1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 Проводь менше часу з бодибілдером. 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Стаєш схожою на нього, Ґолу. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 Що змусило тебе вирішити закрити рахунок так раптово? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Мені терміново потрібні гроші, тому подзвонила тобі. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 - Побачимось. - Пані Ґолу. 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 Моя мама часто каже: 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 ризик не має перевищувати втрати, з якими можеш впоратися. 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 Але у твоїй роботі ризик означає 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 остаточне видалення рахунку. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 Не думаєш, що чим менший ризик, тим краще? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Я збираюся назавжди видалити ризик. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Передай вітання мамі. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Равіканте, можеш іти. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Пані, я хочу… 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 - Санто, поклич решту. - Добре. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 Я запланувала дещо важливе. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Стрімку атаку. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 Куди ми прямуємо? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 - У Сіван. - За межі нашої зони? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 І це все без Ґудду бхая? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 Ми не можемо чекати. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Я плачу всім наперед. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Якщо не хочете йти, повідомте про це зараз. 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 ДЖАУНПУР - АЗАМҐАРХ ВАРАНАСІ - МІРЗАПУР - ПУРВАНЧАЛ 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 МАУ - ДЕОРІЯ - СІВАН - БІХАР 26 00:02:51,880 --> 00:02:55,440 СІВАН 27 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Санто, я не хочу ніякого хаосу. 28 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Тихо виконай роботу. Іди. 29 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Уперед. 30 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 Це 784/96? 31 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Стій там! 32 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 У мене для них доставка. 33 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Поклади на землю і йди. 34 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 Чому ви хочете мене налякати? 35 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 Це дім політичного лідера? 36 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 Хочеш побачити мою ліцензію? Зникни! 37 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 Агов! Ти вилуп… 38 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Підкріплення може прибути щохвилини. Пильнуйте. 39 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 Усередині має бути сильна охорона. 40 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 - Так. - Гм? 41 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 Тут нікого немає. 42 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 Його тут немає. 43 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Пані. 44 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Санто. Не може бути так просто. 45 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 - Щось не так. Біжи! - Добре. 46 00:10:13,400 --> 00:10:15,520 МІРЗАПУР 47 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 ПУРВАНЧАЛ 48 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ ПУРВАНЧАЛУ 49 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Отак. 50 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 - Хочеш чаю? - Ні. 51 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Виходьте! 52 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Ходімо. Ідіть рядком. Ну-бо. Прямо вперед. 53 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Глянь, скільки йому років. 54 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 Він сексі. 55 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Уперед. 56 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Агов, вилупку! Роби своє! 57 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Я поріжу тебе на шматочки. 58 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Недоносок. 59 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Ну ж бо. 60 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Зникни! 61 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 Гей! Ходи сюди. 62 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Здаєшся освіченим. 63 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Ім'я? 64 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 «Безтурботні острови кохання». 65 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 Я не назву, а ім'я питаю. 66 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 - Рахім. - Рахім? 67 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 Що ти зробив, Рахіме? 68 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 Тобі соромно? 69 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Кажи, вилупку, у чому твій злочин? 70 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Ні в чому. Я тут через вірш. 71 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Клятий збоченець! 72 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 Твоя дівчина? 73 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Маєш її фото? 74 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Я прочитав вірш, але не дівчині. 75 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 Таке буває? 76 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 Ну-бо, прочитай щось мені. Ну, пане Поете. 77 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 Ідіть сюди всі! 78 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 Пан Поет щось прочитає. 79 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Агов, уперед. 80 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Прошу, пане Поете. 81 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 Ти почнеш чи я? 82 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 І, пане Поете, я хочу почути аплодисменти. 83 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Ясно? Тепер починай. 84 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Отже, ось він. 85 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 «Була місячна ніч… 86 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 Була місячна ніч, 87 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 і золотий кінь скакав галопом». 88 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Браво. 89 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 «Була місячна ніч, 90 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 і золотий кінь скакав галопом». 91 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 Цок-цок, цок-цок. 92 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 «Безглуздий вірш — насолода для йолопа». 93 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 Браво! Оце так строфа! Геніально! 94 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 Агов, у яблучко, вилупку. 95 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 Вилупок. Припини, ідіоте! 96 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 Агов! Зачиніть ворота. 97 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Стій! 98 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Стій, вилупку! 99 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Пане Пандіт, прошу, відійдіть. 100 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 Ти ж сказав йому, щоб усі аплодували? Так і є. 101 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 Що тепер? 102 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Пане Пандіт, відійдіть. 103 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Ми аплодували, так? 104 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 Так і було. 105 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Я змушу цього вилупка скакати галопом. 106 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Ходімо. Геть. З дороги! 107 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 На щастя, Бхарата попередили… 108 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 і він перевіз пана Тріпатхі сюди. 109 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 Або той би вже був зі своїм сином. 110 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Ходімо зі мною. Я проведу. 111 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 Ґудду чи Ґолу? 112 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Хто керував? 113 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Жоден із них. 114 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Це був один з їхніх людей. Про них усіх подбали. 115 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Щось тут не так. 116 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Ґудду нізащо не послав би своїх людей, 117 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 щоб застрелити дядька. 118 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Він хоче зробити це сам, щоб претендувати 119 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 на трон. 120 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 Звідки ти дізнався про атаку? 121 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Через кордон з Уттар-Прадешем багато їздили. 122 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Тому я поставив там своїх людей. 123 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Бхарате, якби ти попередив мене, я б посилив охорону. 124 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 Шараде! 125 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Це Сіван. 126 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Тут Т'яґі не звітують нікому, усі звітують Т'яґі. 127 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Даддо, тут може бути зрадник. 128 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Тому я про це питаю. 129 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Якщо до нас хтось прокрався, 130 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 рано чи пізно його піймають. 131 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Шараде, не думаю, що комусь стане відваги 132 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 зрадити Т'яґі в Сівані. 133 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Тоді ми не можемо тримати дядька тут. 134 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 І куди ж ти хочеш забрати пана Тріпатхі? 135 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Ми поїдемо додому. 136 00:17:52,240 --> 00:17:54,080 ТРІПАТХІ 137 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 - Дитина спить? - Так, пані. 138 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 Моя крихітко! 139 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 Що сталося, пані? 140 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 Ви знову щось побачили? 141 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 - Звідки авто? - Уттар-Прадеш. 142 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 - А точніше? - Азамґарх. 143 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Так. Добре. Далі. 144 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 Коло та інші дороги перекриті? 145 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Так, бхаю. 146 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Усе місто перекрите. 147 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 Алло. 148 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 Алло, дідусю. 149 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Так, Джинні, кажи, люба. 150 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 Коли ви будете вдома? 151 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Ми будемо вдома за годину, люба. 152 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 Привезеш мені гостинець? 153 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Так, звичайно, привезу щось смачне. 154 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Запитай, чи тато з ним. Запитай. 155 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 Тато з тобою? 156 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Так, він тут. 157 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Хвилиночку. 158 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Баде, ти ж теж їдеш додому? 159 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 Ні, Даддо, маю перевірити приготування. 160 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 Це серйозне питання. Вони облажаються, якщо я лишу це на них. 161 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Тримай. 162 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 Це Салоні. Поговори з нею. 163 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Я зайнятий. Не можу прийти додому. 164 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 «Але ти маєш знайти на мене час, тату». 165 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Але ти маєш знайти на мене час, тату. 166 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 Алло? Так, кажи. 167 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Пропусти їх. 168 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 Виникла проблема. Я перевіряю охорону. 169 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 - Буду пізно. - Добре. 170 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Іди сюди. 171 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Так, бхаю? 172 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 Чому ти не перевірив ту машину? У неї номери Уттар-Прадешу. 173 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 У ній була сім'я. 174 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Бхаю! 175 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 - Їдь. - Бхаю! 176 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Прошу, пустіть. 177 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 Не лажай, коли тобі не вистачає яєць, щоб із цим впоратися. 178 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Ясно? 179 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 До біса сім'ї. 180 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 Чому це ти так говориш? 181 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Вибач, Даддо. 182 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Де Ґолу? 183 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 Її немає з учорашньої ночі. 184 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 Подзвонив охоронець. 185 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 - Вона була на фабриці. - Для дитини. 186 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 Для дитини? 187 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 Мені теж не сказала. 188 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Це для тебе. 189 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Не розкажеш мені про угоду? 190 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Усе пройшло добре. Таусіфе! 191 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 Таусіфе! 192 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 - Так, бхаю? - Як звати нового хлопця? 193 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Раві… 194 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 - Так, Равікант. - Клич його. 195 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Добре. 196 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 Гарно. 197 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 Так, бхаю? 198 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 Ґолу з вами? 199 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Ні. 200 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 - Мама й ти… - Не хвилюйся про нас. 201 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 Що вона сказала? 202 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Я повернуся. 203 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Де ти? 204 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 - Доброго вечора. - Вітаю. 205 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Чому ви мене кликали? 206 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Ти був на фабриці вранці? 207 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Так, був. 208 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 Де Ґолу? 209 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Бхаю, мене щойно найняли. 210 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 Мене не пускають на зустрічі. 211 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Я зайшов туди на кілька хвилин, приніс гроші й зброю. 212 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Знаю тільки, що вона не в Мірзапурі… 213 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Секунду. 214 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 - Алло? - Так, Ґудду? 215 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 Тату, Ґолу вдома? 216 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 Не знаю, сину. Я на роботі. 217 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 Крім того, 218 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 я не говорив із нею кілька днів. 219 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 У чому річ? 220 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 Дрібниці. 221 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 Коли ви говорили востаннє? 222 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Вона просила відстежити телефон Шарада. 223 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 Але я не зміг. 224 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Ясно. 225 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Добре, я передзвоню. 226 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 Добре? Гаразд. 227 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 Що ти казав? 228 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Казав, що вона планувала атаку за межами Мірзапура. 229 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Сказала замовити велику партію зброї, тому… 230 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 Це все, що я знаю, бхаю. 231 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Поволі. 232 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 МАЄТОК ШУКЛ 233 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Прошу. 234 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Обережно. 235 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Я подумати не міг, 236 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 що повернуся на твій поріг. 237 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Я теж не думала… 238 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 що тепло тебе зустріну. 239 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 У часу власні плани. 240 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Не завжди люди роблять помилки. 241 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 І немає помилок, яких люди не можуть виправити. 242 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Тепер це й твій дім. Прошу, проходь. 243 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Поволі. 244 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 - Проведи його всередину. - Так. 245 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 Алло. Що? 246 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Стеж за кожною машиною, яка заїжджає в район. 247 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 І перекрий місто. Я скоро буду. 248 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 Що сталося? 249 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 Тут є машини з номерами Мірзапура. 250 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 - Ґудду? - Так. 251 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Ґудду, певно, з'ясував, що дядько в Джаунпурі. 252 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Шараде, 253 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 не дій, не подумавши спочатку. 254 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Мамо, дім знову під загрозою. 255 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 ЇЇ треба спинити назовні. Бо мене вважатимуть боягузом, а не розумним. 256 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Усім бути напоготові. 257 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 І ніхто не заходить без мого дозволу. Ясно? 258 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 - Так, бхаю. - Ходімо. 259 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 Шарад розумний, він із цим розбереться. 260 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Ми всі маємо стояти один за одного. 261 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 Так роблять сім'ї. Прошу, проходь. 262 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Попереду пост безпеки. 263 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 То тарань його! 264 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 Що за… 265 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 Агов! Наказ Шарада бхая! Треба закрити весь ринок. 266 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 Зачиняй-но! Агов, зачиняй, ну-бо! Швидко! 267 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 Беріть зброю. Уперед! 268 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 Агов, ну-бо. Нас покликав Шарад бхай. Ходімо. 269 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 Агов, чоловіче, зачиняй! 270 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 Агов, ну-бо! Просто зачиняй! 271 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 Рухайся! 272 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Ґудду бхай… 273 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Це поспішне чи надто самовпевнене рішення прийти сюди? 274 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 На тебе наведено 10 стволів. 275 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 За одним наказом. 276 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 Інші можуть вибратися звідси живими, а ти точно помреш. 277 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 Я не в настрої для балачок, Шукло. 278 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Просто назви мені місце. 279 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 Ти так казишся через трон, 280 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 що шукаєш дядька без чітких наводок? 281 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Що? 282 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 У дупу твого шанованого дядька. 283 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 Де Ґолу? 284 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 Слухай, Пандіте, ти претендент на трон. Скористайся своїм мозком. 285 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Якби я тримав Ґолу, 286 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 ти б не заліз на мою територію зі своєю бандою. 287 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 Я б або принизив тебе на зустрічі й віддав би тобі Ґолу, 288 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 або кинув би її тіло на кордоні Мірзапура. 289 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Третього варіанту не було б. 290 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Бачиш, я не ховаюся за жінкою, коли б'юся за своє. 291 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 Вилупок! 292 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 - Вилупок! - Агов! 293 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Зупинити мене означає піти проти трону. 294 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Спочатку отримай трон. 295 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Ти в скруті. 296 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 Ти не виграв раю, 297 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 а скоро втратиш і землю теж. 298 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 Чого ти хочеш? 299 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 Хочеш опіум? У мене він є. Уже є. 300 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Я дам тобі, що хочеш. 301 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 Але пришли до мене Ґолу. 302 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Я не хочу твого опіуму й не маю Ґолу. 303 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 Пурванчал знає, що Ґудду Пандіт не той, яким був… 304 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 бо тепер ти почав користуватися мозком. 305 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 Шукло! 306 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Користування мозком тобі не пасує. 307 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Стріляй. 308 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Вітаю. Це Муннавар. 309 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Я чув, 310 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 що в Джаунпурі літають іскри. 311 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Ви обоє сильні. Можете самі ухвалювати рішення. 312 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 Але я прошу вас… 313 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 ШАРАД ШУКЛА ҐУДДУ ПАНДІТ 314 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 …не ухвалювати поспішних рішень. 315 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Ґудду, ти в Джаунпурі. 316 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Будь-яке кровопролиття буде на тобі. 317 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Дай час. 318 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 З божою поміччю Ґолу знайдеться. 319 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Добре. Бувайте. 320 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Не думаю, що ми можемо чекати до Дасари. 321 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Це гарна нагода. 322 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Зміцни свій контроль над Мірзапуром і Джаунпуром. 323 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Добре, пане Аббасе. 324 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Обіцяю тобі, 325 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 житиму я чи помру, 326 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 Шукла ніколи не отримає трон Мірзапура. 327 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 І якщо щось сталося з Ґолу, 328 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 згадай, я застрелив твого батька на дорозі 329 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 і повішу тебе посеред міста на очах у всіх. 330 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 Це зброя, а не руки! 331 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 Шарад бхай готовий правити! 332 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 Це зброя, а не руки! 333 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 Шарад бхай готовий правити! 334 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 Це зброя, а не руки! 335 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 Шарад бхай готовий правити! 336 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 Це зброя, а не руки! 337 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 Шарад бхай готовий правити! 338 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Лало, я попереджав тебе, у цій угоді назад не повернеш. 339 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 Твоє мовчання каже, що я маю рацію. 340 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Ти постачаєш опіум Ґудду. 341 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 Ну, угодою 342 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 був опіум в обмін на вихід під заставу. 343 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Ти не зміг звільнити мене, 344 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 і я не зміг поставити тобі опіум. 345 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Я думав, ти практичний чоловік, Лало. 346 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 Але ти все зіпсував через емоції. 347 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Гаразд. Дбай про себе сам. 348 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 Ти намагався вести бізнес з моєю підтримкою, 349 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 а тепер мені погрожуєш? 350 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Я дуже добре можу подбати про себе. 351 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 Це суп. Він дасть тобі трохи сили. 352 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Зараз у моїх венах фізіологічний розчин. 353 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Посунься. 354 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Тримай спину прямо. 355 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Ти дуже добре про мене дбаєш. 356 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 Чому ти супишся? Ти щойно вигнав Ґудду. 357 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 Лала змінив бік. 358 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Тепер опіум Лали в Ґудду. 359 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 У тебе є зв'язки аж до Лакнау, Шараде. 360 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 Від Балії до Мірзапура 361 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 ти можеш стежити за кожним провулком і дорогою. 362 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Я це можу, мамо. 363 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 Але зараз Мадхурі має відчувати, що я їй потрібен. 364 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 Не навпаки. 365 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 Твій батько 366 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 хотів перехопити 367 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 мій вантаж. 368 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Він намагався роками, 369 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 але не зміг. 370 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 Знаєш чому? 371 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 Опіум Лали потрапляє в Мірзапур із водою, 372 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 через річку. 373 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 Твоя пожертва партії Лок Сварадж'я була дуже корисною. 374 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Та ну, 375 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 це честь — бути пов'язаним із проєктом. 376 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Ти втілюєш мрії свого батька 377 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 зі своєю ідеологією і владою. 378 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Є чим пишатися. 379 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Я сподіваюся, що одного дня батько пишався би мною. 380 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Ну, схоже, дони — дуже емоційні люди. 381 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Нас завжди вчать, що сім'я — це сила. 382 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Ніколи не знаєш, коли її в тебе заберуть. 383 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Я емоційний щодо моєї сім'ї. 384 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 І ці емоції змусили мене контролювати Джаунпур. 385 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 Мені було нецікаво, 386 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 але я пішла в політику з волі батька. 387 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 Такі шляхи долі. 388 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Ти вже була зі своїм батьком, а от я — ні. 389 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 І все ж ми продовжуємо їхній спадок. 390 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Ось побачиш, ця статуя нагадуватиме всім 391 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 про славне управління шановного головного міністра. 392 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 В обох наших світах спадок — це радше влада, ніж людина. 393 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Саме тому статуя мого батька — не стільки меморіал, 394 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 скільки спроба лишитися при владі. 395 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Божечки. Ти дуже практична. 396 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Якщо тобі доведеться обирати між емоціями й практичністю, 397 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 на рішення не піде більше, ніж хвилина. Вибачте, пані. 398 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Ти маєш рацію. 399 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 Пані, команда з наркотиків на позиції. 400 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Вони стежать за кожною річкою від Непалу. 401 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Дякую, пане Ананд. 402 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Бхаю, я поговорив з усіма нашими шпигунами в Джаунпурі, 403 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 але досі немає зачіпок. 404 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 - А в інших місцях? - Ще не звітували. 405 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Я подав заяву, 406 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 щоб знайти телефон Ґолу. 407 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 - Уже зробив це. - Добре. 408 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 Штаб-квартира ухиляється від обробки запиту. 409 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Я їду до Лакнау, 410 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 щоб отримати згоду. 411 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 Я відповідав за Ґолу, тату. 412 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Ми її знайдемо. 413 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 Ми її знайдемо. 414 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Ти дарма хвилюєшся. 415 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 Може, вона не впоралася зі стресом. 416 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Може, просто пішла. Вона повернеться. 417 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Тримай. 418 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 Що це? 419 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 Протеїн для донів. 420 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Знижує стрес. Знюхай це. 421 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 Мені це не треба. 422 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 Ти помиляєшся, коли нервуєш. 423 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 Тобі не слід було розповідати Шараду про опіум. Ти втратив перевагу. 424 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Рано чи пізно ми б про це сказали. 425 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Інакше його не продаси. 426 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Але товар уже прийшов би. 427 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 Що, як він знатиме джерело? 428 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Це може стати ударом. 429 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Що ж, я готовий прийняти будь-який удар заради Ґолу, пані Біно. 430 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Я знаю, яка важлива тобі Ґолу. 431 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 Але твоя мета — закріпити свою кандидатуру на трон. 432 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Зрозумій різницю між цим. 433 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Слухай мене уважно. 434 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Заради Ґолу, якщо мені доведеться, 435 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 я віддам опіум і трон, двічі не думатиму. 436 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Твої вороги про це знають. 437 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 Вони чекають, щоб ти зробив неправильний крок. 438 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Якщо стоятимеш твердо, Ґолу буде для них активом. 439 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Якщо покажеш слабкість, Ґолу їм буде непотрібна, 440 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 жива чи мертва. 441 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Ніхто не може кидати виклик Ґудду Пандіту, 442 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 це повідомлення має звучати чітко в Пурванчалі. 443 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Прошу, вибач мені, Баблу. 444 00:46:16,800 --> 00:46:21,680 МІРЗАПУР 445 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 446 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Творчий керівник Марія Цехмейструк