 00:20:05,280 Radhiya! 236 00:20:05,320 --> 00:20:06,200 O que foi? 237 00:20:11,040 --> 00:20:12,560 - O que foi? - Munna parece cansado. 238 00:20:13,720 --> 00:20:15,280 Vá, ajude-o a relaxar. 239 00:20:16,320 --> 00:20:17,280 Senhora. 240 00:20:17,560 --> 00:20:20,080 Munna bhaiya é muito grosseiro. 241 00:20:21,400 --> 00:20:23,760 Parece um animal. Não para por horas. 242 00:20:25,560 --> 00:20:26,560 É mesmo? 243 00:20:27,520 --> 00:20:29,320 Por favor, hoje não. Não consigo. 244 00:20:37,080 --> 00:20:37,960 Vá. 245 00:20:38,640 --> 00:20:39,680 Vá. 246 00:20:54,440 --> 00:20:56,040 Munna Bhaiya! 247 00:21:00,320 --> 00:21:01,200 Munna... 248 00:21:13,040 --> 00:21:17,640 Mirzapur não é sua casa, nem a fronteira do Nepal é a minha. 249 00:21:19,760 --> 00:21:23,040 Territórios neutros são sempre melhores. 250 00:21:24,080 --> 00:21:25,240 Lala... 251 00:21:26,320 --> 00:21:29,800 Quero grandes quantidades de seda. 252 00:21:33,080 --> 00:21:34,320 Munna não está aqui? 253 00:21:35,480 --> 00:21:37,720 Geralmente, ele vem em seu lugar. 254 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 Ele não está se sentindo bem. 255 00:21:45,560 --> 00:21:46,960 As eleições estão aí. 256 00:21:47,040 --> 00:21:48,560 Preciso de mais dinheiro. 257 00:21:49,480 --> 00:21:53,240 Irmão. Sr. Tripathi, você já sabe. 258 00:21:55,320 --> 00:21:57,560 "Seda" é como diamante. 259 00:22:00,000 --> 00:22:03,120 Somente controlando o fornecimento pode-se controlar o preço. 260 00:22:07,240 --> 00:22:08,080 Certo. 261 00:22:08,480 --> 00:22:13,720 Mas somos velhos amigos. 262 00:22:15,000 --> 00:22:16,640 Vou tentar. 263 00:22:17,920 --> 00:22:18,920 Aqui, filho, me dê a conta. Eu... 264 00:22:19,000 --> 00:22:20,120 Não. 265 00:22:23,040 --> 00:22:25,600 Isto é pela minha filha. 266 00:22:32,680 --> 00:22:33,800 Vou embora agora. 267 00:22:47,400 --> 00:22:49,000 Precaução é sabedoria, Lala. 268 00:22:55,000 --> 00:22:56,800 Você já conheceu Dana, não é? 269 00:22:57,080 --> 00:22:59,000 Sim, mas nosso casamento é arranjado. 270 00:22:59,920 --> 00:23:01,280 Não mude de assunto. 271 00:23:01,360 --> 00:23:02,800 Estou dizendo para você. 272 00:23:02,880 --> 00:23:05,320 Se não for ao meu casamento, então... 273 00:23:05,600 --> 00:23:07,000 Então, o quê? Não vai se casar? 274 00:23:07,080 --> 00:23:08,000 Sim, exatamente! 275 00:23:17,720 --> 00:23:18,560 Salaam, Abbu. 276 00:23:18,640 --> 00:23:19,560 Sim, salaam. 277 00:23:19,640 --> 00:23:22,080 Minha nossa, comprou todo o mercado. 278 00:23:23,480 --> 00:23:25,520 Abbu, esta é minha amiga, Dimpy. 279 00:23:26,200 --> 00:23:27,320 - Saudações. - Saudações. 280 00:23:27,400 --> 00:23:29,960 Ela mora em Mirzapur. Pedi para ela vir me encontrar. 281 00:23:30,040 --> 00:23:31,800 E eis que ela pegou um ônibus e veio para Azamgarh. 282 00:23:33,280 --> 00:23:35,360 Excelente. Aqui o seu cordeiro. 283 00:23:36,640 --> 00:23:37,640 Obrigada, Abbu. 284 00:23:38,680 --> 00:23:41,920 Oi, sou RJ Surbhi na 95 Big FM. 285 00:23:42,000 --> 00:23:45,760 E na série Breezy Bihari, estamos com as mais gatas de Bihar. 286 00:23:45,840 --> 00:23:48,080 O coração é jovem, há um furacão no corpo, 287 00:23:48,160 --> 00:23:49,640 ouça esta canção... 288 00:24:02,720 --> 00:24:05,240 - Saudações, senhor Kaaleen. - Saudações, senhor Kaaleen. 289 00:24:05,320 --> 00:24:07,720 - Saudações, senhor Kaaleen. - Saudações, senhor Kaaleen. 290 00:24:07,800 --> 00:24:10,600 Kaaleen bhaiya, o povo respeita você. 291 00:24:10,680 --> 00:24:12,920 E não é só Mirzapur, mas toda Purvanchal respeita você. 292 00:24:13,000 --> 00:24:15,720 Maqbool, eles não me respeitam, eles me temem. 293 00:24:16,440 --> 00:24:17,880 Mas esse é o problema do medo. 294 00:24:17,960 --> 00:24:19,360 Ele não dura. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,600 Vamos beber um lassi. 296 00:24:38,880 --> 00:24:40,080 Saudações, senhor! 297 00:24:40,200 --> 00:24:41,920 Saudações, Tribhuvan. 298 00:24:42,000 --> 00:24:45,320 Sim, senhor. Não o vejo há um bom tempo, não? 299 00:24:45,400 --> 00:24:48,160 Eu não paro quando estou de passagem? 300 00:24:48,920 --> 00:24:49,880 Me dê um pouco de iogurte. 301 00:25:36,080 --> 00:25:37,000 Saia! 302 00:25:37,080 --> 00:25:39,720 Maqbool! Precisamos dos filhos da mãe vivos. 303 00:25:39,800 --> 00:25:40,800 Espere. 304 00:25:42,800 --> 00:25:44,240 Venha! Pegue os filhos da mãe! 305 00:26:10,960 --> 00:26:12,040 Senhor. Perdoe-nos! 306 00:26:14,080 --> 00:26:15,080 Nome? 307 00:26:18,800 --> 00:26:20,960 Se dermos nossos nomes, ele vai nos matar. 308 00:26:39,360 --> 00:26:40,960 Rati Shankar nos enviou. 309 00:26:41,600 --> 00:26:43,480 Ele forneceu as armas e o dinheiro. 310 00:26:47,560 --> 00:26:51,840 Geralmente, ele nos dá uma foto. 311 00:26:53,880 --> 00:26:59,760 Mas conhecemos Kaaleen bhaiya de rosto, então... 312 00:27:00,120 --> 00:27:03,160 Maqbool. Estou indo embora. 313 00:27:04,080 --> 00:27:05,040 Sim, senhor. 314 00:27:07,600 --> 00:27:08,720 Nos perdoe! 315 00:27:08,800 --> 00:27:11,680 Tenho dois filhos pequenos. 316 00:27:12,040 --> 00:27:16,800 Seus filhos me agradecerão se eu o matar agora. 317 00:27:17,200 --> 00:27:19,080 Afinal, vai deixá-los com o quê? 318 00:27:20,440 --> 00:27:22,640 A pior coisa do mundo é um pai. 319 00:27:25,720 --> 00:27:27,160 Não nos mate. 320 00:27:27,240 --> 00:27:28,840 Não tenho filhos! 321 00:27:29,440 --> 00:27:30,640 Deixe-me... 322 00:27:32,040 --> 00:27:33,000 Você me deu o nome de Rati Shankar, não deu? 323 00:27:33,080 --> 00:27:34,240 Sim. 324 00:27:37,360 --> 00:27:38,640 Não vou atirar em vocês. 325 00:29:08,760 --> 00:29:11,480 Parece que o cérebro de Rati Shankar entrou em curto-circuito. 326 00:29:12,280 --> 00:29:15,920 Até agora, ele tem conduzido ataques de guerrilha como um covarde. 327 00:29:16,280 --> 00:29:18,920 Ele veio atrás de Munna e agora atrás de mim. 328 00:29:19,000 --> 00:29:21,320 Vamos matar Rati Shankar Shukla. 329 00:29:22,120 --> 00:29:23,400 Ele acha que somos idiotas! 330 00:29:24,080 --> 00:29:25,000 Munna, fique calmo... 331 00:29:25,080 --> 00:29:25,960 Por que eu deveria? 332 00:29:26,040 --> 00:29:26,880 Cale a boca. 333 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 Filho, Rati Shankar estará preparado e esperando pela nossa retaliação. 334 00:29:32,520 --> 00:29:33,800 Vamos enfrentá-lo na hora certa. 335 00:29:37,120 --> 00:29:39,480 Vamos tratar do assunto na próxima reunião, Bauji. 336 00:29:39,840 --> 00:29:41,680 Todos os senhores dos distritos estarão lá também. 337 00:29:41,840 --> 00:29:43,640 Não vai acontecer nada com esse seu blá-blá-blá. 338 00:29:44,080 --> 00:29:45,080 De novo isto? 339 00:29:46,160 --> 00:29:47,160 Inspire! 340 00:29:47,760 --> 00:29:48,880 Expire. 341 00:29:52,720 --> 00:29:53,800 E, sim. Isso... 342 00:29:54,320 --> 00:29:57,520 Você precisa explicar o sistema de distribuição de arma para Guddu e Bablu. 343 00:29:57,600 --> 00:29:58,560 Eu me encarrego do resto. 344 00:30:06,480 --> 00:30:09,720 Certo, Bauji. Estou indo. Só vim pelo seu conselho. 345 00:30:10,120 --> 00:30:14,120 Você ocupa o trono de Mirzapur, Akhanda, não eu. 346 00:30:15,880 --> 00:30:19,240 Seja qual for a decisão que tomar, será a correta. 347 00:30:21,640 --> 00:30:22,480 Certo. 348 00:30:28,760 --> 00:30:29,720 Estou indo também. 349 00:30:39,960 --> 00:30:43,760 Eu não deveria ter deixado coisas inacabadas. 350 00:30:47,200 --> 00:30:48,480 A ferida é muito profunda. 351 00:30:50,200 --> 00:30:51,560 Deite-se. 352 00:31:01,600 --> 00:31:02,440 Aqui. 353 00:31:09,920 --> 00:31:11,040 Saudações, Bauji. 354 00:31:18,600 --> 00:31:19,600 Uma água, por favor? 355 00:31:30,520 --> 00:31:31,880 O que aconteceu, Rati Shankar? 356 00:31:34,040 --> 00:31:35,320 Parece nervoso. 357 00:31:38,400 --> 00:31:39,400 Leal. 358 00:31:41,640 --> 00:31:43,520 Acha que sou seu cachorro? 359 00:32:35,040 --> 00:32:35,880 Não! 360 00:32:38,360 --> 00:32:39,520 Akhanda! 361 00:32:41,120 --> 00:32:42,440 Não o mate. 362 00:32:43,640 --> 00:32:45,040 Não o mate. 363 00:32:51,840 --> 00:32:53,680 Levou um tiro na coluna. 364 00:32:55,200 --> 00:32:56,360 Pode ficar paralisado. 365 00:32:59,320 --> 00:33:00,160 Maqbool. 366 00:33:00,640 --> 00:33:01,480 Pois não, Bauji? 367 00:33:02,080 --> 00:33:04,960 Como está sua mãe? 368 00:33:05,280 --> 00:33:07,120 Ela ficará bem, está no hospital. 369 00:33:08,400 --> 00:33:10,800 Maqbool Khan será sempre leal a você, Bauji. 370 00:33:13,440 --> 00:33:14,520 Haja o que houver. 371 00:33:15,080 --> 00:33:15,920 Akhanda. 372 00:33:22,880 --> 00:33:26,040 Chame Rati Shankar. 373 00:33:35,160 --> 00:33:36,160 Rati. 374 00:33:38,800 --> 00:33:41,480 Lealdade não é uma palavra suja, 375 00:33:43,360 --> 00:33:44,320 é uma virtude. 376 00:33:48,800 --> 00:33:50,400 Darei Jaunpur a você. 377 00:33:59,240 --> 00:34:00,880 Nem sequer 378 00:34:02,640 --> 00:34:04,320 olhe para Mirzapur. 379 00:34:07,320 --> 00:34:08,520 Akhanda. 380 00:34:09,760 --> 00:34:11,520 Deixe-o... 381 00:34:12,400 --> 00:34:13,400 vivo. 382 00:34:15,480 --> 00:34:16,800 Éramos irmãos, Rati Shankar. 383 00:34:16,880 --> 00:34:18,160 Não, nós não éramos, Akhanda! 384 00:34:20,680 --> 00:34:21,760 Nós não éramos. 385 00:34:21,840 --> 00:34:24,360 Sabe disto tanto quanto eu. 386 00:34:26,000 --> 00:34:29,160 E se há alguém que sabe disto melhor do que nós, esse alguém é Bauji. 387 00:34:29,280 --> 00:34:30,880 Não fale de Bauji! 388 00:34:32,800 --> 00:34:34,320 Você atirou em Bauji! 389 00:34:35,200 --> 00:34:36,880 Acha que vou deixá-lo escapar disto? 390 00:34:54,600 --> 00:34:59,640 Isto irá lembrá-lo de que foi expulso de Mirzapur como um cão sarnento. 391 00:35:01,400 --> 00:35:04,400 Um cão que não conseguiu nem mesmo ser leal. 392 00:35:24,360 --> 00:35:25,520 Aí está Bhaiyaji. 393 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 Munna veio? 394 00:35:36,680 --> 00:35:37,600 Sim, está lá dentro. 395 00:35:40,000 --> 00:35:42,520 Esta é a família Tripathi. 396 00:35:43,480 --> 00:35:46,640 Eles fabricam armas e as controlam também. 397 00:35:53,480 --> 00:35:54,600 Estes são os distribuidores. 398 00:35:56,000 --> 00:35:57,880 Eles nos conseguem armas e as vendem. 399 00:35:59,120 --> 00:36:00,480 E o mais importante de tudo, 400 00:36:03,160 --> 00:36:04,480 o cliente. 401 00:36:05,120 --> 00:36:06,920 Eles compram armas dos distribuidores. 402 00:36:07,960 --> 00:36:09,960 E quem comanda toda esta rede? 403 00:36:10,960 --> 00:36:11,960 Munna Tripathi. 404 00:36:16,520 --> 00:36:17,480 Senhor, se você... 405 00:36:17,920 --> 00:36:22,200 Se matar alguém com uma arma caseira, a arma não é rastreada? 406 00:36:23,680 --> 00:36:25,320 E se você for pego? 407 00:36:25,600 --> 00:36:27,480 Armas caseiras não têm números de registro. 408 00:36:28,600 --> 00:36:30,080 Além disso, custam de 1500 a 2000 rúpias. 409 00:36:30,600 --> 00:36:32,160 Mate alguém e se desfaça da arma. 410 00:36:32,840 --> 00:36:36,000 E, de qualquer forma, armas caseiras não são usadas apenas para matar. 411 00:36:36,640 --> 00:36:38,160 São usadas para assustar as pessoas também. 412 00:36:38,640 --> 00:36:39,800 Nas eleições, 413 00:36:39,920 --> 00:36:42,200 comícios, disparos em comemorações. 414 00:36:42,440 --> 00:36:44,160 Como você fez outro dia naquele casamento? 415 00:36:51,400 --> 00:36:56,480 Eu contratei você para expandir o mercado de armas. 416 00:36:59,200 --> 00:37:00,280 Faça, 417 00:37:02,440 --> 00:37:04,960 seja com cérebro ou músculos. 418 00:37:06,120 --> 00:37:07,440 Vou te dar passe livre. 419 00:37:11,200 --> 00:37:12,400 Vai conseguir fazer isso? 420 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Sim. 421 00:37:15,960 --> 00:37:18,320 Sim, por que não? É claro. 422 00:37:21,680 --> 00:37:22,680 Sim. 423 00:37:51,840 --> 00:37:53,800 Eu tentei muito desta vez. 424 00:37:54,800 --> 00:37:55,760 Você... 425 00:37:56,600 --> 00:37:59,200 Sim, é claro. Não me ouviu? 426 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 Está dizendo a verdade? 427 00:38:03,800 --> 00:38:05,480 Por que eu mentiria? 428 00:38:07,600 --> 00:38:09,000 Você foi ótimo. 429 00:38:30,440 --> 00:38:31,480 Entre, Munna bhaiya. 430 00:38:33,560 --> 00:38:34,840 O que o traz ao meu quarto hoje? 431 00:38:36,320 --> 00:38:37,320 Entre. 432 00:39:05,440 --> 00:39:07,280 Papai acha que sou um idiota. 433 00:39:10,360 --> 00:39:11,800 Que não consigo cuidar dos negócios. 434 00:39:13,320 --> 00:39:14,480 Você não é um idiota! 435 00:39:15,560 --> 00:39:17,760 Tenho certeza que consegue cuidar dos negócios. 436 00:39:18,480 --> 00:39:19,640 E bem. 437 00:39:23,400 --> 00:39:24,680 Seu pai está ficando velho. 438 00:39:25,960 --> 00:39:27,360 Acredite em mim, eu sei. 439 00:39:27,440 --> 00:39:29,200 Mais cedo ou mais tarde, você controlará os negócios. 440 00:39:29,920 --> 00:39:31,600 Esteja preparado, Munna bhaiya, 441 00:39:32,080 --> 00:39:33,280 para quando chegar a hora. 442 00:39:35,200 --> 00:39:36,960 Por que me chama de Munna bhaiya? 443 00:39:37,760 --> 00:39:38,840 Me chame de Munna. 444 00:39:40,600 --> 00:39:41,800 Afinal, nossa relação também é... 445 00:39:41,880 --> 00:39:43,160 Certo, o chamarei de Munna. 446 00:39:46,520 --> 00:39:47,400 Munna. 447 00:39:50,480 --> 00:39:53,160 Mas nunca me chame de mãe. 448 00:39:55,960 --> 00:39:57,360 Sabe que cheiro é esse? 449 00:40:00,840 --> 00:40:02,120 Óleo de rosa. 450 00:40:03,600 --> 00:40:04,800 Tem um pouco aqui também. 451 00:40:07,440 --> 00:40:09,440 EMPRESA DE TAPETE TRIPATHI 452 00:40:09,640 --> 00:40:10,520 Senhor? 453 00:40:11,680 --> 00:40:13,320 Desenrolamos oito caminhões de tapete. 454 00:40:13,840 --> 00:40:15,000 Certo, muito bem. 455 00:40:20,680 --> 00:40:22,280 Senhor, tem mais uma coisa. 456 00:40:23,320 --> 00:40:24,160 Pois não? 457 00:40:30,800 --> 00:40:32,480 Tivemos uma filha, senhor. 458 00:40:34,600 --> 00:40:36,040 Viemos receber sua bênção. 459 00:40:43,520 --> 00:40:44,480 Tome. 460 00:40:47,640 --> 00:40:48,680 Qual nome deram a ela? 461 00:40:49,520 --> 00:40:51,280 Demos o nome da sua esposa. 462 00:40:51,760 --> 00:40:52,640 Beena. 463 00:40:55,160 --> 00:40:56,040 Sim. 464 00:41:23,600 --> 00:41:24,960 Mais forte! 465 00:41:31,160 --> 00:41:34,120 Kaaleen bhaiya nunca dura todo este tempo.