1 00:00:33,440 --> 00:00:36,000 ‫عليك أن تمضي وقتاً أقلّ مع هاوي كمال الأجسام.‬ 2 00:00:36,040 --> 00:00:38,120 ‫بدأت تصبحين مثله يا "غولو".‬ 3 00:00:39,840 --> 00:00:43,120 ‫ما الذي جعلك تقررين إغلاق الحساب فجأةً؟‬ 4 00:00:45,640 --> 00:00:48,680 ‫احتجت إلى المال بشكل عاجل، لذا اتصلت بك.‬ 5 00:00:53,960 --> 00:00:56,120 ‫- سأراك لاحقاً. - سيدة "غولو".‬ 6 00:00:57,840 --> 00:00:59,440 ‫كثيراً ما تقول أمي‬ 7 00:01:02,360 --> 00:01:05,840 ‫إن المخاطر يجب ألّا تتجاوز الخسارة التي يمكن التعامل معها.‬ 8 00:01:06,560 --> 00:01:09,720 ‫ولكن في مجال عملك، تعني المخاطرة‬ 9 00:01:10,680 --> 00:01:12,280 ‫حذف الحساب بصورة دائمة.‬ 10 00:01:14,360 --> 00:01:17,800 ‫ألا تظنين أنه من الأفضل التقليل من المخاطر؟‬ 11 00:01:20,520 --> 00:01:22,840 ‫سأذهب لإزالة المخاطر بصورة دائمة.‬ 12 00:01:26,200 --> 00:01:27,480 ‫أبلغ والدتك تحياتي.‬ 13 00:01:58,600 --> 00:01:59,880 ‫"رافيكانت"، يمكنك الذهاب.‬ 14 00:02:01,200 --> 00:02:02,400 ‫سيدتي، أريد أن...‬ 15 00:02:04,920 --> 00:02:06,720 ‫- "سانتو"، استدع الآخرين. - حسناً.‬ 16 00:02:10,560 --> 00:02:12,240 ‫لقد خططت لشيء مهم.‬ 17 00:02:12,680 --> 00:02:14,040 ‫هجوم خاطف.‬ 18 00:02:14,160 --> 00:02:15,320 ‫إلى أين نتجه؟‬ 19 00:02:17,240 --> 00:02:19,480 ‫- إلى "سيوان". - خارج منطقتنا؟‬ 20 00:02:20,160 --> 00:02:21,720 ‫هذا أيضاً، من دون السيد "غودو"؟‬ 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,000 ‫لا يمكننا انتظار السيد "غودو".‬ 22 00:02:26,440 --> 00:02:28,360 ‫أنا أدفع للجميع مقدّماً.‬ 23 00:02:29,120 --> 00:02:31,880 ‫إن كنتم لا تريدون المجيء، فأخبروني بقراركم الآن.‬ 24 00:02:43,440 --> 00:02:47,680 ‫"(جونبور) - (أزامغار) (فاراناسي) - (ميرزابور) - (بورفانشال)"‬ 25 00:02:47,720 --> 00:02:51,800 ‫"(ماو) - (ديوريا) - (سيوان) - (بيهار)"‬ 26 00:02:51,920 --> 00:02:55,480 ‫"(سيوان)"‬ 27 00:03:50,079 --> 00:03:52,000 ‫"سانتو"، لا أريد أي فوضى، اتفقنا؟‬ 28 00:03:52,079 --> 00:03:53,800 ‫لا تلفت الأنظار وأنجز المهمة. اذهب.‬ 29 00:03:55,200 --> 00:03:56,200 ‫هيا.‬ 30 00:04:05,760 --> 00:04:08,120 ‫هل هذا 784/96؟‬ 31 00:04:08,200 --> 00:04:09,200 ‫قف مكانك!‬ 32 00:04:09,840 --> 00:04:11,400 ‫لديّ تسليم لهم.‬ 33 00:04:15,360 --> 00:04:17,000 ‫اتركه على الأرض وارحل.‬ 34 00:04:22,120 --> 00:04:24,000 ‫لماذا تحاول إخافتي؟‬ 35 00:04:24,520 --> 00:04:26,000 ‫هل هو منزل زعيم سياسي؟‬ 36 00:04:26,120 --> 00:04:28,440 ‫أتريد رؤية رخصتي؟ اغرب عن وجهي!‬ 37 00:04:46,800 --> 00:04:48,440 ‫مهلاً! أيها الوغد...‬ 38 00:04:59,520 --> 00:05:02,200 ‫يمكن أن يصل الدعم في أي لحظة. راقبا الخارج.‬ 39 00:05:02,240 --> 00:05:04,320 ‫لا بد أن الأمن مشدد في الداخل.‬ 40 00:05:04,360 --> 00:05:05,640 ‫- نعم. - ماذا؟‬ 41 00:05:28,200 --> 00:05:29,200 ‫لا يُوجد أحد.‬ 42 00:06:13,320 --> 00:06:14,320 ‫ليس هنا.‬ 43 00:06:20,680 --> 00:06:21,720 ‫سيدتي.‬ 44 00:07:09,560 --> 00:07:11,760 ‫"سانتو". لا يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة.‬ 45 00:07:11,840 --> 00:07:13,360 ‫- ثمة خطب ما. اركض! - حسناً.‬ 46 00:10:13,440 --> 00:10:15,520 ‫"(ميرزابور)"‬ 47 00:10:54,880 --> 00:10:56,920 ‫"(بورفانشال)"‬ 48 00:11:11,160 --> 00:11:17,120 ‫"سجن (بورفانشال) المركزي"‬ 49 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 ‫هكذا تماماً.‬ 50 00:11:29,480 --> 00:11:30,880 ‫- أتريد تناول الشاي؟ - لا.‬ 51 00:11:37,560 --> 00:11:38,560 ‫انزلوا!‬ 52 00:11:41,320 --> 00:11:45,400 ‫هيا بنا! سيروا في خط. هيا. إلى الأمام مباشرةً.‬ 53 00:12:01,760 --> 00:12:03,760 ‫انظر إلى عمره.‬ 54 00:12:04,760 --> 00:12:06,480 ‫إنه جذاب.‬ 55 00:12:06,960 --> 00:12:08,800 ‫تعال.‬ 56 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 ‫أيها الوغد! قم بعملك!‬ 57 00:12:27,840 --> 00:12:29,320 ‫سأقطعك إرباً إرباً.‬ 58 00:12:30,080 --> 00:12:31,080 ‫أيها الأحمق.‬ 59 00:12:41,600 --> 00:12:42,600 ‫هيا.‬ 60 00:12:46,920 --> 00:12:48,040 ‫اغرب عن وجهي!‬ 61 00:12:48,120 --> 00:12:49,960 ‫أنت! تعال.‬ 62 00:13:04,880 --> 00:13:06,120 ‫يبدو أنك متعلم.‬ 63 00:13:08,160 --> 00:13:09,160 ‫الاسم؟‬ 64 00:13:10,320 --> 00:13:12,120 ‫جزر الحب الهادئة.‬ 65 00:13:14,000 --> 00:13:15,840 ‫أنا أسأل عن اسمك أيها الأبله!‬ 66 00:13:20,560 --> 00:13:22,040 ‫- "رحيم". - "رحيم"؟‬ 67 00:13:23,120 --> 00:13:25,800 ‫ماذا فعلت يا "رحيم"؟‬ 68 00:13:27,560 --> 00:13:28,640 ‫هل تشعر بالخجل؟‬ 69 00:13:31,480 --> 00:13:33,800 ‫تكلم أيها البغيض، ما جريمتك؟‬ 70 00:13:36,120 --> 00:13:37,880 ‫لا شيء. أنا هنا بسبب القصائد.‬ 71 00:13:37,960 --> 00:13:39,760 ‫منحرف لعين!‬ 72 00:13:41,880 --> 00:13:42,880 ‫حبيبتك؟‬ 73 00:13:44,680 --> 00:13:45,680 ‫هل لديك صورة لها؟‬ 74 00:13:51,600 --> 00:13:53,600 ‫تلوت قصيدة، ولكن ليس لفتاة.‬ 75 00:13:55,040 --> 00:13:56,160 ‫هل هذا ممكن حتى؟‬ 76 00:13:57,280 --> 00:14:00,080 ‫هيا، اتل لي شيئاً ما. هيا أيها السيد الشاعر.‬ 77 00:14:04,280 --> 00:14:05,520 ‫تعالوا إلى هنا جميعاً!‬ 78 00:14:07,160 --> 00:14:08,920 ‫السيد الشاعر سيتلو شيئاً.‬ 79 00:14:08,960 --> 00:14:10,320 ‫هيا.‬ 80 00:14:10,440 --> 00:14:11,480 ‫هيا أيها الشاعر.‬ 81 00:14:16,280 --> 00:14:19,120 ‫هل ستبدأ أم أبدأ أنا؟‬ 82 00:14:26,840 --> 00:14:29,640 ‫ويا أيها السيد الشاعر، أريد أن أسمع الجميع يصفّقون.‬ 83 00:14:31,240 --> 00:14:32,720 ‫مفهوم؟ ابدأ الآن.‬ 84 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 ‫ها هي ذي.‬ 85 00:14:39,600 --> 00:14:40,920 ‫"كانت ليلة مقمرة...‬ 86 00:14:42,800 --> 00:14:44,960 ‫كانت ليلة مقمرة‬ 87 00:14:45,040 --> 00:14:46,960 ‫وكان الحصان الذهبي يركض"‬ 88 00:14:47,520 --> 00:14:48,520 ‫أحسنت.‬ 89 00:14:49,040 --> 00:14:50,520 ‫"كانت ليلة مقمرة،‬ 90 00:14:51,240 --> 00:14:53,400 ‫وكان الحصان الذهبي يركض"‬ 91 00:14:53,480 --> 00:14:54,960 ‫كان يتردد وقع حوافره.‬ 92 00:14:55,440 --> 00:14:58,040 ‫"يستمتع الأحمق بقصيدة بلا معنى"‬ 93 00:14:59,720 --> 00:15:02,120 ‫أحسنت! يا له من بيت شعر! لقد تلا بيتاً رائعاً!‬ 94 00:15:02,200 --> 00:15:03,840 ‫لقد أثرت إعجابي أيها الوغد.‬ 95 00:15:04,840 --> 00:15:07,400 ‫أيها الوغد. توقّف أيها الأبله!‬ 96 00:15:08,800 --> 00:15:10,240 ‫مهلاً! أغلقوا البوابة.‬ 97 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 ‫توقّف!‬ 98 00:15:13,400 --> 00:15:14,400 ‫توقّف أيها البغيض!‬ 99 00:15:18,400 --> 00:15:20,000 ‫سيد "بانديت"، تنحّ جانباً رجاءً.‬ 100 00:15:20,080 --> 00:15:22,960 ‫ألم تطلب منه جعل الجميع يصفّقون؟ هذا ما فعله.‬ 101 00:15:24,440 --> 00:15:25,440 ‫ما الأمر الآن؟‬ 102 00:15:25,520 --> 00:15:26,960 ‫سيد "بانديت"، تنحّ جانباً.‬ 103 00:15:31,560 --> 00:15:32,760 ‫ألم نصفّق؟‬ 104 00:15:34,600 --> 00:15:35,600 ‫بلى.‬ 105 00:15:40,800 --> 00:15:42,960 ‫سأجعل هذا الأبله يركض كالحصان.‬ 106 00:15:44,520 --> 00:15:48,040 ‫هيا بنا. تحرّكوا. ابتعدوا عن طريقي!‬ 107 00:15:56,080 --> 00:15:58,400 ‫لحسن الحظ، كان "بارات" في حالة تأهب...‬ 108 00:16:01,880 --> 00:16:04,680 ‫ونقل السيد "تريباتي" إلى هنا.‬ 109 00:16:06,760 --> 00:16:09,440 ‫وإلّا لكان في عالم الآخرة مع ابنه الآن.‬ 110 00:16:11,360 --> 00:16:13,480 ‫تعالي معي. سأريك الطريق.‬ 111 00:16:16,440 --> 00:16:17,560 ‫"غودو" أو "غولو"؟‬ 112 00:16:20,800 --> 00:16:22,160 ‫من كان يتولى القيادة؟‬ 113 00:16:24,000 --> 00:16:25,240 ‫لا أحد منهما.‬ 114 00:16:26,040 --> 00:16:29,080 ‫كان أحد رجالهما. لقد جرى التعامل معهم جميعاً.‬ 115 00:16:33,200 --> 00:16:34,440 ‫ثمة أمر مريب.‬ 116 00:16:37,680 --> 00:16:40,960 ‫لا يمكن أبداً أن يرسل "غودو" رجاله‬ 117 00:16:41,560 --> 00:16:42,760 ‫لإطلاق النار على العم.‬ 118 00:16:44,040 --> 00:16:46,280 ‫يريد أن يفعل ذلك بنفسه لإثبات حقه‬ 119 00:16:47,120 --> 00:16:48,320 ‫في العرش.‬ 120 00:16:50,520 --> 00:16:52,280 ‫كيف علمت بالهجوم؟‬ 121 00:16:53,480 --> 00:16:56,120 ‫كانت هناك تحركات متكررة على حدود "أوتار براديش".‬ 122 00:16:56,600 --> 00:16:58,520 ‫لذا جعلت رجالي يتمركزون هناك.‬ 123 00:16:59,080 --> 00:17:02,080 ‫لو نبّهتني يا "بارات"، لكنت عززت الأمن.‬ 124 00:17:02,160 --> 00:17:03,280 ‫"شاراد"!‬ 125 00:17:05,040 --> 00:17:06,040 ‫هذه "سيوان".‬ 126 00:17:07,400 --> 00:17:11,359 ‫لا يمتثل آل "تياغي" هنا لأوامر أحد، بل يمتثل الجميع لأوامرهم.‬ 127 00:17:12,040 --> 00:17:14,960 ‫أيها "الكبير"، قد يكون هناك واش.‬ 128 00:17:16,079 --> 00:17:17,520 ‫لهذا السبب أطرح هذا السؤال.‬ 129 00:17:18,119 --> 00:17:20,079 ‫إن كان قد وشى أحد بنا،‬ 130 00:17:20,560 --> 00:17:22,319 ‫فسيُقبض عليه عاجلاً أم آجلاً.‬ 131 00:17:24,560 --> 00:17:27,920 ‫"شاراد"، لا أظن أن أحداً لديه الجرأة‬ 132 00:17:28,680 --> 00:17:30,680 ‫لخيانة آل "تياغي" في "سيوان".‬ 133 00:17:35,400 --> 00:17:38,960 ‫إذاً لا يمكننا إبقاء العم هنا.‬ 134 00:17:39,040 --> 00:17:42,520 ‫إن لم يبق السيد "تريباتي" هنا، فإلى أين تريد أخذه؟‬ 135 00:17:45,760 --> 00:17:46,760 ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 136 00:17:52,240 --> 00:17:54,080 ‫"(تريباتي)"‬ 137 00:17:59,320 --> 00:18:01,200 ‫- هل الطفل نائم؟ - نعم يا سيدتي.‬ 138 00:18:14,240 --> 00:18:15,320 ‫طفلي!‬ 139 00:18:17,800 --> 00:18:18,920 ‫ماذا حدث يا سيدتي؟‬ 140 00:18:25,320 --> 00:18:26,720 ‫هل رأيت شيئاً مجدداً؟‬ 141 00:18:36,680 --> 00:18:38,480 ‫- من أين أتت السيارة؟ - "أوتار براديش".‬ 142 00:18:38,560 --> 00:18:40,400 ‫- أين في "أوتار براديش"؟ - "أزامغار".‬ 143 00:18:40,480 --> 00:18:41,800 ‫نعم. حسناً. اذهب.‬ 144 00:18:42,760 --> 00:18:45,240 ‫هل أُغلقت المستديرة وكلّ الطرق الأخرى؟‬ 145 00:18:45,320 --> 00:18:46,320 ‫نعم يا سيدي.‬ 146 00:18:47,240 --> 00:18:49,040 ‫أُغلقت منافذ المدينة بأكملها.‬ 147 00:18:51,680 --> 00:18:52,680 ‫مرحباً.‬ 148 00:18:52,720 --> 00:18:54,080 ‫مرحباً يا جدّي.‬ 149 00:18:54,160 --> 00:18:55,520 ‫نعم يا عزيزتي "غيني".‬ 150 00:18:56,640 --> 00:18:59,080 ‫متى ستعود إلى المنزل؟‬ 151 00:18:59,560 --> 00:19:01,560 ‫سنكون في المنزل خلال ساعة يا عزيزتي.‬ 152 00:19:01,640 --> 00:19:03,240 ‫هل ستحضر لي هدية؟‬ 153 00:19:03,320 --> 00:19:05,760 ‫نعم، بالطبع، سأحضر لك هدية.‬ 154 00:19:05,800 --> 00:19:08,200 ‫اسأليه إن كان أبوك معه. اسأليه.‬ 155 00:19:09,080 --> 00:19:10,680 ‫هل أبي معك؟‬ 156 00:19:10,760 --> 00:19:12,160 ‫نعم، إنه هنا.‬ 157 00:19:13,320 --> 00:19:14,560 ‫مهلاً لحظة.‬ 158 00:19:15,560 --> 00:19:17,800 ‫ألن تعود إلى المنزل أيضاً يا "بادي"؟‬ 159 00:19:19,000 --> 00:19:22,200 ‫لا أيها "الكبير"، يجب أن أتحقق من الترتيبات.‬ 160 00:19:22,720 --> 00:19:26,400 ‫إنها مسألة خطيرة. سيفسدون الأمر إن كان متروكاً لهم.‬ 161 00:19:26,480 --> 00:19:27,480 ‫خذه.‬ 162 00:19:29,200 --> 00:19:30,720 ‫إنها "سالوني". تحدّث إليها.‬ 163 00:19:35,440 --> 00:19:37,440 ‫لا وقت لديّ. لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬ 164 00:19:39,160 --> 00:19:41,400 ‫"ولكن عليك تخصيص وقت لي يا أبي."‬ 165 00:19:42,040 --> 00:19:45,000 ‫ولكن عليك تخصيص وقت لي يا أبي.‬ 166 00:19:51,080 --> 00:19:54,640 ‫مرحباً؟ نعم، أخبرني.‬ 167 00:19:56,320 --> 00:19:57,320 ‫دعهم يمرّون.‬ 168 00:19:57,400 --> 00:19:59,800 ‫لقد حدثت مشكلة. أنا أتولى الإشراف على الأمن.‬ 169 00:19:59,920 --> 00:20:01,200 ‫- وسوف أتأخر. - حسناً.‬ 170 00:20:01,280 --> 00:20:02,560 ‫تعال إلى هنا.‬ 171 00:20:04,800 --> 00:20:05,800 ‫نعم يا سيدي؟‬ 172 00:20:05,880 --> 00:20:09,160 ‫لم تركت تلك السيارة تمرّ بلا تدقيق؟ لوحة ترخيصها من "أوتار براديش".‬ 173 00:20:09,240 --> 00:20:10,520 ‫كانت فيها عائلة.‬ 174 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 ‫سيدي!‬ 175 00:20:15,560 --> 00:20:16,800 ‫- انطلق. - سيدي!‬ 176 00:20:17,480 --> 00:20:18,480 ‫أرجوك أن تتركني.‬ 177 00:20:25,200 --> 00:20:28,920 ‫لا تقترف الأخطاء إن كنت تفتقر إلى الشجاعة للتعامل معها.‬ 178 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 ‫مفهوم؟‬ 179 00:20:30,520 --> 00:20:31,920 ‫تباً للعائلات.‬ 180 00:20:38,240 --> 00:20:40,320 ‫لماذا هذه الكلام النابي؟‬ 181 00:20:41,800 --> 00:20:42,800 ‫آسف أيها "الكبير".‬ 182 00:21:16,400 --> 00:21:17,400 ‫أين "غولو"؟‬ 183 00:21:17,480 --> 00:21:19,400 ‫لم تعد منذ ليلة أمس.‬ 184 00:21:19,480 --> 00:21:20,760 ‫اتصل الحارس.‬ 185 00:21:20,800 --> 00:21:22,800 ‫- كانت في المصنع. - من أجل الطفل.‬ 186 00:21:22,880 --> 00:21:23,880 ‫من أجل الطفل؟‬ 187 00:21:24,520 --> 00:21:25,800 ‫لم تخبرني أنا أيضاً.‬ 188 00:21:27,240 --> 00:21:28,320 ‫هذه لك.‬ 189 00:21:31,040 --> 00:21:32,720 ‫هلا تخبرني عن الصفقة؟‬ 190 00:21:33,440 --> 00:21:35,240 ‫سارت الأمور بشكل جيّد. "توسيف"!‬ 191 00:21:36,880 --> 00:21:37,880 ‫"توسيف"!‬ 192 00:21:39,000 --> 00:21:41,320 ‫- نعم يا سيدي؟ - ما اسم الرجل الجديد؟‬ 193 00:21:42,040 --> 00:21:43,800 ‫"رافي"...‬ 194 00:21:44,680 --> 00:21:46,400 ‫- نعم، "رافيكانت". - نعم، اتصل به.‬ 195 00:21:46,920 --> 00:21:47,920 ‫حسناً.‬ 196 00:21:49,720 --> 00:21:50,720 ‫إنها جميلة.‬ 197 00:22:01,120 --> 00:22:02,280 ‫نعم يا سيدي؟‬ 198 00:22:02,360 --> 00:22:03,520 ‫هل "غولو" معك؟‬ 199 00:22:04,920 --> 00:22:05,920 ‫لا.‬ 200 00:22:07,840 --> 00:22:10,480 ‫- هل أمي وأنت... - لا تقلق بشأننا.‬ 201 00:22:19,080 --> 00:22:20,080 ‫ماذا قالت؟‬ 202 00:22:22,080 --> 00:22:23,080 ‫سوف أعود.‬ 203 00:22:30,880 --> 00:22:32,200 ‫أين أنت؟‬ 204 00:22:51,840 --> 00:22:53,320 ‫- مساء الخير. - مساء الخير.‬ 205 00:22:53,400 --> 00:22:55,160 ‫لماذا اتصلت بي بشكل عاجل؟‬ 206 00:22:55,240 --> 00:22:57,000 ‫هل كنت في المصنع هذا الصباح؟‬ 207 00:22:57,080 --> 00:22:58,120 ‫نعم، كنت هناك.‬ 208 00:22:58,200 --> 00:22:59,520 ‫أين "غولو"؟‬ 209 00:22:59,600 --> 00:23:01,600 ‫سيدي، لقد جرى تجنيدي حديثاً.‬ 210 00:23:02,240 --> 00:23:04,000 ‫لا يُسمح لي بحضور الاجتماعات.‬ 211 00:23:04,640 --> 00:23:07,760 ‫ذهبت إلى هناك لبضع دقائق لتسليم المال والأسلحة.‬ 212 00:23:07,840 --> 00:23:09,880 ‫أعلم فحسب أنها غادرت "ميرزابور"...‬ 213 00:23:09,960 --> 00:23:10,960 ‫مهلاً لحظة.‬ 214 00:23:12,160 --> 00:23:13,720 ‫- مرحباً؟ - نعم يا "غودو"؟‬ 215 00:23:13,800 --> 00:23:15,280 ‫أبي، هل "غولو" في المنزل؟‬ 216 00:23:15,360 --> 00:23:17,240 ‫لا أعلم يا بنيّ. أنا في العمل.‬ 217 00:23:17,320 --> 00:23:19,360 ‫وعلى أي حال،‬ 218 00:23:19,440 --> 00:23:21,880 ‫لم أتحدّث إليها منذ بضعة أيام.‬ 219 00:23:22,360 --> 00:23:23,360 ‫ما الأمر؟‬ 220 00:23:24,160 --> 00:23:25,320 ‫ليس أمراً مهماً.‬ 221 00:23:26,720 --> 00:23:28,120 ‫متى تحدثت معها آخر مرة؟‬ 222 00:23:28,960 --> 00:23:32,440 ‫لقد طلبت منّي اقتفاء هاتف "شاراد".‬ 223 00:23:32,520 --> 00:23:34,280 ‫لكنني لم أستطع القيام بذلك.‬ 224 00:23:34,360 --> 00:23:35,720 ‫فهمت.‬ 225 00:23:35,800 --> 00:23:37,120 ‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬ 226 00:23:37,640 --> 00:23:39,000 ‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 227 00:23:42,200 --> 00:23:43,280 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 228 00:23:43,360 --> 00:23:47,000 ‫كنت أقول إنها كانت تخطط لهجوم خارج "ميرزابور".‬ 229 00:23:47,760 --> 00:23:50,240 ‫أمرتني بطلب شحنة كبيرة من الأسلحة، لذا...‬ 230 00:23:50,840 --> 00:23:52,360 ‫هذا كلّ ما أعرفه يا سيدي.‬ 231 00:24:28,880 --> 00:24:29,880 ‫على رسلك.‬ 232 00:24:43,520 --> 00:24:46,120 ‫"قصر (شوكلا)"‬ 233 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 ‫تعال.‬ 234 00:25:03,840 --> 00:25:04,840 ‫كن حذراً.‬ 235 00:25:12,480 --> 00:25:13,640 ‫لم أتخيّل قط‬ 236 00:25:15,760 --> 00:25:17,880 ‫أنني قد أعود يوماً إلى عتبة دارك.‬ 237 00:25:19,240 --> 00:25:20,600 ‫وأنا لم أتخيّل أيضاً...‬ 238 00:25:23,920 --> 00:25:26,320 ‫أنني سأرحّب بك ترحيباً حاراً.‬ 239 00:25:37,440 --> 00:25:40,960 ‫لا نعرف أبداً ما يخفيه لنا المستقبل.‬ 240 00:25:44,120 --> 00:25:46,320 ‫ليس البشر دائماً من يرتكبون الأخطاء.‬ 241 00:25:48,400 --> 00:25:51,760 ‫ولا أخطاء يعجز البشر عن إصلاحها.‬ 242 00:25:58,360 --> 00:26:01,840 ‫والآن هذا منزلك أيضاً. تفضّل بالدخول.‬ 243 00:26:04,200 --> 00:26:05,200 ‫على رسلك.‬ 244 00:26:11,280 --> 00:26:13,080 ‫- خذه إلى الداخل. - حسناً يا سيدي.‬ 245 00:26:17,760 --> 00:26:20,000 ‫مرحباً. ماذا؟‬ 246 00:26:21,280 --> 00:26:24,160 ‫راقبوا كلّ سيارة تدخل هذه المنطقة.‬ 247 00:26:24,640 --> 00:26:26,840 ‫وأغلقوا منافذ المدينة. سأكون هناك قريباً.‬ 248 00:26:27,760 --> 00:26:28,760 ‫ماذا حدث؟‬ 249 00:26:29,640 --> 00:26:32,040 ‫تُوجد هنا بعض السيارات بلوحات ترخيص من "ميرزابور".‬ 250 00:26:32,760 --> 00:26:34,840 ‫- "غودو"؟ - نعم.‬ 251 00:26:34,920 --> 00:26:37,960 ‫لا بد أن "غودو" اكتشف أن العم في "جونبور".‬ 252 00:26:40,080 --> 00:26:41,080 ‫"شاراد"،‬ 253 00:26:42,440 --> 00:26:44,760 ‫لا تتصرف من دون التفكير ملياً في الأمر.‬ 254 00:26:45,680 --> 00:26:47,840 ‫المنزل تحت التهديد مجدداً يا أمي.‬ 255 00:26:48,360 --> 00:26:52,600 ‫يجب إيقافه خارج المنزل هذه المرة، وإلّا فسأُعتبر جباناً وليس ذكياً.‬ 256 00:26:53,640 --> 00:26:55,000 ‫يجب بقاء الجميع في حالة تأهب.‬ 257 00:26:55,960 --> 00:26:59,080 ‫ولا أحد يدخل من دون إذني. مفهوم؟‬ 258 00:26:59,160 --> 00:27:00,880 ‫- نعم يا سيدي. - هيا بنا.‬ 259 00:27:19,760 --> 00:27:22,240 ‫"شاراد" ذكي، سيتعامل مع الأمر.‬ 260 00:27:27,200 --> 00:27:29,360 ‫علينا جميعاً مساندة بعضنا البعض.‬ 261 00:27:30,200 --> 00:27:33,440 ‫هذا ما تفعله العائلات. تفضّل بالدخول.‬ 262 00:27:51,640 --> 00:27:53,440 ‫يُوجد حاجز تفتيش أمني أمامنا.‬ 263 00:27:53,520 --> 00:27:54,720 ‫اخترقه بالقوة!‬ 264 00:27:57,680 --> 00:27:58,760 ‫ما هذا...‬ 265 00:28:15,120 --> 00:28:18,800 ‫مهلاً! هذا أمر من السيد "شاراد"! نريد إغلاق السوق بأكملها.‬ 266 00:28:19,360 --> 00:28:22,880 ‫أغلقوا المصاريع! هيا، أغلقوها! بسرعة!‬ 267 00:28:22,960 --> 00:28:25,040 ‫التقطوا أسلحتكم. هيا بنا.‬ 268 00:28:25,120 --> 00:28:27,320 ‫هيا. لقد اتصل بنا السيد "شاراد". هيا بنا.‬ 269 00:28:37,840 --> 00:28:39,360 ‫هيا، أغلقها!‬ 270 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 ‫هيا! أغلقها فحسب!‬ 271 00:28:46,280 --> 00:28:47,160 ‫تحرّك!‬ 272 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 ‫سيد "غودو"...‬ 273 00:29:55,920 --> 00:29:59,160 ‫هل كان المجيء إلى هنا قراراً متسرعاً أو مفرطاً في الثقة؟‬ 274 00:30:01,560 --> 00:30:03,240 ‫تُوجد 10 أسلحة نارية موجهة نحوك.‬ 275 00:30:03,920 --> 00:30:04,920 ‫بأمر واحد فقط.‬ 276 00:30:07,560 --> 00:30:10,680 ‫سواءً خرج الآخرون من هنا أحياء أو لا، يجب أن تكون أنت ميتاً.‬ 277 00:30:11,880 --> 00:30:13,880 ‫لست في مزاج يسمح لي بالكلام يا "شوكلا".‬ 278 00:30:14,680 --> 00:30:16,560 ‫أعطني الموقع فحسب.‬ 279 00:30:20,560 --> 00:30:22,600 ‫هل تسعى بجنون إلى العرش‬ 280 00:30:23,200 --> 00:30:25,600 ‫إلى حد أنك تبحث عن عمّي من دون معلومات واضحة؟‬ 281 00:30:28,200 --> 00:30:29,200 ‫ماذا؟‬ 282 00:30:32,600 --> 00:30:35,480 ‫تباً لعمك المحترم.‬ 283 00:30:36,400 --> 00:30:37,480 ‫أين "غولو"؟‬ 284 00:30:45,440 --> 00:30:49,880 ‫اسمع يا "بانديت"، أنت مرشح للعرش. استخدم عقلك.‬ 285 00:30:51,280 --> 00:30:52,800 ‫لو كنت أحتجز "غولو" أسيرة،‬ 286 00:30:53,600 --> 00:30:57,080 ‫لما كنت ستدخل متبختراً إلى منطقتي مع عصابتك.‬ 287 00:31:00,000 --> 00:31:04,400 ‫كنت سأقوم إما بإذلالك في اجتماع وتسليم "غولو" إليك،‬ 288 00:31:05,280 --> 00:31:08,240 ‫أو برمي جثتها على حدود "ميرزابور".‬ 289 00:31:10,120 --> 00:31:11,720 ‫لن يكون لديّ خيار ثالث.‬ 290 00:31:11,800 --> 00:31:16,600 ‫أنا لا أختبئ وراء النساء لخوض معاركي.‬ 291 00:31:16,680 --> 00:31:17,840 ‫أيها الوغد!‬ 292 00:31:17,920 --> 00:31:19,480 ‫- أيها الوغد! - مهلاً!‬ 293 00:31:31,360 --> 00:31:33,480 ‫إيقافي يعني معارضة العرش.‬ 294 00:31:33,560 --> 00:31:35,360 ‫تبوّأ العرش أولاً.‬ 295 00:31:37,640 --> 00:31:38,800 ‫أنت في موقف صعب.‬ 296 00:31:39,920 --> 00:31:41,240 ‫لم تفز بالسماء‬ 297 00:31:42,200 --> 00:31:44,040 ‫وسرعان ما ستخسر الأرض أيضاً.‬ 298 00:31:44,120 --> 00:31:46,280 ‫ماذا تريد؟‬ 299 00:31:46,880 --> 00:31:50,400 ‫هل تريد الحلوى؟ إنها لديّ الآن.‬ 300 00:31:52,320 --> 00:31:53,680 ‫سأعطيك كلّ ما تريد.‬ 301 00:31:54,240 --> 00:31:55,920 ‫ولكن أعد إليّ "غولو".‬ 302 00:31:59,400 --> 00:32:02,880 ‫لا أريد حلواك و"غولو" ليست لديّ.‬ 303 00:32:05,400 --> 00:32:08,880 ‫تعرف "بورفانشال" أن "غودو بانديت" لم يعد كما كان‬ 304 00:32:11,760 --> 00:32:14,080 ‫لأنك بدأت باستخدام عقلك الآن.‬ 305 00:32:14,160 --> 00:32:15,160 ‫"شوكلا"!‬ 306 00:32:20,200 --> 00:32:22,360 ‫استخدام عقلك لا يناسبك.‬ 307 00:32:26,040 --> 00:32:27,040 ‫أطلق النار.‬ 308 00:32:40,440 --> 00:32:44,080 ‫تحياتي. هنا "منوّر".‬ 309 00:32:46,760 --> 00:32:47,920 ‫أسمع‬ 310 00:32:48,840 --> 00:32:50,880 ‫أن هناك شرارات تتطاير في "جونبور".‬ 311 00:32:52,840 --> 00:32:57,000 ‫أنتما قويان كلاكما ولديكما الحرية في اتخاذ قراراتكما.‬ 312 00:32:57,800 --> 00:32:59,640 ‫لكنني أطلب منكما...‬ 313 00:32:59,720 --> 00:33:01,080 ‫"(شاراد شوكلا) - (غودو بانديت)"‬ 314 00:33:01,160 --> 00:33:03,160 ‫...عدم اتخاذ أي قرار متسرع.‬ 315 00:33:05,400 --> 00:33:07,880 ‫"غودو"، أنت في "جونبور".‬ 316 00:33:08,400 --> 00:33:11,520 ‫ستكون المسؤول عن أي سفك للدماء هناك.‬ 317 00:33:13,720 --> 00:33:15,560 ‫أمهل الأمر بعض الوقت.‬ 318 00:33:17,600 --> 00:33:19,480 ‫إن شاء الله، سيُعثر على "غولو" قريباً.‬ 319 00:33:20,800 --> 00:33:22,320 ‫حسناً. وداعاً.‬ 320 00:33:46,440 --> 00:33:50,360 ‫لا أظن أننا نستطيع الانتظار حتى مهرجان "دسهرا".‬ 321 00:33:50,400 --> 00:33:51,920 ‫هذه الفرصة المناسبة.‬ 322 00:33:52,000 --> 00:33:56,000 ‫أحكموا قبضتكم على "ميرزابور" و"جونبور".‬ 323 00:33:56,760 --> 00:33:57,920 ‫حسناً يا سيد "عباس".‬ 324 00:34:02,960 --> 00:34:04,320 ‫أعدك،‬ 325 00:34:05,360 --> 00:34:06,480 ‫سواءً عشت أو مت،‬ 326 00:34:06,960 --> 00:34:10,040 ‫لن يتبوأ عرش "ميرزابور" أي فرد من عائلة "شوكلا".‬ 327 00:34:12,600 --> 00:34:14,400 ‫وإن حدث أي شيء لـ"غولو"،‬ 328 00:34:16,400 --> 00:34:18,840 ‫تذكّر أنني أطلقت النار على والدك على الطريق،‬ 329 00:34:20,000 --> 00:34:23,040 ‫وسوف أشنقك في وسط المدينة أمام الجميع.‬ 330 00:34:29,600 --> 00:34:31,159 ‫هذه أسلحة وليست مجرد أياد!‬ 331 00:34:31,280 --> 00:34:33,320 ‫السيد "شاراد" جاهز للحكم!‬ 332 00:34:33,400 --> 00:34:35,000 ‫هذه أسلحة وليست مجرد أياد!‬ 333 00:34:35,080 --> 00:34:36,880 ‫السيد "شاراد" جاهز للحكم!‬ 334 00:34:36,960 --> 00:34:38,639 ‫هذه أسلحة وليست مجرد أياد!‬ 335 00:34:38,679 --> 00:34:40,360 ‫السيد "شاراد" جاهز للحكم!‬ 336 00:34:40,440 --> 00:34:42,080 ‫هذه أسلحة وليست مجرد أياد!‬ 337 00:34:42,159 --> 00:34:43,760 ‫السيد "شاراد" جاهز للحكم!‬ 338 00:34:56,760 --> 00:35:00,480 ‫"لالا"، لقد حذرتك من أنه لا يمكن التراجع عن هذه الصفقة.‬ 339 00:35:04,360 --> 00:35:06,840 ‫يوحي صمتك بأنني على حق.‬ 340 00:35:08,120 --> 00:35:09,960 ‫أنت تورّد الأفيون إلى "غودو".‬ 341 00:35:11,920 --> 00:35:13,000 ‫كان الاتفاق‬ 342 00:35:14,400 --> 00:35:16,880 ‫يقضي بالحصول على الحلوى مقابل الكفالة.‬ 343 00:35:17,480 --> 00:35:19,520 ‫لم تستطع أن تكفلني،‬ 344 00:35:20,040 --> 00:35:22,520 ‫ولم أستطع إيصال الحلوى إليك.‬ 345 00:35:23,000 --> 00:35:25,320 ‫اعتبرتك رجلاً عملياً يا "لالا".‬ 346 00:35:25,400 --> 00:35:28,080 ‫لكنك دمرت كلّ شيء من أجل العواطف.‬ 347 00:35:29,680 --> 00:35:32,280 ‫حسناً. اعتن بنفسك.‬ 348 00:35:32,360 --> 00:35:36,560 ‫أنت حاولت إدارة أعمال مع دعمي،‬ 349 00:35:37,640 --> 00:35:39,080 ‫والآن تهددني؟‬ 350 00:35:41,880 --> 00:35:44,640 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي جيّداً.‬ 351 00:36:15,360 --> 00:36:18,400 ‫إنه حساء. سيمنحك بعض القوة.‬ 352 00:36:20,120 --> 00:36:25,000 ‫لا يسري في عروقي الآن سوى المحلول الملحي.‬ 353 00:36:40,760 --> 00:36:42,360 ‫تحرّك قليلاً.‬ 354 00:36:43,400 --> 00:36:44,640 ‫أبق ظهرك مستقيماً.‬ 355 00:37:10,640 --> 00:37:12,920 ‫أنت تعتنين بي جيّداً.‬ 356 00:37:20,640 --> 00:37:24,440 ‫ما سبب عبوسك؟ لقد طردت "غودو" للتو.‬ 357 00:37:28,040 --> 00:37:29,200 ‫لقد انقلب "لالا" ضدنا.‬ 358 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 ‫والآن أصبحت حلوى "لالا" لدى "غودو".‬ 359 00:37:37,680 --> 00:37:40,000 ‫لديك الآن اتصالات حتى "لكناو" يا "شاراد".‬ 360 00:37:41,320 --> 00:37:43,320 ‫من "باليا" إلى "ميرزابور"،‬ 361 00:37:43,400 --> 00:37:46,000 ‫يمكنك مراقبة كلّ زقاق وكلّ طريق.‬ 362 00:37:46,640 --> 00:37:48,440 ‫بإمكاني أن أفعل ذلك يا أمي.‬ 363 00:37:52,080 --> 00:37:56,640 ‫ولكن الآن، يجب أن تشعر "مادهوري" بأنها بحاجة إليّ.‬ 364 00:37:57,600 --> 00:37:58,960 ‫بدلاً من شعوري بحاجتي إليها.‬ 365 00:38:00,360 --> 00:38:01,760 ‫والدك‬ 366 00:38:05,600 --> 00:38:06,960 ‫أراد الحصول‬ 367 00:38:08,560 --> 00:38:09,760 ‫على شحناتي.‬ 368 00:38:10,840 --> 00:38:12,640 ‫لقد حاول طوال سنوات‬ 369 00:38:13,640 --> 00:38:14,760 ‫ولكنّه لم يستطع.‬ 370 00:38:17,120 --> 00:38:18,200 ‫هل تعرف لماذا؟‬ 371 00:38:20,160 --> 00:38:24,120 ‫تصل حلوى "لالا" إلى "ميرزابور" عبر الممرات المائية،‬ 372 00:38:25,480 --> 00:38:26,640 ‫أي عبر النهر.‬ 373 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 ‫كان تبرّعك لصندوق حزب "لوك سواراجيا" مفيدا جداً.‬ 374 00:39:20,080 --> 00:39:21,080 ‫بحقك،‬ 375 00:39:22,040 --> 00:39:24,440 ‫يشرّفني الارتباط بهذا المشروع.‬ 376 00:39:25,200 --> 00:39:27,400 ‫أنت تحققين أحلام والدك‬ 377 00:39:27,480 --> 00:39:29,800 ‫بأيديولوجيتك وقوّتك.‬ 378 00:39:30,960 --> 00:39:32,480 ‫إنه أمر يدعو إلى الفخر.‬ 379 00:39:34,880 --> 00:39:37,920 ‫آمل أن أتمكّن أيضاً من جعل والدي فخوراً بي يوماً ما.‬ 380 00:39:40,560 --> 00:39:43,200 ‫يبدو أن الزعماء عاطفيون جداً.‬ 381 00:39:43,920 --> 00:39:47,560 ‫نتعلم دائماً أن العائلة كالسُلطة.‬ 382 00:39:47,640 --> 00:39:49,960 ‫لا نعلم أبداً متى تُنتزع منا.‬ 383 00:39:54,280 --> 00:39:56,120 ‫أنا عاطفي بشأن عائلتي.‬ 384 00:39:57,040 --> 00:39:59,760 ‫والعواطف هي التي جعلتني أسيطر على "جونبور".‬ 385 00:40:00,920 --> 00:40:02,840 ‫لم أكن مهتمة،‬ 386 00:40:02,920 --> 00:40:05,160 ‫لكنني انخرطت في سياسة الولاية تلبيةً لطلب أبي.‬ 387 00:40:11,280 --> 00:40:12,880 ‫هكذا هو القدر.‬ 388 00:40:13,960 --> 00:40:18,200 ‫أنت انضممت إلى أبيك وأنا لم أفعل ذلك قط.‬ 389 00:40:19,000 --> 00:40:21,440 ‫ومع ذلك، نحن نكمل إرثهما.‬ 390 00:40:24,560 --> 00:40:26,960 ‫سترين كيف أن هذا التمثال سيذكّر الجميع‬ 391 00:40:27,560 --> 00:40:31,040 ‫بفترة الحكم المجيدة لكبير الوزراء المحترم.‬ 392 00:40:34,000 --> 00:40:38,080 ‫في كلا عالمينا، يتعلق الإرث بالقوة أكثر من تعلّقه بالأشخاص.‬ 393 00:40:38,640 --> 00:40:41,520 ‫لهذا السبب تمثال والدي ليس نُصباً تذكارياً‬ 394 00:40:43,160 --> 00:40:45,360 ‫بقدر ما هو محاولة للبقاء في السُلطة.‬ 395 00:40:45,440 --> 00:40:48,520 ‫يا إلهي. أنت عملية جداً.‬ 396 00:40:49,840 --> 00:40:53,400 ‫إن كان عليك الاختيار يوماً بين العواطف والتصرف العملي،‬ 397 00:40:53,480 --> 00:40:56,840 ‫فلن تترددي إطلاقاً في اتخاذ القرار. آسف يا سيدتي.‬ 398 00:41:00,880 --> 00:41:01,880 ‫أنت على حق.‬ 399 00:41:13,320 --> 00:41:15,640 ‫سيدتي، فريق مكافحة المخدرات في موقعه.‬ 400 00:41:15,760 --> 00:41:18,480 ‫سيراقبون كلّ نهر من "نيبال".‬ 401 00:41:18,560 --> 00:41:19,920 ‫شكراً يا سيد "أناند".‬ 402 00:41:27,080 --> 00:41:30,280 ‫سيدي، لقد تحدثت إلى كلّ جواسيسنا في "جونبور"،‬ 403 00:41:31,160 --> 00:41:32,600 ‫ولكن لا دليل حتى الآن.‬ 404 00:41:34,560 --> 00:41:36,680 ‫- والأماكن الأخرى؟ - لم يرسلوا تقارير بعد.‬ 405 00:41:53,760 --> 00:41:55,480 ‫لقد قدّمت تقريراً‬ 406 00:41:56,000 --> 00:41:57,400 ‫لاقتفاء هاتف "غولو" المحمول.‬ 407 00:41:58,120 --> 00:42:00,280 ‫- فعلت ذلك للتو. - حسناً.‬ 408 00:42:00,360 --> 00:42:03,760 ‫يراوغ المقر الرئيسي بشأن معالجة الطلب.‬ 409 00:42:06,160 --> 00:42:07,280 ‫سأذهب إلى "لكناو"‬ 410 00:42:08,880 --> 00:42:10,040 ‫للحصول على موافقتهم.‬ 411 00:42:11,440 --> 00:42:13,400 ‫أنا كنت مسؤولاً عن "غولو" يا أبي.‬ 412 00:42:26,040 --> 00:42:27,040 ‫سنعثر عليها.‬ 413 00:42:31,600 --> 00:42:32,880 ‫سنعثر عليها.‬ 414 00:42:42,120 --> 00:42:43,960 ‫أنت تقلق بلا ضرورة.‬ 415 00:42:44,480 --> 00:42:46,760 ‫ربما لم تستطع تحمّل الضغط.‬ 416 00:42:47,200 --> 00:42:49,280 ‫لا بد أنها غادرت. سوف تعود.‬ 417 00:42:49,360 --> 00:42:50,360 ‫هاك.‬ 418 00:42:51,840 --> 00:42:52,840 ‫ما هذا؟‬ 419 00:42:54,640 --> 00:42:56,160 ‫بروتين للزعماء.‬ 420 00:42:57,320 --> 00:42:59,480 ‫إنه يخفف من التوتر. تنشّقه.‬ 421 00:43:02,160 --> 00:43:03,160 ‫لا أحتاج إليه.‬ 422 00:43:07,880 --> 00:43:09,640 ‫لقد ارتكبت خطأً تحت الضغط.‬ 423 00:43:10,520 --> 00:43:14,560 ‫ما كان يجدر بك إخبار "شاراد" عن الحلوى. لقد فقدت موضع القوة.‬ 424 00:43:16,280 --> 00:43:18,120 ‫عاجلاً أم آجلاً، كان علينا إعلان ذلك.‬ 425 00:43:19,040 --> 00:43:20,760 ‫لا يمكننا بيعها بطريقة أخرى.‬ 426 00:43:20,840 --> 00:43:22,640 ‫بلى، ولكن بعد وصول الشحنة.‬ 427 00:43:24,200 --> 00:43:25,920 ‫ماذا لو عرف المصدر؟‬ 428 00:43:28,760 --> 00:43:30,040 ‫قد تكون هذه ضربة كبيرة.‬ 429 00:43:30,840 --> 00:43:35,000 ‫أنا مستعد لتلقّي أي ضربات من أجل "غولو" يا "بينا".‬ 430 00:43:38,960 --> 00:43:41,680 ‫أعرف أهمية "غولو" لديك.‬ 431 00:43:43,320 --> 00:43:46,520 ‫ولكن هدفك هو تعزيز ترشيحك للعرش.‬ 432 00:43:50,040 --> 00:43:52,200 ‫افهم الفرق بين الاثنين.‬ 433 00:43:58,120 --> 00:44:00,240 ‫استمعي إليّ بانتباه شديد.‬ 434 00:44:01,560 --> 00:44:03,680 ‫من أجل "غولو"، إن اضطُررت‬ 435 00:44:04,360 --> 00:44:08,200 ‫إلى التنازل عن الأفيون والعرش، فلن أتردد.‬ 436 00:44:12,880 --> 00:44:14,560 ‫يعرف أعداؤك ذلك على الأرجح.‬ 437 00:44:16,840 --> 00:44:19,440 ‫وينتظرون اتخاذك الخطوة الخاطئة.‬ 438 00:44:23,360 --> 00:44:26,280 ‫إن بقيت حازماً، فستظل لـ"غولو" قيمة بالنسبة إليهم.‬ 439 00:44:27,600 --> 00:44:30,840 ‫وإن أظهرت الضعف الآن، فلن تكون لـ"غولو" أهمية لديهم،‬ 440 00:44:31,800 --> 00:44:32,800 ‫حية أو ميتة.‬ 441 00:44:39,760 --> 00:44:42,360 ‫لا أحد يستطيع تحدي "غودو بانديت"،‬ 442 00:44:45,600 --> 00:44:48,400 ‫ويجب أن يتردد صدى هذه الرسالة بكلّ وضوح في "بورفانشال".‬ 443 00:45:42,120 --> 00:45:43,720 ‫أرجو أن تسامحني يا عزيزي "بابلو".‬ 444 00:46:16,800 --> 00:46:21,680 ‫"(ميرزابور)"‬ 445 00:48:14,600 --> 00:48:16,600 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 446 00:48:16,680 --> 00:48:18,680 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬