1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 ‫תבלי פחות זמן עם מפתח הגוף.‬ 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 ‫את מתחילה להיות דומה לו, גולו.‬ 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 ‫מה גרם לך להחליט לסגור את החשבון לפתע פתאום?‬ 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 ‫אני זקוקה לכסף בדחיפות, אז התקשרתי אליך.‬ 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 ‫- להתראות. - גברת גולו.‬ 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 ‫אימא שלי נוהגת לומר,‬ 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 ‫הסיכון לא יכול להיות גדול מההפסד שאת מסוגלת להתמודד איתו.‬ 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 ‫אבל במקצוע שלך, סיכון פירושו‬ 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 ‫סגירת חשבון לצמיתות.‬ 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 ‫את לא חושבת שעדיף כמה שפחות סיכון?‬ 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 ‫אני בדרכי לחסל את הסיכון לצמיתות.‬ 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 ‫תמסור ד"ש לאימא שלך.‬ 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 ‫רוויקנט, אתה משוחרר.‬ 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 ‫גברתי, אני רוצה...‬ 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 ‫- סאנטו, תקרא לאחרים. - בסדר.‬ 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 ‫תכננתי משהו חשוב.‬ 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 ‫התקפה מהירה.‬ 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 ‫לאן אנחנו נוסעים?‬ 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 ‫- סיוואן. - מחוץ לשטח שלנו?‬ 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 ‫וגם בלי אדון גודו?‬ 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 ‫אי אפשר לחכות לגודו.‬ 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 ‫אני משלמת לכולם מראש.‬ 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 ‫אם מישהו לא רוצה לבוא, שיגיד עכשיו.‬ 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 ‫ג'ואנפור, אזאמגאר, ורנאסי, מירזאפור, פורוואנצ'ל‬ 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 ‫מאו, דאורייה, סיוואן, ביהר‬ 26 00:02:51,880 --> 00:02:55,440 ‫סיוואן‬ 27 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 ‫סאנטו, אני לא רוצה כאוס. בסדר?‬ 28 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 ‫תבצע את המשימה בשקט. לך.‬ 29 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 ‫בואו נזוז.‬ 30 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 ‫הגעתי ל-784/96?‬ 31 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 ‫תעצור!‬ 32 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 ‫יש לי משלוח עבורם.‬ 33 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 ‫תשאיר את זה על הקרקע ולך.‬ 34 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 ‫למה אתם מנסים להפחיד אותי?‬ 35 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 ‫זה בית של מנהיג פוליטי?‬ 36 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 ‫אתה רוצה לראות את הרישיון שלי? תתחפף!‬ 37 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 ‫היי! חתיכת בן...‬ 38 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 ‫התגבורת עלולה להגיע בכל רגע. שניכם תשמרו בחוץ.‬ 39 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 ‫בפנים לבטח יש אבטחה כבדה.‬ 40 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 ‫- כן. - מה?‬ 41 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 ‫אין כאן איש.‬ 42 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 ‫הוא לא כאן.‬ 43 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 ‫גברתי.‬ 44 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 ‫סאנטו. לא ייתכן שזה קל כל כך.‬ 45 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 ‫- משהו לא בסדר. ברח! - בסדר.‬ 46 00:10:13,400 --> 00:10:15,520 ‫מירזאפור‬ 47 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 ‫פורוואנצ'ל‬ 48 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 ‫כלא מרכזי, פורוואנצ'ל‬ 49 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 ‫זהו זה.‬ 50 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 ‫- רוצה תה? - לא, בנאדם.‬ 51 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 ‫תרדו!‬ 52 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 ‫קדימה. תתקדמו בטור. קדימה, תמשיכו ישר.‬ 53 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 ‫תראו כמה הוא צעיר.‬ 54 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 ‫הוא סקסי.‬ 55 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 ‫בוא, בוא.‬ 56 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 ‫היי, בן זונה! תעבוד!‬ 57 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 ‫אני אקרע לך את הצורה.‬ 58 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 ‫בן זונה.‬ 59 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 ‫קדימה.‬ 60 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 ‫תתחפף!‬ 61 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 ‫היי! בוא הנה.‬ 62 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 ‫אתה נראה משכיל.‬ 63 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 ‫שם?‬ 64 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 ‫"איים שלווים של אהבה".‬ 65 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 ‫שאלתי מה השם שלך, אידיוט!‬ 66 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 ‫- ראחים. - ראחים?‬ 67 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 ‫מה עשית, ראחים?‬ 68 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 ‫אתה ביישן?‬ 69 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 ‫דבר, אידיוט, מה הפשע שלך?‬ 70 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 ‫אין פשע. אני כאן בגלל שירים.‬ 71 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 ‫סוטה דפוק!‬ 72 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 ‫החברה שלך?‬ 73 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 ‫יש לך תמונה שלה?‬ 74 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 ‫דקלמתי שיר, אבל לא לבחורה.‬ 75 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 ‫זה אפשרי בכלל?‬ 76 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 ‫קדימה, תדקלם לי משהו. בוא, מר משורר.‬ 77 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 ‫בואו הנה, אנשים!‬ 78 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 ‫מר משורר ידקלם לנו משהו.‬ 79 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 ‫קדימה.‬ 80 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 ‫קדימה, מר משורר.‬ 81 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 ‫אתה תתחיל או אני?‬ 82 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 ‫ומר משורר, אני רוצה לשמוע את כולם מוחאים כפיים.‬ 83 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 ‫מובן? תתחיל.‬ 84 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 ‫אני אתחיל.‬ 85 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 ‫"היה זה ליל אור ירח...‬ 86 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 ‫"היה זה ליל אור ירח,‬ 87 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 ‫"והסוסים המוזהבים דהרו."‬ 88 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 ‫בראבו.‬ 89 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 ‫"היה זה ליל אור ירח,‬ 90 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 ‫"והסוסים המוזהבים דהרו."‬ 91 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 ‫דוהרים, דוהרים.‬ 92 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 ‫"האידיוט נהנה משיר חסר משמעות."‬ 93 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 ‫בראבו! איזה צמד! הוא דקלם צמד מבריק!‬ 94 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 ‫ניצחת בתחת שלי, בן זונה.‬ 95 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 ‫בן זונה. תעצור, חתיכת דפוק!‬ 96 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 ‫היי! תסגור את השער.‬ 97 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 ‫עצור!‬ 98 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 ‫עצור, אידיוט!‬ 99 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 ‫מר פנדיט, זוז הצידה, בבקשה.‬ 100 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 ‫לא ביקשת ממנו לגרום לכולם למחוא כפיים? הוא הצליח.‬ 101 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 ‫מה עכשיו?‬ 102 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 ‫מר פנדיט, זוז הצידה.‬ 103 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 ‫מחאנו כפיים, נכון?‬ 104 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 ‫מחאנו כפיים.‬ 105 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 ‫אני אגרום לדפוק הזה לדהור כמו סוס.‬ 106 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 ‫בואו נזוז. זוז. פנו את הדרך!‬ 107 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 ‫למרבה המזל, בהראט היה ערני...‬ 108 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‫והעביר את מר טריפאטי לכאן.‬ 109 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 ‫אחרת הוא היה מצטרף לבנו.‬ 110 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 ‫בוא איתי. אקח אותך לשם.‬ 111 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 ‫גודו או גולו?‬ 112 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 ‫מי פיקד עליהם?‬ 113 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 ‫אף אחד מהם.‬ 114 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 ‫זה היה אחד מאנשיהם. כולם חוסלו.‬ 115 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 ‫יש כאן משהו חשוד.‬ 116 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 ‫גודו בחיים לא היה שולח את אנשיו‬ 117 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 ‫כדי לרצוח את הדוד.‬ 118 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 ‫הוא רוצה לעשות את זה בעצמו כדי להוכיח‬ 119 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 ‫שהוא ראוי לכס.‬ 120 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 ‫איך נודע לך על ההתקפה?‬ 121 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 ‫הייתה תנועה רבה על הגבול של אוטר פראדש.‬ 122 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 ‫אז הצבתי את אנשיי שם.‬ 123 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 ‫בהראט, אילו היית מזהיר אותי, הייתי מתגבר את האבטחה.‬ 124 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 ‫שאראד!‬ 125 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 ‫אנחנו בסיוואן.‬ 126 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 ‫כאן משפחת טיאגי לא כפופה לאיש, כולם כפופים לה.‬ 127 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 ‫דאדה, ייתכן שיש מלשן.‬ 128 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 ‫לכן אני שואל.‬ 129 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 ‫אם מישהו הלשין עלינו,‬ 130 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 ‫הוא ייתפס במוקדם או במאוחר.‬ 131 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 ‫שאראד, אני לא חושב שלמישהו בסיוואן‬ 132 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 ‫יש אומץ לבגוד במשפחת טיאגי.‬ 133 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 ‫אז אנחנו לא יכולים להשאיר את הדוד כאן.‬ 134 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 ‫אם לא כאן, לאן אתה רוצה לקחת את מר טריפאטי?‬ 135 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 ‫נחזור הביתה.‬ 136 00:17:52,240 --> 00:17:54,080 ‫טריפאטי‬ 137 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 ‫- התינוק ישן? - כן, גברתי.‬ 138 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 ‫התינוק שלי!‬ 139 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 ‫מה קרה, גברתי?‬ 140 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 ‫שוב ראית משהו?‬ 141 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 ‫- מאיפה המכונית? - אוטר פראדש.‬ 142 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 ‫- מאיפה באוטר פראדש? - אזאמגאר.‬ 143 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 ‫כן, בסדר. תמשיך.‬ 144 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 ‫כל הדרכים האחרות חסומות?‬ 145 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 ‫כן, אדוני.‬ 146 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 ‫העיר כולה חסומה.‬ 147 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 ‫הלו.‬ 148 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 ‫הלו, סבא.‬ 149 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 ‫כן, ג'יני, דברי.‬ 150 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 ‫מתי תחזור הביתה?‬ 151 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 ‫נחזור בתוך כשעה, יקירתי.‬ 152 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 ‫תביא לי ממתק?‬ 153 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 ‫כן, ודאי שאביא לך ממתק.‬ 154 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 ‫תשאלי אם אבא איתו. תשאלי.‬ 155 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 ‫אבא איתך?‬ 156 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 ‫כן, הוא כאן.‬ 157 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 ‫חכי רגע.‬ 158 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 ‫אח גדול, אתה לא חוזר הביתה?‬ 159 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 ‫לא, דאדה, אני חייב לפקח על המצב.‬ 160 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 ‫זה עניין רציני. הם יפשלו אם נשאיר את זה בידיהם.‬ 161 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 ‫קח.‬ 162 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 ‫זו סאלוני. תדבר איתה.‬ 163 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 ‫אין לי זמן. לא אוכל לחזור הביתה.‬ 164 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 ‫"אבל אתה חייב לפנות לי זמן, אבא."‬ 165 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 ‫אבל אתה חייב לפנות לי זמן, אבא.‬ 166 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 ‫הלו? כן, דבר.‬ 167 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 ‫תנו להם לעבור.‬ 168 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 ‫התעוררה בעיה. אני מפקח על האבטחה.‬ 169 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 ‫- אחזור מאוחר. - בסדר.‬ 170 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 ‫בוא הנה.‬ 171 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 ‫כן, אדוני?‬ 172 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 ‫למה לא בדקת את המכונית? הייתה לה לוחית של אוטר פראדש.‬ 173 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 ‫הייתה בה משפחה.‬ 174 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 ‫אדון!‬ 175 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 ‫- סע. - אדוני!‬ 176 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 ‫אנא, תשחרר אותי.‬ 177 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 ‫אל תפשל אם אין לך הביצים לשאת בתוצאות.‬ 178 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 ‫מובן?‬ 179 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 ‫שמשפחות ילכו לעזאזל.‬ 180 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 ‫למה אתה מדבר בשפה כזאת?‬ 181 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 ‫מצטער, דאדה.‬ 182 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 ‫איפה גולו?‬ 183 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 ‫היא לא חזרה מאז אמש.‬ 184 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 ‫השומר התקשר.‬ 185 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 ‫- היא הייתה במפעל. - בשביל התינוק.‬ 186 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 ‫בשביל התינוק?‬ 187 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 ‫היא לא סיפרה גם לי.‬ 188 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 ‫זה בשבילך.‬ 189 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 ‫אתה לא תספר לי על העסקה?‬ 190 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 ‫היא התנהלה היטב. טאוסיף!‬ 191 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 ‫טאוסיף!‬ 192 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 ‫- כן, אדוני? - מה שמו של הבחור החדש?‬ 193 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 ‫רווי...‬ 194 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 ‫- כן, רוויקנט. - כן, תקרא לו.‬ 195 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 ‫בסדר.‬ 196 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 ‫זה יפהפה.‬ 197 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 ‫כן, אחי?‬ 198 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 ‫גולו איתך?‬ 199 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 ‫לא.‬ 200 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 ‫- אימא ואת... - אל תדאג לנו.‬ 201 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 ‫מה היא אמרה?‬ 202 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 ‫אני אחזור.‬ 203 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 ‫איפה את?‬ 204 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 ‫- ערב טוב. - ערב טוב.‬ 205 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 ‫למה קראת לי בדחיפות?‬ 206 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 ‫היית במפעל הבוקר?‬ 207 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 ‫כן.‬ 208 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 ‫איפה גולו?‬ 209 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 ‫אדוני, אני מגויס חדש.‬ 210 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 ‫לא מתירים לי להשתתף בפגישות.‬ 211 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 ‫הלכתי לשם לכמה דקות כדי למסור את הכסף ואת האקדחים.‬ 212 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 ‫אני רק יודע שהיא יצאה ממירזאפור...‬ 213 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 ‫חכה רגע.‬ 214 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 ‫- הלו? - כן, גודו?‬ 215 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 ‫אבא, גולו בבית?‬ 216 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 ‫אני לא יודע, בן. אני בעבודה.‬ 217 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 ‫ובכל מקרה,‬ 218 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 ‫לא דיברתי איתה כבר כמה ימים.‬ 219 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 ‫מה הבעיה?‬ 220 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 ‫זה שום דבר.‬ 221 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 ‫מתי שוחחתם בפעם האחרונה?‬ 222 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 ‫היא ביקשה ממני לאתר את הנייד של שאראד,‬ 223 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 ‫אבל לא הצלחתי.‬ 224 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 ‫אני מבין.‬ 225 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 ‫בסדר, אתקשר אחר כך.‬ 226 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 ‫טוב? בסדר.‬ 227 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 ‫מה אמרת?‬ 228 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 ‫אמרתי שהיא תכננה התקפה מחוץ למירזאפור.‬ 229 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 ‫היא הורתה לי להזמין משלוח גדול של אקדחים.‬ 230 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 ‫זה כל מה שידוע לי, אדוני.‬ 231 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 ‫בזהירות.‬ 232 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 ‫אחוזת שוקלה‬ 233 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 ‫בוא.‬ 234 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 ‫בזהירות.‬ 235 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 ‫בחיים לא דמיינתי...‬ 236 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 ‫שאחזור אי פעם למפתן דלתך.‬ 237 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 ‫גם אני לא דמיינתי...‬ 238 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 ‫שאעניק לך אי פעם קבלת פנים חמה.‬ 239 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 ‫לזמן יש תוכניות משלו.‬ 240 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 ‫לא תמיד בני האדם הם אלה שעושים טעויות.‬ 241 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 ‫ואין טעויות שבני אדם לא מסוגלים לתקן.‬ 242 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 ‫כעת זה גם הבית שלך. תיכנס, בבקשה.‬ 243 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 ‫בזהירות.‬ 244 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 ‫- קח אותו פנימה. - בסדר, אדוני.‬ 245 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 ‫הלו. מה?‬ 246 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 ‫תפקחו עין על כל מכונית שנכנסת למחוז.‬ 247 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 ‫ותסגרו את העיר. אני אגיע בקרוב.‬ 248 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 ‫מה קרה?‬ 249 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 ‫מכוניות עם לוחיות של מירזאפור נראו באזור.‬ 250 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 ‫- גודו? - כן.‬ 251 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 ‫גודו בטח גילה שהדוד נמצא בג'ואנפור.‬ 252 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 ‫שאראד,‬ 253 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 ‫אל תפעל ללא מחשבה תחילה.‬ 254 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 ‫אימא, הבית שוב תחת איום.‬ 255 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 ‫הפעם חייבים להתייצב מולם. אחרת איחשב לפחדן, לא לחכם.‬ 256 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 ‫תשמרו על ערנות.‬ 257 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 ‫ואיש לא נכנס ללא אישורי. מובן?‬ 258 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 ‫- כן, אדוני. - בואו נזוז.‬ 259 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 ‫שאראד חכם, הוא יטפל בזה.‬ 260 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 ‫אנחנו חייבים לתמוך זה בזה.‬ 261 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 ‫זה מה שמשפחות עושות. תיכנס, בבקשה.‬ 262 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 ‫יש מחסום לפנינו.‬ 263 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 ‫תפרוץ אותו!‬ 264 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 ‫מה לעזא...‬ 265 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 ‫היי! זאת פקודה של שאראד שוקלה. השוק חייב להיסגר.‬ 266 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 ‫תסגרו תריסים! היי, תסגרו! תעשו את זה מהר, היי!‬ 267 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 ‫קחו כלי נשק. קדימה, קדימה!‬ 268 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 ‫היי, בואו. אדון שאראד קרא לנו. בואו נזוז.‬ 269 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 ‫היי, בנאדם, תסגור!‬ 270 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 ‫קדימה! תסגור כבר!‬ 271 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 ‫זוזו!‬ 272 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 ‫אדון גודו...‬ 273 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 ‫ההחלטה לבוא לכאן הייתה חפוזה או נבעה מביטחון מופרז?‬ 274 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 ‫עשרה אקדחים מכוונים לעברך.‬ 275 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 ‫ויש להם פקודה אחת.‬ 276 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 ‫ייתכן שאחרים יצאו מכאן בחיים, אבל אתה בטוח תמות.‬ 277 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 ‫אין לי מצב רוח לדיבורים, שוקלה.‬ 278 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 ‫תן לי את המיקום.‬ 279 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 ‫התשוקה לכס הטריפה אותך כל כך‬ 280 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 ‫שבאת לחפש את הדוד ללא מודיעין מדויק?‬ 281 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 ‫מה?‬ 282 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 ‫אני לא שם זין על הדוד המכובד שלך.‬ 283 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 ‫איפה גולו?‬ 284 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 ‫תקשיב, פנדיט, אתה מועמד לכס. תפעיל את המוח.‬ 285 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 ‫אילו הייתי מחזיק בגולו,‬ 286 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 ‫לא היית נכנס בקלילות לשטח שלי עם הכנופיה שלך.‬ 287 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 ‫הייתי משפיל אותך באספה ומחזיר לך את גולו‬ 288 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 ‫או שהייתי משליך את גופתה בגבול מירזאפור.‬ 289 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 ‫לא הייתה לי אפשרות שלישית.‬ 290 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 ‫אתה מבין, אני לא מתחבא מאחורי נשים בקרבות שלי.‬ 291 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 ‫בן זונה!‬ 292 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 ‫- בן זונה! - היי!‬ 293 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 ‫לעצור אותי משמעותו לתקוף את הכס.‬ 294 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 ‫תשיג קודם את הכס.‬ 295 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 ‫אתה במצב קשה.‬ 296 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 ‫עדיין לא זכית בגן עדן,‬ 297 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 ‫ובקרוב תאבד גם את כדור הארץ.‬ 298 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 ‫מה אתה רוצה?‬ 299 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 ‫אתה רוצה את החומר? יש לי. יש לי עכשיו.‬ 300 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 ‫אתן לך כמה שתרצה.‬ 301 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 ‫אבל תחזיר לי את גולו.‬ 302 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 ‫אני לא רוצה את החומר שלך ואני גם לא מחזיק בגולו.‬ 303 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 ‫בפורוואנצ'ל יודעים שגודו פנדיט כבר לא מי שהיה פעם...‬ 304 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 ‫מפני שהתחלת להשתמש במוח.‬ 305 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 ‫שוקלה!‬ 306 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 ‫שימוש במוח לא מתאים לך.‬ 307 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 ‫תירה.‬ 308 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 ‫ברכות. זה מונאוואר.‬ 309 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 ‫אני שומע‬ 310 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 ‫שניצוצות עפים בג'ואנפור.‬ 311 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 ‫אבל שניכם אנשים רבי עוצמה. אתם חופשיים לקבל החלטות.‬ 312 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 ‫אבל אני מבקש מכם...‬ 313 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 ‫שאראד שוקלה גודו פנדיט‬ 314 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 ‫לא לקבל החלטה חפוזה.‬ 315 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 ‫גודו, אתה בג'ואנפור.‬ 316 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 ‫כל שפיכות דמים תהיה באשמתך.‬ 317 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 ‫תן לזה קצת זמן.‬ 318 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 ‫בעזרת האל, גולו תימצא בקרוב.‬ 319 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 ‫טוב. להתראות.‬ 320 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 ‫אני לא חושב שנוכל לחכות עד הדאסרה.‬ 321 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 ‫זאת ההזדמנות הנכונה.‬ 322 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 ‫תחזק את האחיזה שלך במירזאפור ובג'ואנפור.‬ 323 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 ‫בסדר, אדון עבאס.‬ 324 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 ‫אני מבטיח לך,‬ 325 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 ‫בין אם אחיה או אמות,‬ 326 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 ‫בן שוקלה לעולם לא יזכה בכס של מירזאפור.‬ 327 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 ‫ואם יקרה משהו לגולו,‬ 328 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 ‫תזכור שיריתי באביך ברחוב,‬ 329 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 ‫ואותך אתלה במרכז העיר, בפומבי.‬ 330 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 ‫אלה כלי נשק, לא זרועות!‬ 331 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 ‫אדון שאראד מוכן לשלוט!‬ 332 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 ‫אלה כלי נשק, לא זרועות!‬ 333 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 ‫אדון שאראד מוכן לשלוט!‬ 334 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 ‫אלה כלי נשק, לא זרועות!‬ 335 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 ‫אדון שאראד מוכן לשלוט!‬ 336 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 ‫אלה כלי נשק, לא זרועות!‬ 337 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 ‫אדון שאראד מוכן לשלוט!‬ 338 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 ‫לאלה, הזהרתי אותך שאין סיבוב פרסה בעסקה הזאת.‬ 339 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 ‫השתיקה שלך אומרת שאני צודק.‬ 340 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 ‫אתה מספק אופיום לגודו.‬ 341 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 ‫טוב, העסקה‬ 342 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 ‫הייתה חומר תמורת שחרור בערבות.‬ 343 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 ‫לא הצלחת לשחרר אותי בערבות,‬ 344 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 ‫ואני לא יכולתי לספק לך את הסחורה.‬ 345 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 ‫חשבתי שאתה טיפוס מעשי, לאלה.‬ 346 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 ‫אבל הרסת הכול בגלל רגשות.‬ 347 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 ‫טוב. תשמור על עצמך.‬ 348 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 ‫ניסית לנהל עסק עם התמיכה שלי,‬ 349 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 ‫ועכשיו אתה מאיים עליי?‬ 350 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 ‫אני מסוגל לשמור על עצמי מצוין.‬ 351 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 ‫זה מרק. זה יחזק אותך.‬ 352 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 ‫יש לי רק תמיסת מלח בוורידים כרגע.‬ 353 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 ‫זוז קצת.‬ 354 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 ‫תשב ישר.‬ 355 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 ‫את מטפלת בי יפה מאוד.‬ 356 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 ‫למה אתה זועף? כרגע גירשת את גודו.‬ 357 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 ‫לאלה עבר צד.‬ 358 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 ‫עכשיו לגודו יש את החומר של לאלה.‬ 359 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 ‫יש לך קשרים מכאן ועד ללאקנאו, שאראד.‬ 360 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 ‫מבאליה ועד מירזאפור,‬ 361 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 ‫אתה יכול לפקוח עין על כל סמטה, כל רחוב.‬ 362 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 ‫אני יכול לעשות את זה, אימא.‬ 363 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 ‫אבל ברגע זה, מדהורי חייבת להרגיש שהיא זקוקה לי.‬ 364 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 ‫לא להפך.‬ 365 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 ‫אבא שלך...‬ 366 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 ‫רצה לשדוד‬ 367 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 ‫את המשלוחים שלי.‬ 368 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 ‫הוא ניסה במשך שנים,‬ 369 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 ‫אבל הוא לא הצליח.‬ 370 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 ‫אתה יודע למה?‬ 371 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 ‫החומר של לאלה מגיע למירזאפור דרך נתיבי המים,‬ 372 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 ‫דרך הנהר.‬ 373 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 ‫התרומה שלך למפלגת לוק סווארג' הועילה מאוד.‬ 374 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 ‫בחייך,‬ 375 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 ‫לכבוד הוא לי להיות קשור לפרויקט הזה.‬ 376 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 ‫את מגשימה את החלומות של אביך‬ 377 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 ‫עם האידיאולוגיה והכוח שלך.‬ 378 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 ‫זה משהו להתגאות בו.‬ 379 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 ‫אני מקווה שגם אני אצליח להסב גאווה לאבי יום אחד.‬ 380 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 ‫נראה שהדונים הם אנשים רגשניים מאוד.‬ 381 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 ‫תמיד לימדו אותנו שמשפחה היא כמו כוח.‬ 382 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 ‫אתה אף פעם לא יודע מתי היא נגזלת ממך.‬ 383 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 ‫אני רגשני בכל הנוגע למשפחתי.‬ 384 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 ‫ורגשות הם מה שגרם לי להשתלט על ג'ואנפור.‬ 385 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 ‫לא היה לי עניין בזה,‬ 386 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 ‫אבל הצטרפתי לפוליטיקה בגלל בקשתו של אבי.‬ 387 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 ‫כאלה הן דרכיו של הגורל.‬ 388 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 ‫את הספקת להצטרף לאביך, אני לא,‬ 389 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 ‫ולמרות זאת, שנינו ממשיכים את המורשת שלהם.‬ 390 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 ‫את עוד תראי איך הפסל הזה יזכיר לכולם‬ 391 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 ‫את כהונתו המהוללת של ראש השרים המכובד.‬ 392 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 ‫בשני העולמות שלנו, מורשת קשורה יותר לכוח מאשר לאדם.‬ 393 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 ‫לכן הפסל של אבי הוא פחות אנדרטה‬ 394 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 ‫ויותר ניסיון להישאר בשלטון.‬ 395 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 ‫אלוהים אדירים. את מעשית מאוד.‬ 396 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 ‫אם תצטרכי אי פעם לבחור בין רגשות לבין לפעול באופן מעשי,‬ 397 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 ‫את תחליטי בן רגע, בנאדם. סליחה, גברתי.‬ 398 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 ‫אתה צודק, בנאדם.‬ 399 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 ‫גברתי, הצוות של מחלק הסמים בעמדות.‬ 400 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 ‫הם ישגיחו על כל הנהרות שמגיעים מנפאל.‬ 401 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 ‫תודה, מר אנאנד.‬ 402 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 ‫אדוני, שוחחתי עם כל המרגלים שלנו בג'ואנפור,‬ 403 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 ‫אבל עדיין אין רמז.‬ 404 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 ‫- ומקומות אחרים? - טרם דיווחו.‬ 405 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 ‫הגשתי בקשה רשמית‬ 406 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 ‫לאתר את הנייד של גולו.‬ 407 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 ‫- כרגע. - בסדר.‬ 408 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 ‫במטה לא ממהרים לאשר את הבקשה שלי.‬ 409 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 ‫אני נוסע ללאקנאו‬ 410 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 ‫כדי לקבל אישור.‬ 411 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 ‫גולו הייתה באחריותי, אבא.‬ 412 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 ‫אנחנו נמצא אותה.‬ 413 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 ‫אנחנו נמצא אותה.‬ 414 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 ‫אתה לא צריך לדאוג.‬ 415 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 ‫אולי היא לא עמדה בלחץ.‬ 416 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 ‫היא בטח ברחה. היא תחזור.‬ 417 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 ‫קח.‬ 418 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 ‫מה זה?‬ 419 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 ‫חלבון לדונים.‬ 420 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 ‫זה מפחית מתח. תסניף את זה.‬ 421 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 ‫אני לא זקוק לזה.‬ 422 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 ‫עשית טעות תחת לחץ.‬ 423 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 ‫לא היית צריך לספר לשאראד על החומר. איבדת את היתרון שלך.‬ 424 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 ‫הייתי מודיע על כך בכל מקרה.‬ 425 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 ‫אחרת אי אפשר למכור את החומר.‬ 426 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 ‫אבל אחרי שהמשלוח הגיע.‬ 427 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 ‫מה אם הוא יגלה מה המקור?‬ 428 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 ‫זאת מהלומה גדולה.‬ 429 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 ‫אני מוכן לספוג כל מהלומה למען גולו, בינה.‬ 430 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 ‫אני יודעת כמה גולו חשובה לך.‬ 431 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 ‫אבל המטרה שלך היא לבסס את המועמדות שלך לכס.‬ 432 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 ‫עליך להבין את ההבדל בין שני הדברים.‬ 433 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 ‫תקשיבי לי טוב-טוב.‬ 434 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 ‫למען גולו, אם אצטרך‬ 435 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 ‫לוותר על האופיום ועל הכס, לא אחשוב פעמיים.‬ 436 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 ‫אויביך כנראה יודעים את זה.‬ 437 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 ‫והם מחכים שתעשה שגיאה.‬ 438 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 ‫אם תישאר נחוש, גולו תהיה נכס עבורם.‬ 439 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 ‫אם תפגין חולשה עכשיו, גולו לא תהיה חשובה להם,‬ 440 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 ‫חיה או מתה.‬ 441 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 ‫איש לא יכול לקרוא תיגר על גודו פנדיט.‬ 442 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 ‫המסר הזה צריך להדהד בכל רחבי פורוואנצ'ל.‬ 443 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 ‫אנא, סלח לי, בן.‬ 444 00:46:16,800 --> 00:46:21,680 ‫מירזאפור‬ 445 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬ 446 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬