1 00:00:17,920 --> 00:00:23,600 БАДЛАПУР 2 00:00:50,560 --> 00:00:52,320 - Ну-бо, до роботи. - Добре. 3 00:00:52,400 --> 00:00:53,720 - Тримай мотузку. - Добре. 4 00:00:54,240 --> 00:00:56,800 Обережно. Повільно. 5 00:01:05,160 --> 00:01:07,560 - Не гай часу. Швидше. - Це геть не весело. 6 00:01:09,640 --> 00:01:11,720 Скажу, що якість має бути ідеальна. 7 00:01:11,840 --> 00:01:13,280 Найкращий іноземний бренд. 8 00:01:13,360 --> 00:01:14,880 Швидше воруши руками. 9 00:01:18,440 --> 00:01:20,560 - Вивантажте запаси. - Уже роблю. 10 00:01:23,880 --> 00:01:25,000 Дай мені пляшку. 11 00:01:31,480 --> 00:01:34,000 Тут хлопці з Мірзапура, тікайте! 12 00:01:57,320 --> 00:01:59,880 - Ґудду Пандіт… - Король Мірзпура! 13 00:01:59,960 --> 00:02:02,880 - Ґудду Пандіт… - Король Мірзпура! 14 00:02:12,240 --> 00:02:13,240 ЧУНАР 15 00:02:13,320 --> 00:02:14,600 Відійди, вилупку. 16 00:02:30,160 --> 00:02:31,160 Послухайте! 17 00:02:32,760 --> 00:02:36,440 Скажіть Ґудду, що Шарад Шукла передає привіт. 18 00:02:40,560 --> 00:02:42,000 Трясця! 19 00:02:42,560 --> 00:02:44,120 У мене є й інші клієнти. 20 00:02:44,200 --> 00:02:46,000 Ти не єдиний. 21 00:03:04,240 --> 00:03:07,560 Сьогодні ти здаєшся щасливим. Що відбувається? 22 00:03:12,880 --> 00:03:15,720 - Чекай. Спочатку туалет. - Поквапся. 23 00:03:33,960 --> 00:03:36,480 Будь із ним ніжним. Він мій улюбленець. 24 00:03:53,720 --> 00:03:54,720 Заходь. 25 00:03:57,079 --> 00:03:58,079 Сідай ближче. 26 00:04:00,960 --> 00:04:01,960 Пий. 27 00:04:03,800 --> 00:04:05,440 Пий, поки не нагрілося. 28 00:04:19,519 --> 00:04:21,000 Ну-бо, пий. 29 00:04:28,000 --> 00:04:31,360 - Що тепер? - Закінчилося, бхаю. 30 00:04:32,360 --> 00:04:33,360 Це правда. 31 00:05:17,440 --> 00:05:23,360 БАСТІ 32 00:05:23,440 --> 00:05:26,080 Ґудду бхаю, не мою сім'ю. 33 00:05:27,480 --> 00:05:28,480 Сідай. 34 00:05:37,080 --> 00:05:39,360 Ти днями знущався 35 00:05:39,440 --> 00:05:42,960 з мене з Шарадом Шуклою, чи не так? 36 00:05:45,800 --> 00:05:47,880 Прошу, відпустіть мою сім'ю, бхаю. 37 00:05:49,960 --> 00:05:51,280 Я вб'ю лише одного. 38 00:05:52,200 --> 00:05:55,159 Батька. Сина. Дружину. 39 00:05:56,360 --> 00:05:58,760 Можеш вирішити, хто помре. 40 00:06:00,000 --> 00:06:02,320 Я пожалію інших. Даю слово. 41 00:06:04,280 --> 00:06:05,600 Ґудду бхаю, дивіться… 42 00:06:05,680 --> 00:06:08,400 Це ти маєш померти. 43 00:06:08,480 --> 00:06:10,120 Бо ви з ним вороги. 44 00:06:10,960 --> 00:06:12,440 А помирати мені чи дитині? 45 00:06:13,080 --> 00:06:14,680 Що це за маячня? Замовкни! 46 00:06:15,440 --> 00:06:17,760 Ґудду бхаю, пробачте мені. Я помилився. 47 00:06:17,840 --> 00:06:19,400 Я буду вірним вам. 48 00:06:34,680 --> 00:06:36,600 Твій батько був боягузом. 49 00:06:37,680 --> 00:06:38,920 Тому я його вбив. 50 00:06:39,800 --> 00:06:40,800 Пам'ятай, 51 00:06:42,159 --> 00:06:43,400 що тобі я не ворог. 52 00:06:47,360 --> 00:06:48,360 Як тебе звати? 53 00:06:49,720 --> 00:06:50,720 Мунна. 54 00:06:57,320 --> 00:06:58,360 Зміни ім'я, хлопче. 55 00:07:13,640 --> 00:07:15,200 Ґудду вбив і Кріпу теж. 56 00:07:23,920 --> 00:07:24,920 Що тепер? 57 00:07:27,200 --> 00:07:28,800 У кого ти цілитимеш? 58 00:07:28,880 --> 00:07:31,000 У все, що пов'язане з Ґудду. 59 00:07:31,760 --> 00:07:33,040 Я не можу відступити. 60 00:07:35,960 --> 00:07:38,320 Ти чув історію Бхасмасури, Шараде? 61 00:07:39,960 --> 00:07:43,120 От ним і є Ґудду. Бхасмасурою. 62 00:07:44,720 --> 00:07:46,400 Він зруйнує себе. 63 00:07:47,159 --> 00:07:48,600 Хай він створить хаос. 64 00:07:50,400 --> 00:07:51,960 Це піде тобі на користь. 65 00:07:57,840 --> 00:07:59,720 - Скликати зустріч? - Ні. 66 00:08:01,280 --> 00:08:03,760 Якщо зробиш це, тебе не сприймуть серйозно. 67 00:08:08,120 --> 00:08:10,920 То я не маю атакувати ні силу Ґудду, ні його волю. 68 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Що ж тоді робити? 69 00:08:15,040 --> 00:08:18,520 Злякавшись Ґудду, інші дони скличуть зустріч. 70 00:08:19,520 --> 00:08:21,360 Тоді й покажеш свою силу. 71 00:08:22,440 --> 00:08:23,440 Як? 72 00:08:26,360 --> 00:08:28,680 Слухай, гідними трону не стають тому, 73 00:08:30,000 --> 00:08:33,039 що спроможні на насильство. 74 00:08:33,760 --> 00:08:37,600 Насправді гідні ті, хто може спинити насильство. 75 00:08:39,960 --> 00:08:42,360 Так встановлюється перевага. 76 00:08:48,120 --> 00:08:51,280 Але як я можу зайняти трон, якщо ви тут? 77 00:08:54,280 --> 00:08:56,160 Я давно зійшов із трону. 78 00:08:58,720 --> 00:09:00,520 Я хотів передати його Мунні. 79 00:09:03,720 --> 00:09:05,360 Тепер хочу бачити там тебе. 80 00:09:07,520 --> 00:09:10,240 Ти законний спадкоємець трону Мірзапура. 81 00:09:22,240 --> 00:09:24,400 МІРЗАПУР 82 00:10:03,760 --> 00:10:05,760 ПУРВАНЧАЛ 83 00:10:18,640 --> 00:10:20,640 Ґудду, ти робиш це 84 00:10:21,520 --> 00:10:24,720 заради Ґолу чи насолоджуєшся цим кровопролиттям? 85 00:10:24,760 --> 00:10:25,760 МУННАВАР 86 00:10:25,880 --> 00:10:27,480 Я так не замислююся. 87 00:10:28,120 --> 00:10:32,160 Роблю те, що здається правильним. Якщо не здається, роблю ще раз. 88 00:10:33,240 --> 00:10:35,320 Моє послання чітке, пане Муннавар. 89 00:10:35,400 --> 00:10:38,520 Я не спинюся, поки не знайду Ґолу. 90 00:10:38,640 --> 00:10:40,480 Досі це було проханням, 91 00:10:40,520 --> 00:10:44,440 але тепер це наказ. Спинися. 92 00:10:46,360 --> 00:10:49,000 Коли йшлося про професійні речі, я слухався. 93 00:10:49,080 --> 00:10:50,760 Але це особисте. 94 00:10:50,880 --> 00:10:52,320 Я розберуся по-своєму. 95 00:10:52,400 --> 00:10:54,040 Усі переживають втрати. 96 00:10:54,760 --> 00:10:58,000 Увесь Пурванчал платить ціну за цю ворожнечу. 97 00:10:59,080 --> 00:11:00,920 Тому як це може бути особистим? 98 00:11:02,280 --> 00:11:04,400 І в тебе немає доказів, 99 00:11:05,400 --> 00:11:06,720 що Ґолу в Джаунпурі. 100 00:11:08,440 --> 00:11:11,120 У вас немає доказів, що Ґолу не в Джаунпурі. 101 00:11:15,440 --> 00:11:17,600 Коли матимете докази, дзвоніть мені. 102 00:11:24,440 --> 00:11:26,320 Опіум виїжджає завтра вранці. 103 00:11:26,920 --> 00:11:28,200 Повідом продавців. 104 00:11:28,680 --> 00:11:30,240 Плата готівкою за доставки? 105 00:11:34,560 --> 00:11:36,160 Де ти вчився бізнесу? 106 00:11:36,240 --> 00:11:39,400 Так, бхаю, цей ідіот справді вчився бізнесу. 107 00:11:39,480 --> 00:11:40,640 Але приватно. 108 00:11:42,240 --> 00:11:43,200 Ясно. 109 00:11:45,000 --> 00:11:46,440 А як щодо тебе? 110 00:11:46,520 --> 00:11:49,400 Я закінчив дев'ятий клас. Не зміг скласти іспити. 111 00:11:52,200 --> 00:11:53,240 Тоді ти головний. 112 00:11:59,920 --> 00:12:01,960 THN-386 ХОРОША ПОДОРОЖ 113 00:12:02,040 --> 00:12:07,320 РІЧКА РАПТІ - НЕПАЛ 114 00:12:19,800 --> 00:12:20,800 Алло. 115 00:12:22,200 --> 00:12:24,280 Роботу буде виконано за пів години. 116 00:12:27,400 --> 00:12:33,360 КАТМАНДУ - НЕПАЛ - ҐОРАКХПУР ДЖАУНПУР - БАЛІЯ 117 00:12:42,720 --> 00:12:47,680 РІЧКА РАПТІ - ҐОРАКХПУР 118 00:12:53,000 --> 00:12:54,560 Брате, візьми сигарету. 119 00:13:03,640 --> 00:13:06,480 Увага! Ви перебуваєте на кордоні з Індією. 120 00:13:06,560 --> 00:13:08,200 - Спиніть човен. - Поліція. 121 00:13:08,280 --> 00:13:11,600 Команда човна має підготуватися до ідентифікації. 122 00:13:12,200 --> 00:13:13,880 - Попереджаю. - Спиніть човен. 123 00:13:13,960 --> 00:13:18,040 Спиніть човен і підготуйтеся назватися. 124 00:13:20,920 --> 00:13:21,920 Руки вгору! 125 00:13:27,400 --> 00:13:29,360 - На коліна! - Добре, пане. 126 00:13:29,440 --> 00:13:30,280 Добре, пане. 127 00:13:31,160 --> 00:13:32,040 Сідайте! 128 00:13:43,920 --> 00:13:45,000 Так, подивися там. 129 00:13:46,200 --> 00:13:49,160 Обшукуйте пильно. Зазирніть у кожен закуток. 130 00:13:56,360 --> 00:13:57,600 Пане, з'їжте щось. 131 00:13:58,680 --> 00:14:02,080 Пане, ми все ретельно перевірили. Нічого не знайшли. 132 00:14:03,200 --> 00:14:04,200 Справді? 133 00:14:05,560 --> 00:14:08,720 Усе нормально. Думаю, у нас неправильні дані. 134 00:14:09,640 --> 00:14:10,600 Пане. 135 00:14:13,040 --> 00:14:14,040 Ходімо, хлопці. 136 00:14:14,120 --> 00:14:15,120 Фантастика. 137 00:14:15,600 --> 00:14:16,800 Ви всі поїли? 138 00:14:47,280 --> 00:14:48,560 Чому тут Джоші? 139 00:14:51,200 --> 00:14:53,600 Ґудду, поліція вилучила човни з опіумом. 140 00:14:54,120 --> 00:14:55,360 Тоді що назовні? 141 00:14:56,400 --> 00:14:59,600 Завдяки Джоші опіум дістався сюди іншою дорогою. 142 00:15:04,880 --> 00:15:05,880 Ясно. 143 00:15:11,280 --> 00:15:12,640 Що ти робиш? 144 00:15:14,160 --> 00:15:15,360 Що казати батькові? 145 00:15:16,320 --> 00:15:17,520 Чому? Що не так? 146 00:15:18,960 --> 00:15:20,080 Опіум тут. 147 00:15:21,720 --> 00:15:23,560 Надалі знайдемо інший шлях. 148 00:15:24,600 --> 00:15:26,560 Не можна змінити те, що сталося. 149 00:15:27,680 --> 00:15:30,160 Ґудду, я обіцяла батькові, 150 00:15:30,240 --> 00:15:32,480 що ти не зіпсуєш усе, як щоразу. 151 00:15:37,960 --> 00:15:38,960 «Зіпсую»? 152 00:15:44,920 --> 00:15:46,520 Слухай, твій тато… 153 00:15:51,080 --> 00:15:52,680 дбає тільки про вигоду. 154 00:15:54,960 --> 00:15:57,160 Він не дбає ні про кого. 155 00:15:58,200 --> 00:15:59,960 Ти розумна. 156 00:16:00,040 --> 00:16:03,360 Ти мала знати, що ніхто не може поручитися за Ґудду. 157 00:16:06,840 --> 00:16:08,160 То навіщо ти це зробила? 158 00:16:09,000 --> 00:16:11,480 Бо думала, що маю для тебе значення. 159 00:16:12,880 --> 00:16:15,920 І що зробив ти? Поставив усе на кін. 160 00:16:17,000 --> 00:16:18,240 І заради кого? 161 00:16:18,320 --> 00:16:19,720 Заради цієї Ґолу? 162 00:16:22,000 --> 00:16:25,680 «Заради цієї Ґолу» я робитиму це знову й знову. 163 00:16:28,760 --> 00:16:33,200 Ґудду, може, я і не говорю багато, та це не означає, що я ідіотка. 164 00:16:36,560 --> 00:16:39,960 Ти прийшла до мене заради угоди з опіумом. Так? 165 00:16:41,000 --> 00:16:42,480 «Ґудду — дурень». 166 00:16:43,160 --> 00:16:45,440 Ну, ти мала йти в Джаунпур натомість. 167 00:16:46,520 --> 00:16:48,840 Мала! Чому я… 168 00:16:53,880 --> 00:16:55,640 Я не псую нічого. 169 00:16:56,200 --> 00:16:59,680 Ті, хто думає, що знає мене, якраз і псують усе. 170 00:17:05,480 --> 00:17:06,800 Я беру опіум. 171 00:17:07,960 --> 00:17:11,520 Я заплатив за нього. Ти отримаєш свою частку. 172 00:17:11,560 --> 00:17:13,240 Я не хочу нічого від тебе. 173 00:17:13,319 --> 00:17:16,880 Гаразд. Я спалю твою частку. Добре? 174 00:17:34,240 --> 00:17:40,200 ТРІПАТХІ 175 00:17:53,800 --> 00:17:55,440 Каалін бхай казав, 176 00:17:55,520 --> 00:17:59,520 щоб контролювати ціну опіуму, треба контролювати його поставки. 177 00:18:01,560 --> 00:18:03,920 Якщо постачатимеш його донам, як ягоди, 178 00:18:05,000 --> 00:18:06,160 ціна впаде. 179 00:18:09,240 --> 00:18:11,040 Якщо не покажемо Непалу вигоду, 180 00:18:11,520 --> 00:18:13,560 вони можуть вагатися, чи постачати. 181 00:18:23,080 --> 00:18:26,080 Радхія казала, ти знову не пішов на публічну зустріч. 182 00:18:28,880 --> 00:18:30,240 Був не в настрої. 183 00:18:35,240 --> 00:18:37,440 Навчися розрізняти роботу й бажання. 184 00:18:42,800 --> 00:18:45,040 Можеш зняти тягар зі свого серця. 185 00:18:48,960 --> 00:18:50,760 Скажи мені, що б хотів зробити? 186 00:18:53,080 --> 00:18:55,480 Склич зустріч. Я проведу її. 187 00:19:11,880 --> 00:19:16,800 МІРЗАПУР - ВАРАНАСІ - ДЖАУНПУР ПРАЯҐРАДЖ - АЗАМҐАРХ 188 00:19:16,920 --> 00:19:22,880 ҐАЗІПУР - БАСТІ - МАУ БАЛІЯ - ДЕОРІЯ 189 00:19:22,960 --> 00:19:26,560 ҐОРАКХПУР - КУШІНАҐАР - МАХАРАДЖҐАНДЖ 190 00:19:38,680 --> 00:19:39,680 Бхаю… 191 00:19:45,320 --> 00:19:47,440 Якість цього опіуму вища, ніж у нас. 192 00:19:51,320 --> 00:19:52,920 Якщо він буде на ринку, 193 00:19:54,920 --> 00:19:56,640 попит на наш товар упаде. 194 00:19:56,720 --> 00:19:58,280 То припини його продавати. 195 00:20:00,320 --> 00:20:03,440 Твоя мережа в Пурванчалі одна з найстаріших, Чхаддо. 196 00:20:04,440 --> 00:20:05,680 Скористайся цим. 197 00:20:07,480 --> 00:20:09,800 Бхаю, я можу контролювати свою зону. 198 00:20:12,280 --> 00:20:14,560 Але для грошей, які ми позичили з ринку, 199 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 нам треба контроль над усім Пурванчалом. 200 00:20:24,000 --> 00:20:25,320 Маємо зламати Ґудду. 201 00:20:26,920 --> 00:20:29,160 Не можна чекати, поки він впаде. 202 00:20:33,960 --> 00:20:37,080 «Я теж дитина бідності. Про що ви в біса плачетеся? 203 00:20:37,720 --> 00:20:41,160 Якщо їм ще не вистачає голосів, ось як вони з нами поводяться. 204 00:20:41,960 --> 00:20:45,320 Штовхають нас на заворушення і все псують. 205 00:20:46,040 --> 00:20:49,400 Ганьба таким лідерам, які живуть з брехні. 206 00:20:49,480 --> 00:20:52,320 З дрібкою гордості вони звуть себе лідерами». 207 00:20:58,400 --> 00:20:59,520 Бачиш, 208 00:21:00,760 --> 00:21:03,080 твій тон неправильний, але ти маєш рацію. 209 00:21:03,560 --> 00:21:05,640 Мій тон неправильний, але я маю рацію? 210 00:21:06,080 --> 00:21:08,160 Їм бракує сміливості чути жарт? 211 00:21:08,720 --> 00:21:10,400 Висунули мені статтю 294. 212 00:21:10,960 --> 00:21:13,200 Закон про непристойність. Уявіть собі. 213 00:21:14,080 --> 00:21:15,560 Що зробив твій адвокат? 214 00:21:19,560 --> 00:21:21,560 Я заробляю на життя віршами, 215 00:21:21,640 --> 00:21:24,240 думаєте, я можу найняти адвоката, пане? 216 00:21:26,400 --> 00:21:28,720 Я думав вивчити закони й захищати себе. 217 00:21:29,240 --> 00:21:32,440 Але потім зрозумів, що вчитися і боротися — різні речі. 218 00:21:33,320 --> 00:21:34,760 Ти хочеш бути юристом? 219 00:21:35,680 --> 00:21:37,200 Хотів іти в адміністрацію. 220 00:21:38,320 --> 00:21:40,880 Але якби міг стати юристом, це було б чудово. 221 00:21:53,720 --> 00:21:56,360 Не тисни на ґрунт так сильно, 222 00:21:57,000 --> 00:21:58,320 рослина задихнеться. 223 00:21:58,800 --> 00:22:01,240 Їм теж треба дихати. 224 00:22:03,040 --> 00:22:05,040 Трохи розрихли землю. 225 00:22:07,560 --> 00:22:08,640 Послухай, сину. 226 00:22:14,480 --> 00:22:15,480 Це… 227 00:22:15,960 --> 00:22:17,360 Іди випий чаю… 228 00:22:23,760 --> 00:22:25,520 Ти тут облаштувався? 229 00:22:25,600 --> 00:22:29,480 Пане Лало, чоловік завжди знайде мету в житті, де б він не був. 230 00:22:31,320 --> 00:22:35,680 Я чув, ти подаєш апеляції для кількох в'язнів. 231 00:22:37,200 --> 00:22:38,360 Зроби це й для мене. 232 00:22:41,360 --> 00:22:44,280 Пане Лало, вони нужденні. 233 00:22:45,120 --> 00:22:47,720 А ви злочинець, навіть ви із цим погодитеся. 234 00:22:48,200 --> 00:22:50,880 Я казав тобі купу разів, що я бізнесмен. 235 00:22:53,280 --> 00:22:56,320 Я не прошу тебе зробити щось незаконне. 236 00:22:57,640 --> 00:22:59,560 Ти добре знаєш, 237 00:23:00,240 --> 00:23:01,720 що я заслуговую на заставу. 238 00:23:02,240 --> 00:23:03,240 Але… 239 00:23:04,160 --> 00:23:06,120 через тиск уряду 240 00:23:06,960 --> 00:23:08,760 її не раз скасовували. 241 00:23:09,840 --> 00:23:10,840 До речі, 242 00:23:12,880 --> 00:23:16,880 хіба твій закон не для всіх однаковий, пане Пандіт? 243 00:23:21,960 --> 00:23:25,800 Добре, я напишу вам заяву. 244 00:23:27,400 --> 00:23:29,520 Але ви маєте написати зізнання. 245 00:23:34,200 --> 00:23:37,120 Стати свідком. Я допоможу зменшити термін. 246 00:23:42,840 --> 00:23:44,520 Так, я все купив. 247 00:23:45,440 --> 00:23:46,840 Що хочеш перевірити? 248 00:23:47,720 --> 00:23:50,600 У тебе є проблеми з довірою до мене. Добре, кажи. 249 00:23:51,680 --> 00:23:53,280 Так, баклажан є. 250 00:23:54,440 --> 00:23:55,680 Стручковий перець є. 251 00:23:57,160 --> 00:23:58,280 Морква є. 252 00:24:00,040 --> 00:24:01,920 І перець чилі для млинців є. 253 00:24:02,760 --> 00:24:04,600 Так. І боби є. 254 00:24:05,400 --> 00:24:06,400 Пляшковий гарбуз… 255 00:24:08,000 --> 00:24:10,040 Ти… Пляшковий гарбуз. 256 00:24:10,720 --> 00:24:12,720 Так-так. Є. Пляшковий гарбуз є. 257 00:24:12,800 --> 00:24:14,200 Пляшковий гарбуз теж є. 258 00:24:14,280 --> 00:24:16,080 Так, скоро буду вдома. Бувай. 259 00:24:19,840 --> 00:24:21,000 - Знаєте що? - Що? 260 00:24:21,600 --> 00:24:24,400 - Їдьте купіть мені пляшковий гарбуз. - Добре. 261 00:24:24,920 --> 00:24:28,160 Для моєї безпеки візьміть листя коріандру, чилі й імбир. 262 00:24:28,240 --> 00:24:29,360 - Добре? - Так, пане. 263 00:24:29,920 --> 00:24:32,080 По обидва боки на мене чекають жінки. 264 00:24:33,600 --> 00:24:35,440 - Їдь і швидко повертайся. - Так. 265 00:24:41,680 --> 00:24:44,320 Найбільша загроза для штату без злочинності. 266 00:24:47,400 --> 00:24:50,840 Вони на зарплаті уряду, але працюють на донів. 267 00:24:52,200 --> 00:24:53,200 Що поробиш? 268 00:24:54,160 --> 00:24:57,200 У нас мало таких чесних офіцерів, як ви. 269 00:24:58,080 --> 00:24:59,240 Так. 270 00:25:11,120 --> 00:25:12,120 Пані, 271 00:25:12,680 --> 00:25:15,560 це неможливо без згоди міністра внутрішніх справ. 272 00:25:17,200 --> 00:25:19,040 Соланкі має розуміти, 273 00:25:20,640 --> 00:25:23,320 що це може бути його відділ, але уряд — мій. 274 00:25:24,760 --> 00:25:27,200 Так, але ми маємо спробувати отримати… 275 00:25:27,280 --> 00:25:29,560 Ананде, якщо хочемо штат без злочинності, 276 00:25:29,640 --> 00:25:32,560 маємо розірвати зв'язок між донами та поліцією. 277 00:25:34,160 --> 00:25:36,120 Підготуй список на переведення. 278 00:25:36,200 --> 00:25:37,880 - У силу вступає одразу. - Так. 279 00:25:52,120 --> 00:25:53,520 О, Ґупто, 280 00:25:54,840 --> 00:25:56,200 ти знову тут? 281 00:25:57,760 --> 00:26:00,080 - Пане, я приходжу сюди тиждень. - Пане. 282 00:26:04,000 --> 00:26:05,520 Моя дочка зникла. 283 00:26:06,120 --> 00:26:08,240 Запитайте у своїх інформаторів. 284 00:26:09,240 --> 00:26:12,560 Це ваша дочка робить, щоб люди зникали. 285 00:26:13,560 --> 00:26:15,120 Вона могла залягти на дно. 286 00:26:16,960 --> 00:26:19,960 Може, запитайте в її хлопця? 287 00:26:22,760 --> 00:26:23,760 Я помиляюся? 288 00:26:24,800 --> 00:26:27,120 Пане, я написав п'ять заяв. 289 00:26:28,360 --> 00:26:31,000 - Відстежте телефон, будь ласка. - Ґупто, 290 00:26:32,680 --> 00:26:36,320 я втомився давати тобі підказки. 291 00:26:37,080 --> 00:26:38,080 Тепер слухай мене. 292 00:26:38,880 --> 00:26:41,720 Твоя дочка — ворог уряду. 293 00:26:43,160 --> 00:26:45,280 А свекор твоєї дочки убив поліціянта. 294 00:26:45,840 --> 00:26:49,480 Скільки б ти не просив, допомоги ти не отримаєш. 295 00:26:50,680 --> 00:26:52,720 Тобі ясно? Тепер іди. 296 00:26:58,400 --> 00:26:59,480 Алло. 297 00:27:02,640 --> 00:27:05,600 Тим часом головна міністерка Мадхурі вжила заходів. 298 00:27:05,680 --> 00:27:09,040 Ми отримали новину про серйозні зміни в поліції. 299 00:27:09,120 --> 00:27:12,200 Суперінтендантів майже всіх дільниць змінили. 300 00:27:12,280 --> 00:27:16,040 Крім того, майже 150 дільничних офіцерів, 301 00:27:16,120 --> 00:27:18,160 200 офіцерів-інспекторів 302 00:27:18,640 --> 00:27:22,120 і навіть констеблів резерву переведено. 303 00:27:22,200 --> 00:27:24,400 Я казав вам, міністр зайнятий. 304 00:27:24,960 --> 00:27:28,600 Новий наказ ще попереду. Я вам подзвоню і повідомлю. 305 00:27:28,680 --> 00:27:29,840 Майте терпіння. 306 00:27:47,480 --> 00:27:48,800 - Слава Індії. - Слава. 307 00:27:52,920 --> 00:27:54,880 - Пане, зустріч уже почалася. - І? 308 00:27:54,960 --> 00:27:57,360 Пані наказала не заходити, якщо спізнилися. 309 00:28:00,360 --> 00:28:02,040 До дідька накази твоєї пані. 310 00:28:04,640 --> 00:28:08,280 Без жорстких заходів неможливо зробити штат без злочинності. 311 00:28:10,480 --> 00:28:13,360 У які ігри ви граєте із законом і порядком штату? 312 00:28:13,840 --> 00:28:16,560 Як могли видати наказ міністерства без моєї згоди? 313 00:28:18,480 --> 00:28:21,000 Якщо такий ваш порядок денний, то навіщо я? 314 00:28:21,640 --> 00:28:23,880 Ви не потрібні. Подайте у відставку. 315 00:28:34,160 --> 00:28:38,040 Слухайте, пані, ви нова в політиці. 316 00:28:39,440 --> 00:28:42,760 А я був обраним представником роками. 317 00:28:43,680 --> 00:28:47,920 Якщо я піду у відставку, уряд миттю розпадеться. 318 00:28:49,360 --> 00:28:52,880 Пане Соланкі, ви обраний представник, чи не так? 319 00:28:53,720 --> 00:28:55,320 То працюйте для людей. 320 00:28:56,040 --> 00:28:59,200 Мені не цікаво керувати урядом, щоб напихати свої кишені. 321 00:29:02,760 --> 00:29:04,440 Можете сісти або піти. 322 00:29:06,160 --> 00:29:07,160 Виведіть його. 323 00:29:09,320 --> 00:29:10,320 Ходімо. 324 00:29:26,600 --> 00:29:27,840 Можна дещо запитати? 325 00:29:27,920 --> 00:29:28,920 Ти мене налякала. 326 00:29:30,120 --> 00:29:32,440 Ви пробували вдягати сорочку й штани? 327 00:29:34,760 --> 00:29:37,280 Ти вбралася в одяг Ґолу без її дозволу? 328 00:29:37,360 --> 00:29:38,560 Вона не повернеться. 329 00:29:43,560 --> 00:29:45,440 Радій, що Ґудду в Балії. 330 00:29:46,040 --> 00:29:48,080 Або він би оскаженів. 331 00:29:48,160 --> 00:29:49,280 Забудьте про нього. 332 00:29:49,760 --> 00:29:51,000 Ви мені не відповіли. 333 00:29:51,720 --> 00:29:54,840 - Ви колись носили… - Молоко для дитини готове? Іди! 334 00:29:56,360 --> 00:29:57,680 «Штани-сорочка». 335 00:31:17,000 --> 00:31:19,400 Кращого чоу мейна немає в усьому Біхарі. 336 00:31:23,280 --> 00:31:24,280 Ну-бо, бери. 337 00:31:26,560 --> 00:31:28,040 Вибач, не знайшов виделку. 338 00:31:28,800 --> 00:31:30,480 Надіюся, ти їстимеш руками. 339 00:31:32,520 --> 00:31:34,040 Тобі потрібні сили. 340 00:31:34,120 --> 00:31:35,600 Чому ти не вбив мене? 341 00:31:39,480 --> 00:31:42,040 Чому я не вбив тебе? 342 00:33:03,800 --> 00:33:05,160 Хіба це було не весело? 343 00:33:28,920 --> 00:33:29,920 Так, Салоні? 344 00:33:30,000 --> 00:33:32,840 Так. Мама питала, чи ти прийдеш додому на вечерю? 345 00:33:32,920 --> 00:33:35,160 Я сказала їй, що ти зайнятий. Це так? 346 00:33:35,240 --> 00:33:37,120 Я прийду додому. 347 00:33:37,800 --> 00:33:39,800 То готувати тобі вечерю чи ні? 348 00:33:41,000 --> 00:33:42,760 Так, я поїм удома. 349 00:33:42,840 --> 00:33:44,720 Тоді поїмо разом. 350 00:33:44,800 --> 00:33:46,080 Ти прийдеш, так? 351 00:33:46,160 --> 00:33:49,520 Я щойно сказав, що прийду. Добре, поговоримо пізніше. 352 00:33:49,600 --> 00:33:50,920 Добре. Бувай. 353 00:33:51,000 --> 00:33:52,240 Неймовірно! 354 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Чоу мейн. 355 00:33:59,240 --> 00:34:00,240 Смачно. 356 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 Спробуй. 357 00:34:06,240 --> 00:34:07,640 Чи ти теж його не любиш? 358 00:34:08,760 --> 00:34:09,760 Як Чхоте? 359 00:34:35,560 --> 00:34:36,560 Пані. 360 00:34:42,159 --> 00:34:47,600 Бо ваш головний міністр сам був свідком насильства. 361 00:34:48,320 --> 00:34:49,320 Моя дочка, 362 00:34:50,880 --> 00:34:51,880 дочка Уттар-Прадешу, 363 00:34:53,120 --> 00:34:54,159 Мадхурі Ядав. 364 00:34:55,159 --> 00:34:57,840 Пам'ятаєте, як вона втратила чоловіка? 365 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Пам'ятаєте, 366 00:35:02,800 --> 00:35:06,280 що покійного пана Рошана Сінгха застрелили? 367 00:35:06,360 --> 00:35:08,600 ЗВИНУВАЧЕННЯ В ШАХРАЙСТВІ ЛОК СВАРАДЖ'Я 368 00:35:08,640 --> 00:35:11,560 Перший чоловік Мадхурі Ядав не був мучеником. 369 00:35:12,920 --> 00:35:14,480 - Що? - Це був суїцид. 370 00:35:15,320 --> 00:35:17,640 Як це сталося? Поділіться подробицями? 371 00:35:19,960 --> 00:35:22,560 Він був клятим алкоголіком. Останнім пияком. 372 00:35:23,080 --> 00:35:24,760 А покійний міністр 373 00:35:27,040 --> 00:35:31,480 оголосив його мучеником заради політичного успіху. 374 00:35:33,160 --> 00:35:35,800 І збудував свій новий уряд завдяки співчуттю. 375 00:35:35,880 --> 00:35:37,800 Спинімо цей запис зараз, 376 00:35:37,880 --> 00:35:41,560 бо в нас на лінії лідер опозиційної партії пан Кушваха. 377 00:35:42,560 --> 00:35:46,920 Отож, пане Кушваха, який ваш наступний крок як лідера опозиції? 378 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Запит у слідче бюро. 379 00:35:48,800 --> 00:35:50,760 Для неупередженого розслідування. 380 00:35:50,840 --> 00:35:53,360 Люди, які можуть використати смерть члена сім'ї 381 00:35:53,440 --> 00:35:56,800 для політичних перемог, що вони зроблять звичайній людині? 382 00:35:56,880 --> 00:35:58,200 Ця думка мене лякає. 383 00:35:58,680 --> 00:36:03,200 Пані Мадхурі Ядав, білий одяг не приховає ваш темний характер. 384 00:36:03,680 --> 00:36:05,640 Люди вимагають відповідей. Дайте їх. 385 00:36:14,280 --> 00:36:16,120 Як іде тур Заріни? 386 00:36:18,080 --> 00:36:21,080 Вона важко працює для партії. Я за нею наглядаю. 387 00:36:21,680 --> 00:36:24,680 Вона не давала приводу сумніватися в її вірності. 388 00:36:27,400 --> 00:36:28,400 Добре. 389 00:36:29,760 --> 00:36:32,080 Тоді подзвони їй. 390 00:36:33,040 --> 00:36:34,520 Її час підвищити. 391 00:36:36,360 --> 00:36:37,360 Добре. 392 00:36:44,520 --> 00:36:49,360 РАЕБАРЕЛІ 393 00:36:50,160 --> 00:36:54,320 Лок Сварадж'я партія завжди заохочувала розширення прав жінок. 394 00:36:55,520 --> 00:36:57,840 Я закликаю 395 00:36:58,600 --> 00:37:00,880 усіх жінок цього села 396 00:37:00,960 --> 00:37:04,760 зв'язатися з працівниками нашої партії щодо своїх проблем. 397 00:37:05,480 --> 00:37:08,400 Ми зустрінемося з ними разом. 398 00:37:08,480 --> 00:37:09,920 Але, пані Заріно, 399 00:37:10,680 --> 00:37:13,520 хто вирішить мої проблеми? 400 00:37:14,400 --> 00:37:19,480 Я прийшов сюди в цю спеку, щоб тільки побачити ваш виступ. 401 00:37:20,040 --> 00:37:22,440 Пожалійте мене. 402 00:37:22,520 --> 00:37:23,920 Ваша правда, дядьку! 403 00:37:24,680 --> 00:37:26,640 Покажіть, як ви танцюєте. 404 00:37:27,880 --> 00:37:30,960 Пані, ви казали, нас тепер поважатимуть? 405 00:37:31,560 --> 00:37:33,120 І ніяких тіньових справ. 406 00:37:33,160 --> 00:37:35,760 Слухати наші пісні на бходжпурі було краще. 407 00:37:36,200 --> 00:37:39,160 Після двомісячного туру штатом навіть моє обличчя… 408 00:37:39,640 --> 00:37:43,120 Заріно, ти на що дивишся? Я хочу побачити твій танець. 409 00:37:43,160 --> 00:37:46,160 - Покажи нам, як танцюєш. - Годі! 410 00:37:47,440 --> 00:37:49,640 Я однозначно виступлю для вас. 411 00:37:51,640 --> 00:37:52,920 Але тільки коли 412 00:37:53,640 --> 00:37:58,400 сто жінок із цього села приєднаються до моєї схеми. 413 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Отож, кажіть, 414 00:38:02,120 --> 00:38:03,640 вирішувати вам. 415 00:38:04,520 --> 00:38:06,000 Спочатку ти нам танцюєш. 416 00:38:06,640 --> 00:38:08,400 Спочатку мусиш станцювати. 417 00:38:08,480 --> 00:38:10,800 Ти висунула дивну умову, Заріно. 418 00:38:18,040 --> 00:38:20,960 Чекай. Я приведу й чужих дружин, не тільки свою. 419 00:38:26,600 --> 00:38:28,640 МАДХУРІ ЯДАВ 420 00:38:31,400 --> 00:38:33,200 ЛОК СВ. П. 421 00:38:35,640 --> 00:38:36,920 Іди сюди. 422 00:38:38,160 --> 00:38:41,600 Швидко зареєструй цих жінок. Ну-бо. 423 00:38:41,640 --> 00:38:42,640 Добре. 424 00:38:43,200 --> 00:38:45,640 - Дами, сюди. - Слухай. Запусти пісню. 425 00:38:45,680 --> 00:38:47,440 - І тримай машину готовою. - Так. 426 00:38:47,520 --> 00:38:49,680 - Зроблю пару рухів і заберуся. - Добре. 427 00:38:49,800 --> 00:38:50,800 - Добре? - Так. 428 00:38:54,640 --> 00:38:59,520 ЗУСТРІЧАЙТЕ РОЗШИРЕННЯ ПРАВ ЖІНОК МАДХУРІ ЯДАВ 429 00:39:02,480 --> 00:39:04,280 Спокуслива Заріна! 430 00:39:05,120 --> 00:39:08,280 Ти вкрадеш моє серце, Заріно? 431 00:39:09,160 --> 00:39:10,200 Чудово! 432 00:39:10,920 --> 00:39:15,280 Навіщо так хвилюватися, дурнику? Не обливайся потом 433 00:39:15,360 --> 00:39:19,000 Я знаю, що ти волоцюга І покидьок в душі 434 00:39:19,080 --> 00:39:23,400 Моя шипуча краса Це від неї ти не відводиш погляд 435 00:39:23,480 --> 00:39:27,600 Я сподіваюся, що твоє м'яке серце Не розлетиться на шматки 436 00:39:27,680 --> 00:39:28,680 Я в захваті! 437 00:39:28,800 --> 00:39:32,360 Вони падають навколо Вони біля моїх ніг 438 00:39:32,440 --> 00:39:35,960 Я — серцебиття кожного коханця 439 00:39:36,640 --> 00:39:38,600 Заріна! Заріна! 440 00:39:38,640 --> 00:39:40,480 Я перетворю твоє життя на пекло 441 00:39:40,560 --> 00:39:42,600 Заріна! Заріна! 442 00:39:42,640 --> 00:39:44,760 Я вкраду спокій усіх 443 00:39:44,840 --> 00:39:46,680 Заріна! Заріна! 444 00:39:46,800 --> 00:39:48,840 Я ніби шипуче гаряче літо 445 00:39:48,920 --> 00:39:51,160 Заріна! Заріна! 446 00:39:51,280 --> 00:39:53,440 Я перлина Уттар-Прадешу 447 00:39:54,480 --> 00:39:55,480 Заріна! 448 00:39:57,840 --> 00:40:00,120 - Дзвонить пані міністерка. - Де музика? 449 00:40:00,160 --> 00:40:02,840 - Дзвонить пані міністерка. - Дзвінок у музиці? 450 00:40:02,920 --> 00:40:04,640 Заріна! 451 00:40:04,680 --> 00:40:06,600 - Заріна! - Так, пані. 452 00:40:06,640 --> 00:40:07,680 Заріна! 453 00:40:08,160 --> 00:40:10,400 Пані, я готова на все. 454 00:40:10,480 --> 00:40:12,800 - Просто покличте мене в Лакнау. - Заріна! 455 00:40:12,880 --> 00:40:14,040 Заріна! 456 00:40:25,960 --> 00:40:27,360 Зустрітися з вами честь. 457 00:40:29,160 --> 00:40:30,920 Я ваша найбільша фанатка. 458 00:40:32,960 --> 00:40:34,640 Це ви справжня зірка, Заріно. 459 00:40:35,920 --> 00:40:37,480 У вас більше фанатів. 460 00:40:38,160 --> 00:40:39,400 Та годі, пані. 461 00:40:41,000 --> 00:40:43,040 Одним із них був мій дядько. 462 00:40:48,040 --> 00:40:49,040 Чи й досі є? 463 00:40:56,280 --> 00:40:58,680 Я була безпорадна. Що я могла зробити? 464 00:41:02,840 --> 00:41:05,080 Мій батько казав так. 465 00:41:08,520 --> 00:41:11,080 Поки хтось безпорадний, 466 00:41:13,280 --> 00:41:14,920 він не стає насправді сильним. 467 00:41:17,120 --> 00:41:18,480 Ваш батько мав рацію. 468 00:41:19,680 --> 00:41:24,040 З вашою підтримкою я більше не безпорадна, я сильна. 469 00:41:27,640 --> 00:41:31,160 Я більше не роблю цього, пані. 470 00:41:32,040 --> 00:41:33,640 Мій дядько досі ховається. 471 00:41:34,880 --> 00:41:36,840 Ми маємо його виманити. 472 00:41:41,000 --> 00:41:43,040 Просіть мене про будь-що, 473 00:41:43,800 --> 00:41:45,280 але цього я не можу. 474 00:41:46,880 --> 00:41:49,320 Що мені робити, Заріно? Я теж безпорадна. 475 00:42:02,800 --> 00:42:04,840 Зроби це для мене, 476 00:42:05,520 --> 00:42:08,160 і можеш постійно залишатися в Лакнау. 477 00:42:23,800 --> 00:42:28,160 ВАРАНАСІ 478 00:43:39,760 --> 00:43:41,880 Прошу, сідайте. Я покличу його. 479 00:43:51,080 --> 00:43:52,400 Пройдіть з того боку. 480 00:44:07,040 --> 00:44:08,040 Сідайте. 481 00:44:09,880 --> 00:44:12,200 Відео декана сіє хаос. 482 00:44:14,080 --> 00:44:16,880 Серед народних депутатів панує переполох. 483 00:44:17,920 --> 00:44:19,080 Це добре. 484 00:44:26,400 --> 00:44:30,240 Але скажіть мені, що це за галас навколо наркотиків? 485 00:44:30,320 --> 00:44:33,400 Дурниці. Опіум не вдалося конфіскувати, 486 00:44:34,280 --> 00:44:37,480 оскільки хтось всередині злив інформацію. 487 00:44:41,320 --> 00:44:42,320 Прошу. 488 00:44:44,520 --> 00:44:45,840 І ви теж. 489 00:44:48,640 --> 00:44:52,080 Більшість депутатів згодна? 490 00:44:55,480 --> 00:44:57,600 Ми тут, щоб поговорити про це, пане. 491 00:44:58,240 --> 00:44:59,520 Ми підготували все, 492 00:45:00,480 --> 00:45:03,400 але минулого тижня багато депутатів вагалося. 493 00:45:03,480 --> 00:45:05,400 Вони підтримуватимуть Мадхурі. 494 00:45:07,800 --> 00:45:09,120 Хто це влаштував? 495 00:45:10,520 --> 00:45:11,600 Ананд? 496 00:45:12,200 --> 00:45:14,800 Ні, це ваша Заріна. 497 00:45:25,880 --> 00:45:27,640 Ви не представили його нам. 498 00:45:28,560 --> 00:45:29,560 Його? 499 00:45:31,560 --> 00:45:32,560 Це Ґунґун. 500 00:45:35,200 --> 00:45:36,840 Мрідул для чужих. 501 00:45:37,680 --> 00:45:39,040 І що ти робиш, Мрідуле? 502 00:45:41,880 --> 00:45:43,040 Я не кажу ні. 503 00:45:48,520 --> 00:45:50,760 Дивіться, я написав звернення всім. 504 00:45:50,840 --> 00:45:54,280 Не брешіть і не приховуйте правди в суді. 505 00:45:55,040 --> 00:45:57,960 Чий… Ракеш Тіварі очікує на розгляд. 506 00:45:58,480 --> 00:46:02,320 Отже, діти, Сіма отримала 125 рупій на кишенькові витрати. Добре? 507 00:46:02,400 --> 00:46:04,960 А її сестра отримала на 52 рупії більше. 508 00:46:05,520 --> 00:46:07,880 То скільки грошей отримала її сестра? 509 00:46:07,960 --> 00:46:09,040 Хто відповість? 510 00:46:09,760 --> 00:46:11,200 - Ніштхо? - Так, пані. 511 00:46:11,800 --> 00:46:12,800 Ніштхо, 177 рупій. 512 00:46:14,320 --> 00:46:15,960 Пані, 177 рупій. 513 00:46:17,640 --> 00:46:18,880 Сідай. 514 00:46:19,760 --> 00:46:21,760 - Сто… - Сам веди уроки. 515 00:46:21,840 --> 00:46:24,600 - Ні, я намагався пояснити… - Наступне питання. 516 00:46:47,880 --> 00:46:49,880 «Забудь того, хто пішов…» 517 00:46:50,800 --> 00:46:53,440 Отож? «Забудь того, хто пішов 518 00:46:53,520 --> 00:46:55,360 - Це суть життя…» - Браво! 519 00:46:56,160 --> 00:46:57,960 «А якщо не можеш забути 520 00:46:58,960 --> 00:47:00,400 Напиши кілька віршів». 521 00:47:00,480 --> 00:47:02,720 Ого! Браво! 522 00:47:02,800 --> 00:47:04,560 - Це правда. - Яка поезія. 523 00:47:05,680 --> 00:47:06,840 Тепер твоя черга. 524 00:47:07,600 --> 00:47:10,920 Прийшло двадцять шість людей включно із родичами та друзями. 525 00:47:11,960 --> 00:47:15,120 Батько й дочка завжди були соцпрацівниками, як ви зараз. 526 00:47:15,200 --> 00:47:16,880 Скільки ти на це витратив? 527 00:47:16,960 --> 00:47:20,080 - Мамо… - А що? Я ж можу запитати? 528 00:47:20,160 --> 00:47:22,600 Ні, мамо, не хвилюйтеся. Ми впораємося. 529 00:47:22,680 --> 00:47:25,440 Власник автобуса — давній знайомий. 530 00:47:25,520 --> 00:47:26,520 Ясно. 531 00:47:26,600 --> 00:47:28,040 Тому угода хороша. 532 00:47:34,440 --> 00:47:35,880 Хвилинку. 533 00:47:35,960 --> 00:47:37,680 - Я перевірю. - Добре, гаразд. 534 00:47:37,760 --> 00:47:38,840 Пані. 535 00:47:39,840 --> 00:47:41,560 Вітаю, пане. Як ви? 536 00:47:41,640 --> 00:47:43,440 Привіт, Робіне. Як ти? 537 00:47:43,520 --> 00:47:44,800 Я добре. 538 00:47:45,320 --> 00:47:46,440 Скільки це триватиме? 539 00:47:46,520 --> 00:47:49,160 Вам доведеться трохи почекати. 540 00:47:49,240 --> 00:47:52,200 Бракує якихось документів? Я це вирішу. 541 00:47:52,280 --> 00:47:54,440 Агов, ні-ні. Це не твоя провина. 542 00:47:55,280 --> 00:47:58,040 Ось таку репутацію ми створили. 543 00:47:59,560 --> 00:48:02,960 Насправді, у в'язниці зараз свято. 544 00:48:03,040 --> 00:48:05,320 Багатьох в'язнів сьогодні звільняють. 545 00:48:05,400 --> 00:48:07,040 Тому ми організували свято. 546 00:48:07,120 --> 00:48:08,120 Ясно. 547 00:48:08,200 --> 00:48:11,720 Прошу, почекай. Вони вийдуть, щойно воно скінчиться. 548 00:48:12,680 --> 00:48:14,400 Це справедливо. 549 00:48:15,880 --> 00:48:17,120 Я зачекаю. 550 00:48:17,200 --> 00:48:20,760 Вони падають навколо Вони біля моїх ніг 551 00:48:20,840 --> 00:48:24,560 Я — серцебиття кожного коханця 552 00:48:25,120 --> 00:48:27,160 Заріна! Заріна! 553 00:48:27,240 --> 00:48:29,200 Я перетворю твоє життя на пекло 554 00:48:29,280 --> 00:48:31,160 Заріна! Заріна! 555 00:48:31,240 --> 00:48:33,440 Я вкраду спокій усіх 556 00:48:33,520 --> 00:48:35,440 Заріна! Заріна! 557 00:48:35,520 --> 00:48:37,480 Я ніби шипуче гаряче літо 558 00:48:37,560 --> 00:48:39,720 Заріна! Заріна! 559 00:48:39,800 --> 00:48:41,960 Я перлина Уттар-Прадешу 560 00:48:46,120 --> 00:48:47,680 - Молодець! - Браво! 561 00:48:47,760 --> 00:48:49,120 Це був добрий виступ. 562 00:48:50,200 --> 00:48:52,280 Такий гарний танець. Чудово. 563 00:48:57,000 --> 00:48:59,680 Ми подолаємо 564 00:48:59,760 --> 00:49:04,920 Одного дня подолаємо! 565 00:49:06,160 --> 00:49:09,960 Глибоко в душі 566 00:49:10,040 --> 00:49:12,880 Я вірю 567 00:49:12,960 --> 00:49:17,000 Одного дня подолаємо 568 00:49:35,920 --> 00:49:39,000 Назва: «Ми, так би мовити, вільні». 569 00:49:40,920 --> 00:49:46,080 «Ті, хто, так би мовити, вільні, теж перебувають у полоні своїх бажань. 570 00:49:47,400 --> 00:49:49,880 Якщо ви думаєте, що я єдиний в ув'язненні, 571 00:49:50,480 --> 00:49:52,840 знайте, що ви клятий ідіот. 572 00:49:55,120 --> 00:49:56,840 Ви клятий ідіот. 573 00:49:56,920 --> 00:50:01,440 Хоч і в неволі, я вільний від тягаря бажань…» 574 00:50:01,520 --> 00:50:03,760 Браво! 575 00:50:03,840 --> 00:50:05,720 «І ті, хто вийде на волю нині, 576 00:50:05,800 --> 00:50:10,000 може, ви йдете з неволі, але пам'ятайте, ви будете полоненими. 577 00:50:11,560 --> 00:50:15,320 Тут, хоч і в полоні, ви були вільні від абсурдності світу. 578 00:50:15,400 --> 00:50:19,520 Там ви будете вільні, але абсурдність триватиме…» 579 00:50:24,560 --> 00:50:26,160 «Я молюся… 580 00:50:27,640 --> 00:50:29,520 щоб ми більше не зустрілися. 581 00:50:30,160 --> 00:50:31,760 Щоб не зустріли ви мене тут, 582 00:50:32,720 --> 00:50:34,120 і я не зустрів вас там». 583 00:50:34,200 --> 00:50:36,080 Браво! 584 00:50:36,160 --> 00:50:37,840 - Молодець, Рахіме! - Браво! 585 00:50:37,920 --> 00:50:39,440 - Чудово! - Неймовірно! 586 00:50:39,520 --> 00:50:41,440 - Молодець, Рахіме! - Браво! Клас! 587 00:50:47,080 --> 00:50:49,240 Браво! Це фантастика. 588 00:50:56,720 --> 00:50:57,720 Неймовірно. 589 00:50:59,480 --> 00:51:03,400 Пиши далі. Одного дня ти станеш відомим поетом. 590 00:51:03,880 --> 00:51:04,880 Усе гаразд. 591 00:51:36,160 --> 00:51:38,120 - На коліна! - Руки вгору! 592 00:51:39,800 --> 00:51:41,760 Швидку! Викличте швидку! 593 00:51:43,880 --> 00:51:45,920 Він має прийти. Після святкування… 594 00:51:46,000 --> 00:51:48,440 Рахім убив Рауфа Лалу. Зачиніть двері. Швидше! 595 00:51:48,520 --> 00:51:50,480 - Зачиніть двері! - Що за… 596 00:51:52,440 --> 00:51:54,600 Слухайте, пане, що щойно сталося? 597 00:51:55,240 --> 00:51:56,600 Назад! 598 00:51:56,680 --> 00:51:58,800 Хвилинку, чоловіче. Пропусти, прошу. 599 00:51:58,880 --> 00:52:00,200 Пане, заспокойтеся. 600 00:52:00,280 --> 00:52:01,680 - Сюди. - Люди, спокійно. 601 00:52:26,720 --> 00:52:29,400 МІРЗАПУР 602 00:54:22,320 --> 00:54:24,320 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 603 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 Творчий керівник Марія Цехмейструк