1 00:00:54,320 --> 00:00:55,160 ‫‫انتظرا.‬ 2 00:01:45,413 --> 00:01:46,253 ‫‫تعالا هنا.‬ 3 00:02:07,858 --> 00:02:09,419 ‫‫هل كنتما تعرفان أن "مونا" ابني؟‬ 4 00:02:13,660 --> 00:02:17,141 ‫‫أجل يا سيدي. وكنا خائفين جدا.‬ 5 00:02:19,141 --> 00:02:19,981 ‫‫إذن؟‬ 6 00:02:23,062 --> 00:02:26,783 ‫‫يا سيدي، لو كنت في مكاننا، ‫ربما كنت لتتصرف مثلنا.‬ 7 00:02:27,023 --> 00:02:31,104 ‫‫إن اقتحم أحدهم منزلك، وأهان والدك،‬ 8 00:02:31,184 --> 00:02:35,025 ‫‫وأساء الأدب مع أختك، ألن تضربه؟‬ 9 00:02:42,947 --> 00:02:44,828 ‫‫وإن كررها، فسنضربه مجددا.‬ 10 00:02:46,788 --> 00:02:50,589 ‫‫أيها اللعين. هل ستضربني؟‬ 11 00:02:55,870 --> 00:02:56,911 ‫‫- مهلا! ‫- يا سيدي!‬ 12 00:02:56,991 --> 00:02:57,911 ‫‫"مقبول".‬ 13 00:03:16,676 --> 00:03:20,957 ‫‫كل أسلحة "ميرزابور" تحت سيطرتنا.‬ 14 00:03:22,117 --> 00:03:27,078 ‫‫لا يتحكم في السلاح سوى من يحمله.‬ 15 00:03:28,479 --> 00:03:29,719 ‫‫كما رأيت مسبقا اليوم.‬ 16 00:03:34,160 --> 00:03:35,160 ‫‫اتركه.‬ 17 00:03:40,002 --> 00:03:40,922 ‫‫"مونا".‬ 18 00:04:09,849 --> 00:04:12,090 ‫‫كيف ستنقذان والدكما في كل مرة؟‬ 19 00:04:13,610 --> 00:04:16,371 ‫‫ماذا لو لم تكونا هناك ‫في المرة القادمة حين يذهب "مونا" إليه؟‬ 20 00:04:18,891 --> 00:04:20,012 ‫‫الأمر خطير، صحيح؟‬ 21 00:04:22,492 --> 00:04:26,373 ‫‫ماذا لو أتى "مونا" المرة القادمة، ‫ولم يعد حيا؟‬ 22 00:04:32,575 --> 00:04:34,495 ‫‫هذا خطير أيضا يا سيد "كالين"، صحيح؟‬ 23 00:04:40,017 --> 00:04:40,857 ‫‫ماذا تعملان؟‬ 24 00:04:44,578 --> 00:04:45,858 ‫‫سيدي، نحن طالبان.‬ 25 00:04:46,818 --> 00:04:47,859 ‫‫في نفس جامعة "مونا".‬ 26 00:04:49,419 --> 00:04:50,259 ‫‫وبعد الجامعة؟‬ 27 00:04:57,261 --> 00:04:59,541 ‫‫أتدرب للقب سيد "بورفانشال".‬ 28 00:05:02,102 --> 00:05:02,942 ‫‫وأنت؟‬ 29 00:05:04,463 --> 00:05:06,903 ‫‫إنه من المتفوقين في المحاسبة.‬ 30 00:05:07,383 --> 00:05:09,144 ‫‫وظيفة حكومية مضمونة.‬ 31 00:05:09,504 --> 00:05:14,425 ‫‫لا يا سيدي، لم أفكر في المستقبل بعد.‬ 32 00:05:16,066 --> 00:05:18,226 ‫‫ربما سأخضع لاختبار قبول المصرف.‬ 33 00:05:44,153 --> 00:05:45,313 ‫‫هلا تعملان لدي؟‬ 34 00:05:50,154 --> 00:05:51,034 ‫‫سيدي، نحن...‬ 35 00:05:51,114 --> 00:05:53,955 ‫‫في المصرف، ستعدان أموال الآخرين.‬ 36 00:05:54,995 --> 00:05:57,036 ‫‫معي، ستجنيان أموالكما الخاصة.‬ 37 00:06:03,077 --> 00:06:05,678 ‫‫لديكما 5 دقائق لتقررا.‬ 38 00:06:14,280 --> 00:06:16,401 ‫‫"ميرزابور"‬ 39 00:07:27,779 --> 00:07:29,299 ‫‫ما هذا؟‬ 40 00:07:29,379 --> 00:07:31,059 ‫‫إلى أين ستذهب؟‬ 41 00:07:31,139 --> 00:07:32,380 ‫‫هل تصغي؟‬ 42 00:07:32,460 --> 00:07:33,660 ‫‫ما هي خطتك الكبرى؟‬ 43 00:07:33,740 --> 00:07:35,701 ‫‫ستذهب إلى هناك لأنك قلق عليهما، صحيح؟‬ 44 00:07:35,781 --> 00:07:39,542 ‫‫وماذا عني إذن؟ ‫ستتركني هنا قلقة عليكم أنتم الثلاثة!‬ 45 00:07:40,302 --> 00:07:41,902 ‫‫هل أنا مخطئة؟ أخبرني!‬ 46 00:07:42,342 --> 00:07:43,783 ‫‫مرت ساعتان.‬ 47 00:07:44,303 --> 00:07:46,103 ‫‫لم يتصلا ولا مرة. سأذهب.‬ 48 00:07:46,263 --> 00:07:49,504 ‫‫سيتصلان يا أبي. لكن من أجلي، ‫لا تذهب إلى أي مكان.‬ 49 00:08:07,108 --> 00:08:09,309 ‫‫فيم تمعن التفكير يا "بابلو"؟‬ 50 00:08:16,431 --> 00:08:19,472 ‫‫هذا القرار ليس سهلا، توجد خطورة.‬ 51 00:08:29,834 --> 00:08:30,674 ‫‫يا أخي!‬ 52 00:08:30,754 --> 00:08:31,595 ‫‫أجل؟‬ 53 00:08:31,795 --> 00:08:34,355 ‫‫اجلب لنا طبقا كبيرا من البيض المسلوق.‬ 54 00:08:35,035 --> 00:08:35,876 ‫‫حسنا.‬ 55 00:08:43,438 --> 00:08:44,278 ‫‫ما هي الخطورة؟‬ 56 00:08:46,238 --> 00:08:47,599 ‫‫انظر إلى "مونا".‬ 57 00:08:48,439 --> 00:08:49,959 ‫‫يعيش حياة كريمة.‬ 58 00:08:50,599 --> 00:08:52,440 ‫‫كل ما يمتلكه، يمكننا امتلاكه أيضا.‬ 59 00:08:52,840 --> 00:08:54,880 ‫‫نقود كثيرة،‬ 60 00:08:56,521 --> 00:09:01,482 ‫‫ويهتف الناس باسمينا، "غودو"، "بابلو"!‬ 61 00:09:07,764 --> 00:09:10,764 ‫‫"بابلو". لم أنت صامت هكذا؟‬ 62 00:09:13,685 --> 00:09:15,366 ‫‫أؤكد لك، لا توجد خطورة.‬ 63 00:09:19,407 --> 00:09:21,607 ‫‫أبرحنا ابن سيد "كالين" ضربا،‬ 64 00:09:21,687 --> 00:09:23,448 ‫‫فيعرض علينا وظيفة.‬ 65 00:09:23,688 --> 00:09:24,648 ‫‫إنه ليس مغفلا!‬ 66 00:09:25,008 --> 00:09:27,889 ‫‫لا بد أنه رأى بعض الإمكانية بنا، ‫لذلك يعرض علينا الوظيفة.‬ 67 00:09:27,969 --> 00:09:29,529 ‫‫وحين تستهلك تلك الإمكانية؟‬ 68 00:09:36,291 --> 00:09:38,211 ‫‫وحالما ندخل تلك الحياة،‬ 69 00:09:40,852 --> 00:09:43,052 ‫‫لا يوجد مجال للعودة.‬ 70 00:09:43,613 --> 00:09:46,893 ‫‫وما الذي ينتظرنا في الخارج بالضبط؟‬ 71 00:09:48,614 --> 00:09:50,694 ‫‫نقتات على فتات الآخرين.‬ 72 00:09:59,257 --> 00:10:01,497 ‫‫أصغ. لنفعل هذا.‬ 73 00:10:12,300 --> 00:10:14,460 ‫‫إن فعلنا هذا، فشيء واحد مؤكد،‬ 74 00:10:16,901 --> 00:10:19,782 ‫‫سيكون الجميع في أمان. ‫أبي و"ديمبي"، العائلة بأكملها.‬ 75 00:10:21,062 --> 00:10:22,902 ‫‫ولن يتمكن "مونا" من العبث معنا ثانية.‬ 76 00:10:34,585 --> 00:10:38,186 ‫‫وضعنا أساسا قويا من أجلك.‬ 77 00:10:39,627 --> 00:10:43,468 ‫‫لكن إن لم يحترس المرء، ‫فحتى أقوى منزل قد يسقط.‬ 78 00:10:44,468 --> 00:10:46,668 ‫‫ولماذا تحرشت بأخته؟‬ 79 00:10:48,149 --> 00:10:50,149 ‫‫يا بني، هذا ما يفعله المجرمون التافهون.‬ 80 00:10:51,830 --> 00:10:54,790 ‫‫هل رأيتني أخرج عن حدودي مع امرأة قط؟‬ 81 00:10:56,191 --> 00:11:00,352 ‫‫تذكر، سعادة المرأة ‫أهم من سعادة الرجل دائما.‬ 82 00:11:04,793 --> 00:11:05,633 ‫‫قرع مر؟‬ 83 00:11:22,317 --> 00:11:23,238 ‫‫نقبل يا سيدي.‬ 84 00:11:24,678 --> 00:11:25,518 ‫‫كلاكما؟‬ 85 00:11:27,199 --> 00:11:28,999 ‫‫إما نعمل كلانا، أو لا على الإطلاق.‬ 86 00:11:31,040 --> 00:11:32,400 ‫‫تعالا، كلا.‬ 87 00:11:36,401 --> 00:11:37,681 ‫‫معكم؟‬ 88 00:11:38,441 --> 00:11:40,402 ‫‫العائلة تأكل معا، صحيح؟‬ 89 00:11:47,004 --> 00:11:48,884 ‫‫تعالا. اجلسا.‬ 90 00:12:04,048 --> 00:12:05,488 ‫‫اكشفا طبقيكما.‬ 91 00:12:13,010 --> 00:12:14,250 ‫‫هذان لكما.‬ 92 00:12:16,051 --> 00:12:20,292 ‫‫ستعمل المدينة لديكما، وستعملان لدي.‬ 93 00:12:24,813 --> 00:12:26,493 ‫‫"راجا".‬ 94 00:12:28,294 --> 00:12:29,654 ‫‫قدمي لهما العشاء.‬ 95 00:12:43,858 --> 00:12:44,898 ‫‫هذا يكفي.‬ 96 00:12:45,298 --> 00:12:46,859 ‫‫خذ المزيد، رجاء.‬ 97 00:12:48,059 --> 00:12:49,299 ‫‫أنتما ضيفانا.‬ 98 00:12:58,421 --> 00:13:01,102 ‫‫حين تصلان إلى المنزل، تحدثا مع أبيكما.‬ 99 00:13:09,464 --> 00:13:11,945 ‫‫سيدي، مجرد طلب...‬ 100 00:13:15,706 --> 00:13:18,226 ‫‫الجلوس على تلك الدراجة كل يوم، مؤخرتانا...‬ 101 00:13:18,787 --> 00:13:20,707 ‫‫مؤخرتانا تسلختا.‬ 102 00:13:21,627 --> 00:13:23,188 ‫‫إن استطعنا امتلاك دراجة بخارية...‬ 103 00:13:34,030 --> 00:13:35,031 ‫‫إنها لكما.‬ 104 00:13:36,271 --> 00:13:39,712 ‫‫حين تركباها، سيقول الناس، ‫"هذان رجلا سيد ’كالين‘."‬ 105 00:13:47,034 --> 00:13:49,314 ‫‫سيد "كالين"، ملك "ميرزابور"‬ 106 00:13:50,394 --> 00:13:52,035 ‫‫- أعد المسدسين إلى سروالك. ‫- أجل.‬ 107 00:13:52,475 --> 00:13:53,875 ‫‫الأثرياء من فصيلة مختلفة.‬ 108 00:13:53,955 --> 00:13:55,836 ‫‫طلبنا "لونا"، فأعطانا الأوغاد "بوليت".‬ 109 00:13:56,356 --> 00:14:01,197 ‫‫وأطعمونا أيضا! وهذان المسدسان!‬ 110 00:14:01,797 --> 00:14:03,238 ‫‫كم رصاصة فيهما؟‬ 111 00:14:03,598 --> 00:14:04,958 ‫‫هل أطلق النار وأرى؟‬ 112 00:14:06,638 --> 00:14:09,399 ‫‫أيها اللعين، ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬ 113 00:14:09,559 --> 00:14:10,760 ‫‫جعل هذا أذني تطنان.‬ 114 00:14:11,680 --> 00:14:15,721 ‫‫يا صاح، القوم خائفون هنا ‫وأنت قلق بشأن أذنيك؟‬ 115 00:14:17,081 --> 00:14:18,241 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 116 00:14:18,321 --> 00:14:19,722 ‫‫ستوقظ كل المدينة يا "غودو".‬ 117 00:14:20,122 --> 00:14:21,242 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 118 00:14:26,243 --> 00:14:28,964 ‫‫يا صاح، هذا مذهل! ‫يجعلك تشعر كأنك شخص مختلف.‬ 119 00:14:29,044 --> 00:14:30,284 ‫‫هاك، احمل مسدسك!‬ 120 00:14:30,685 --> 00:14:32,485 ‫‫اخف مسدسك واجلس ورائي!‬ 121 00:14:35,366 --> 00:14:38,086 ‫‫"غودو"، هذان مسدسان وليسا لعبتين.‬ 122 00:14:38,166 --> 00:14:39,007 ‫‫اجلس ورائي الآن.‬ 123 00:14:39,167 --> 00:14:41,087 ‫‫حسنا. لكنني أستمتع باللعب بهما!‬ 124 00:15:13,255 --> 00:15:15,576 ‫‫اللعنة يا بني، أطفئ هذا لنتمكن من التحدث.‬ 125 00:15:25,538 --> 00:15:27,779 ‫‫يوما ما، ستكون "ميرزابور" ملكك يا "مونا".‬ 126 00:15:30,740 --> 00:15:32,140 ‫‫تريد ذلك، أليس كذلك؟‬ 127 00:15:32,980 --> 00:15:35,541 ‫‫اسمك على لوحة سيارة "الجيب"‬ 128 00:15:36,701 --> 00:15:39,062 ‫‫مكتوب عليها، ‫"السيد ’مونا‘، ملك ’ميرزابور‘".‬ 129 00:15:44,183 --> 00:15:48,384 ‫‫يا بني، حين تدير هذه المدينة، ‫لن تكون الشخص الذي يضغط على الزناد.‬ 130 00:15:50,785 --> 00:15:52,385 ‫‫ستحتاج إلى رجال لفعل ذلك.‬ 131 00:15:52,625 --> 00:15:54,185 ‫‫رجال يفعلون ما يقال لهم.‬ 132 00:15:54,746 --> 00:15:56,506 ‫‫وهذان الاثنان سيفعلان ذلك.‬ 133 00:15:59,787 --> 00:16:02,187 ‫‫عرفا أنك ابني.‬ 134 00:16:03,548 --> 00:16:04,868 ‫‫لكن هل تركا ذلك يوقفهما؟‬ 135 00:16:08,109 --> 00:16:09,629 ‫‫إنهما جسوران.‬ 136 00:16:09,949 --> 00:16:14,350 ‫‫يمكنك رؤية جسارتهما. ‫وماذا عن احترامي لنفسي؟‬ 137 00:16:15,391 --> 00:16:16,751 ‫‫أريد أن أحقق انتقامي!‬ 138 00:16:16,951 --> 00:16:18,792 ‫‫"مونا"، أي انتقام أكبر من هذا؟‬ 139 00:16:19,952 --> 00:16:21,272 ‫‫الشخصان اللذان أهاناك‬ 140 00:16:21,352 --> 00:16:24,393 ‫‫في السنوات المقبلة، سيعملان لديك، تحت يدك.‬ 141 00:16:26,514 --> 00:16:28,554 ‫‫اليوم، إن جعلناهما مخلصين‬ 142 00:16:29,154 --> 00:16:31,635 ‫‫فغدا سيظلان مخلصين لك.‬ 143 00:16:32,915 --> 00:16:34,155 ‫‫مثل "مقبول".‬ 144 00:16:35,196 --> 00:16:39,957 ‫‫كما كان مخلصا لـ"باوجي"، ‫فإخلاصه لي أعظم بكثير.‬ 145 00:16:41,597 --> 00:16:43,318 ‫‫"مقبول" من العائلة يا أبي.‬ 146 00:16:44,198 --> 00:16:46,158 ‫‫كيف يكون من العائلة يا بني؟‬ 147 00:16:47,559 --> 00:16:49,879 ‫‫هل رأيته يجلس ويأكل معنا قط؟‬ 148 00:16:52,400 --> 00:16:54,040 ‫‫لكنك تطلب منه دائما.‬ 149 00:16:54,961 --> 00:16:58,362 ‫‫لأنني أعرف أنه لن يقبل أبدا. ‫نحن لسنا سواء.‬ 150 00:16:59,042 --> 00:17:01,882 ‫‫أظهر له الاحترام بالطلب منه، ‫وهو يظهر لي الاحترام بالرفض.‬ 151 00:17:01,962 --> 00:17:03,283 ‫‫إذن، لماذا تركت هذين يجلسان؟‬ 152 00:17:07,004 --> 00:17:08,004 ‫‫أصغ.‬ 153 00:17:12,205 --> 00:17:14,446 ‫‫منحتهما مقدارا صغيرا من الاحترام.‬ 154 00:17:15,726 --> 00:17:18,166 ‫‫حين لا يأمل رجل في التقدير، ويحصل عليه،‬ 155 00:17:18,246 --> 00:17:20,247 ‫‫حينها يتضاعف إخلاصه 10 مرات.‬ 156 00:17:25,288 --> 00:17:30,290 ‫‫تذكر يا "مونا"، ‫هؤلاء الناس ليسوا من عائلتنا،‬ 157 00:17:30,370 --> 00:17:32,130 ‫‫إنهم كلاب. مخلصون.‬ 158 00:17:33,650 --> 00:17:37,371 ‫‫"مقبول" ليس من العائلة، بل أنت.‬ 159 00:17:39,412 --> 00:17:40,492 ‫‫أنت.‬ 160 00:17:43,653 --> 00:17:44,573 ‫‫كل.‬ 161 00:18:06,619 --> 00:18:12,300 ‫‫لهذا أنا مستعد لانتظار ميراثي. ‫لأنك من العائلة.‬ 162 00:18:26,704 --> 00:18:27,824 ‫‫هل ترى الفرق؟‬ 163 00:18:31,745 --> 00:18:33,745 ‫‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 164 00:18:41,027 --> 00:18:43,988 ‫‫أبي، اتصلنا ليلة أمس، أليس كذلك؟ ‫كان كل شيء بخير.‬ 165 00:18:47,989 --> 00:18:51,350 ‫‫آنسة "أوشا"، "شهيد". هلا تعذراننا للحظة؟‬ 166 00:18:51,430 --> 00:18:52,310 ‫‫بالطبع.‬ 167 00:19:00,872 --> 00:19:02,593 ‫‫اتصلتما؟ وهل هذا يجعل كل شيء بخير؟‬ 168 00:19:05,713 --> 00:19:07,114 ‫‫ماذا حدث في منزل "أكانداناند"؟‬ 169 00:19:11,795 --> 00:19:13,235 ‫‫أبي، أصلحنا كل شيء.‬ 170 00:19:14,316 --> 00:19:15,516 ‫‫أصلحتما كل شيء؟‬ 171 00:19:16,236 --> 00:19:17,316 ‫‫ما معنى هذا؟‬ 172 00:19:18,037 --> 00:19:23,678 ‫‫نعني أنه لن تكون هناك مشاكل أخرى ‫مع السيد "كالين" يا أبي.‬ 173 00:19:30,800 --> 00:19:32,200 ‫‫انضممنا إليه يا أبي.‬ 174 00:19:33,480 --> 00:19:35,281 ‫‫والسيد "كالين" نفسه أعطانا...‬ 175 00:19:35,361 --> 00:19:36,441 ‫‫هل جننتما؟‬ 176 00:19:37,561 --> 00:19:40,602 ‫‫ابنا "راماكانت بانديت" ‫يعملان لصالح رجل عصابة؟‬ 177 00:19:40,682 --> 00:19:42,323 ‫‫السيد "كالين" ليس رجل عصابة، ‫إنه زعيم يا أبي.‬ 178 00:19:42,403 --> 00:19:44,563 ‫‫اخرس! لا آبه بما هو عليه.‬ 179 00:19:44,643 --> 00:19:45,923 ‫‫لكننا نأبه يا أبي!‬ 180 00:19:48,964 --> 00:19:52,565 ‫‫ألم تكن قلقا بشدة ‫حينما لم نعد في موعدنا ليلة أمس؟‬ 181 00:19:52,645 --> 00:19:56,526 ‫‫نحن نقلق عليك وعلى أمنا و"ديمبي" ‫بنفس الطريقة طوال الوقت.‬ 182 00:19:56,926 --> 00:20:00,567 ‫‫كل صباح وكل مساء ‫حتى تعودوا إلى المنزل سالمين.‬ 183 00:20:01,207 --> 00:20:03,248 ‫‫كل ما حدث، لا يمكننا فعل أي شيء حياله.‬ 184 00:20:03,328 --> 00:20:04,328 ‫‫دع الأمر يمضي فحسب.‬ 185 00:20:07,489 --> 00:20:09,329 ‫‫وعلى أي حال، السيد "كالين" في صفنا الآن.‬ 186 00:20:09,930 --> 00:20:11,050 ‫‫لن تحدث مشاكل بعد يا أبي.‬ 187 00:20:15,371 --> 00:20:16,971 ‫‫وهل هذا ما جئتما إلي لتخبراني به؟‬ 188 00:20:23,733 --> 00:20:25,053 ‫‫لا.‬ 189 00:20:27,534 --> 00:20:28,974 ‫‫أتينا لنقول...‬ 190 00:20:33,575 --> 00:20:35,136 ‫‫اترك تلك القضية يا أبي.‬ 191 00:20:38,977 --> 00:20:41,417 ‫‫نفس الرسالة التي أتى "مونا" ‫لإيصالها ليلة أمس،‬ 192 00:20:42,658 --> 00:20:46,139 ‫‫هذا ما جئتما إلى هنا، ‫إلى المحكمة، لتقولاه.‬ 193 00:20:51,140 --> 00:20:53,380 ‫‫ألا تخجلان من نفسيكما ‫لحديثكما مع أبيكما هكذا؟‬ 194 00:20:54,781 --> 00:20:57,421 ‫‫مستحيل أن تكونا ابني.‬ 195 00:20:58,182 --> 00:20:59,582 ‫‫أشك في هذا بشدة الآن.‬ 196 00:21:05,864 --> 00:21:08,184 ‫‫اخرجا من هنا.‬ 197 00:21:23,708 --> 00:21:25,028 ‫‫وإن كان أحد يملك الجرأة،‬ 198 00:21:25,428 --> 00:21:28,149 ‫‫فدعوه يوقفني عن متابعة هذه القضية!‬ 199 00:21:46,514 --> 00:21:49,434 ‫‫نجاح، الخدمة الإدارية الهندية، ‫صفوف التدريب، "لاكنو"‬ 200 00:21:55,356 --> 00:21:58,557 ‫‫لم ننجح. الآن ماذا؟‬ 201 00:21:59,437 --> 00:22:02,438 ‫‫لا تقلق، لدي خطة.‬ 202 00:22:05,919 --> 00:22:07,439 ‫‫اركب، سأخبرك.‬ 203 00:22:23,083 --> 00:22:25,844 ‫‫دار حول سرتها بروية بسوطه.‬ 204 00:22:26,724 --> 00:22:28,444 ‫‫ابتسم بخبث وهو يعذبها.‬ 205 00:22:29,484 --> 00:22:33,886 ‫‫فجأة، يجلدها بالسوط ‫وتسري الصدمة عبر جسدها.‬ 206 00:22:35,846 --> 00:22:38,047 ‫‫يزداد الألم، يجلدها بأكثر قوة. فتصرخ بشدة.‬ 207 00:22:39,567 --> 00:22:44,488 ‫‫يستمر في جلدها. يجلد مؤخرتها وثدييها ‫وكل مكان. تتنهد بصوت مرتفع.‬ 208 00:22:46,249 --> 00:22:49,810 ‫‫يقبلها وهي مفتونة. فجأة...‬ 209 00:22:49,890 --> 00:22:50,850 ‫‫يبتعد عنها، ويجعلها تنحني.‬ 210 00:22:51,010 --> 00:22:53,370 ‫‫يبدأ بجلدها. أسرع وأقوى.‬ 211 00:22:54,851 --> 00:22:57,652 ‫‫تبكي وتتشنج بينما تحاول الإفلات منه.‬ 212 00:22:57,732 --> 00:22:58,932 ‫‫"اصرخي من أجلي."‬ 213 00:23:00,492 --> 00:23:02,293 ‫‫أصغي! هل رأيت "غولو"؟‬ 214 00:23:06,454 --> 00:23:07,614 ‫‫تصرخ، بصوت مرتفع.‬ 215 00:23:07,814 --> 00:23:09,254 ‫‫مرارا وتكرارا.‬ 216 00:23:12,175 --> 00:23:16,656 ‫‫يداعبها بأصابعه. بسرعة وقوة. ‫يخرج منها ببطء ثم‬ 217 00:23:17,897 --> 00:23:19,497 ‫‫يدخل بقوة دافعا إياها إلى الأمام.‬ 218 00:23:19,577 --> 00:23:23,378 ‫‫إلى أن لم تعد تحتمل في النهاية.‬ 219 00:23:23,978 --> 00:23:26,259 ‫‫وصلت إلى نشوتها وهي تصرخ!‬ 220 00:23:38,142 --> 00:23:38,982 ‫‫"غولو".‬ 221 00:23:42,423 --> 00:23:43,983 ‫‫"النقل إلى..."‬ 222 00:23:44,783 --> 00:23:47,384 ‫‫لماذا تدرسين دائما في هذه الأركان المغبرة؟‬ 223 00:23:47,584 --> 00:23:49,104 ‫‫انظري إلى كل ذلك العرق.‬ 224 00:23:51,905 --> 00:23:53,666 ‫‫سافرت حول العالم كله، أليس كذلك؟‬ 225 00:23:54,586 --> 00:23:57,346 ‫‫أجل يا أختاه. أخذت جولة في السماء أيضا.‬ 226 00:23:58,147 --> 00:23:59,027 ‫‫هل سمعت،‬ 227 00:23:59,107 --> 00:24:01,668 ‫‫أمس، اقتحم "مونا" منزل "ديمبي" ‫وتسبب في فوضى؟‬ 228 00:24:02,148 --> 00:24:03,948 ‫‫ما الذي يعرف "مونا" فعله غير هذا؟‬ 229 00:24:04,388 --> 00:24:07,429 ‫‫أعطيني ذلك الكتاب رجاء! أخلاقيات الدعاية.‬ 230 00:24:10,150 --> 00:24:12,830 ‫‫إن واصلت قراءة هذه الكتب، فستصابين بالعمى.‬ 231 00:24:49,360 --> 00:24:52,600 ‫‫يا سيدي، ماذا حدث مع هذين الشابين أمس؟ ‫هل نلت منهما؟‬ 232 00:24:52,680 --> 00:24:53,561 ‫‫أصغ أيها اللعين.‬ 233 00:24:54,201 --> 00:24:56,241 ‫‫لا تفسد مزاجي مبكرا في الصباح، اتفقنا؟‬ 234 00:24:57,722 --> 00:24:59,802 ‫‫إن نبس أحدكم بكلمة،‬ 235 00:24:59,882 --> 00:25:02,003 ‫‫فسأسلخ جلده وأصنع منه طبلة.‬ 236 00:25:02,083 --> 00:25:03,363 ‫‫وسأقرعها بصوت مرتفع.‬ 237 00:25:17,367 --> 00:25:18,807 ‫‫"مونا"! تفضل.‬ 238 00:25:21,728 --> 00:25:22,688 ‫‫أخبرني.‬ 239 00:25:29,970 --> 00:25:31,290 ‫‫كان "ديبو سينغ" هنا للتو.‬ 240 00:25:31,570 --> 00:25:32,970 ‫‫أجل، رأيته.‬ 241 00:25:36,251 --> 00:25:37,772 ‫‫سحب ترشحه.‬ 242 00:25:42,693 --> 00:25:46,334 ‫‫هذا جيد. منافسة أقل بالنسبة إلي.‬ 243 00:25:49,215 --> 00:25:50,815 ‫‫لماذا تشعر بالقلق هكذا؟‬ 244 00:25:51,175 --> 00:25:53,896 ‫‫الأمر هو أن سمعتي على المحك.‬ 245 00:25:55,536 --> 00:25:57,577 ‫‫أود أن أكون ‫مشرف انتخابات العام المقبل أيضا.‬ 246 00:25:59,177 --> 00:26:01,618 ‫‫سواء كانت الانتخابات نزيهة أم لا، ‫فيجب أن تبدو نزيهة.‬ 247 00:26:04,938 --> 00:26:06,659 ‫‫هكذا تعمل الديمقراطية يا بني.‬ 248 00:26:08,539 --> 00:26:09,940 ‫‫فكر في حل إذن.‬ 249 00:26:12,220 --> 00:26:15,341 ‫‫سأفعل ذلك، لكن لدي نصيحة لك.‬ 250 00:26:21,423 --> 00:26:25,544 ‫‫إن أردت أن تكون سياسيا ‫فاستخدم رجال عصابات. لا تكن رجل عصابات.‬ 251 00:26:35,266 --> 00:26:40,267 ‫‫ومن الغد، لا مزيد من المشاجرات ‫في الحرم الجامعي.‬ 252 00:26:43,828 --> 00:26:44,668 ‫‫لماذا تحتاج إلى هذا؟‬ 253 00:26:48,429 --> 00:26:49,270 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 254 00:26:50,790 --> 00:26:51,710 ‫‫هل تعدني؟‬ 255 00:26:51,990 --> 00:26:53,271 ‫‫أقسم بحياة أمي يا سيدي!‬ 256 00:26:53,711 --> 00:26:55,191 ‫‫سأستأذنك الآن.‬ 257 00:26:55,591 --> 00:26:57,552 ‫‫توفيت أمك منذ سنوات.‬ 258 00:26:59,712 --> 00:27:02,673 ‫‫اسمع، هذه النظارة الشمسية ‫تناسبك حقا، بكل صراحة.‬ 259 00:27:02,753 --> 00:27:04,433 ‫‫تبدو مثل "كومار غوراف".‬ 260 00:27:05,114 --> 00:27:06,234 ‫‫تبدو وسيما.‬ 261 00:27:07,754 --> 00:27:10,635 ‫‫شكرا. ارتديتها منذ الطفولة.‬ 262 00:27:15,756 --> 00:27:16,676 ‫‫ماذا قال؟‬ 263 00:27:19,437 --> 00:27:20,717 ‫‫لا نضرب أحدا في الجامعة بعد اليوم.‬ 264 00:27:22,878 --> 00:27:23,718 ‫‫فهمت.‬ 265 00:27:23,798 --> 00:27:25,759 ‫‫إذن، يمكننا ضربهم اليوم، صحيح؟‬ 266 00:27:27,719 --> 00:27:29,560 ‫‫"سويتي"!‬ 267 00:27:30,240 --> 00:27:31,280 ‫‫"سويتي"!‬ 268 00:27:32,920 --> 00:27:33,841 ‫‫ما الأمر يا "مونا"؟‬ 269 00:27:34,881 --> 00:27:37,442 ‫‫أرسلت بعض لحم الضأن مع أبيك أمس.‬ 270 00:27:37,762 --> 00:27:38,642 ‫‫هل أعجبك؟‬ 271 00:27:39,202 --> 00:27:40,362 ‫‫أنا نباتية.‬ 272 00:27:41,563 --> 00:27:42,843 ‫‫منذ متى؟‬ 273 00:27:43,363 --> 00:27:45,444 ‫‫منذ أرسلت لحم الضأن.‬ 274 00:27:46,644 --> 00:27:50,605 ‫‫إذن، يوجد فيلم جديد يعرض. ‫"على جناحي الأحلام". هل تريدين الذهاب؟‬ 275 00:27:50,685 --> 00:27:51,525 ‫‫لا!‬ 276 00:27:52,925 --> 00:27:55,046 ‫‫هل وضعت كل هذا التبرج من أجل الفيلم؟‬ 277 00:27:58,967 --> 00:28:00,767 ‫‫"سويتي"! أصغي!‬ 278 00:28:02,008 --> 00:28:04,528 ‫‫"سويتي"، توجد آلة فشار جديدة ‫في "شيلبي تاكيز"!‬ 279 00:28:04,848 --> 00:28:07,609 ‫‫فشار بالشوكولا! سيكون الأمر ممتعا. تعالي.‬ 280 00:28:07,689 --> 00:28:09,290 ‫‫هل عليها مضاجعتك هنا فحسب؟‬ 281 00:28:10,410 --> 00:28:12,210 ‫‫هذا ما تطمح إليه، أليس كذلك؟‬ 282 00:28:14,531 --> 00:28:17,372 ‫‫آنسة "غولو"، أنت صغيرة السن، ‫تصرفي حسب سنك.‬ 283 00:28:17,612 --> 00:28:18,852 ‫‫لا تقاطعيني، مفهوم؟‬ 284 00:28:19,732 --> 00:28:24,053 ‫‫حينما تصبحين أخت زوجتي، سأؤدبك.‬ 285 00:28:27,614 --> 00:28:28,774 ‫‫"سويتي" هي حبي.‬ 286 00:28:32,015 --> 00:28:36,576 ‫‫وعلى أي حال، يأتي أبوك إلى منزلي يوميا، ‫مثلما يذهب الحاج إلى المعبد.‬ 287 00:28:40,817 --> 00:28:42,538 ‫‫إذن، لم لا تأخذه إلى السينما؟‬ 288 00:28:42,938 --> 00:28:45,379 ‫‫خذا مقعدا في ركن واجلس في حضنه!‬ 289 00:28:45,459 --> 00:28:47,699 ‫‫يصيبك الغرور لأن "مونا" يعاملك بلطف.‬ 290 00:28:47,779 --> 00:28:49,380 ‫‫سنخطفك في وضح النهار.‬ 291 00:28:49,460 --> 00:28:52,580 ‫‫سأضربك بحذائي بشدة‬ 292 00:28:52,660 --> 00:28:55,341 ‫‫حتى يصبح وجهك أحمر كمؤخرة قرد.‬ 293 00:28:56,301 --> 00:28:57,142 ‫‫كنت...‬ 294 00:28:57,222 --> 00:28:59,102 ‫‫ألم أخبرك أن تصمت؟‬ 295 00:28:59,182 --> 00:29:01,263 ‫‫وإلا سأضربك. إنها زوجة أخيك.‬ 296 00:29:02,223 --> 00:29:03,503 ‫‫ألا تفهم يا "مونا"؟‬ 297 00:29:03,583 --> 00:29:06,264 ‫‫- لا يا "سويتي"، أنا آسف... ‫- أنا لست مهتمة بك.‬ 298 00:29:08,945 --> 00:29:09,865 ‫‫ريكشا!‬ 299 00:29:09,945 --> 00:29:11,305 ‫‫أصغي يا "سويتي"...‬ 300 00:29:20,828 --> 00:29:23,748 ‫‫يا رفاق، حينما تقول فتاة لا، ‫فهي في الواقع تعني أجل. مفهوم؟‬ 301 00:29:23,828 --> 00:29:24,668 ‫‫أجل.‬ 302 00:29:25,429 --> 00:29:29,750 ‫‫أحتاج إلى بعض "الدواء" يا "كومباوندر". ‫هل صيدليتك مفتوحة؟‬ 303 00:29:29,990 --> 00:29:31,670 ‫‫إنها مفتوحة دائما من أجلك يا "مونا".‬ 304 00:29:31,790 --> 00:29:33,631 ‫‫- لنذهب. ‫- صديقي.‬ 305 00:29:33,711 --> 00:29:35,671 ‫‫وأنت أيها اللعين، كم مرة أخبرتك أن تصمت؟‬ 306 00:29:35,751 --> 00:29:36,872 ‫‫أخي...‬ 307 00:29:37,712 --> 00:29:41,993 ‫‫هذه الأفعى طولها متر وعمرها شهران فحسب.‬ 308 00:29:42,593 --> 00:29:46,074 ‫‫بالرغم من ذلك، ‫تعتبر أخطر الضواري المميتة في الأنحاء.‬ 309 00:29:46,874 --> 00:29:49,315 ‫‫لدغة منها تجعل الموت محتوما.‬ 310 00:29:49,395 --> 00:29:51,835 ‫‫الغابة الكثيفة والنهر القريب...‬ 311 00:29:51,915 --> 00:29:52,796 ‫‫تحياتي يا "باوجي".‬ 312 00:29:53,156 --> 00:29:54,196 ‫‫بوركت يا بني.‬ 313 00:29:56,116 --> 00:29:58,197 ‫‫هذا يذكرني بـ"راتي شانكار شوكلا".‬ 314 00:29:59,357 --> 00:30:04,358 ‫‫أطعم الأفعى كما تشاء لكن لا تثق بها أبدا.‬ 315 00:30:05,879 --> 00:30:08,880 ‫‫مهما كانت خطورة الأفعى،‬ 316 00:30:10,320 --> 00:30:13,361 ‫‫فعلى الحاوي أن يكون مسيطرا دائما.‬ 317 00:30:14,601 --> 00:30:16,601 ‫‫كن حذرا فحسب.‬ 318 00:30:17,682 --> 00:30:21,163 ‫‫والآن، تنتظر اللحظة المناسبة لتنقض...‬ 319 00:30:31,725 --> 00:30:32,966 ‫‫إذن... هل انتهيت؟‬ 320 00:30:33,126 --> 00:30:33,966 ‫‫أجل يا سيدي. هاك.‬ 321 00:30:36,406 --> 00:30:37,247 ‫‫تفضل.‬ 322 00:30:37,327 --> 00:30:38,567 ‫‫لا يا سيدي، أرجوك لا تدفع.‬ 323 00:30:38,727 --> 00:30:40,928 ‫‫"عثمان"، أنت تعرفني!‬ 324 00:30:41,248 --> 00:30:43,448 ‫‫آخذ ما هو لي بالحق، وليس بالقوة.‬ 325 00:30:43,528 --> 00:30:45,849 ‫‫خذ المال! احتفظ به!‬ 326 00:30:49,650 --> 00:30:50,770 ‫‫أوصلت البضاعة الجديدة؟‬ 327 00:31:00,372 --> 00:31:01,773 ‫‫أعلمني إن وقعت أية مشكلة.‬ 328 00:31:02,533 --> 00:31:04,614 ‫‫وكلني السيد "كالين" كاملا على هذه العملية.‬ 329 00:31:06,134 --> 00:31:06,974 ‫‫تفضل.‬ 330 00:31:16,857 --> 00:31:19,977 ‫‫أحسنت يا صديقي. هذا ما أدعوه بالحق.‬ 331 00:31:58,227 --> 00:32:00,347 ‫‫يقول إنه يجمع المال من الموزعين.‬ 332 00:32:04,629 --> 00:32:07,829 ‫‫يا بني. أي موزع أنت معه الآن؟‬ 333 00:32:08,870 --> 00:32:10,750 ‫‫من "موكيري بازار" يا أبي.‬ 334 00:32:11,790 --> 00:32:12,871 ‫‫هل جمعت المال؟‬ 335 00:32:13,671 --> 00:32:15,591 ‫‫أجل، كدنا ننتهي.‬ 336 00:32:15,671 --> 00:32:16,672 ‫‫كم يبلغ؟‬ 337 00:32:18,152 --> 00:32:19,392 ‫‫لم أعده بعد يا أبي.‬ 338 00:32:20,393 --> 00:32:21,233 ‫‫عده.‬ 339 00:32:25,034 --> 00:32:25,954 ‫‫"بريجيشجي"!‬ 340 00:32:27,914 --> 00:32:29,435 ‫‫من هو موزع "موكيري بازار"؟‬ 341 00:32:29,995 --> 00:32:31,235 ‫‫"راجان ميشرا".‬ 342 00:32:31,675 --> 00:32:32,716 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 343 00:32:34,156 --> 00:32:35,796 ‫‫أجل. أنت...‬ 344 00:32:38,637 --> 00:32:40,237 ‫‫هل تظنني مغفلا؟‬ 345 00:32:43,158 --> 00:32:45,319 ‫‫كل الموزعين مصطفون هنا في الساحة.‬ 346 00:32:45,399 --> 00:32:47,039 ‫‫أي دفعة التي تجمعها يا بني؟‬ 347 00:32:48,840 --> 00:32:50,880 ‫‫على الأقل، تعلم أن تكذب بشكل لائق.‬ 348 00:32:52,961 --> 00:32:54,041 ‫‫أغلق الخط الآن!‬ 349 00:33:04,484 --> 00:33:05,444 ‫‫لقد انتهيت.‬ 350 00:33:07,444 --> 00:33:08,445 ‫‫لنذهب.‬ 351 00:33:08,885 --> 00:33:09,725 ‫‫سيدي...‬ 352 00:33:13,206 --> 00:33:14,046 ‫‫سيدي!‬ 353 00:33:18,567 --> 00:33:19,807 ‫‫كم المبلغ يا "بريجيش"؟‬ 354 00:33:20,408 --> 00:33:24,729 ‫‫سيدي، أقل من الأسبوع الماضي بـ15 بالمئة.‬ 355 00:33:25,849 --> 00:33:28,410 ‫‫ولدينا أسلحة مغشوشة أكثر هذه المرة.‬ 356 00:33:29,930 --> 00:33:30,770 ‫‫حسنا.‬ 357 00:33:39,252 --> 00:33:41,653 ‫‫ماذا يجب أن نفعل ‫بشأن حماقة "مونا" يا "مقبول"؟‬ 358 00:33:43,373 --> 00:33:45,014 ‫‫كيف سيتولى كل شيء؟‬ 359 00:33:47,254 --> 00:33:48,975 ‫‫إذن، ما رأيك في ابن ثان؟‬ 360 00:33:50,135 --> 00:33:51,295 ‫‫ابنك وابني.‬ 361 00:33:53,976 --> 00:33:55,176 ‫‫أنا في مرحلة الإباضة.‬ 362 00:33:57,697 --> 00:34:00,458 ‫‫أجل. هل صببت الشاي؟ اذهبي إذن.‬ 363 00:34:07,939 --> 00:34:08,940 ‫‫"مقبول".‬ 364 00:34:10,100 --> 00:34:11,820 ‫‫اهتم بـ"مونا".‬ 365 00:34:12,621 --> 00:34:15,221 ‫‫تذكر ما قاله الشرطي عن "راتي شانكار".‬ 366 00:34:17,382 --> 00:34:18,222 ‫‫أجل.‬ 367 00:34:22,423 --> 00:34:23,623 ‫‫- "بريجيشجي". ‫- أجل؟‬ 368 00:34:23,703 --> 00:34:25,904 ‫‫تخلص من الأسلحة المغشوشة.‬ 369 00:34:58,392 --> 00:34:59,832 ‫‫"غودو"...‬ 370 00:35:00,353 --> 00:35:01,593 ‫‫أبعد هذا.‬ 371 00:35:09,435 --> 00:35:10,635 ‫‫هل بدأت هنا أيضا؟‬ 372 00:35:11,275 --> 00:35:12,996 ‫‫كمال الأجسام يتطلب التفاني.‬ 373 00:35:13,596 --> 00:35:15,956 ‫‫فاتني تمرين أمس، بفضل سيد "كالين".‬ 374 00:35:17,557 --> 00:35:18,877 ‫‫إنه قادم.‬ 375 00:35:23,238 --> 00:35:24,479 ‫‫تحياتي.‬ 376 00:35:24,559 --> 00:35:25,719 ‫‫تحياتي.‬ 377 00:35:25,799 --> 00:35:28,840 ‫‫العريس الذي توفي، هل عائلته هنا؟‬ 378 00:35:29,400 --> 00:35:30,240 ‫‫ادخلا.‬ 379 00:35:38,042 --> 00:35:41,523 ‫‫أجل، قدمت ملف القضية، كان العريس ابن أختي.‬ 380 00:35:42,083 --> 00:35:45,084 ‫‫حسنا أيها الخال، أنت قدمت ملف القضية،‬ 381 00:35:45,964 --> 00:35:47,484 ‫‫الآن عليك أن تسحبه.‬ 382 00:35:47,564 --> 00:35:48,685 ‫‫لماذا أفعل ذلك؟‬ 383 00:35:49,845 --> 00:35:51,445 ‫‫هذا الشاب أطلق المسدس.‬ 384 00:35:52,086 --> 00:35:53,366 ‫‫أمام عيني!‬ 385 00:35:53,886 --> 00:35:55,086 ‫‫سأعرف هويته.‬ 386 00:35:55,166 --> 00:35:57,367 ‫‫سنخبرك بهويته.‬ 387 00:35:58,687 --> 00:36:00,368 ‫‫اسمه "مونا تريباتي".‬ 388 00:36:01,608 --> 00:36:03,728 ‫‫وهو ابن "أكانداناند تريباتي" الوحيد.‬ 389 00:36:04,529 --> 00:36:07,649 ‫‫أنتما لا تعرفانه ‫لأنكما لستما من هذه الأنحاء.‬ 390 00:36:07,729 --> 00:36:08,570 ‫‫إنه زعيم.‬ 391 00:36:08,730 --> 00:36:10,570 ‫‫مهما كان، لست قلقا بشأنه.‬ 392 00:36:10,650 --> 00:36:14,011 ‫‫أيها الخال، أنت لست خائفا، ‫لكنني قلق عليك بشدة.‬ 393 00:36:14,091 --> 00:36:15,531 ‫‫لا يبدو أنكما تفهمان ما نقوله.‬ 394 00:36:23,413 --> 00:36:24,454 ‫‫أصغ بانتباه أيها الخال.‬ 395 00:36:25,254 --> 00:36:26,814 ‫‫انضممنا إليهما للتو.‬ 396 00:36:28,015 --> 00:36:30,175 ‫‫وأنا متشوق للبدء.‬ 397 00:36:31,375 --> 00:36:33,976 ‫‫سأدشن مهنتي بكما. مفهوم؟‬ 398 00:36:34,056 --> 00:36:35,416 ‫‫انتظر.‬ 399 00:36:45,339 --> 00:36:46,819 ‫‫سنعطيكما تعويضا.‬ 400 00:36:48,100 --> 00:36:50,660 ‫‫انسيا ما حدث وانهيا الأمر هنا.‬ 401 00:36:51,220 --> 00:36:52,981 ‫‫لماذا تعرض عليهما المال؟‬ 402 00:36:53,901 --> 00:36:55,741 ‫‫ألم أقل إننا سنحل الأمر بالمسدس؟‬ 403 00:36:56,422 --> 00:36:57,702 ‫‫لماذا تعطيهما خيارا؟‬ 404 00:36:57,782 --> 00:36:59,542 ‫‫إنهما مرتبكان الآن.‬ 405 00:37:01,263 --> 00:37:05,104 ‫‫أيها الخال، كل شيء مطروح أمامكما.‬ 406 00:37:07,264 --> 00:37:08,985 ‫‫يمكن حل الأمر بأي من الطريقتين.‬ 407 00:37:09,065 --> 00:37:10,145 ‫‫الخيار لكما.‬ 408 00:37:22,868 --> 00:37:25,669 ‫‫خذا مالكما واخرجا.‬ 409 00:37:28,510 --> 00:37:29,350 ‫‫إذن...‬ 410 00:37:31,911 --> 00:37:32,751 ‫‫إنه يفلت.‬ 411 00:37:33,631 --> 00:37:35,471 ‫‫- يا صهري! ‫- اخرس!‬ 412 00:37:35,551 --> 00:37:38,112 ‫‫حياتي بين يديك يا أخي! صهري!‬ 413 00:37:39,793 --> 00:37:42,033 ‫‫أنقذني!‬ 414 00:37:44,114 --> 00:37:46,794 ‫‫أنا مثل ابنك يا صهري.‬ 415 00:37:47,274 --> 00:37:49,235 ‫‫لماذا تخاطران إلى هذا الحد؟ أنه الأمر!‬ 416 00:37:49,315 --> 00:37:51,876 ‫‫يا صهري! أرجوك يا أخي.‬ 417 00:37:52,716 --> 00:37:55,917 ‫‫أنا مريض بالقلب، هذا ليس جيدا لي!‬ 418 00:37:56,477 --> 00:37:59,437 ‫‫الألم لي وحدي.‬ 419 00:38:03,158 --> 00:38:06,959 ‫‫يا بني، لماذا علقتني هنا؟ ماذا فعلت؟‬ 420 00:38:12,281 --> 00:38:13,641 ‫‫كان ابني.‬ 421 00:38:14,401 --> 00:38:15,802 ‫‫يا صهري!‬ 422 00:38:16,522 --> 00:38:17,402 ‫‫حسنا.‬ 423 00:38:17,482 --> 00:38:20,523 ‫‫سنسحب ملف القضية، دعاه يمضي.‬ 424 00:38:20,603 --> 00:38:22,923 ‫‫أرجوك، بحق السماء، ارفعني.‬ 425 00:38:24,644 --> 00:38:25,644 ‫‫أجل يا أمي.‬ 426 00:38:25,724 --> 00:38:27,645 ‫‫أرسلت بعض المال مع "راجا". هل وصلك؟‬ 427 00:38:29,285 --> 00:38:30,245 ‫‫هل عددته؟‬ 428 00:38:34,726 --> 00:38:35,566 ‫‫كيف حال أبي؟‬ 429 00:38:42,048 --> 00:38:44,689 ‫‫أجل، أنا بخير.‬ 430 00:38:50,170 --> 00:38:51,771 ‫‫إنه زواج مصلحة،‬ 431 00:38:53,491 --> 00:38:55,732 ‫‫لذا أنا في أفضل حال متوقع.‬ 432 00:39:00,533 --> 00:39:02,653 ‫‫أمي، لو كنت حاملا، لكنت أول من يعلم.‬ 433 00:39:04,494 --> 00:39:07,174 ‫‫أنا أحاول. لماذا يجب أن تسأليني كل...‬ 434 00:39:07,254 --> 00:39:10,055 ‫‫أين "مونا"؟‬ 435 00:39:11,455 --> 00:39:12,736 ‫‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 436 00:39:13,096 --> 00:39:15,416 ‫‫رحل "مونا" من فترة يا أخ "مقبول".‬ 437 00:39:16,537 --> 00:39:18,097 ‫‫لا أعرف أين هو.‬ 438 00:39:18,417 --> 00:39:19,658 ‫‫هل آتي معك؟‬ 439 00:39:20,018 --> 00:39:22,498 ‫‫لا. سأتولى الأمر.‬ 440 00:39:22,938 --> 00:39:23,779 ‫‫حسنا.‬ 441 00:39:27,139 --> 00:39:31,060 ‫‫240، 241، 242، 43، 44...‬ 442 00:39:31,380 --> 00:39:36,222 ‫‫45، 46، 47، 48، 49، 50‬ 443 00:39:36,542 --> 00:39:39,863 ‫‫51، 52، 53، 54،‬ 444 00:39:39,943 --> 00:39:43,944 ‫‫55، 56، 57، 58، 59، 60...‬ 445 00:39:44,024 --> 00:39:48,545 ‫‫61، 62، 63، 64، 65،‬ 446 00:39:48,625 --> 00:39:52,346 ‫‫66، 67، 68...‬ 447 00:39:52,426 --> 00:39:55,507 ‫‫71، 72، 73، 74...‬ 448 00:39:56,747 --> 00:39:59,908 ‫‫"جونبور"، "أوتار براديش"‬ 449 00:40:05,629 --> 00:40:07,069 ‫‫مرحبا يا "راتي شانكار".‬ 450 00:40:07,910 --> 00:40:08,950 ‫‫أجل. سأعود.‬ 451 00:40:09,630 --> 00:40:10,470 ‫‫حسنا.‬ 452 00:40:10,670 --> 00:40:12,071 ‫‫أوقف السيارة في الأمام.‬ 453 00:40:12,151 --> 00:40:13,631 ‫‫وإلا سينزعج "شاراد".‬ 454 00:40:23,914 --> 00:40:24,754 ‫‫تعال يا سيدي.‬ 455 00:40:24,914 --> 00:40:26,194 ‫‫انظر إليك.‬ 456 00:40:26,674 --> 00:40:29,315 ‫‫لا يمكنك أن تفتح مقعدا.‬ 457 00:40:37,117 --> 00:40:38,517 ‫‫حسنا؟‬ 458 00:40:38,797 --> 00:40:41,318 ‫‫سيد "راتي"، كانت حساباتي صحيحة.‬ 459 00:40:41,838 --> 00:40:43,278 ‫‫هؤلاء الرجال هم المخطؤون.‬ 460 00:40:44,239 --> 00:40:46,479 ‫‫أنا أضع خططا للسيطرة على "ميرزابور"،‬ 461 00:40:47,360 --> 00:40:49,760 ‫‫وأنت تحاول تدمير "جونبور" من وراء ظهري.‬ 462 00:40:50,400 --> 00:40:52,441 ‫‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي.‬ 463 00:40:52,521 --> 00:40:55,362 ‫‫إن لم ترتكب أي خطأ، فلن تعاقب.‬ 464 00:40:56,442 --> 00:40:57,322 ‫‫صحيح؟‬ 465 00:40:58,722 --> 00:41:00,203 ‫‫حسنا، قل حروف الهجاء.‬ 466 00:41:01,843 --> 00:41:03,203 ‫‫لماذا لا تقولها؟‬ 467 00:41:03,283 --> 00:41:04,324 ‫‫هذا صحيح.‬ 468 00:41:05,244 --> 00:41:09,125 ‫‫قل حروف الهجاء بشكل لائق، ‫ومن دون خطأ وستذهب حرا.‬ 469 00:41:12,726 --> 00:41:17,887 ‫‫283، 84، 85، 86، 87، 88،‬ 470 00:41:18,007 --> 00:41:21,048 ‫‫89، 90، 91، 92،‬ 471 00:41:21,128 --> 00:41:24,689 ‫‫93، 94، 95، 96، 97، 98...‬ 472 00:41:25,489 --> 00:41:26,609 ‫‫انهضي، لنذهب.‬ 473 00:41:26,689 --> 00:41:28,210 ‫‫سنصل إلى 300 أمام الجدار.‬ 474 00:41:28,290 --> 00:41:29,570 ‫‫"مقبول"، مكالمة واردة‬ 475 00:41:29,650 --> 00:41:31,170 ‫‫هيا، ارفعي ساقيك، لفيهما حولي.‬ 476 00:41:31,251 --> 00:41:33,971 ‫‫89، 99، 300.‬ 477 00:41:39,413 --> 00:41:40,933 ‫‫أيها الأمير "تشارلز".‬ 478 00:41:42,213 --> 00:41:43,654 ‫‫حروف الهجاء الهندية.‬ 479 00:41:46,094 --> 00:41:47,054 ‫‫هيا. قلها.‬ 480 00:41:47,455 --> 00:41:48,335 ‫‫قلها.‬ 481 00:41:50,375 --> 00:41:51,216 ‫‫هيا، ابدأ!‬ 482 00:41:52,616 --> 00:41:55,737 ‫‫أ، ب، ت، ث،‬ 483 00:41:56,897 --> 00:42:01,818 ‫‫ج، ح، خ، د...‬ 484 00:42:03,499 --> 00:42:04,699 ‫‫ر...‬ 485 00:42:05,299 --> 00:42:06,539 ‫‫أخطأت.‬ 486 00:42:08,740 --> 00:42:09,580 ‫‫ذ.‬ 487 00:42:11,060 --> 00:42:13,781 ‫‫ج، ح، خ، د...‬ 488 00:42:14,461 --> 00:42:15,502 ‫‫ذ.‬ 489 00:42:16,782 --> 00:42:19,223 ‫‫كان يمكن إنقاذك اليوم ‫لو أنك ذهبت إلى المدرسة.‬ 490 00:42:20,863 --> 00:42:22,343 ‫‫سيد "راتي"!‬ 491 00:42:22,423 --> 00:42:24,624 ‫‫ستفسد ملابسي. انهض!‬ 492 00:42:24,704 --> 00:42:27,785 ‫‫سيد "راتي"!‬ 493 00:42:40,308 --> 00:42:41,628 ‫‫كيف حالك يا "أكاندا"؟‬ 494 00:42:43,068 --> 00:42:44,189 ‫‫لماذا اتصلت؟‬ 495 00:42:47,390 --> 00:42:50,870 ‫‫عم تتحدث؟ لماذا أرسل أحدا إلى "ميرزابور"؟‬ 496 00:43:06,834 --> 00:43:09,275 ‫‫"مونا" بمثابة ابن لي.‬ 497 00:43:10,795 --> 00:43:12,156 ‫‫إنه بخير، أليس كذلك؟‬ 498 00:43:16,277 --> 00:43:17,317 ‫‫اللعين.‬ 499 00:43:18,277 --> 00:43:19,278 ‫‫اللعين.‬ 500 00:43:19,878 --> 00:43:21,238 ‫‫اللعين.‬ 501 00:43:21,838 --> 00:43:23,079 ‫‫لا يمكنني حتى المضاجعة في سلام.‬ 502 00:43:29,000 --> 00:43:30,760 ‫‫"ميرزابور"‬