1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 Ne tölts annyi időt a testépítővel! 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Kezdesz olyan lenni, mint ő, Golu. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 Miért szüntetted meg hirtelen a számládat? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Sürgősen kellett a pénz, ezért felhívtalak. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 -Viszlát később! -Golu kisasszony! 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 Édesanyám mindig azt mondja, 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 ne kockáztass annyit, amennyinek az elvesztése már fáj! 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 De nálad a kockázat azt jelenti, 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 hogy véglegesen törlik a számládat. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 Nem gondolod, hogy minél kisebb a kockázat, annál jobb? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Én a kockázatot fogom végleg eltörölni. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Üdvözlöm édesanyádat. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Elmehetsz, Ravikant. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Asszonyom, szeretném... 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 -Santo, hívd a többieket! -Rendben. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 Valami fontosat tervezek. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Egy nagy rajtaütést. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 Hová megyünk? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 -Siwanba. -A területünkön kívülre? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 Guddu bhaiya nélkül? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 Nincs idő megvárni. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Mindenkinek előre fizetek. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Aki nem akar jönni, most szóljon! 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 DZSAUNPUR - AZAMGARH VÁRÁNASZI - MIRZAPUR - PURVANCHAL 25 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Santo, nem akarok felfordulást, jó? 26 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Csak semmi feltűnés, intézzétek el! 27 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Gyerünk! 28 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 Ez a 784/96? 29 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 Álljon meg! 30 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 Küldeményt hoztam. 31 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Tegye a földre, és távozzon! 32 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 Miért ijesztget? 33 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 Ez valami politikus háza? 34 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 A fegyvertartásimat akarod látni? Tűnés! 35 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 Hé! A kurva... 36 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Bármikor érkezhet erősítés. Ti ketten kint őrködjetek! 37 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 Bent biztos több az őr. 38 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 Jó? 39 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 Nincs itt senki. 40 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 Nincs itt. 41 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Asszonyom! 42 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Santo! Nem lehet ilyen könnyű. 43 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 -Valami nem stimmel. Futás! -Oké. 44 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 PURVANCHAL 45 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 PURVANCHALI KÖZPONTI BÖRTÖN 46 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Itt jó. 47 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 -Kérsz teát? -Nem, kösz. 48 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Szálljanak ki! 49 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Gyerünk! Egy sorban, egyenesen! 50 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Nézd, de fiatal! 51 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 Szexi. 52 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Gyere csak, gyere! 53 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Hé, seggfej! Tedd a dolgod! 54 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Darabokra váglak! 55 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Köcsög! 56 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Mozgás! 57 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Tűnés! 58 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 Hé! Gyere ide! 59 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Iskolázottnak tűnsz. 60 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 Név? 61 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 A szerelem derűs szigetei. 62 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 A te nevedet kérdeztem, barom! 63 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 -Raheem. -Raheem? 64 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 Mit követtél el, Raheem? 65 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 Ilyen félénk vagy? 66 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Gyerünk, seggfej, mi a bűnöd? 67 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Semmi. A verseim miatt kerültem ide. 68 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Perverz disznó! 69 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 A barátnődnek írtad? 70 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Nálad van a képe? 71 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Verset szavaltam, de nem lánynak. 72 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 Ez most komoly? 73 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 -Gyerünk, szavalj nekem valamit! -Szavalj, költő úr! 74 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 Mindenki jöjjön ide! 75 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 Költő uraság szavalni fog. 76 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Hé, gyertek! 77 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Kezdheti, költő úr! 78 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 Kezded, vagy kezdjem én? 79 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 És ajánlom, hogy mindenki tapsoljon! 80 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 Megértetted? Kezdheted! 81 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Jó, kezdem. 82 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 „Holdfényes éjszaka volt... 83 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 „Holdfényes éjszaka volt, 84 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 „vágtatott az aranyszőrű ló.” 85 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Bravó! 86 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 „Holdfényes éjszaka volt, 87 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 „vágtatott az aranyszőrű ló. 88 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 „Kipp-kopp, kipp-kopp. 89 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 „Az értelmetlen verseket csak a hülyék élvezik.” 90 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 Micsoda vers! Kitűnő szavalat volt! 91 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 Még a seggem is tapsol, baszki! 92 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 A kurva anyádat! Állj meg, rohadék! 93 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 Hé! Zárjátok be a kaput! 94 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 Állj meg! 95 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 Állj meg, rohadék! 96 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Mr. Pandit, kérem, álljon arrébb! 97 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 Maga kérte, hogy érje el, hogy mind tapsoljanak. Sikerült. 98 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 Most mi lesz? 99 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Mr. Pandit, álljon arrébb! 100 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Tapsoltunk, nem? 101 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 De igen. 102 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Fog még ez a barom vágtatni, mint a ló! 103 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Gyerünk! Mozgás! El az utamból! 104 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 Szerencsére Bharat észnél volt, 105 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 és áthozta ide Mr. Tripathit. 106 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 Máskülönben már a fiával lenne. 107 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Jöjjön, majd én mutatom az utat! 108 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 Guddu vagy Golu? 109 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 Ki vezette a rajtaütést? 110 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Egyikük sem. 111 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Az egyik emberük volt. Mindet elintéztük. 112 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Valami nincs rendben. 113 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Guddu sosem küldené egy emberét, 114 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 hogy lője le bácsikámat. 115 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Ő maga tenné meg, hogy bizonyítsa, 116 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 trónra termett. 117 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 Honnan tudtál a támadásról? 118 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Sok volt a mozgolódás Uttar Prades határán. 119 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Odaküldtem pár emberemet. 120 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Bharat, ha szóltál volna, megerősítem az őrséget. 121 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 Sharad! 122 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Ez Siwan. 123 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Itt a Tyagiknak senki nem parancsol. Ők parancsolnak másoknak. 124 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Apa, lehet, hogy tégla van köztünk. 125 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Ezért kérdezem. 126 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Ha valakinek eljárt a szája, 127 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 előbb-utóbb le fog bukni. 128 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Sharad, szerintem Siwanban 129 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 senki nem elég tökös elárulni a Tyagikat. 130 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Akkor nem tarthatjuk itt a bácsikámat. 131 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 Ha itt nem jó, akkor hová akarod vinni Mr. Tripathit? 132 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Hazamegyünk. 133 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 -Alszik a kisbaba? -Igen, asszonyom. 134 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 Kicsim! 135 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 Mi történt, asszonyom? 136 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 Megint látott valamit? 137 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 -Honnan jön ez a kocsi? -Uttar Pradesből. 138 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 -Azon belül? -Azamgarhból. 139 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Jól van, mehet! 140 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 Lezártátok körben az utakat mindenhol? 141 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Igen, bhaiya. 142 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Az egész város le van zárva. 143 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 Halló! 144 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 Szia, nagyapa! 145 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Igen, Ginni, mondd csak! 146 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 Mikor jössz haza? 147 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Egy órán belül, kicsim. 148 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 Hozol nekem ajándékot? 149 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Persze. Csodálatos ajándékot viszek. 150 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Kérdezd meg, apa vele van-e! 151 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 Apa veled van? 152 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Igen, itt van velem. 153 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Várj egy percet! 154 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Te is hazajössz, Bade? 155 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 Nem, Dadda, ellenőriznem kell a szervezést. 156 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 Ez komoly ügy. Ha az embereimre bízom, elbasszák. 157 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Tessék. 158 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 Saloni az. Beszélj vele! 159 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Nézd, sok a dolgom. Nem tudok hazamenni. 160 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 „De rám időt kell szakítanod, apa.” 161 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 De rám időt kell szakítanod, apa. 162 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 Halló! Igen, mondd! 163 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Engedjétek át őket! 164 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 Volt egy kis gond. Ellenőrzöm az őrséget. 165 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 -Késni fogok. -Jó. 166 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Gyere ide! 167 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 Igen, bhaiya? 168 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 Miért nem nézted át azt az autót? Uttar Prades-i rendszáma van! 169 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 Egy család ült benne. 170 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 Bhaiya! 171 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 -Indíts! -Bhaiya! 172 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Kérem, engedjen el! 173 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 Ne baszd el, ha nem bírod viselni a következményeket! 174 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 Megértetted? 175 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 Picsába a családokkal! 176 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 Te meg hogy beszélsz? 177 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Bocsánat, Dadda. 178 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 Golu hol van? 179 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 Tegnap éjszaka óta nem jött haza. 180 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 Az őrség hívott. 181 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 -A gyárba ment. -Ez a kisbabáé. 182 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 A kisbabámé? 183 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 Nekem sem mondta el. 184 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Ez pedig a tiéd. 185 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 Hogy alakult az üzleti tárgyalás? 186 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Jól ment. Tausif! 187 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 Tausif! 188 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 -Igen, bhaiya? -Hogy hívják az új srácot? 189 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Ravi... 190 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 -Igen, Ravikant. -Hívd fel! 191 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Rendben. 192 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 De gyönyörű! 193 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 Igen, bhaiya? 194 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 Golu veled van? 195 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 Nincs itt. 196 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 -Anya és te... -Ne aggódj miattunk! 197 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 Mit mondott? 198 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Mindjárt jövök. 199 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 Hol vagy? 200 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 -Jó estét! -Szia. 201 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 Miért hívatott ilyen gyorsan ide? 202 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 Jártál ma reggel a gyárban? 203 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Igen, jártam. 204 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 Hol van Golu? 205 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Bhaiya, én még új vagyok itt. 206 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 Nem vehetek részt a megbeszéléseken. 207 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Csak pár percre mentem be, leszállítani a pénzt és a fegyvereket. 208 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Csak azt tudom, hogy elutazott Mirzapurból... 209 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Várj egy percet! 210 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 -Halló! -Igen, Guddu? 211 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 Apa, Golu otthon van? 212 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 Nem tudom, fiam. Dolgozom. 213 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 Különben is, 214 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 már pár napja nem beszéltem vele. 215 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 Mi a baj? 216 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 Semmi. 217 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 Mikor beszéltél vele utoljára? 218 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Megkért, hogy nyomozzam le Sharad telefonját. 219 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 De nem sikerült. 220 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Értem. 221 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Majd hívlak. 222 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 Jó? Rendben. 223 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 Mit is mondtál? 224 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Hogy támadásra készült, Mirzapuron kívül. 225 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Rendeltetett velem egy nagyobb fegyverszállítmányt. 226 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 Csak ennyit tudok, bhaiya. 227 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Óvatosan! 228 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 SHUKLA-VILLA 229 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Jöjjön! 230 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Óvatosan! 231 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Sosem hittem volna, 232 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 hogy még visszatérek a házába. 233 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Én sem hittem volna, 234 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 hogy örömmel fogom látni. 235 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 Ember tervez, Isten végez. 236 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Nem mindig mi követjük el a hibát. 237 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 De nincs olyan hiba, amit ne hozhatnánk helyre. 238 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Ez most már az ön otthona is. Jöjjön be, kérem! 239 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Óvatosan! 240 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 -Kísérd be! -Rendben, bhaiya. 241 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 Halló! Igen? 242 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Nézzetek át minden autót, ami belép a körzetbe! 243 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 És zárjátok le a várost! Hamarosan megyek. 244 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 Mi történt? 245 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 Jött pár autó mirzapuri rendszámmal. 246 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 -Guddu? -Igen. 247 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Guddu biztosan megtudta, hogy bácsikám Dzsaunpurban van. 248 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Sharad, 249 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 ne cselekedj meggondolatlanul! 250 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Újra veszélyben vagyunk, anya. 251 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 Most a határainkon túl kell visszaverni. Különben gyávának tartanak majd. 252 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Mindenki maradjon éber! 253 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 Az engedélyem nélkül senki nem mehet be! Értettétek? Menjünk! 254 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 -Igenis, bhaiya. -Menjünk! 255 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 Sharad okos fiú. Megoldja. 256 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Össze kell tartanunk. 257 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 Ahogy a családok szoktak. Jöjjön be, kérem! 258 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Biztonsági ellenőrzőpont jön. 259 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 Törj át rajta, baszki! 260 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 Mi a... 261 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 Sharad Shukla parancsára bezárjuk az egész piacot! 262 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 Zárjatok be! Mindent bezárni, gyorsan! 263 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 Fogjátok a fegyvereiteket! Indulás! 264 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 Gyertek! Sharad bhaiya hívott! Menjünk! 265 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 Hé, zárd be a boltot! 266 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 Gyerünk! Bezárni! 267 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 Mozgás! 268 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Guddu bhaiya... 269 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 Elkapkodott döntés volt, hogy idejöttél, vagy elbizakodott? 270 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 Tíz fegyver szegeződik rád. 271 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 Egy parancsot kaptak. 272 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 Akár megússzák a többiek, akár nem, neked meg kell halnod. 273 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 Nincs kedvem beszélgetni, Shukla. 274 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Csak mondd meg, hol van! 275 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 Annyira kell neked a trón, 276 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 hogy eljöttél a bácsikámért, de nem tudod, hol van? 277 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 Mi van? 278 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 Szarom én le a bácsikádat! 279 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 Hol van Golu? 280 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 Nézd, Pandit, ha a trónt akarod, használd az eszedet! 281 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Ha Golu nálam lenne, 282 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 nem ugrálnál itt az embereiddel. 283 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 Vagy megaláztalak volna egy találkozón, és akkor adtam volna át neked Golut, 284 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 vagy kidobtam volna a hulláját a mirzapuri határon. 285 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 Harmadik lehetőség nincs. 286 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Tudod, én nem nők mögé bújva vívom meg a csatáimat. 287 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 Kurva anyád! 288 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 -Kurva anyád! -Hé! 289 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Ha akadályozol, a trónnal szállsz szembe. 290 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Ahhoz meg kéne szerezned a trónt. 291 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Nehéz helyzetben vagy. 292 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 Nem érted el, amit akartál, 293 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 és azt is el fogod veszíteni, amid van. 294 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 Mit akarsz? 295 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 Az áru kell? Nálam van. 296 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Kaphatsz, amennyi csak kell. 297 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 De küldd vissza Golut! 298 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Nem kell az árud, és nincs nálam Golu. 299 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 Egész Purvanchal tudja, hogy Guddu Pandit már nem az, aki volt, 300 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 mert most az eszét kezdte használni. 301 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 Shukla! 302 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Nem illik hozzád a gondolkodás. 303 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Lőj! 304 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Üdv! Itt Munnawar. 305 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Hallom, 306 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 feszült a helyzet Dzsaunpurban. 307 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Mindkettejüknek nagy a hatalma. Szabadon dönthetnek. 308 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 De arra kérem önöket... 309 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 SHARAD SHUKLA GUDDU PANDIT 310 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 ...ne hozzanak hirtelen döntéseket! 311 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Guddu, maga ment el Dzsaunpurba. 312 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Ha vér folyik, a maga lelkén szárad. 313 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Várjon egy kicsit! 314 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Ha Isten is úgy akarja, megkerül Golu. 315 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Rendben! Viszonthallásra. 316 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Azt hiszem, nem várhatunk duséráig. 317 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Itt a megfelelő alkalom. 318 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Erősítse meg a pozícióját Mirzapurban és Dzsaunpurban! 319 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Rendben, Abbas úr. 320 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Esküszöm, 321 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 akár túlélem, akár nem, 322 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 Mirzapur trónja sosem lesz egy Shukláé! 323 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 És ha bármi történt Goluval, 324 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 ne feledd, hogy apádat az úton lőttem le, 325 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 téged pedig a városközpontban foglak nyilvánosan felakasztani! 326 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 Pisztoly se kell, ha van kés! 327 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 Sharad Shukla trónra lép! 328 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 Ezek fegyverek, nem kezek! 329 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 Sharad bhaiya uralkodásra kész! 330 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 Ezek fegyverek, nem kezek! 331 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 Sharad bhaiya uralkodásra kész! 332 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 Ezek fegyverek, nem kezek! 333 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 Sharad bhaiya uralkodásra kész! 334 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Lala, figyelmeztettem, hogy ebben nem gondolhatja meg magát. 335 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 A hallgatás beismerés. 336 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Maga látja el Guddut ópiummal. 337 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 Úgy egyeztünk meg, 338 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 hogy ópium az óvadékért cserébe. 339 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Maga nem tudott kihozni a börtönből, 340 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 én pedig nem tudtam ellátni áruval. 341 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Gyakorlatiasabbnak hittem, Lala. 342 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 De az érzelmei vezérlik, és ezzel mindent tönkretett. 343 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Hát jó. Vigyázzon magára! 344 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 A segítségemmel akarta irányítani a vállalkozását, 345 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 most meg fenyeget? 346 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Nagyon is jól tudok vigyázni magamra. 347 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 Leves. Ettől erőre kap. 348 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Most csak sóoldat kering az ereimben. 349 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Mozogjon egy kicsit! 350 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Egyenesedjen ki! 351 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Remekül gondoskodik rólam. 352 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 Miért ilyen rosszkedvű? Most rúgta ki Guddut. 353 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 Lala átállt Gudduhoz. 354 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Most őt látja el ópiummal. 355 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 Innentől Lucknow-ig vannak kapcsolataid, Sharad. 356 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 Baliától Mirzapurig 357 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 minden utat szemmel tarthatsz. 358 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Meg tudom csinálni, anya. 359 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 De most Madhurinak kell azt éreznie, hogy szüksége van rám. 360 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 Nem fordítva. 361 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 Az apád 362 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 meg akarta szerezni 363 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 a szállítmányaimat. 364 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Éveken át próbálta, 365 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 de nem sikerült neki. 366 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 Tudod, miért? 367 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 Lala ópiuma vízi úton jut el Mirzapurba, 368 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 a folyón. 369 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 Sokat segített az adománya, amit a Lok Swarajya Pártnak adott. 370 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Ugyan, 371 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 megtiszteltetés részt venni ebben a projektben. 372 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Valóra váltja apja álmait 373 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 az ideológiájával és a hatalmával. 374 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Büszke lehet rá. 375 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Remélem, egy nap az én apám is büszke lehet rám. 376 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Úgy tűnik, a donok érzelmes népség. 377 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Mi úgy tanultuk, hogy a család olyan, mint a hatalom. 378 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Sosem tudhatjuk, mikor veszítjük el. 379 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Család terén érzelmes típus vagyok. 380 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 Az érzelmeimnek köszönhetően irányítom én Mirzapurt. 381 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 Sosem érdekelt a politika, 382 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 de apám parancsára politikai pályára léptem. 383 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 Ilyen a sors. 384 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Maga az apja nyomdokaiba lépett, én pedig nem. 385 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 Mégis mindketten továbbvisszük az örökségüket. 386 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Ez a szobor mindenkit emlékeztetni fog 387 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 a nagyra becsült miniszterelnök dicsőséges éveire. 388 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 Az örökség mindkettőnk világában a hatalomról szól, nem a személyről. 389 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Apám szobra elsősorban nem emlékmű, 390 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 hanem a hatalmon maradásom eszköze. 391 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Te jó ég! Maga aztán gyakorlatias. 392 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Ha választania kellene aközött, érzelmes legyen vagy gyakorlatias, 393 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 egy percig sem habozna. Már elnézést. 394 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Ebben igaza van. 395 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 Asszonyom, a kábítószerügyi csoport a helyén van. 396 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Minden folyót figyelnek, ami Nepál felől lépi át a határt. 397 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Köszönöm, Mr. Anand. 398 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Bhaiya, minden dzsaunpuri kémünkkel beszéltem, 399 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 de még mindig semmi nyom. 400 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 -És a többi hely? -Még nem jelentettek. 401 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Beadtam egy kérelmet, 402 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 hogy nyomozzák le a telefonját. 403 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 -Most, az előbb. -Jó. 404 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 A központ nem nagyon akarja megtenni. 405 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Lucknow-ba megyek, 406 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 hogy jóváhagyassam. 407 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 Én feleltem Goluért, papa. 408 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Megtaláljuk. 409 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 Megtaláljuk. 410 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Fölöslegesen aggódsz. 411 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 Talán csak nem bírta a stresszt. 412 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Lelépett kis időre. Majd visszajön. 413 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Tessék. 414 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 Mi ez? 415 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 A donok fehérjepora. 416 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Csökkenti a stresszt. Szívd fel! 417 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 Nincs rá szükségem. 418 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 A stressz hatására hibáztál. 419 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 Nem kellett volna beszélned Sharadnak az ópiumról. Már nem te irányítasz. 420 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Előbb-utóbb be kellett jelentenünk. 421 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Máskülönben nem tudnánk árulni. 422 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Ráért volna, amíg megérkezik. 423 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 Mi lesz, ha megtudja, honnan jön? 424 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Az nagy csapás lenne. 425 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Goluért bármekkora csapást elviselek, Beena asszony. 426 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Tudom, milyen fontos neked Golu. 427 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 De most a lényeg a trónigényed megerősítése. 428 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Ezt ne veszítsd szem elől! 429 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Jól figyelj ide! 430 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Goluért, ha kell, 431 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 gondolkodás nélkül lemondok az ópiumról és a trónról is. 432 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Ezt az ellenségeid is tudják. 433 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 És csak arra várnak, hogy hibázz. 434 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Ha szilárd maradsz, Golu is értékes marad számukra. 435 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Ha most gyengeséget tanúsítasz, mindegy lesz nekik, 436 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 hogy él vagy meghal. 437 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Guddu Pandittal senki nem szállhat szembe. 438 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 Ezt egész Purvanchalnak meg kell tudnia. 439 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Kérlek, bocsáss meg, drága Bablu! 440 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 A feliratot fordította: Dranka Anita 441 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Kreatív supervisor Csonka Ágnes