1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 Проводи меньше времени с культуристом. 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Ты становишься похожей на него, Голу. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 Почему ты решила внезапно закрыть счет? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Мне были срочно нужны деньги, и я позвонила тебе. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 - Пока. - Голу. 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 Моя мама часто говорит: 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 риск не должен превышать потери, которые ты можешь вынести. 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 Но при твоей работе риск означает 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 удаление аккаунта навсегда. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 Чем меньше риск, тем лучше. Ты так не считаешь? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Я еду, чтобы уничтожить риск навсегда. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Передавай привет маме. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Равикант, можешь идти. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Мэм, я хочу... 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 - Санто, позови остальных. - Ладно. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 Я запланировала кое-что важное. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Быстрое нападение. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 Куда мы едем? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 - В Сиван. - За пределы нашей территории? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 И без господина Гудду? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 Мы не можем ждать Гудду. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Я заплачу всем вперед. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Если не хотите ехать, так и скажите. 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 ДЖАУНПУР – АЗАМГАРХ ВАРАНАСИ – МИРЗАПУР – ПУРВАНЧАЛ 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 МАУ – ДЕОРИЯ – СИВАН БИХАР 26 00:02:51,880 --> 00:02:55,440 СИВАН 27 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Санто, не надо шума. Ясно? 28 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Сделаем всё по-тихому. Иди. 29 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Идем. 30 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 Это 784/96? 31 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Стоять! 32 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 У меня для них посылка. 33 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Положи ее на землю и уходи. 34 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 Почему вы меня пугаете? 35 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 Это дом политика? 36 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 Тебе лицензию показать? Вали давай! 37 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 Эй! Ублю... 38 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Может подойти подкрепление. Дежурьте на улице. 39 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 Наверное, в доме полно охраны. 40 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 - Да. - Что? 41 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 Никого нет. 42 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 Его здесь нет. 43 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Мэм. 44 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Санто. Всё подозрительно легко. 45 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 - Что-то не так. Беги! - Ладно. 46 00:10:13,400 --> 00:10:15,520 МИРЗАПУР 47 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 ПУРВАНЧАЛ 48 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ТЮРЬМА ПУРВАНЧАЛА 49 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Это всё. 50 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 - Хочешь чая? - Нет. 51 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Выходите! 52 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Вперед! Идите гуськом. Живо. Идите вперед. 53 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Смотри, какой молодой. 54 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 А он секси. 55 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Да ладно тебе. 56 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Эй, ублюдок! Работай давай! 57 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Я тебя на куски порежу. 58 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Козел. 59 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Иди. 60 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Вали! 61 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 Эй! Иди сюда. 62 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Ты вроде образованный. 63 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Что у нас тут? 64 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 «Безмятежные острова любви». 65 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 Я спрашиваю твое имя, идиот! 66 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 - Рахим. - Рахим? 67 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 Что ты сделал, Рахим? 68 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 Стесняешься? 69 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Говори громче, осёл. Что ты натворил? 70 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Ничего. Я здесь из-за стихов. 71 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Чертов извращенец! 72 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 Для девушки? 73 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Есть ее фото? 74 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Я прочел стихи, но не для девушки. 75 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 Такое вообще бывает? 76 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 Давай, прочти что-нибудь. Давай, Мистер Поэт. 77 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 Идите все сюда! 78 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 Мистер Поэт прочтет нам стихи. 79 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Давай. 80 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Давай, Мистер Поэт. 81 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 Ты начнешь, или мне начать? 82 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 И, Мистер Поэт, я хочу, чтобы все захлопали. 83 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Понял? Начинай. 84 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Ну хорошо. 85 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 «Была лунная ночь... 86 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 Была лунная ночь, 87 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 и золотой конь скакал галопом». 88 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Браво. 89 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 «Была лунная ночь, 90 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 и золотой конь скакал галопом». 91 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 Цок-цок. 92 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 «Этому козлу нравятся бессмысленные стихи». 93 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 Браво! Отлично! Он прочел отличные стихи! 94 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 Ты меня очаровал, мерзавец. 95 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 Ублюдок. Стой, урод! 96 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 Эй! Закрой ворота. 97 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Стой! 98 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Стой, козел! 99 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Г-н Пандит, прошу, отойдите. 100 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 Ты же хотел, чтобы ему все хлопали? Так и вышло. 101 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 Что теперь? 102 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Г-н Пандит, прошу, отойдите. 103 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Мы ведь хлопали, так? 104 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 Да. 105 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Этот козел у меня поскачет галопом. 106 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Идем. Живо. С дороги! 107 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 К счастью, Бхарат был настороже... 108 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 и перевел г-на Трипати сюда. 109 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 Иначе он уже был бы со своим сыном. 110 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Пойдемте. Я покажу вам дорогу. 111 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 Гудду или Голу? 112 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Кто вёл атаку? 113 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Ни тот ни другая. 114 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Один из их людей. Они все убиты. 115 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Что-то тут нечисто. 116 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Гудду никогда бы не послал своих людей, 117 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 чтобы убить господина. 118 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Он хочет сделать это сам, чтобы доказать 119 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 свое право на трон. 120 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 Откуда ты узнал о нападении? 121 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Было оживленное движение на границе с УП. 122 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Я поставил там людей. 123 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Бхарат, если бы ты сказал мне, я бы усилил охрану. 124 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 Шарад! 125 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Это Сиван. 126 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Здесь Тьяги никому не подчиняются, все подчиняются им. 127 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Дадда, может, у нас был предатель. 128 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Поэтому я и спрашиваю. 129 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Если кто-то предал нас, 130 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 рано или поздно его поймают. 131 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Шарад, думаю, ни у кого не хватит смелости 132 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 предать Тьяги в Сиване. 133 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 В таком случае нельзя оставлять господина здесь. 134 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 Если нельзя, куда ты хочешь отвезти г-на Трипати? 135 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Мы поедем домой. 136 00:17:52,240 --> 00:17:54,080 ТРИПАТИ 137 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 - Малыш спит? - Да, мэм. 138 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 Мой малыш! 139 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 Что случилось, мэм? 140 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 Вы опять что-то увидели? 141 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 - Откуда едете? - Из УП. 142 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 - Откуда именно? - Из Азамгарха. 143 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Да. Ладно Поезжайте. 144 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 Окружная и остальные дороги перекрыты? 145 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Да, господин. 146 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Весь город перекрыт. 147 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 Алло. 148 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 Привет, дедушка. 149 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Да, Джинни, говори, милая. 150 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 Когда вы приедете домой? 151 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Мы приедем через час, милая. 152 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 Привезешь мне что-то вкусное? 153 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Да, конечно привезу. 154 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Спроси, с ним ли папа. Спроси его. 155 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 Папа с тобой? 156 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Да, он здесь. 157 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Погоди минутку. 158 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Баде, ты ведь тоже едешь домой? 159 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 Нет, Дадда, мне надо проверить посты. 160 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 Это серьезное дело. Без меня они напортачат. 161 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Вот. 162 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 Это Салони. Поговори с ней. 163 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Я занят. Я не могу приехать домой. 164 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 «Но ты должен уделить мне время, папа». 165 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Но ты должен уделить мне время, папа. 166 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 Алло? Да, говори. 167 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Пропусти их. 168 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 У нас проблема. Я занимаюсь охраной. 169 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 - Приеду поздно. - Ладно. 170 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Иди сюда. 171 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Да, господин? 172 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 Почему пропустил ту машину без проверки? У них был номер УП. 173 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 В ней была семья. 174 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Господин! 175 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 - Поезжай. - Господин. 176 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Умоляю, отпустите. 177 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 Не лажай, когда не можешь исправить ошибки, блин. 178 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Понял? 179 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 К чёрту семьи. 180 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 Что за выражения? 181 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Прости, Дадда. 182 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Где Голу? 183 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 Ее нет с прошлого вечера. 184 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 Охранник звонил. 185 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 - Она была на заводе. - Для малыша. 186 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 Для малыша? 187 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 Мне она ничего не сказала. 188 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Это тебе. 189 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Расскажешь мне о сделке? 190 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Всё прошло хорошо. Таусиф! 191 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 Таусиф! 192 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 - Да, господин? - Как зовут нового парня? 193 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Рави... 194 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 - Да, Равикант. - Да, вызови его. 195 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Ладно. 196 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 Очень красиво. 197 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 Да? 198 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 Голу с тобой? 199 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Нет. 200 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 - Вы с мамой... - Не волнуйся о нас. 201 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 Что она сказала? 202 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Я вернусь. 203 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Где же ты? 204 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 - Добрый вечер. - Добрый. 205 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Почему вы меня срочно вызвали? 206 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Ты был на заводе сегодня утром? 207 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Да. 208 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 Где Голу? 209 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Господин, меня наняли недавно. 210 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 Меня не пускают на встречи. 211 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Я зашел туда на пару минут, принес деньги и оружие. 212 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Я знаю, что она уехала из Мирзапура... 213 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Погоди секунду. 214 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 - Алло? - Да, Гудду? 215 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 Голу дома? 216 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 Не знаю, сынок. Я на работе. 217 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 И в любом случае 218 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 я не говорил с ней несколько дней. 219 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 А что случилось? 220 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 Ничего. 221 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 Когда вы говорили с ней? 222 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Она попросила меня отследить телефон Шарада. 223 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 Мне не удалось это сделать. 224 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Понятно. 225 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Хорошо, я перезвоню. 226 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 Ладно? Хорошо. 227 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 Что ты говорил? 228 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Я говорил, что она планировала нападение не в Мирзапуре. 229 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Она заказала мне большую партию оружия, и... 230 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 Это всё, что я знаю. 231 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Осторожней. 232 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 ОСОБНЯК ШУКЛА 233 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Идемте. 234 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Осторожней. 235 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Я не думал, 236 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 что снова окажусь у вас на пороге. 237 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Я тоже не представляла... 238 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 что буду тепло приветствовать вас. 239 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 У времени свои планы. 240 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Не всегда ошибки совершают люди. 241 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 И нет таких ошибок, которые нельзя исправить. 242 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Теперь это и ваш дом. Пожалуйста, входите. 243 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Осторожно. 244 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 - Отведи его в дом. - Хорошо. 245 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 Алло. Что? 246 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Следи за каждой машиной, которая въезжает в район. 247 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 И перекрой город. Я скоро приеду. 248 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 Что случилось? 249 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 В городе машины с номерами Мирзапура. 250 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 - Гудду? - Да. 251 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Наверное, Гудду узнал, что господин в Джаунпуре. 252 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Шарад, 253 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 не действуй необдуманно. 254 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Мама, нашему дому снова грозит опасность. 255 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 Это надо остановить еще на подступах. Или меня сочтут трусом, а не умным. 256 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Все должны быть начеку. 257 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 Никого не впускать без моего разрешения. Ясно? 258 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 - Да, господин. - Поехали. 259 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 Шарад умный, он разберется. 260 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Мы все должны поддерживать друг друга. 261 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 Как члены семьи. Пойдемте. 262 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Впереди блокпост. 263 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 Пробей его на хрен! 264 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 Какого... 265 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 Эй! Приказ г-на Шарада! Весь рынок нужно закрыть. 266 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 Закрывай ставни! Давай, закрывай скорее! 267 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 Берите оружие. Поехали. 268 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 Эй, идемте. Нас вызывает г-н Шарад. Поехали. 269 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 Давай, закрывай! 270 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 Живо! Закрывай! 271 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 Живо! 272 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Г-н Гудду... 273 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Приехал, потому что поспешил, или от излишней уверенности? 274 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 На тебя смотрят десять автоматов. 275 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 Стоит отдать приказ. 276 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 Не знаю, выйдут ли они живыми, но ты умрешь. 277 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 Я не в настроении разговаривать, Шукла. 278 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Просто назови мне место. 279 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 Ты так помешан на троне, 280 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 что ищешь господина без четких сведений? 281 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Что? 282 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 На хрен твоего господина. 283 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 Где Голу? 284 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 Пандит, ты претендент на трон. Подумай головой. 285 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Если бы я захватил Голу, 286 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 ты бы не прискакал в мой район со своей бандой. 287 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 Я или унизил бы тебя на встрече и отдал бы Голу, 288 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 или бросил бы ее тело на границе Мирзапура. 289 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Третьего не дано. 290 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Видишь ли, я не прячусь за спинами женщин в своей борьбе. 291 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 Ублюдок! 292 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 - Козел! - Эй! 293 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Мешая мне, ты идешь против трона. 294 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Сначала сядь на этот трон. 295 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Ты в трудном положении. 296 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 Ты не достиг небес, 297 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 а скоро потеряешь и Землю. 298 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 Что тебе нужно? 299 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 Конфетки? Они у меня есть. Они теперь у меня. 300 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Продам сколько захочешь. 301 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 Но отдай мне Голу. 302 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Мне не нужны твои конфетки, и у меня нет Голу. 303 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 В Пурванчале знают, что Гудду Пандит не тот, что прежде... 304 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 потому что ты начал думать головой. 305 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 Шукла! 306 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Думать головой тебе не идет. 307 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Стреляй. 308 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Приветствую вас. Это Муннавар. 309 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Я слышал, 310 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 что в Джаунпуре летят искры. 311 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Вы оба сильны. Вы можете сами принимать решения. 312 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 Но я прошу вас 313 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 ШАРАД ШУКЛА ГУДДУ ПАНДИТ 314 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 не принимать поспешных решений. 315 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Гудду, ты в Джаунпуре. 316 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Ты будешь виноват в кровопролитии там. 317 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Не торопись. 318 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Бог даст, Голу скоро найдется. 319 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Хорошо. До свидания. 320 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Кажется, мы не можем ждать до дашеры. 321 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Это хорошая возможность. 322 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Закрепи свое влияние в Мирзапуре и Джаунпуре. 323 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Хорошо, господин Аббас. 324 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Обещаю тебе: 325 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 умру я или выживу, 326 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 Шукла никогда не сядет на трон в Мирзапуре. 327 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 А если что-то случится с Голу, 328 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 помни: я застрелил твоего отца на улице, 329 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 а тебя повешу посреди города, при людях. 330 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 У нас в руках оружие! 331 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 Шарад готов властвовать! 332 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 У нас в руках оружие! 333 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 Шарад готов властвовать! 334 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 У нас в руках оружие! 335 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 Шарад готов властвовать! 336 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 У нас в руках оружие! 337 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 Шарад готов властвовать! 338 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Лала, я же предупреждал вас, что передумать будет нельзя. 339 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 Судя по вашему молчанию, я прав. 340 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Вы поставляете опиум Гудду. 341 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 Уговор был такой: 342 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 конфетки в обмен на залог. 343 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Ты не смог договориться о залоге, 344 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 а я не смог поставить тебе конфетки. 345 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Я думал, вы практичный человек, Лала. 346 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 Но вы всё погубили из-за эмоций. 347 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Хорошо. Берегите себя. 348 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 Ты пытался вести бизнес с моей поддержкой, 349 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 а теперь угрожаешь мне? 350 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Я могу защитить себя. 351 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 Это суп. Он придаст вам сил. 352 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Сейчас у меня в венах физраствор. 353 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Сядьте в кровати. 354 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Выпрямите спину. 355 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Вы прекрасно заботитесь обо мне. 356 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 Почему ты такой мрачный? Ты только что выгнал Гудду. 357 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 Лала перешел к ним. 358 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Теперь конфетки Лалы у Гудду. 359 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 У тебя теперь есть связи в Лакхнау, Шарад. 360 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 Ты можешь следить за каждой дорогой, 361 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 за каждой улицей от Балии до Мирзапура. 362 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Могу, мама. 363 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 Но сейчас Мадхури должна считать, что я нужен ей. 364 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 А не наоборот. 365 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 Твой отец... 366 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 хотел перехватить 367 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 мой груз. 368 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Он пытался много лет, 369 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 но не смог. 370 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 Знаешь почему? 371 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 Конфетки Лалы попадают в Мирзапур водным путем, 372 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 по реке. 373 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 Ваше пожертвование партии Лок Свараджи было кстати. 374 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Бросьте, 375 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 это честь – быть связанным с этим проектом. 376 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Вы воплощаете в жизнь мечту вашего отца 377 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 с помощью ваших идей и власти. 378 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Этим стоит гордиться. 379 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Надеюсь, однажды и я буду достоин гордости отца. 380 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Похоже, доны – весьма эмоциональные люди. 381 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Нас учат, что семья – это как власть. 382 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Никогда не знаешь, когда ее у тебя отнимут. 383 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Я эмоционально отношусь к семье. 384 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 Именно поэтому я взял под контроль Джаунпур. 385 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 Мне это не было интересно, 386 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 но я занялась политикой по требованию отца. 387 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 Таковы пути судьбы. 388 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Вы уже продолжаете дело отца, а я пока нет. 389 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 И всё же мы храним их наследие. 390 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Вот увидите, этот памятник будет всем напоминать 391 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 о славном правлении главного министра. 392 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 В обоих наших мирах наследие – это скорее власть, чем человек. 393 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Поэтому памятник отцу не столько мемориал, 394 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 сколько попытка удержать власть. 395 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Боже мой. Вы очень практичны. 396 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Если придется выбирать между эмоциями и прагматизмом, 397 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 вы примете решение за одну минуту. Простите, мэм. 398 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Вы правы. 399 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 Мадам, отдел по борьбе с наркотиками на месте. 400 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Они будут следить за всеми реками из Непала. 401 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Спасибо, Ананд. 402 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Господин, я поговорил со всеми нашими шпионами в Джаунпуре, 403 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 но никаких следов нет. 404 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 - А в других местах? - Пока не докладывали. 405 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Я подал заявку на отслеживание 406 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 телефона Голу. 407 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 - Только что. - Хорошо. 408 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 В штабе пытались уклониться от обработки запроса. 409 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Я еду в Лакхнау, 410 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 чтобы его одобрили там. 411 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 За Голу отвечал я, отец. 412 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Мы найдем ее. 413 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 Мы найдем ее. 414 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Ты зря волнуешься. 415 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 Может, она не вынесла стресса. 416 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Наверное, она уехала. Она вернется. 417 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Вот. 418 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 Что это? 419 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 Протеин для донов. 420 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Уменьшает стресс. Втяни его носом. 421 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 Мне он не нужен. 422 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 Ты сделал ошибку из-за стресса. 423 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 Не надо было говорить Шараду о конфетках. Ты утратил преимущество. 424 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Когда-нибудь пришлось бы сказать. 425 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Иначе мы не сможем его продать. 426 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Но только после прибытия груза. 427 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 А если он узнает о его источнике? 428 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Это будет большим ударом. 429 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Я приму любой удар ради Голу, Бина. 430 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Я знаю, как важна для тебя Голу. 431 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 Но твоя цель – закрепить свои права на трон. 432 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Пойми разницу между одним и другим. 433 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Послушай меня очень внимательно. 434 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Ради Голу, если понадобится 435 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 отдать опиум и трон, я даже не задумаюсь. 436 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Твои враги понимают это. 437 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 И они ждут, когда ты сделаешь неправильный ход. 438 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Если ты будешь тверд, Голу останется для них активом. 439 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Если проявишь слабость, Голу не будет для них важна, 440 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 живая или мертвая. 441 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Никто не может бросить вызов Гудду Пандиту. 442 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 Это должно прозвучать в Пурванчале четко и ясно. 443 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Пожалуйста, Баблу, прости меня. 444 00:46:16,800 --> 00:46:21,680 МИРЗАПУР 445 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 446 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович