1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 Chơi với tên thể hình ít thôi. 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Em ngày càng giống anh ta đấy, Golu. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 Điều gì khiến em đột nhiên quyết định đóng tài khoản? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Em cần tiền gấp, nên em gọi anh. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 - Gặp anh sau. - Golu này. 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 Mẹ anh thường nói, 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 đừng để rủi ro lớn hơn tổn thất ta có thể gánh chịu. 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 Nhưng trong việc của em, rủi ro nghĩa là 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 xóa tài khoản vĩnh viễn. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 Em không nghĩ là càng ít rủi ro thì càng tốt ư? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Em sắp đi loại bỏ rủi ro vĩnh viễn đây. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Chào mẹ anh hộ em. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Ravikant, cậu có thể đi. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Thưa cô, tôi muốn… 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 - Santo, gọi người vào. - Vâng. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 Tôi đã lập kế hoạch quan trọng. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Một cuộc tập kích nhanh. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 Vào đâu? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 - Siwan. - Ngoài lãnh thổ ta ư? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 Và không có Đại ca Guddu? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 Không thể chờ Đại ca Guddu. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Tôi sẽ trả trước cho mọi người. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Nếu ai không theo thì hãy nói luôn đi. 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 JAUNPUR - AZAMGARH VARANASI - MIRZAPUR - PURVANCHAL 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 MAU - DEORIA - SIWAN BIHAR 26 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Santo, tôi không muốn náo loạn. Nhé? 27 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Lặng lẽ làm xong việc nào. 28 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Đi thôi. 29 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 Số nhà 784/96 phải không? 30 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Đứng lại đó! 31 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 Tôi đến giao hàng. 32 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Đặt nó xuống đất và đi đi. 33 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 Sao các anh lại đe dọa tôi? 34 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 Nhà thủ lĩnh chính trị nào à? 35 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 Muốn xem giấy phép của tao chứ? Cút đi! 36 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 Này! Tên khốn… 37 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Viện quân sẽ đến bất cứ lúc nào. Hai anh canh ở ngoài. 38 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 An ninh bên trong sẽ rất chặt. 39 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 - Được. - Nhé? 40 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 Không có ai. 41 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 Ông ta không ở đây. 42 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Thưa cô. 43 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Santo. Không thể dễ dàng thế được. 44 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 - Không ổn. Rút lui! - Được. 45 00:10:13,400 --> 00:10:15,520 CON TRAI ÔNG TRÙM 46 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 PURVANCHAL 47 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 NHÀ TÙ TRUNG TÂM PURVANCHAL 48 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Là thế đấy. 49 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 - Uống trà chứ? - Thôi. 50 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Xuống đây! 51 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Đi thôi! Di chuyển theo hàng. Tiếp tục nào. Thẳng về phía trước. 52 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Nhìn tuổi anh ta đi. 53 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 Quyến rũ đấy chứ. 54 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Tới đây, tới đây đi. 55 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Này, tên khốn! Lo làm việc đi! 56 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Tao sẽ cắt nhỏ mày ra. 57 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Thằng chó. 58 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Nào. 59 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Cút đi! 60 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 Này! Lại đây. 61 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Có vẻ có học đấy. 62 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Tên? 63 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 Serene Hòn đảo Tình yêu. 64 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 Tao hỏi tên mày, thằng đần! 65 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 - Raheem. - Raheem? 66 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 Mày đã làm gì hả, Raheem? 67 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 Mày xấu hổ à? 68 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Nói đi, thằng khốn, mày phạm tội gì? 69 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Không có. Tôi bị bắt vì thơ. 70 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Thằng khốn bệnh hoạn! 71 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 Bạn gái mày à? 72 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Mày có ảnh không? 73 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Ý tôi là thơ, không phải con gái. 74 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 Vậy cũng được hả? 75 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 Đi nào, đọc gì đó cho tao nghe nào, ngài Thơ. 76 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 Mọi người lại đây! 77 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 Ngài Thơ sẽ đọc gì đó. 78 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Nào, đọc đi. 79 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Bắt đầu đi ngài Thơ. 80 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 Mày muốn bắt đầu hay để tao? 81 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 Và tao muốn nghe tiếng mọi người vỗ tay. 82 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Hiểu chứ? Bắt đầu đi. 83 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Vậy thì bắt đầu. 84 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 "Một đêm trăng sáng… 85 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 "Đó là một đêm trăng sáng 86 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 "và con ngựa vàng đang phi nước đại" 87 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Tốt. 88 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 "Một đêm trăng sáng, 89 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 "và con ngựa vàng đang phi nước đại" 90 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 Cờ rộp, cờ rộp. 91 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 "Tên khốn đang thưởng thức bài thơ ngu xuẩn" 92 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 Hay! Vần điệu được đấy! Gieo vần rất hay! 93 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 Này, hợp ý tao đấy, thằng chó. 94 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 Thằng chó. Đứng lại, thằng đần! 95 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 Này! Đóng cổng lại. 96 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Đứng lại! 97 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Đứng yên, đồ khốn! 98 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Ông Pandit, làm ơn tránh ra. 99 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 Không phải cậu ta khiến mọi người vỗ tay sao? Rồi đấy. 100 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 Giờ thì sao? 101 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Ông Pandit, tránh ra. 102 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Ta đã vỗ tay mà? 103 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 Vỗ tay rồi. 104 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Tao sẽ khiến thằng đần đó phi như ngựa. 105 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Đi thôi. Tránh ra. Tránh đường cho tao! 106 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 Thật may Bharat đã cảnh giác… 107 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 và chuyển ông Tripathi về đây. 108 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 Không thì ông ấy đã đi theo con trai rồi. 109 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Hãy đi theo tôi. Tôi sẽ chỉ đường. 110 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 Guddu hay Golu? 111 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Ai cầm đầu? 112 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Không ai cả. 113 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Là một tên đàn em. Đã xử lý xong tất cả bọn chúng. 114 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Có gì đó không đúng. 115 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Guddu sẽ không bao giờ cử người của mình 116 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 đến bắn chú ấy. 117 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Hắn sẽ đích thân làm thế để khẳng định 118 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 vị trí trên ngai vàng. 119 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 Sao anh biết về vụ tấn công? 120 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Thường xuyên có động tĩnh ở phía biên giới UP. 121 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Nên tôi đã cử người canh. 122 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Bharat, nếu anh báo tôi, tôi đã tăng cường an ninh rồi. 123 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 Sharad! 124 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Đây là ở Siwan. 125 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Nhà Tyagi ta không báo cáo ai cả, mọi người báo cáo cho ta. 126 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Nhưng có thể có nội gián, Dadda. 127 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Nên tôi mới hỏi vậy. 128 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Nếu có ai chỉ điểm chúng ta, 129 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 sớm muộn gì hắn cũng bị tóm. 130 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Sharad, tôi không nghĩ có ai có đủ can đảm 131 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 để bán đứng nhà Tyagi ở Siwan đâu. 132 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Vậy ta không thể để chú ấy ở đây. 133 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 Nếu không ở đây, cậu muốn đưa ông Tripathi đi đâu? 134 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Về nhà. 135 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 - Đứa bé ngủ rồi à? - Vâng ạ. 136 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 Con tôi! 137 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 Sao vậy, thưa bà? 138 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 Bà lại thấy gì sao? 139 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 - Chiếc xe này đến từ đâu? - UP. 140 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 - Ở đâu của UP? - Azamgarh. 141 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Thôi được. Đi đi. 142 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 Đã chặn mọi tuyến đường lại chưa? 143 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Rồi, thưa cậu chủ. 144 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Cả thành phố đã bị phong tỏa. 145 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 A lô. 146 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 A lô, ông ơi. 147 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Ừ, Ginni, ông nghe. 148 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 Khi nào ông về thế ạ? 149 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Một tiếng nữa ông về đến nhà. 150 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 Ông có bánh cho cháu chứ? 151 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Đương nhiên, ông sẽ có bánh cho cháu. 152 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Hỏi ông xem bố có ở đó không. Hỏi đi. 153 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 Bố cháu ở đó không ạ? 154 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Có, ngay đây này. 155 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Đợi ông xíu nhé. 156 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Bade, con có về nhà luôn không? 157 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 Không, Dadda, con phải kiểm tra phòng bị. 158 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 Đây là chuyện hệ trọng. Không có con thì mọi chuyện hỏng bét. 159 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Đây. 160 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 Nói chuyện với Saloni đi. 161 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Bố đang bận. Bố không về được. 162 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 "Nhưng bố phải dành thời gian cho con". 163 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Nhưng bố phải dành thời gian cho con. 164 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 A lô? Vâng, anh nói đi. 165 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Cho họ đi. 166 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 Có chuyện và anh đang giám sát an ninh. 167 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 - Anh sẽ về trễ. - Vâng. 168 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Lại đây. 169 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Vâng, cậu chủ. 170 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 Sao cái xe kia không bị kiểm tra? Nó để biển UP mà. 171 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 Đó là một gia đình. 172 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Cậu chủ! 173 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 - Lái đi. - Cậu chủ! 174 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Làm ơn thả tôi. 175 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 Đừng làm hỏng việc nếu mày đếch có gan giải quyết. 176 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Hiểu chứ? 177 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 Gia đình gì cũng kệ. 178 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 Con ăn nói kiểu gì vậy? 179 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Xin lỗi, Dadda. 180 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Golu đâu? 181 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 Cô ấy chưa về từ tối qua. 182 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 Bảo vệ gọi. 183 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 - Cô ấy ở nhà máy. - Cho đứa bé. 184 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 Cho đứa bé? 185 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 Cô ấy không bảo gì tôi. 186 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Của bà đây. 187 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Không kể tôi về thỏa thuận à? 188 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Nó ổn. Tausif! 189 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 Tausif! 190 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 - Vâng, đại ca? - Gã mới đến tên gì? 191 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Ravi… 192 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 - Vâng, Ravikant. - Gọi hắn. 193 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Vâng. 194 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 Nó thật đẹp. 195 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 Vâng, anh? 196 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 Golu có ở đó không? 197 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Không ạ. 198 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 - Mẹ và em đang… - Đừng lo cho chúng em. 199 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 Cô ấy bảo gì? 200 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Tôi sẽ quay lại. 201 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Em đâu rồi? 202 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 - Chào đại ca. - Chào. 203 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Anh gọi tôi có việc gì gấp ạ? 204 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Sáng nay cậu đến nhà máy à? 205 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Vâng. 206 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 Golu đâu? 207 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Thưa đại ca, tôi vừa được tuyển. 208 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 Nên tôi không được dự họp. 209 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Tôi chỉ đến đó vài phút để mang tiền và súng. 210 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Chỉ biết cô ấy đi ra ngoài Mirzapur… 211 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Đợi chút. 212 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 - A lô? - Guddu đó hả? 213 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 Bố ơi, Golu ở nhà không? 214 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 Bố không biết. Bố đang đi làm. 215 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 Và, với cả, 216 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 mấy ngày rồi bố chưa nói chuyện với nó. 217 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 Sao thế? 218 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 Không có gì ạ. 219 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 Lần cuối nói chuyện khi nào? 220 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Lúc nó nhờ bố lần theo điện thoại Sharad. 221 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 Nhưng bố không làm được. 222 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Vâng. 223 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Con gọi lại bố sau. 224 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 Nhé? Được rồi. 225 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 Cậu đang nói gì? 226 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Lúc đó cô ấy đang lên kế hoạch tấn công ngoài Mirzapur. 227 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Cô ấy bảo tôi đặt một lô súng lớn, nên… 228 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 Đó là những gì tôi biết. 229 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Cẩn thận. 230 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 DINH THỰ SHUKLA 231 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Đi nào. 232 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Cẩn thận. 233 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Tôi chưa từng nghĩ 234 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 tôi sẽ quay lại nơi đây. 235 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Tôi cũng chưa từng nghĩ… 236 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 tôi sẽ chào đón ông một cách nồng hậu. 237 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 Thời gian làm thay đổi tất cả. 238 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Không phải là con người luôn phạm lỗi. 239 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 Và chẳng có lỗi nào không thể sửa chữa. 240 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Giờ đây cũng là nhà của ông. Vào đi. 241 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Cẩn thận. 242 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 - Đưa ông ấy vào. - Vâng, cậu chủ. 243 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 A lô. Gì cơ? 244 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Kiểm tra tất cả các xe đi vào quận này. 245 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 Và phong tỏa thành phố. Tôi sẽ đến ngay. 246 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 Sao thế? 247 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 Có vài xe với biển số của Mirzapur đến đây. 248 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 - Guddu ư? - Vâng. 249 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Guddu hẳn đã phát hiện chú đang ở Jaunpur. 250 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Sharad, 251 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 đừng làm gì mà không suy nghĩ kĩ. 252 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Mẹ à, nhà ta đang bị đe dọa. 253 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 Lần này phải chặn ngay bên ngoài. Hoặc con sẽ bị coi là hèn nhát, ngu xuẩn. 254 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Tất cả phải cảnh giác. 255 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 Và không ai vào nếu không được tôi cho phép. Rõ chưa? 256 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 - Vâng, cậu chủ. - Đi thôi. 257 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 Sharad rất thông minh, cậu ấy sẽ lo được. 258 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Ta phải sát cánh bên nhau. 259 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 Đó là điều gia đình vẫn làm. Mời ông vào. 260 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Có trạm kiểm soát phía trước. 261 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 Cứ lao qua! 262 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 Cái quái… 263 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 Đây là lệnh của cậu chủ Sharad! Đóng cửa toàn bộ khu chợ này đi. 264 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 Đóng cửa! Này, đóng cửa đi! Mau lên! 265 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 Lấy vũ khí ra. Đi thôi. 266 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 Thôi nào. Cậu chủ Sharad gọi rồi. Đi thôi. 267 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 Này, dọn hàng đi! 268 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 Này, nhanh nào! Dọn hàng đi! 269 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 Di chuyển! 270 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Đại ca Guddu… 271 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Mày quá vội vã hay quá tự tin khi đến đây vậy? 272 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 Mười khẩu súng đang chĩa vào mày. 273 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 Chỉ với một câu. 274 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 Dù có ai sống sót ra khỏi đây, mày cũng chết chắc. 275 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 Tao không muốn nói chuyện, Shukla. 276 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Chỉ cần đưa tao địa chỉ. 277 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 Mày phát điên vì ngai vàng đến mức 278 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 nháo nhào tìm chú ấy mà không có thông tin ư? 279 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Gì cơ? 280 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 Kệ mẹ ông chú yêu quý của mày. 281 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 Golu đang ở đâu? 282 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 Nghe này Pandit, mày là ứng viên cho ngai vàng. Động não đi chứ. 283 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Nếu tao giữ Golu, 284 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 thì mày và đồng bọn không xông được vào đây đâu. 285 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 Tao sẽ nhạo báng mày trong một buổi gặp mặt và trao mày Golu, 286 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 hoặc sẽ ném xác cô ta ở biên giới Mirzapur. 287 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Không có lựa chọn thứ ba. 288 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Mày thấy đấy, tao không núp bóng phụ nữ để chiến đấu. 289 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 Chết tiệt! 290 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 - Chết tiệt! - Này! 291 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Ngăn cản tao là chống lại ngai vàng. 292 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Cứ chiếm được nó đi đã. 293 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Mày đang ở thế khó. 294 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 Mày có nguy cơ 295 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 mất cả chì lẫn chài. 296 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 Mày muốn gì? 297 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 Mày muốn kẹo sao? Giờ tao có nó rồi đây. 298 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Tao sẽ đưa cho mày. 299 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 Nhưng trả Golu đây. 300 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Tao không muốn kẹo của mày và cũng chẳng giữ Golu. 301 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 Purvanchal biết rằng Guddu Pandit đã thay đổi… 302 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 bởi vì giờ mày đã biết suy nghĩ. 303 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 Shukla! 304 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Mày không hợp suy nghĩ lắm nhỉ. 305 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Bắn đi. 306 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Xin chào. Munnawar đây. 307 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Tôi nghe nói 308 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 đang có biến ở Jaunpur. 309 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Cả hai người đều hùng mạnh. Cả hai đều có quyền quyết định. 310 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 Nhưng tôi đề nghị… 311 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 SHARAD SHUKLA GUDDU PANDIT 312 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 …không đưa ra quyết định vội vã. 313 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Guddu, anh đang ở Jaunpur. 314 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Bất kì xung đột nào đều là lỗi do anh. 315 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Hãy bình tĩnh. 316 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Thần linh phù hộ tìm thấy Golu. 317 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Được rồi. Tạm biệt. 318 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Tôi không nghĩ chúng ta có thể đợi đến lễ Dussehra. 319 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Đây là cơ hội tốt. 320 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Để ông củng cố quyền kiểm soát đối với Mirzapur và Jaunpur. 321 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Vâng, ngài Abbas. 322 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Tao đảm bảo với mày, 323 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 dù tao có chết, 324 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 nhà Shukla sẽ không bao giờ chiếm được Mirzapur. 325 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 Và nếu Golu bị làm sao, 326 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 hãy nhớ là tao đã bắn bố mày trên phố, 327 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 và tao sẽ treo xác mày tại trung tâm thành phố. 328 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 Vũ khí, không phải tay không! 329 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 Đại ca Sharad sẵn sàng cai trị! 330 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 Vũ khí, không phải tay không! 331 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 Đại ca Sharad sẵn sàng cai trị! 332 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 Vũ khí, không phải tay không! 333 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 Đại ca Sharad sẵn sàng cai trị! 334 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 Vũ khí, không phải tay không! 335 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 Đại ca Sharad sẵn sàng cai trị! 336 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Lala, tôi đã cảnh báo rằng không được làm trái thỏa thuận. 337 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 Ông im lặng tức là tôi đã đúng. 338 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Ông đang cung cấp hàng cho Guddu. 339 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 Chà, thỏa thuận 340 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 là kẹo đổi lấy sự bảo lãnh của tôi. 341 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Cậu không bảo lãnh cho tôi, 342 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 nên tôi không đưa kẹo cho cậu. 343 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Tôi nghĩ ông là người thực dụng, Lala. 344 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 Nhưng ông phá hủy mọi thứ chỉ vì cảm xúc. 345 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Được thôi. Hãy bảo trọng. 346 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 Cậu nhờ tôi hỗ trợ để vận hành việc kinh doanh, 347 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 và giờ cậu de dọa tôi? 348 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Tôi có thể tự lo tốt cho bản thân mình. 349 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 Súp đây. Ông ăn vào cho khỏe. 350 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Giờ tôi đang truyền thuốc. 351 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Cố ngồi dậy nào. 352 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Giữ thẳng lưng. 353 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Bà chăm sóc tôi thật chu đáo. 354 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 Sao con lại khó chịu? Con vừa đuổi Guddu đi mà. 355 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 Lala lật mặt. 356 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Giờ Guddu có hàng của Lala. 357 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 Giờ con có quan hệ đến tận Lucknow, Sharad. 358 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 Từ Balia đến Mirzapur, 359 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 con có thể kiểm soát mọi con hẻm, con đường. 360 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Con có thể mà mẹ. 361 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 Nhưng bây giờ, Madhuri hẳn phải cảm thấy cô ấy cần con. 362 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 Không phải ngược lại. 363 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 Bố của cháu 364 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 từng muốn chiếm 365 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 hàng của chú. 366 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Ông ấy cố gắng nhiều năm, 367 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 nhưng không thể. 368 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 Cháu biết sao không? 369 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 Hàng của Lala được chuyển đến Mirzapur qua đường thủy, 370 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 bằng đường sông. 371 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 Đóng góp của anh vào quỹ Đảng Lok Swarajya rất có ích. 372 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Thôi mà, 373 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 thật vinh dự được tham gia dự án này. 374 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Cô đang thực hiện ước mơ của cha cô 375 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 với lý tưởng và sức mạnh của cô. 376 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Đó là điều đáng tự hào. 377 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Tôi ước mình cũng có thể làm cha tự hào. 378 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Chà, có vẻ ông trùm cũng thật tình cảm. 379 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Chúng tôi luôn được dạy gia đình chính là sức mạnh. 380 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Ta không thể biết khi nào nó mất đi. 381 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Tôi cảm tính khi đó là gia đình. 382 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 Và tình cảm đó đã khiến tôi nắm lấy Jaunpur. 383 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 Tôi cũng không thích, 384 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 nhưng tôi tham gia chính quyền vì cha. 385 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 Đúng là ý trời. 386 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Cô đã tham gia cùng cha cô trước đó, còn tôi thì chưa. 387 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 Nhưng giờ ta đều tiếp nối di sản của họ. 388 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Cô sẽ thấy cách bức tượng nhắc mọi người 389 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 về nhiệm kỳ vẻ vang của ngài Thủ hiến đáng kính. 390 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 Trong cả hai thế giới, di sản là quyền lực chứ không phải con người. 391 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Vì thế tượng cha tôi không hẳn là để tưởng nhớ 392 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 mà là cách để nắm giữ quyền lực. 393 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Ôi trời, cô rất thực dụng. 394 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Nếu bắt cô phải chọn giữa cảm xúc và thực dụng, 395 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 cô sẽ chẳng cần nghĩ nhiều để quyết định. Xin lỗi cô nhé. 396 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Anh nói đúng đó. 397 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 Thưa cô, đội chống ma túy đã vào vị trí. 398 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Họ sẽ theo dõi mọi con sông từ Nepal. 399 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Cảm ơn, ông Anand. 400 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Đại ca, tôi đã trao đổi với mọi nội gián của ta ở Jaunpur, 401 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 nhưng vẫn không có gì. 402 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 - Còn nơi khác? - Họ vẫn chưa báo cáo. 403 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Bố đã làm đơn đề nghị 404 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 dò điện thoại của Golu. 405 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 - Bố vừa làm xong. - Vâng. 406 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 Trụ sở đang lảng tránh việc xử lý đề nghị này. 407 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Bố sẽ đến Lucknow 408 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 để xin phép. 409 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 Golu là trách nhiệm của con. 410 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Ta sẽ tìm em ấy. 411 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 Ta sẽ tìm em ấy. 412 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Cậu đang lo lắng không cần thiết. 413 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 Có thể cô ấy không chịu được áp lực. 414 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Chắc đang nghỉ ngơi. Cô ấy sẽ quay lại. 415 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Đây. 416 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 Gì vậy? 417 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 Protein cho ông trùm. 418 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Nó giảm căng thẳng. Hít đi. 419 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 Tôi không cần. 420 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 Căng thẳng khiến cậu mắc lỗi. 421 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 Cậu không nên nói với Sharad về chỗ hàng. Cậu lộ bài rồi. 422 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Sớm hay muộn ta cũng phải nói. 423 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Không thì sao mà bán được. 424 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Nhưng sau khi lô hàng đến. 425 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 Nếu hắn biết nguồn hàng thì sao? 426 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Thì sẽ nguy hiểm. 427 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Tôi sẵn sàng đón nhận mọi nguy hiểm vì Golu, bà Beena à. 428 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Tôi biết Golu quan trọng với cậu. 429 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 Nhưng mục tiêu của cậu là củng cố vị trí với ngai vàng. 430 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Hãy hiểu rõ sự khác biệt giữa hai điều. 431 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Nghe tôi cho rõ này. 432 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Vì Golu, dù tôi có phải 433 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 từ bỏ thuốc phiện và ngai vàng, tôi cũng không chần chừ. 434 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Kẻ thù của cậu chắc cũng biết. 435 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 Và chúng đang chờ cậu quyết định sai lầm. 436 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Nếu cậu kiên định, Golu sẽ vẫn còn giá trị. 437 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Nếu cậu tỏ ra yếu đuối, chúng sẽ chẳng quan tâm Golu 438 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 sống hay chết nữa. 439 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Không ai có thể thách thức Guddu Pandit, 440 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 thông điệp này phải truyền đi khắp Purvanchal. 441 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Thứ lỗi cho anh, Bablu yêu dấu. 442 00:46:16,800 --> 00:46:21,680 CON TRAI ÔNG TRÙM 443 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 Biên dịch: Linh Phan 444 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên