1 00:00:33,400 --> 00:00:35,960 No pases tanto tiempo con el culturista. 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 Te estás volviendo como él, Golu. 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 ¿Por qué has decidido cerrar la cuenta de repente? 4 00:00:45,600 --> 00:00:48,640 Necesitaba dinero con urgencia. Por eso te he llamado. 5 00:00:53,920 --> 00:00:56,080 -Hasta luego. -Golu. 6 00:00:57,800 --> 00:00:59,400 Mi madre suele decir: 7 00:01:02,320 --> 00:01:05,800 "Nunca arriesgues algo que no puedas soportar perder". 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,680 Pero, en tu trabajo, te arriesgas a eliminar 9 00:01:10,640 --> 00:01:12,240 la cuenta para siempre. 10 00:01:14,280 --> 00:01:17,720 ¿No crees que conviene minimizar el riesgo? 11 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 Voy a eliminar el riesgo para siempre. 12 00:01:26,160 --> 00:01:27,440 Saludos a tu madre. 13 00:01:58,560 --> 00:01:59,840 Ravikant, vete ya. 14 00:02:01,160 --> 00:02:02,360 Señora, quiero... 15 00:02:04,880 --> 00:02:06,680 -Santo, llama a los demás. -Sí. 16 00:02:10,479 --> 00:02:12,160 He planeado algo importante. 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 Un ataque rápido. 18 00:02:14,120 --> 00:02:15,280 ¿Adónde vamos? 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,480 -A Siwan. -¿Fuera de nuestra zona? 20 00:02:20,120 --> 00:02:21,680 ¿Y sin Guddu Bhaiya? 21 00:02:22,560 --> 00:02:23,920 No podemos esperar a Guddu. 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,320 Os pago a todos por adelantado. 23 00:02:29,079 --> 00:02:31,840 Quien no quiera venir, que me lo diga ya. 24 00:02:43,400 --> 00:02:47,640 JAUNPUR - AZAMGARH BENARÉS - MIRZAPUR - PURVANCHAL 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 MAU - DEORIA - SIWAN - BIHAR 26 00:03:50,040 --> 00:03:51,960 Santo, que no se desate el caos. 27 00:03:52,040 --> 00:03:53,760 Hazlo discretamente. Ve. 28 00:03:55,160 --> 00:03:56,160 Vamos. 29 00:04:05,720 --> 00:04:08,080 ¿Es el 784/96? 30 00:04:08,160 --> 00:04:09,160 ¡Alto ahí! 31 00:04:09,800 --> 00:04:11,360 Les traigo un paquete. 32 00:04:15,320 --> 00:04:16,959 Déjalo en el suelo y vete. 33 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 ¿Por qué intentas asustarme? 34 00:04:24,480 --> 00:04:26,000 ¿Es la casa de un político? 35 00:04:26,080 --> 00:04:28,360 ¿Te enseño mi licencia de armas? ¡Largo! 36 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 ¡Oye! ¡Hijo de...! 37 00:04:59,480 --> 00:05:02,160 Pronto llegarán los refuerzos. Vigilad fuera. 38 00:05:02,240 --> 00:05:04,240 Dentro habrá mucha seguridad. 39 00:05:04,360 --> 00:05:05,600 -Vale. -Bien. 40 00:05:28,160 --> 00:05:29,160 No hay nadie. 41 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 No está aquí. 42 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 Señora. 43 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 Santo. No puede ser tan fácil. 44 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 -Pasa algo. ¡Corre! -Vale. 45 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 PURVANCHAL 46 00:11:11,120 --> 00:11:17,080 PENITENCIARÍA CENTRAL DE PURVANCHAL 47 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 Ya está. 48 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 -¿Un té? -No, gracias. 49 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 Abajo. 50 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 Andando. En fila. Venga. Todo recto. 51 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 Mira qué jovencito. 52 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 Está muy bueno. 53 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 Ven aquí. 54 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 ¡Oye, cabronazo! ¡Haz tu trabajo! 55 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 Te haré pedacitos. 56 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 Capullo. 57 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 Vete. 58 00:12:46,880 --> 00:12:48,040 Largo. 59 00:12:48,120 --> 00:12:49,920 ¡Oye! Ven aquí. 60 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 Un chico culto. 61 00:13:08,120 --> 00:13:09,120 ¿Nombre? 62 00:13:10,280 --> 00:13:12,080 Islas serenas del amor. 63 00:13:13,960 --> 00:13:15,800 Te pregunto tu nombre, idiota. 64 00:13:20,520 --> 00:13:22,000 -Raheem. -¿Raheem? 65 00:13:23,080 --> 00:13:25,760 ¿Qué has hecho, Raheem? 66 00:13:27,520 --> 00:13:28,600 ¿Te da corte? 67 00:13:31,440 --> 00:13:33,760 Habla, imbécil. ¿Qué delito cometiste? 68 00:13:36,080 --> 00:13:37,840 Ninguno. Estoy por los poemas. 69 00:13:37,920 --> 00:13:39,720 Será un puto pervertido. 70 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 ¿A una chica? 71 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 ¿Tienes su foto? 72 00:13:51,560 --> 00:13:53,560 Recité un poema, pero no a una chica. 73 00:13:55,000 --> 00:13:56,120 ¿Será posible? 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,040 Anda, recítame algo. Venga, poetucho. 75 00:14:04,240 --> 00:14:05,480 ¡Acercaos! 76 00:14:07,120 --> 00:14:08,880 El poetucho va a recitar algo. 77 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 Venga. 78 00:14:10,400 --> 00:14:11,440 Adelante, poetucho. 79 00:14:16,240 --> 00:14:19,080 ¿Empiezas tú o empiezo yo? 80 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 Y más te vale que aplaudan todos. 81 00:14:31,200 --> 00:14:32,680 ¿Estamos? Empieza. 82 00:14:36,960 --> 00:14:37,960 Bueno, allá voy. 83 00:14:39,560 --> 00:14:40,880 "Refulgía la luna...". 84 00:14:42,760 --> 00:14:44,920 "Refulgía la luna 85 00:14:45,000 --> 00:14:46,920 y galopaba el caballo dorado". 86 00:14:47,480 --> 00:14:48,480 Bien. 87 00:14:49,000 --> 00:14:50,480 "Refulgía la luna 88 00:14:51,200 --> 00:14:53,360 y galopaba el caballo dorado". 89 00:14:53,440 --> 00:14:54,920 Tacatá, tacatá. 90 00:14:55,400 --> 00:14:58,000 "Un poema sin sentido al patán le ha conmovido". 91 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 ¡Bravo! ¡Muy bueno! ¡Un pareado brillante! 92 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 ¡Me ha gustado, cabronazo! 93 00:15:04,800 --> 00:15:07,360 Serás cabrón... ¡Quieto, gilipollas! 94 00:15:08,760 --> 00:15:10,200 ¡Eh! Cerrad la verja. 95 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 ¡Alto ahí! 96 00:15:13,360 --> 00:15:14,360 ¡Para, imbécil! 97 00:15:18,360 --> 00:15:19,960 Señor Pandit, apártese. 98 00:15:20,040 --> 00:15:22,920 ¿No le has pedido que haga que aplaudan? Lo ha hecho. 99 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 ¿Ahora qué? 100 00:15:25,480 --> 00:15:26,920 Señor Pandit, apártese. 101 00:15:31,520 --> 00:15:32,720 Hemos aplaudido, ¿no? 102 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 Es verdad. 103 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 Ese gilipollas sí va a galopar de lo lindo. 104 00:15:44,480 --> 00:15:48,000 Vamos. Venga. ¡Quita de en medio! 105 00:15:56,040 --> 00:15:58,360 Por suerte, Bharat estaba alerta... 106 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 y trasladó al señor Tripathi aquí. 107 00:16:06,720 --> 00:16:09,400 O ahora estaría con su hijo. 108 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 Venga. Yo le acompaño. 109 00:16:16,400 --> 00:16:17,520 ¿Guddu o Golu? 110 00:16:20,760 --> 00:16:22,120 ¿Quién lo lideraba? 111 00:16:23,960 --> 00:16:25,200 Ninguno de ellos. 112 00:16:26,000 --> 00:16:29,040 Era uno de sus hombres. Nos hemos ocupado de todos. 113 00:16:33,160 --> 00:16:34,400 Me huele a chamusquina. 114 00:16:37,640 --> 00:16:40,920 Guddu nunca enviaría a sus hombres 115 00:16:41,520 --> 00:16:42,720 para matarle a tiros. 116 00:16:44,000 --> 00:16:46,240 Quiere hacerlo él mismo para demostrar 117 00:16:47,080 --> 00:16:48,280 que es digno del trono. 118 00:16:50,480 --> 00:16:52,240 ¿Cómo te enteraste del ataque? 119 00:16:53,440 --> 00:16:56,080 Cruzaban mucho la frontera de Uttar Pradesh. 120 00:16:56,560 --> 00:16:58,480 Aposté varios hombres allí. 121 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 Si me hubieras avisado, habría aumentado la seguridad. 122 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 ¡Sharad! 123 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Esto es Siwan. 124 00:17:07,359 --> 00:17:11,319 Los Tyagi no informamos a nadie, todos nos informan a nosotros. 125 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 Dadda, podría haber un soplón. 126 00:17:16,079 --> 00:17:17,480 Por eso lo pregunto. 127 00:17:18,079 --> 00:17:20,040 Si se ha chivado alguien, 128 00:17:20,520 --> 00:17:22,319 lo atraparemos tarde o temprano. 129 00:17:24,520 --> 00:17:27,880 Sharad, no creo que nadie tenga huevos 130 00:17:28,640 --> 00:17:30,640 para traicionar a los Tyagi en Siwan. 131 00:17:35,320 --> 00:17:38,920 Entonces no puede quedarse aquí. 132 00:17:39,000 --> 00:17:42,480 Si no es aquí, ¿adónde quieres llevar al señor Tripathi? 133 00:17:45,720 --> 00:17:46,720 Nos iremos a casa. 134 00:17:59,320 --> 00:18:01,160 -¿El bebé duerme? -Sí, señora. 135 00:18:14,200 --> 00:18:15,280 ¡Hijo mío! 136 00:18:17,800 --> 00:18:18,880 ¿Qué ha pasado? 137 00:18:25,280 --> 00:18:26,680 ¿Ha vuelto a ver algo? 138 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 -¿De dónde viene el coche? -De UP. 139 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 -¿De qué parte? -Azamgarh. 140 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 Vale. Pase. 141 00:18:42,720 --> 00:18:45,200 ¿Han bloqueado todas las carreteras? 142 00:18:45,280 --> 00:18:46,280 Sí. 143 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Todos los accesos están bloqueados. 144 00:18:51,640 --> 00:18:52,640 ¿Diga? 145 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 Hola, abuelo. 146 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 Sí, Ginni. Dime, querida. 147 00:18:56,560 --> 00:18:59,040 ¿Cuándo vuelves a casa? 148 00:18:59,520 --> 00:19:01,520 Llegaremos dentro de una hora. 149 00:19:01,560 --> 00:19:03,200 ¿Me traerás un regalo? 150 00:19:03,280 --> 00:19:05,720 Claro, te llevaré un regalo. 151 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 Pregúntale si papá está con él. 152 00:19:09,080 --> 00:19:10,640 ¿Papá está contigo? 153 00:19:10,720 --> 00:19:12,080 Sí, aquí está. 154 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Un segundo. 155 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Bade, ¿tú no vienes a casa? 156 00:19:18,960 --> 00:19:22,160 No, Dadda. Tengo que supervisarlo todo. 157 00:19:22,680 --> 00:19:26,320 Es un asunto grave. Si no los vigilamos, la pifiarán. 158 00:19:26,440 --> 00:19:27,440 Toma. 159 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 Es Saloni. Habla con ella. 160 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 Estoy ocupado. No puedo volver a casa. 161 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 "Tienes que sacar tiempo para mí, papá". 162 00:19:42,000 --> 00:19:44,960 Tienes que sacar tiempo para mí, papá. 163 00:19:51,080 --> 00:19:54,560 ¿Hola? Sí, dime. 164 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 Que pasen. 165 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 Hay un problema. Estoy supervisando la seguridad. 166 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 -Llegaré tarde. -Vale. 167 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 Acércate. 168 00:20:04,760 --> 00:20:05,760 ¿Sí, Bhaiya? 169 00:20:05,800 --> 00:20:09,080 ¿Por qué has dejado pasar a ese coche? Tenía matrícula de UP. 170 00:20:09,200 --> 00:20:10,480 Iba una familia. 171 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 ¡Bhaiya! 172 00:20:15,520 --> 00:20:16,760 -Arranca. -¡Por favor! 173 00:20:17,440 --> 00:20:18,440 Suélteme. 174 00:20:25,160 --> 00:20:28,880 No jodas la marrana solo porque no tengas huevos. 175 00:20:28,960 --> 00:20:29,960 ¿Estamos? 176 00:20:30,480 --> 00:20:31,880 A la mierda las familias. 177 00:20:38,200 --> 00:20:40,320 ¿Qué forma de hablar es esa? 178 00:20:41,760 --> 00:20:42,760 Perdón, Dadda. 179 00:21:16,320 --> 00:21:17,320 ¿Dónde está Golu? 180 00:21:17,440 --> 00:21:19,320 No ha vuelto desde anoche. 181 00:21:19,440 --> 00:21:20,720 Llamó el guardia. 182 00:21:20,800 --> 00:21:22,760 -Estaba en la fábrica. -Para el niño. 183 00:21:22,800 --> 00:21:23,800 ¿Para el niño? 184 00:21:24,480 --> 00:21:25,800 A mí tampoco me lo dijo. 185 00:21:27,200 --> 00:21:28,280 Esto es para ti. 186 00:21:31,000 --> 00:21:32,680 ¿No me cuentas lo del trato? 187 00:21:33,400 --> 00:21:35,200 Salió bien. ¡Tausif! 188 00:21:36,800 --> 00:21:37,800 ¡Tausif! 189 00:21:38,960 --> 00:21:41,280 -¿Sí, Bhaiya? -¿Cómo se llama el nuevo? 190 00:21:42,000 --> 00:21:43,760 Ravi... 191 00:21:44,640 --> 00:21:46,320 -Sí, Ravikant. -Llámalo. 192 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Vale. 193 00:21:49,680 --> 00:21:50,680 Es precioso. 194 00:22:01,080 --> 00:22:02,240 ¿Sí, Bhaiya? 195 00:22:02,320 --> 00:22:03,480 ¿Golu está contigo? 196 00:22:04,880 --> 00:22:05,880 No. 197 00:22:07,800 --> 00:22:10,440 -¿Mamá y tú...? -No te preocupes por nosotras. 198 00:22:19,040 --> 00:22:20,040 ¿Qué ha dicho? 199 00:22:22,040 --> 00:22:23,040 Vuelvo enseguida. 200 00:22:30,840 --> 00:22:32,160 ¿Dónde te has metido? 201 00:22:51,800 --> 00:22:53,280 -Buenas noches. -Hola. 202 00:22:53,360 --> 00:22:55,120 ¿A qué viene tanta urgencia? 203 00:22:55,200 --> 00:22:56,960 ¿Has ido a la fábrica esta mañana? 204 00:22:57,040 --> 00:22:58,080 Sí. 205 00:22:58,160 --> 00:22:59,480 ¿Dónde está Golu? 206 00:22:59,560 --> 00:23:01,560 Me acaban de contratar. 207 00:23:02,200 --> 00:23:03,960 No me dejan ir a las reuniones. 208 00:23:04,600 --> 00:23:07,720 Estuve unos minutos para entregar el dinero y las armas. 209 00:23:07,800 --> 00:23:09,840 Solo sé que ha salido de Mirzapur... 210 00:23:09,920 --> 00:23:10,920 Un segundo. 211 00:23:12,120 --> 00:23:13,680 -¿Diga? -Sí, ¿Guddu? 212 00:23:13,760 --> 00:23:15,240 ¿Golu está en casa? 213 00:23:15,320 --> 00:23:17,200 No lo sé, hijo. Estoy en el trabajo. 214 00:23:17,280 --> 00:23:19,320 Además, 215 00:23:19,400 --> 00:23:21,840 hace varios días que no hablo con ella. 216 00:23:22,320 --> 00:23:23,320 ¿Qué pasa? 217 00:23:24,120 --> 00:23:25,280 No es nada. 218 00:23:26,680 --> 00:23:28,080 ¿Cuándo hablaste con ella? 219 00:23:28,920 --> 00:23:32,400 Me pidió que rastreara el teléfono de Sharad, 220 00:23:32,480 --> 00:23:34,240 pero no lo conseguí. 221 00:23:34,320 --> 00:23:35,680 Entiendo. 222 00:23:35,760 --> 00:23:37,080 Vale, ya te llamaré. 223 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 ¿Vale? Bien. 224 00:23:42,160 --> 00:23:43,240 ¿Qué decías? 225 00:23:43,320 --> 00:23:46,960 Que ella planeaba un ataque fuera de Mirzapur. 226 00:23:47,720 --> 00:23:50,200 Me mandó encargar un gran lote de armas y... 227 00:23:50,800 --> 00:23:52,320 Eso es todo lo que sé. 228 00:24:28,840 --> 00:24:29,840 Con cuidado. 229 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 MANSIÓN SHUKLA 230 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Vamos. 231 00:25:03,800 --> 00:25:04,800 Ten cuidado. 232 00:25:12,440 --> 00:25:13,600 Jamás imaginé 233 00:25:15,720 --> 00:25:17,840 que volvería a tu puerta. 234 00:25:19,200 --> 00:25:20,560 Yo tampoco imaginaba... 235 00:25:23,880 --> 00:25:26,280 que te daría una cálida bienvenida. 236 00:25:37,400 --> 00:25:40,920 El tiempo tiene sus propios planes. 237 00:25:44,080 --> 00:25:46,280 Los errores no siempre los comete la gente. 238 00:25:48,360 --> 00:25:51,720 Y no hay errores que la gente no pueda subsanar. 239 00:25:58,320 --> 00:26:01,800 Ahora esta es tu casa. Pasa, por favor. 240 00:26:04,160 --> 00:26:05,160 Con cuidado. 241 00:26:11,240 --> 00:26:13,040 -Llévalo dentro. -De acuerdo. 242 00:26:17,720 --> 00:26:19,960 ¿Sí? ¿Qué? 243 00:26:21,240 --> 00:26:24,120 Vigilad cada coche que entre en este distrito. 244 00:26:24,600 --> 00:26:26,800 Y bloquead los accesos. Voy para allá. 245 00:26:27,720 --> 00:26:28,720 ¿Qué ha pasado? 246 00:26:29,600 --> 00:26:32,000 Han venido unos coches con matrícula de Mirzapur. 247 00:26:32,720 --> 00:26:34,800 -¿Guddu? -Sí. 248 00:26:34,880 --> 00:26:37,920 Debe de haber descubierto que Kaaleen está en Jaunpur. 249 00:26:40,040 --> 00:26:41,040 Sharad, 250 00:26:42,400 --> 00:26:44,720 piénsalo bien antes de hacer nada. 251 00:26:45,640 --> 00:26:47,800 Mamá, vuelven a amenazar la casa. 252 00:26:48,320 --> 00:26:52,560 Esta vez debo pararlos fuera. O, más que listo, me creerán un cobarde. 253 00:26:53,600 --> 00:26:54,960 Estad todos alerta. 254 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 Que no entre nadie sin mi permiso. ¿Queda claro? 255 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 -Sí. -Vamos. 256 00:27:19,720 --> 00:27:22,200 Sharad es inteligente, lo solucionará. 257 00:27:27,160 --> 00:27:29,320 Debemos apoyarnos unos a otros. 258 00:27:30,160 --> 00:27:33,400 Es lo que hacen las familias. Entra. 259 00:27:51,600 --> 00:27:53,400 Ahí hay un puesto de control. 260 00:27:53,480 --> 00:27:54,680 ¡Embístelo! 261 00:27:57,640 --> 00:27:58,720 ¡Pero bueno! 262 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 ¡Órdenes de Sharad Bhaiya! ¡Cerrad todo el mercado! 263 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 ¡Bajad las persianas! ¡Cerradlo todo! ¡Deprisa! 264 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 ¡Coged las armas! ¡Corred! 265 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 Venid. Nos ha llamado Sharad Bhaiya. Vamos. 266 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 ¡Oye, cierra todo! 267 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 ¡Venga! ¡Cerradlo todo! 268 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 ¡Corred! 269 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Guddu Bhaiya... 270 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 ¿Vienes por un impulso súbito o un exceso de confianza? 271 00:30:01,520 --> 00:30:03,200 Hay diez armas apuntándote. 272 00:30:03,880 --> 00:30:04,880 Basta una orden. 273 00:30:07,520 --> 00:30:10,640 No sé si los demás saldrán vivos, pero tú morirás. 274 00:30:11,840 --> 00:30:13,840 No tengo ganas de hablar, Shukla. 275 00:30:14,640 --> 00:30:16,520 Solo dime dónde está. 276 00:30:20,520 --> 00:30:22,560 ¿Tanto te obsesiona el trono 277 00:30:23,160 --> 00:30:25,560 que buscas a Kaaleen Bhaiya a ciegas? 278 00:30:28,160 --> 00:30:29,160 ¿Qué? 279 00:30:32,560 --> 00:30:35,440 A KAaleen Bhaiya le pueden dar por culo. 280 00:30:36,360 --> 00:30:37,440 ¿Dónde está Golu? 281 00:30:45,400 --> 00:30:49,840 A ver, Pandit, eres candidato al trono. Piensa un poco. 282 00:30:51,240 --> 00:30:52,760 Si tuviera presa a Golu, 283 00:30:53,560 --> 00:30:57,040 no te colarías en mi territorio con tus matones. 284 00:30:59,960 --> 00:31:04,360 O te habría humillado en una reunión y entregado a Golu, 285 00:31:05,240 --> 00:31:08,200 o habría tirado su cadáver en la frontera con Mirzapur. 286 00:31:10,080 --> 00:31:11,680 No tendría una tercera opción. 287 00:31:11,760 --> 00:31:16,560 Yo no me escondo detrás de las mujeres para librar mis batallas. 288 00:31:16,640 --> 00:31:17,800 ¡Desgraciado! 289 00:31:17,880 --> 00:31:19,440 -¡Cabrón! -¡Quietos! 290 00:31:31,320 --> 00:31:33,440 Si me detienes, irás contra el trono. 291 00:31:33,520 --> 00:31:35,320 Antes tienes que hacerte con él. 292 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 Estás en un limbo. 293 00:31:39,880 --> 00:31:41,200 No has ganado el cielo 294 00:31:42,160 --> 00:31:44,000 y pronto perderás la tierra. 295 00:31:44,080 --> 00:31:46,240 ¿Qué quieres? 296 00:31:46,840 --> 00:31:50,360 ¿Quieres la mercancía? La tengo yo. Ya está en mis manos. 297 00:31:52,280 --> 00:31:53,640 Te daré la que quieras. 298 00:31:54,200 --> 00:31:55,880 Pero devuélveme a Golu. 299 00:31:59,360 --> 00:32:02,840 Ni quiero tu mercancía ni tengo a Golu. 300 00:32:05,360 --> 00:32:08,840 Purvanchal sabe que Guddu Pandit no es el mismo de antes... 301 00:32:11,720 --> 00:32:14,040 porque ahora empiezas a usar la sesera. 302 00:32:14,120 --> 00:32:15,120 ¡Shukla! 303 00:32:20,160 --> 00:32:22,320 Y usarla no te pega mucho. 304 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Dispara. 305 00:32:40,400 --> 00:32:44,040 Saludos. Soy Munnawar. 306 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 Me cuentan 307 00:32:48,800 --> 00:32:50,840 que están saltando chispas en Jaunpur. 308 00:32:52,800 --> 00:32:56,960 Los dos sois poderosos. Sois libres de tomar vuestras decisiones. 309 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 Pero os pido 310 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 SHARAD SHUKLA GUDDU PANDIT 311 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 que no os precipitéis. 312 00:33:05,360 --> 00:33:07,840 Guddu, estás en Jaunpur. 313 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 Si se derrama sangre, será tu responsabilidad. 314 00:33:13,680 --> 00:33:15,520 Dale tiempo. 315 00:33:17,560 --> 00:33:19,440 Pronto encontrarás a Golu. 316 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 Vale. Adiós. 317 00:33:46,400 --> 00:33:50,320 Creo que no podremos esperar hasta el Dussehra. 318 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 Esta es una buena oportunidad. 319 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 Refuerza tu control sobre Mirzapur y Jaunpur. 320 00:33:56,720 --> 00:33:57,880 Sí, señor Abbas. 321 00:34:02,920 --> 00:34:04,280 Te prometo que, 322 00:34:05,320 --> 00:34:06,440 ya viva o muera, 323 00:34:06,920 --> 00:34:10,000 un Shukla nunca se hará con el trono de Mirzapur. 324 00:34:12,560 --> 00:34:14,320 Y, si le pasara algo a Golu, 325 00:34:16,320 --> 00:34:18,800 recuerda que maté a tu padre en la carretera, 326 00:34:19,960 --> 00:34:23,000 y a ti te colgaré en mitad de la ciudad, ante todos. 327 00:34:29,560 --> 00:34:31,159 ¡Las armas levantad! 328 00:34:31,199 --> 00:34:33,280 ¡Sharad Bhaiya reinará! 329 00:34:33,360 --> 00:34:34,960 ¡Las armas levantad! 330 00:34:35,040 --> 00:34:36,840 ¡Sharad Bhaiya reinará! 331 00:34:36,920 --> 00:34:38,600 ¡Las armas levantad! 332 00:34:38,639 --> 00:34:40,320 ¡Sharad Bhaiya reinará! 333 00:34:40,400 --> 00:34:42,040 ¡Las armas levantad! 334 00:34:42,120 --> 00:34:43,679 ¡Sharad bhaiya reinará! 335 00:34:56,679 --> 00:35:00,440 Lala, te advertí que no habría vuelta atrás. 336 00:35:04,320 --> 00:35:06,800 Con tu silencio me das la razón. 337 00:35:08,080 --> 00:35:09,920 Estás suministrando opio a Guddu. 338 00:35:11,880 --> 00:35:12,960 Bueno, el trato 339 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 era la mercancía a cambio de la fianza. 340 00:35:17,440 --> 00:35:19,480 Tú no pudiste sacarme bajo fianza 341 00:35:20,000 --> 00:35:22,480 y yo no pude entregarte la mercancía. 342 00:35:22,960 --> 00:35:25,280 Te tenía por un hombre pragmático, Lala. 343 00:35:25,360 --> 00:35:28,040 Pero lo has echado todo a perder por rencor. 344 00:35:29,640 --> 00:35:32,200 Bueno. Cuídate mucho. 345 00:35:32,320 --> 00:35:36,520 Intentaste dirigir un negocio con mi apoyo, 346 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 ¿y ahora me amenazas? 347 00:35:41,840 --> 00:35:44,640 Sé cuidarme muy bien. 348 00:36:15,320 --> 00:36:18,360 Es una sopa. Te dará fuerzas. 349 00:36:20,080 --> 00:36:24,960 Ahora mismo solo tengo suero fisiológico en las venas. 350 00:36:40,680 --> 00:36:42,320 Intenta incorporarte. 351 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 Endereza la espalda. 352 00:37:10,640 --> 00:37:12,880 Qué bien me cuidas. 353 00:37:20,600 --> 00:37:24,400 ¿Y esa cara tan larga? Has echado a Guddu. 354 00:37:28,000 --> 00:37:29,160 Lala nos ha traicionado. 355 00:37:33,080 --> 00:37:35,040 Ahora Guddu tiene su mercancía. 356 00:37:37,640 --> 00:37:39,960 Tienes contactos hasta en Lucknow, Sharad. 357 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 Puedes vigilar cada calle 358 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 y cada carretera de Balia a Mirzapur. 359 00:37:46,600 --> 00:37:48,400 Eso puedo hacerlo, mamá. 360 00:37:52,040 --> 00:37:56,600 Pero, ahora mismo, Madhuri debe sentir que me necesita. 361 00:37:57,560 --> 00:37:58,920 No al revés. 362 00:38:00,320 --> 00:38:01,680 Tu padre... 363 00:38:05,560 --> 00:38:06,920 quería secuestrar 364 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 mi cargamento. 365 00:38:10,800 --> 00:38:12,640 Lo intentó durante años, 366 00:38:13,600 --> 00:38:14,680 pero no lo logró. 367 00:38:17,080 --> 00:38:18,160 ¿Sabes por qué? 368 00:38:20,120 --> 00:38:24,080 La mercancía de Lala llega a Mirzapur a través de vías fluviales, 369 00:38:25,440 --> 00:38:26,640 a través del río. 370 00:39:16,960 --> 00:39:19,960 Tu donación al Partido Lok Swarajya ha sido muy útil. 371 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 Bueno, 372 00:39:22,000 --> 00:39:24,400 es un honor asociarme con este proyecto. 373 00:39:25,160 --> 00:39:27,360 Estás cumpliendo los sueños de tu padre, 374 00:39:27,440 --> 00:39:29,760 pero con tu ideología y tu poder. 375 00:39:30,920 --> 00:39:32,440 Ya puedes estar orgullosa. 376 00:39:34,840 --> 00:39:37,880 Espero que mi padre esté orgulloso de mí algún día. 377 00:39:40,520 --> 00:39:43,160 Qué sentimentales sois los jefes del hampa. 378 00:39:43,880 --> 00:39:47,520 Siempre nos enseñan que la familia es como el poder. 379 00:39:47,600 --> 00:39:49,920 Nunca sabes cuándo te la arrebatarán. 380 00:39:54,200 --> 00:39:56,080 Soy sentimental con mi familia. 381 00:39:57,000 --> 00:39:59,680 Esos sentimientos me llevaron a controlar Jaunpur. 382 00:40:00,880 --> 00:40:02,800 A mí no me interesaba la política. 383 00:40:02,880 --> 00:40:05,160 Lo hice a instancias de mi padre. 384 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 Así es el destino. 385 00:40:13,920 --> 00:40:18,160 Tú ya colaborabas con su padre, mientras que yo nunca lo hice. 386 00:40:18,960 --> 00:40:21,400 Así y todo, estamos llevando adelante su legado. 387 00:40:24,520 --> 00:40:26,920 Verás como esa estatua recordará a todos 388 00:40:27,520 --> 00:40:31,000 el glorioso mandato del respetado primer ministro. 389 00:40:33,960 --> 00:40:38,040 En tu mundo y el mío, el legado es más por el poder que por la persona. 390 00:40:38,640 --> 00:40:41,480 Por eso la estatua de mi padre no es tanto un monumento 391 00:40:43,160 --> 00:40:45,320 como un intento de seguir en el poder. 392 00:40:45,400 --> 00:40:48,480 Caray. Eres muy pragmática. 393 00:40:49,800 --> 00:40:53,360 Si alguna vez tienes que elegir entre sentimientos y pragmatismo, 394 00:40:53,440 --> 00:40:56,800 no tardarás más de un minuto en decidir, tía. Digo, señora. 395 00:41:00,840 --> 00:41:01,840 Tienes razón, tío. 396 00:41:13,280 --> 00:41:15,640 La brigada antidroga está en posición. 397 00:41:15,680 --> 00:41:18,440 Vigilarán todos los ríos de Nepal. 398 00:41:18,520 --> 00:41:19,880 Gracias, señor Anand. 399 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 Bhaiya, he hablado con todos nuestros espías en Jaunpur, 400 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 pero no saben nada. 401 00:41:34,520 --> 00:41:36,640 -¿Y los demás sitios? -Aún no han informado. 402 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 He solicitado 403 00:41:55,960 --> 00:41:57,360 rastrear el móvil de Golu. 404 00:41:58,080 --> 00:42:00,200 -Acabo de hacerlo. -Bien. 405 00:42:00,320 --> 00:42:03,680 Desde jefatura me dan largas para tramitar la solicitud. 406 00:42:06,120 --> 00:42:07,200 Me voy a Lucknow 407 00:42:08,840 --> 00:42:10,000 a pedir la aprobación. 408 00:42:11,400 --> 00:42:13,360 Golu era mi responsabilidad. 409 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 La encontraremos. 410 00:42:31,560 --> 00:42:32,840 La encontraremos. 411 00:42:42,080 --> 00:42:43,920 Te preocupas por nada. 412 00:42:44,440 --> 00:42:46,680 A lo mejor no ha soportado el estrés. 413 00:42:47,160 --> 00:42:49,200 Seguro que se ha ido. Ya volverá. 414 00:42:49,320 --> 00:42:50,320 Toma. 415 00:42:51,800 --> 00:42:52,800 ¿Qué es? 416 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 Proteína para los jefes. 417 00:42:57,280 --> 00:42:59,440 Reduce el estrés. Esnífala. 418 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 No la necesito. 419 00:43:07,840 --> 00:43:09,640 El estrés te ha hecho equivocarte. 420 00:43:10,480 --> 00:43:14,520 No has debido decirle lo de la mercancía a Sharad. Has perdido la ventaja. 421 00:43:16,200 --> 00:43:18,080 Iba a anunciarlo tarde o temprano. 422 00:43:19,000 --> 00:43:20,680 Si no, no podemos venderla. 423 00:43:20,800 --> 00:43:22,640 Pero después de que llegara. 424 00:43:24,160 --> 00:43:25,880 ¿Qué pasa si descubre la fuente? 425 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 Sería un mazazo. 426 00:43:30,800 --> 00:43:34,960 Estoy dispuesto a recibir cualquier mazazo por Golu, Beena. 427 00:43:38,920 --> 00:43:41,640 Sé cuánto te importa Golu. 428 00:43:43,280 --> 00:43:46,480 Pero tu objetivo es consolidar tu candidatura al trono. 429 00:43:50,000 --> 00:43:52,160 Debes tener clara la diferencia. 430 00:43:58,080 --> 00:44:00,200 Escúchame con mucha atención. 431 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 Si por Golu tengo que renunciar 432 00:44:04,320 --> 00:44:08,160 al opio y al trono, no dudaré en hacerlo. 433 00:44:12,840 --> 00:44:14,520 Seguro que tus enemigos lo saben. 434 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 Y están esperando a que des un paso en falso. 435 00:44:23,320 --> 00:44:26,240 Si te mantienes firme, Golu seguirá siéndoles valiosa. 436 00:44:27,560 --> 00:44:30,800 Si muestras debilidad ahora, Golu dejará de importarles, 437 00:44:31,760 --> 00:44:32,760 viva o muerta. 438 00:44:39,720 --> 00:44:42,320 Nadie puede desafiar a Guddu Pandit. 439 00:44:45,560 --> 00:44:48,360 Este mensaje debe resonar alto y claro en Purvanchal. 440 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 Perdóname, querido Bablu. 441 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 Subtítulos: Raquel Mejías 442 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 Supervisión creativa Virginia Ruiz Gracia