1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 Passa menos tempo com o culturista. 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Estás a ficar como ele. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 O que te fez decidir fechar a conta tão repentinamente? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Precisamos de fundos com urgência. Daí te ter ligado. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 -Adeus. -Golu. 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 A minha mãe costuma dizer 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 que o risco não deve exceder a perda que conseguimos aguentar. 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 Mas, no teu ramo, risco significa 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 fechar a conta permanentemente. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 Não achas que quanto menos risco, melhor? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Vou agora eliminar esse risco de uma vez por todas. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Dá cumprimentos à tua mãe. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Ravikant, já podes ir. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Mas, senhora, eu quero... 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 -Santo, chama os outros. -Sim. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 Planeei algo importante. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Um ataque rápido. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 Aonde vamos, senhora? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 -A Siwan. -Fora do nosso território? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 Sem o Guddu bhaiya? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 Não podemos esperar por ele. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Pago a todos adiantado. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Se não querem ir, decidam agora. 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 JAUNPUR - AZAMGARH VARANASI - MIRZAPUR - PURVANCHAL 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 MAU - DEORIA - SIWAN BIHAR 26 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Santo, não quero confusão. Entendido? 27 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Sê discreto, faz o trabalho. Vai. 28 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Vamos. 29 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 É aqui o n.º 784/96? 30 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Alto! 31 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 Vim fazer uma entrega. 32 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Pousa isso no chão e desanda. 33 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 Porque me querem assustar? 34 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 É a casa de algum político? 35 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 Queres ver a minha licença? Desaparece! 36 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 Seu filho da... 37 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Podem vir reforços a qualquer instante. Fiquem a vigiar. 38 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 A segurança lá dentro deve ser apertada. 39 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 Sim. 40 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 Não está cá ninguém. 41 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 Ele não está aqui. 42 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Senhora. 43 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Santo. Não pode ser assim tão fácil. 44 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 -Algo está errado. Corre! -Sim. 45 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 PURVANCHAL 46 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 CADEIA CENTRAL DE PURVANCHAL 47 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Isso. 48 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 -Quer chá? -Não. 49 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Saiam. 50 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Vamos. Avancem em fila. Sempre a direito. 51 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Que idade terá? 52 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 É sensual. 53 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Anda, vem. 54 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Ouve lá, cabrão! Faz o teu trabalho! 55 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Vou cortar-te em pedacinhos. 56 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Cabrão! 57 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Avança. 58 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Podes ir. 59 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 Tu aí! Vem cá. 60 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Pareces ser instruído. 61 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Nome? 62 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 Ilhas Serenas de Amor. 63 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 O teu nome, idiota! 64 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 -Raheem. -Raheem? 65 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 O que fizeste, Raheem? 66 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 Estás envergonhado? 67 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Fala, imbecil. Que crime cometeste? 68 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Estou aqui por causa dos poemas. 69 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Temos aqui um tarado. 70 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 Era tua namorada? 71 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Tens uma foto dela? 72 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Recitei um poema, mas não foi para uma rapariga. 73 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 Como é possível? 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 Vem recitar algo para mim. Vamos, Sr. Poeta. 75 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 Venham cá todos. 76 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 O Sr. Poeta vai recitar um poema. 77 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Venham. 78 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Força. 79 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 Começas tu ou começo eu? 80 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 Garante que, no fim, todos aplaudem. 81 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Entendido? Podes começar. 82 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Então, é assim. 83 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 "Era noite de lua cheia... 84 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 "Era noite de lua cheia 85 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 "e do cavalo dourado se ouvia o galopar" 86 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Bravo! 87 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 "Era noite de lua cheia 88 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 "e do cavalo dourado se ouvia o galopar" 89 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 A galope, a galope! 90 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 "De um poema sem sentido é o que o idiota está a gostar" 91 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 Bravo! Que poema brilhante! 92 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 Ganhaste o meu cu, cabrão. 93 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 Seu cabrão. Para, imbecil! 94 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 Fechem o portão. 95 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Para! 96 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Para, imbecil! 97 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Sr. Pandit, afaste-se. 98 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 Não lhe pediu para garantir que todos aplaudiam? Ele fê-lo. 99 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 E agora? 100 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Sr. Pandit, afaste-se. 101 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Aplaudimos, não foi? 102 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 Aplaudimos. 103 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Vou fazer este imbecil galopar como um cavalo. 104 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Vamos. Afastem-se. Saiam da frente. 105 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 Felizmente, o Bharat estava atento 106 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 e trouxe o Sr. Tripathi para cá. 107 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 Senão, já se teria juntado ao filho. 108 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Venha comigo. Eu mostro-lhe o caminho. 109 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 O Guddu ou a Golu? 110 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Quem liderava? 111 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Nenhum dos dois. 112 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Foi um dos homens deles. Matámo-los a todos. 113 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Algo não bate certo. 114 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 O Guddu nunca enviaria os homens dele 115 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 para matar o Sr. Tripathi. 116 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Quer ser ele a fazê-lo 117 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 para reclamar o trono. 118 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 Como soubeste do ataque? 119 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Havia movimentações frequentes na fronteira de UP. 120 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Pus lá os meus homens. 121 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Se me tivesses avisado, teria aumentado a segurança. 122 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 Sharad! 123 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Isto é Siwan. 124 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Os demais reportam aos Tyagi, não ao contrário. 125 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Dadda, pode haver um informador. 126 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Daí estar a perguntar. 127 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Se alguém nos chibou, 128 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 mais cedo ou mais tarde, será apanhado. 129 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Sharad, ninguém se atreveria 130 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 a trair os Tyagi em Siwan. 131 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Então, não o podemos manter aqui. 132 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 Se não fica aqui, para onde queres levar o Sr. Tripathi? 133 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Para casa. 134 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 -O bebé está a dormir? -Sim, senhora. 135 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 O meu filho! 136 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 O que aconteceu, senhora? 137 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 Voltou a ver alguma coisa? 138 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 -De onde vem? -De UP. 139 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 -De onde em UP? -Azamgarh. 140 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Muito bem. Pode seguir. 141 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 O perímetro e as outras estradas foram fechadas? 142 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Sim, senhor. 143 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Toda a cidade está cercada. 144 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 Estou? 145 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 Olá, avô. 146 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Sim, Ginni. O que foi? 147 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 Quando é que voltas para casa? 148 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Daqui a uma hora, querida. 149 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 Trazes-me um doce? 150 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Sim, claro. Levo-te um doce. 151 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Pergunta se o papá está com ele. 152 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 O papá está contigo? 153 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Sim, ele está aqui. 154 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Espera. 155 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Bade, também vais para casa? 156 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 Não, dadda, tenho de controlar isto. 157 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 É um problema sério. Se deixo na mão deles, estamos lixados. 158 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Toma. 159 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 É a Saloni. Fala com ela. 160 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Estou ocupado. Não posso ir para casa. 161 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 "Tens de arranjar tempo para mim, papá." 162 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Tens de arranjar tempo para mim, papá. 163 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 Estou? Sim, diz. 164 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Podem passar. 165 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 Houve um problema. Estou a supervisionar a segurança. 166 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 -Vou chegar tarde. -Está bem. 167 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Vem cá. 168 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Sim, senhor? 169 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 Porque não revistaste aquele carro? Tinha matrícula de UP. 170 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 Era uma família. 171 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Senhor! 172 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 -Arranca. -Senhor! 173 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Largue-me! 174 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 Se não aguentas, não faças merda. 175 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Entendido? 176 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 Que se lixem as famílias! 177 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 Agora falas assim? 178 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Desculpa, dadda. 179 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 A Golu? 180 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 Ainda não voltou, desde ontem à noite. 181 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 O guarda ligou. 182 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 -Ela foi à fábrica. -Para o bebé. 183 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 Para o bebé? 184 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 Ela também não me disse nada. 185 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Isto é para si. 186 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Não me vais contar como correu? 187 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Correu bem. Tausif! 188 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 Tausif! 189 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 -Sim, senhor? -Como se chama o tipo novo? 190 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Ravi... 191 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 -Ravikant. -Liga-lhe. 192 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Sim, senhor. 193 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 É lindo. 194 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 Sim, mano? 195 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 A Golu está contigo? 196 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Não. 197 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 -Tu e a mãe estão... -Não te preocupes connosco. 198 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 O que disse ela? 199 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Volto já. 200 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Onde estás? 201 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 -Boa noite. -Boa noite. 202 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Tinha urgência em falar comigo? 203 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Estiveste na fábrica de manhã? 204 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Sim. 205 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 A Golu? 206 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Fui recrutado há pouco tempo, senhor. 207 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 Não me é permitido ir às reuniões. 208 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Fui lá entregar o dinheiro e as armas. 209 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Só sei que ela saiu de Mirzapur... 210 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Espera um segundo. 211 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 -Estou? -Guddu? 212 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 Senhor, a Golu está em casa? 213 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 Não sei. Estou a trabalhar. 214 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 Seja como for, 215 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 há já dias que não falo com ela. 216 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 O que se passa? 217 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 Não é nada. 218 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 Falaram pela última vez quando? 219 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Ela pediu-me para rastrear o telemóvel do Sharad. 220 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 Mas não consegui. 221 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Certo. 222 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Já lhe ligo de volta. 223 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 Está bem? 224 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 O que estavas a dizer? 225 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Ela estava a planear um ataque fora de Mirzapur. 226 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Pediu-me que lhe levasse uma grande remessa de armas... 227 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 É tudo o que sei. 228 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Calma. 229 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 MANSÃO SHUKLA 230 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Venha. 231 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Cuidado. 232 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Nunca imaginei 233 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 que regressaria à tua porta. 234 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Nem eu imaginei 235 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 que te faria esta receção calorosa. 236 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 O tempo lá terá os seus planos. 237 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Não são só as pessoas que cometem erros. 238 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 E não há erros que os humanos não possam corrigir. 239 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Esta agora é também a tua casa. Bem-vindo. 240 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Calma. 241 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 -Leva-o para dentro. -Sim, senhor. 242 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 Estou? O quê? 243 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Fiquem de olho em todos os carros que entrem no distrito. 244 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 E cerquem a cidade. Estou a caminho. 245 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 O que aconteceu? 246 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 Chegaram carros com matrícula de Mirzapur. 247 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 -É o Guddu? -Sim. 248 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Deve ter descoberto que o senhor está em Jaunpur. 249 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Sharad, 250 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 pensa bem antes de agires. 251 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Mãe, estamos novamente a ser ameaçados. 252 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 Tenho de travar isto a tempo. Ou pensarão que sou um cobarde. 253 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Quero todos alerta. 254 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 Ninguém entra sem eu autorizar. Entendido? 255 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 -Sim, senhor. -Vamos. 256 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 O Sharad é esperto, ele trata disto. 257 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Temos de nos apoiar uns aos outros. 258 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 É o que faz a família. Vem. 259 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Há um posto de segurança ali à frente. 260 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 Não pares! 261 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 Mas que... 262 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 Ouçam todos! Isto são ordens do Sharad bhaiya! Portas para baixo! 263 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 Fechem tudo! Rápido! 264 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 Peguem nas armas. Venham! 265 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 O Sharad bhaiya chamou-nos. Vamos. 266 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 Vá, homem, fecha isso! 267 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 Vamos! Fechem tudo! 268 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 Afastem-se! 269 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Guddu bhaiya... 270 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Planeaste vir aqui ou foi uma decisão precipitada? 271 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 Tens dez armas apontadas a ti. 272 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 Basta eu dar a ordem. 273 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 Os outros não importam, mas tu só sais daqui morto. 274 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 Não estou para conversas, Shukla. 275 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Diz-me onde está. 276 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 Queres assim tanto o trono 277 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 para vires aqui à procura do Tripathi? 278 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 O quê? 279 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 Que se foda o Tripathi! 280 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 Onde está a Golu? 281 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 Ouve, Pandit, és um candidato ao trono. Pensa um bocado. 282 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Se tivesse a Golu refém, 283 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 não te deixaria entrar no meu território. 284 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 Ter-te-ia humilhado numa reunião e entregado a Golu 285 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 ou teria deixado o corpo dela na fronteira com Mirzapur. 286 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Não teria uma terceira opção. 287 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Não me escondo atrás das mulheres para travar as minhas lutas. 288 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 Cabrão! 289 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 -Cabrão! -Alto! 290 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Travar-me significa ir contra o trono. 291 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Primeiro, conquista-o. 292 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 A tua posição é complicada. 293 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 Não conquistaste o Céu 294 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 e, em breve, também perderás a Terra. 295 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 O que queres? 296 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 Queres o doce, é isso? Fica com ele. Trouxe-o comigo. 297 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Dou-te o que quiseres. 298 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 Mas devolve-me a Golu. 299 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Não quero o teu doce. E também não tenho a Golu. 300 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 Todo o Purvanchal sabe que já não és o homem que eras... 301 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 ...porque agora usas a cabeça. 302 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 Shukla! 303 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 E isso não condiz contigo. 304 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Dispara. 305 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Saudações. Fala o Munnawar. 306 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Ouvi dizer 307 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 que as coisas em Jaunpur estão tensas. 308 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Ambos são poderosos e livres para tomarem as vossas decisões. 309 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 Mas peço-vos 310 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 SHARAD SHUKLA GUDDU PANDIT 311 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 que não se precipitem. 312 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Guddu, estás em Jaunpur. 313 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Vão culpar-te pelo sangue derramado. 314 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Dá-lhe tempo. 315 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Em breve, a Golu será encontrada. 316 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Adeus. 317 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Acho que não podemos esperar até ao Dussehra. 318 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Esta é a oportunidade certa. 319 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Reforça a tua posição em Mirzapur e Jaunpur. 320 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Sim, Sr. Abbas. 321 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Prometo-te... 322 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 Quer eu viva ou morra, 323 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 um Shukla nunca subirá ao trono de Mirzapur. 324 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 E se algo acontecer à Golu, 325 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 lembra-te de que matei o teu pai na praça 326 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 e que te enforcarei no meio da cidade para todos verem. 327 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 Temos armas, não mãos! 328 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 E o Sharad bhaiya para nos liderar! 329 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 Temos armas, não mãos! 330 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 E o Sharad bhaiya para nos liderar! 331 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 Temos armas, não mãos! 332 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 E o Sharad bhaiya para nos liderar! 333 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 Temos armas, não mãos! 334 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 E o Sharad bhaiya para nos liderar! 335 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Lala, eu avisei que não dava para recuar. 336 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 O teu silêncio diz que estou certo. 337 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Estás a fornecer ópio ao Guddu. 338 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 O acordo 339 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 era o doce pela liberdade. 340 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Não me tiraste daqui 341 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 e não te consegui dar o doce. 342 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Pensei que eras um homem prático. 343 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 Mas cedeste às emoções e estragaste tudo. 344 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Não há problema. Cuida-te. 345 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 Querias negociar comigo 346 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 e agora ameaças-me? 347 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Não te preocupes, sei cuidar bem de mim. 348 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 É sopa. Para ficares mais forte. 349 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Neste momento, só tenho soro nas veias. 350 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Tenta sentar-te. 351 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Costas direitas. 352 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Cuidas bem de mim. 353 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 Que cara é essa? Acabaste de correr com o Guddu. 354 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 O Lala traiu-nos. 355 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Está a vender o doce ao Guddu. 356 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 Tens contactos até Lucknow, Sharad. 357 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 De Balia a Mirzapur, 358 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 podes controlar ruas e vielas. 359 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Posso fazer isso, mãe. 360 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 Mas, agora, a Madhuri tem de sentir que precisa de mim. 361 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 Não ao contrário. 362 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 O teu pai 363 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 tentou apoderar-se 364 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 da minha consignação. 365 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Tentou durante muitos anos, 366 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 mas não conseguiu. 367 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 Sabes porquê? 368 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 O doce do Lala chega a Mirzapur por vias fluviais, 369 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 através do rio. 370 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 O seu donativo ao PLS foi muito útil. 371 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Por favor, 372 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 é uma honra estar associado a este projeto. 373 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Está a concretizar os sonhos do seu pai 374 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 com a sua ideologia e poder. 375 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Deve orgulhar-se disso. 376 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Oxalá, um dia, eu também possa deixar o meu pai orgulhoso. 377 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Estou a ver que os líderes são pessoas muito emotivas. 378 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Sempre nos ensinaram que a família é como o poder. 379 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Nunca sabemos quando nos é roubado. 380 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Sou emotivo quando se trata da família. 381 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 E foram as emoções que me fizeram assumir o controlo de Jaunpur. 382 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 Eu não tinha interesse na política. 383 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 Entrei porque o meu pai me pediu. 384 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 São coisas do destino. 385 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Juntou-se ao seu pai. Eu nunca me juntei ao meu. 386 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 Contudo, ambos damos continuidade ao seu legado. 387 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Verá como aquela estátua fará todos recordarem-se 388 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 do glorioso mandato do ilustre ministro. 389 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 No nosso mundo, o importante no legado é o poder, não a pessoa. 390 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Daí a estátua do meu pai não ser um memorial, 391 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 mas um esforço para a permanência no poder. 392 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Caramba! É tão pragmática. 393 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Se algum dia tivesse de escolher entre o coração e a razão, 394 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 não demoraria mais de um minuto a decidir. Perdoe-me, senhora. 395 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Tem razão. 396 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 Senhora, a equipa antidroga está em posição. 397 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Vigiarão todos os rios desde o Nepal. 398 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Obrigado, Anand. 399 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Senhor, falei com todos os espiões em Jaunpur. 400 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 Ninguém sabe de nada. 401 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 -E nos outros sítios? -Estamos a aguardar. 402 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Pedi autorização 403 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 para rastrear o telefone da Golu. 404 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 -Agora mesmo. -Certo. 405 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 A sede está a empatar. 406 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Vou a Lucknow. 407 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 Para obter a aprovação. 408 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 A Golu é responsabilidade minha. 409 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Vamos encontrá-la. 410 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 Vamos encontrá-la. 411 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Preocupas-te à toa. 412 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 Talvez ela não tenha aguentado a pressão. 413 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Deve ter ido espairecer. Ela volta. 414 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Toma. 415 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 O que é isso? 416 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 Proteína para os líderes. 417 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Alivia a tensão. Inala. 418 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 Não preciso disso. 419 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 Estavas tenso e cometeste um erro. 420 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 Não devias ter falado do doce ao Sharad. Ficaste em desvantagem. 421 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Mais cedo ou mais tarde, tê-lo-ia anunciado. 422 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Ou não o conseguiria vender. 423 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Sim, mas depois de a mercadoria chegar. 424 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 E se ele descobre quem é o fornecedor? 425 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Pode ser um golpe duro. 426 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Pela Golu, aguento qualquer golpe. 427 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Sei que ela é importante para ti. 428 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 Mas o teu objetivo é fortalecer a candidatura ao trono. 429 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Tens de entender que há uma diferença. 430 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Ouça bem o que lhe vou dizer. 431 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Pela Golu, se tiver de abdicar 432 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 do ópio e do trono, não hesitarei. 433 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Os teus inimigos devem saber disso. 434 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 E estão à espera que dês um passo em falso. 435 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Se te mantiveres firme, a Golu será o trunfo deles. 436 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Se mostrares fraqueza, ela deixará de ter importância, 437 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 viva ou morta. 438 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Ninguém desafia o Guddu Pandit. 439 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 Esta mensagem deve ser bem clara em todo o Purvanchal. 440 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Perdoa-me, Bablu. 441 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 Legendas: Cristiana Antas 442 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Supervisão Criativa Hernâni Azenha