1 00:00:05,000 --> 00:00:06,120 ‫"أرض الأمل، (أوتار براديش)"‬ 2 00:00:06,200 --> 00:00:09,000 ‫هكذا! نعم!‬ 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,920 ‫أفسدت فرحهم.‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,720 ‫"في الموسم السابق"‬ 5 00:00:16,800 --> 00:00:17,960 ‫سيد "مونا"!‬ 6 00:00:18,040 --> 00:00:20,080 ‫حياة السيد "مونا" مريحة جداً.‬ 7 00:00:20,160 --> 00:00:22,200 ‫يجب أن تُعاش الحياة هكذا!‬ 8 00:00:22,280 --> 00:00:25,160 ‫وإلا، فلن تكون حياً على الإطلاق.‬ 9 00:00:25,200 --> 00:00:26,880 ‫أي محام قاما بتوكيله؟‬ 10 00:00:26,960 --> 00:00:28,000 ‫"راماكانت بانديت".‬ 11 00:00:28,080 --> 00:00:29,720 ‫مرحباً يا عمة.‬ 12 00:00:29,800 --> 00:00:33,400 ‫الأمر هو أنك لن تلتقي ‫بعائلة هذا الرجل ثانيةً.‬ 13 00:00:33,760 --> 00:00:35,120 ‫أيها اللعين!‬ 14 00:00:41,280 --> 00:00:42,880 ‫أيها اللعين!‬ 15 00:00:48,160 --> 00:00:51,440 ‫ماذا لو لم تكونا هناك ‫في المرة القادمة حين يذهب "مونا" إليه؟‬ 16 00:00:51,520 --> 00:00:53,040 ‫الأمر خطير، صحيح؟‬ 17 00:00:53,440 --> 00:00:57,400 ‫ماذا لو أتى السيد "مونا" المرة القادمة، ‫ولم يعد حياً؟‬ 18 00:00:58,760 --> 00:01:01,640 ‫هذا خطير أيضاً يا سيد "كالين"، صحيح؟‬ 19 00:01:01,720 --> 00:01:03,320 ‫هلا تعملان لديّ؟‬ 20 00:01:05,000 --> 00:01:07,320 ‫مستحيل أن تكونا ابنيّ.‬ 21 00:01:07,400 --> 00:01:11,280 ‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬ 22 00:01:11,400 --> 00:01:14,120 ‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬ 23 00:01:15,200 --> 00:01:21,160 ‫اكسبوا ما تستطيعون بهذه. ‫لكن تذكروا، استمروا في إطلاق النار.‬ 24 00:01:25,880 --> 00:01:28,640 ‫يوجد سفك دماء في "ميرزابور". ‫اذهب، نظف المدينة.‬ 25 00:01:28,880 --> 00:01:31,720 ‫حتى الآن كان "راتي شانكار" ‫يشن هجمات بسيطة.‬ 26 00:01:32,680 --> 00:01:36,280 ‫كان "مونا" هو المستهدف في البداية، ثم أنا.‬ 27 00:01:36,360 --> 00:01:40,200 ‫ج، ح، خ، د... ذ.‬ 28 00:01:40,280 --> 00:01:43,640 ‫كان يمكن إنقاذك اليوم ‫لو أنك ذهبت إلى المدرسة.‬ 29 00:01:43,760 --> 00:01:45,560 ‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬ 30 00:01:45,640 --> 00:01:47,480 ‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬ 31 00:01:47,560 --> 00:01:50,720 ‫تملك "جونبور"، أليست كافية؟‬ 32 00:01:50,960 --> 00:01:54,760 ‫أنت تحكم "ميرزابور"، ‫عرش شرق "أوتار براديش".‬ 33 00:01:56,040 --> 00:01:57,640 ‫أين مالي يا "تريباتي"؟‬ 34 00:01:57,840 --> 00:02:00,840 ‫اقتربت الانتخابات. ‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬ 35 00:02:01,440 --> 00:02:02,840 ‫أنا على وشك القذف.‬ 36 00:02:03,080 --> 00:02:04,520 ‫لا!‬ 37 00:02:05,560 --> 00:02:07,720 ‫لم تدعني أصل إلى شهوتي.‬ 38 00:02:07,800 --> 00:02:11,880 ‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبداً.‬ 39 00:02:15,400 --> 00:02:19,160 ‫هذا ابن أخي "مقبول"، "بابار". ‫أبقياه معكما. أرياه طريقة العمل.‬ 40 00:02:19,240 --> 00:02:22,280 ‫إن تحملت مسؤولية فنفذها بإخلاص.‬ 41 00:02:27,880 --> 00:02:29,160 ‫ابنك أحمق.‬ 42 00:02:29,280 --> 00:02:33,440 ‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم. ‫المهم هو أنه ابني.‬ 43 00:02:33,600 --> 00:02:35,800 ‫أرسل إليّ المال من أجل الانتخابات.‬ 44 00:02:35,880 --> 00:02:39,280 ‫بعد أن نفوز، ‫سأتحدث مع كبير الوزراء ونعطيك "ميرزابور".‬ 45 00:02:39,360 --> 00:02:44,680 ‫أحتاج إلى المزيد من المال. ‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬ 46 00:02:45,120 --> 00:02:46,720 ‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬ 47 00:02:46,800 --> 00:02:48,800 ‫هل ستعتزلين الرقص إن أصبحت كبير الوزراء؟‬ 48 00:02:48,880 --> 00:02:52,040 ‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬ 49 00:02:52,120 --> 00:02:54,280 ‫سيصبح السيد "مونا" ملك "ميرزابور" ذات يوم.‬ 50 00:02:54,360 --> 00:02:57,280 ‫وستحكم عروسه البلدة.‬ 51 00:02:57,360 --> 00:02:58,280 ‫ما الخطة يا سيدي؟‬ 52 00:02:58,360 --> 00:03:01,880 ‫أن نتخلص منهم يا "سينا". ابدؤوا بهما.‬ 53 00:03:02,000 --> 00:03:05,880 ‫حسناً إذن، سأعد لك شايي المميز يوماً ما.‬ 54 00:03:06,120 --> 00:03:07,760 ‫ستكون حريصاً، أليس كذلك؟‬ 55 00:03:07,840 --> 00:03:10,080 ‫سأحرص على نفسي وعليك يا "سويتي".‬ 56 00:03:10,160 --> 00:03:11,520 ‫- أيها اللعين! ‫- مهلاً!‬ 57 00:03:11,600 --> 00:03:14,320 ‫"سويتي" هي حبي.‬ 58 00:03:18,360 --> 00:03:19,680 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- ما هذا؟‬ 59 00:03:19,760 --> 00:03:20,640 ‫اتركني!‬ 60 00:03:20,720 --> 00:03:22,000 ‫ماذا تفعل؟‬ 61 00:03:22,080 --> 00:03:24,240 ‫أوقف السيارة وإلا سأطلق النار.‬ 62 00:03:28,160 --> 00:03:30,480 ‫أنت صديقي، أليس كذلك؟‬ 63 00:03:37,800 --> 00:03:40,720 ‫حاول صديقك "كومباوندر" قتلي.‬ 64 00:03:45,640 --> 00:03:49,320 ‫سيد "غودو"، أعتقد أن علينا إرسال "ديمبي" ‫إلى "لكناو" للدراسة.‬ 65 00:03:50,160 --> 00:03:51,640 ‫لم تعد "ميرزابور" آمنة.‬ 66 00:03:51,760 --> 00:03:54,160 ‫اللعين!‬ 67 00:03:55,400 --> 00:03:58,480 ‫اختفيا عن الأنظار عدة أيام. ‫اخرجا من "ميرزابور".‬ 68 00:04:00,000 --> 00:04:03,120 ‫مجرد النظر إلى العينة أصابني بالرعب.‬ 69 00:04:03,200 --> 00:04:05,960 ‫سيدي، ثمة جهة أخرى مهتمة.‬ 70 00:04:06,040 --> 00:04:07,160 ‫انضما إليّ.‬ 71 00:04:08,600 --> 00:04:10,640 ‫ومعاً، سنحكم "ميرزابور".‬ 72 00:04:14,400 --> 00:04:19,160 ‫فتياني لا يمسون شعرة ‫على رأس أحد من دون إذني.‬ 73 00:04:19,240 --> 00:04:24,120 ‫الأمر يا سيدي، هو أن الأمر بدا صائباً ‫في حينها، وأنا اتخذت القرار.‬ 74 00:04:24,240 --> 00:04:27,800 ‫هل أنت غاضب لأن "كومباوندر" ‫حاول قتل والدك،‬ 75 00:04:28,440 --> 00:04:31,360 ‫أم لأنه فشل؟‬ 76 00:04:32,880 --> 00:04:35,240 ‫أريد السيطرة على "ميرزابور" يا "شاراد".‬ 77 00:04:37,360 --> 00:04:40,600 ‫حين انضم إلينا "غودو" و"بابلو"،‬ 78 00:04:40,680 --> 00:04:44,800 ‫قالا إنهما سيأتيان معاً وسيخرجان معاً.‬ 79 00:04:46,360 --> 00:04:48,680 ‫وهكذا تبدأ رقصة الدمار.‬ 80 00:04:48,760 --> 00:04:52,680 ‫أعرف عن علاقتك مع "راجا".‬ 81 00:04:53,240 --> 00:04:56,920 ‫لن تنجبي سوى نسل "تريباتي".‬ 82 00:04:57,920 --> 00:05:02,520 ‫لم ترتكبي الجريمة وحدك. كلاكما ارتكبتماها.‬ 83 00:05:04,640 --> 00:05:05,760 ‫اقطعيه.‬ 84 00:05:07,920 --> 00:05:13,240 ‫"أكاندا" الذي التقيت به كان رجل أعمال. ‫أنا زعيم.‬ 85 00:05:14,080 --> 00:05:15,760 ‫مهلاً!‬ 86 00:05:17,200 --> 00:05:18,240 ‫"شابنام"!‬ 87 00:05:18,360 --> 00:05:19,880 ‫أنت هنا!‬ 88 00:05:23,240 --> 00:05:27,360 ‫أيها العم الغبي. استرح قليلاً. ‫وإلا سأتأكد من إراحتك إلى الأبد.‬ 89 00:05:27,520 --> 00:05:30,560 ‫"مونا"، هذا حفل زفاف ابنتي.‬ 90 00:05:32,080 --> 00:05:33,680 ‫لا أتذكر أنه تمت دعوتي.‬ 91 00:05:38,880 --> 00:05:39,960 ‫لا!‬ 92 00:05:41,800 --> 00:05:42,800 ‫"غودو"!‬ 93 00:05:44,360 --> 00:05:45,320 ‫مهلاً!‬ 94 00:05:48,880 --> 00:05:51,040 ‫رئيسة الطلاب لا تعرف كيف تستخدم مسدساً.‬ 95 00:05:51,240 --> 00:05:52,960 ‫أعطيه لي.‬ 96 00:05:53,160 --> 00:05:54,760 ‫أنا حامل.‬ 97 00:05:55,920 --> 00:05:56,760 ‫"غودو"...‬ 98 00:06:03,680 --> 00:06:07,440 ‫"مونا". لا تقتله أرجوك. "مونا"، لا تقتله.‬ 99 00:06:11,280 --> 00:06:15,400 ‫كنت أنتظرك لتفتح عينيك لأتمكن من...‬ 100 00:06:18,240 --> 00:06:19,600 ‫أجل يا سيد "غودو".‬ 101 00:06:37,360 --> 00:06:40,320 ‫"الموسم 2"‬ 102 00:08:41,000 --> 00:08:44,160 ‫أيها الوغد، سأقتلك.‬ 103 00:08:51,240 --> 00:08:53,440 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 104 00:08:59,640 --> 00:09:03,320 ‫أيها اللعين!‬ 105 00:09:30,440 --> 00:09:32,960 ‫لن أموت.‬ 106 00:09:34,880 --> 00:09:36,640 ‫لن أموت.‬ 107 00:09:37,960 --> 00:09:42,080 ‫أطلق النار عليّ كما شئت، ولكنني لن أموت.‬ 108 00:09:43,640 --> 00:09:47,720 ‫مهما بلغ عمق الهوة، لن أسقط.‬ 109 00:09:49,080 --> 00:09:50,760 ‫لن أسقط.‬ 110 00:09:54,760 --> 00:09:56,480 ‫سأنكّل بك.‬ 111 00:09:57,160 --> 00:10:00,400 ‫سيد "مونا".‬ 112 00:10:00,960 --> 00:10:02,360 ‫هذا هو السيد "كالين".‬ 113 00:10:04,880 --> 00:10:08,600 ‫سأنكّل بك. سأنكّل بكم جميعاً أيها الأوغاد.‬ 114 00:10:08,640 --> 00:10:09,760 ‫سيد "مونا".‬ 115 00:10:10,040 --> 00:10:12,280 ‫أمه جدتك.‬ 116 00:10:15,240 --> 00:10:18,520 ‫أليس كذلك يا "باوجي"؟‬ 117 00:10:22,400 --> 00:10:27,640 ‫أنا... "غودو"... ‫ماذا حدث لـ"غودو " يا أبي؟‬ 118 00:10:28,520 --> 00:10:31,520 ‫ركز يا ولدي على أن تتحسن أولاً، ‫وسنتكلم فيما بعد.‬ 119 00:10:33,640 --> 00:10:37,000 ‫بعد أيام كثيرة استعدت وعيك أخيراً.‬ 120 00:10:41,440 --> 00:10:44,520 ‫"مقبول". ماذا حدث لـ"غودو"؟‬ 121 00:10:48,720 --> 00:10:51,640 ‫وجدنا سيارته الـ"سكوربيو" في الأدغال. ‫محترقة تماماً.‬ 122 00:10:52,280 --> 00:10:55,640 ‫هذا المكان مليء بالحيوانات البرية. ‫لا يمكننا أن نتأكد.‬ 123 00:10:56,240 --> 00:10:58,320 ‫أرسلت بعضاً من رجالنا للبحث عنه.‬ 124 00:10:59,000 --> 00:11:02,840 ‫- أين "بينا"؟ ‫- ليست بخير يا سيدي.‬ 125 00:11:03,280 --> 00:11:04,800 ‫تناولت دواءً وخلدت للنوم.‬ 126 00:11:06,120 --> 00:11:11,080 ‫يا للعجب، واحد استيقظ بعد تناول الأدوية ‫وأخرى نامت بعد تناول الأدوية.‬ 127 00:11:11,720 --> 00:11:13,400 ‫هذا بيت غريب.‬ 128 00:11:15,280 --> 00:11:20,720 ‫لا بأس يا "أكاندا". ‫دعها تسترح إن لم تكن على ما يُرام.‬ 129 00:11:28,120 --> 00:11:33,160 ‫هذه كانت المرة الأولى التي تعطيني فيها ‫عملاً مهماً كهذا يا أبي وأنا...‬ 130 00:11:33,240 --> 00:11:34,920 ‫لقد أبليت حسناً.‬ 131 00:11:38,440 --> 00:11:40,400 ‫نعم، ولكنني لم أستطع إتمام المهمة.‬ 132 00:11:42,760 --> 00:11:44,920 ‫أردتك أن تفتخر بي.‬ 133 00:11:45,400 --> 00:11:48,320 ‫إن فعلت ما تريد منك العائلة أن تفعله،‬ 134 00:11:48,400 --> 00:11:51,360 ‫ستصبح مثار فخر أكثر للعائلة.‬ 135 00:11:52,080 --> 00:11:56,720 ‫سأفعل يا "باوجي". بكل تأكيد.‬ 136 00:11:57,760 --> 00:11:59,880 ‫حتى الموت لم يعد يخيفني.‬ 137 00:12:04,440 --> 00:12:05,840 ‫"مقبول".‬ 138 00:12:06,840 --> 00:12:10,800 ‫أرسل ذبيحة ‫إلى معبد "فينديافاسيني ديفي" من أجله.‬ 139 00:12:11,720 --> 00:12:15,960 ‫لم يعد الموت يخيفه. يا للعجب.‬ 140 00:12:16,960 --> 00:12:18,400 ‫"باوجي"...‬ 141 00:12:22,520 --> 00:12:24,880 ‫ابق مكانك.‬ 142 00:12:34,040 --> 00:12:35,320 ‫ماذا أصاب "بانكاج"؟‬ 143 00:12:35,400 --> 00:12:39,040 ‫"بانكاج" لم ينج. أُصيب بطلق ناري في الصدر.‬ 144 00:12:40,680 --> 00:12:44,280 ‫- ولكنك نجوت أيها الوغد. ‫- مستني الرصاصة فحسب.‬ 145 00:13:00,960 --> 00:13:02,640 ‫عدّ جراحي.‬ 146 00:13:02,720 --> 00:13:04,120 ‫حسناً يا سيدي.‬ 147 00:13:11,600 --> 00:13:17,200 ‫1، 2، 3، 4...‬ 148 00:13:18,200 --> 00:13:22,280 ‫أيها الوغد، لا تعد التالي. هذه فتحة شرجي.‬ 149 00:13:22,680 --> 00:13:26,760 ‫لست غبياً. أعرف ما هي فتحة الشرج.‬ 150 00:13:27,400 --> 00:13:31,800 ‫هددت بإيذاء فتحتي عدة مرات يا سيدي. ‫5 يا سيدي.‬ 151 00:13:32,760 --> 00:13:34,400 ‫لديّ 5 ثقوب رصاصات...‬ 152 00:13:36,600 --> 00:13:38,560 ‫ومع ذلك لم أمت.‬ 153 00:13:43,760 --> 00:13:46,320 ‫لا أقل عن بطل أي فيلم هندي.‬ 154 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 ‫لا يمكن لأحد أن يقتلني.‬ 155 00:13:53,160 --> 00:13:55,800 ‫أنا... خالد.‬ 156 00:13:57,760 --> 00:13:59,280 ‫خالد...‬ 157 00:14:00,360 --> 00:14:01,880 ‫أنا مهم.‬ 158 00:14:11,600 --> 00:14:13,680 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 159 00:14:13,760 --> 00:14:15,600 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 160 00:14:15,680 --> 00:14:17,800 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 161 00:14:17,880 --> 00:14:19,760 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 162 00:14:19,840 --> 00:14:21,800 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 163 00:14:21,880 --> 00:14:23,720 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 164 00:14:23,800 --> 00:14:25,840 ‫"(جونبور)"‬ 165 00:14:25,960 --> 00:14:27,680 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 166 00:14:27,760 --> 00:14:30,040 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 167 00:14:30,120 --> 00:14:32,000 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 168 00:14:32,120 --> 00:14:33,880 ‫- سيد "شوكلا"... ‫- يعيش!‬ 169 00:14:33,960 --> 00:14:35,080 ‫سيد "شوكلا"...‬ 170 00:15:00,280 --> 00:15:02,120 ‫هل تفتقدين أبي؟‬ 171 00:15:06,680 --> 00:15:09,560 ‫إذن فقد أصبحت زعيم "جونبور".‬ 172 00:15:11,680 --> 00:15:14,200 ‫ألم ترغب في الابتعاد عن كل هذا يا "شاراد"؟‬ 173 00:15:18,960 --> 00:15:21,000 ‫رغبت بالفعل في الابتعاد عن كل هذا،‬ 174 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 ‫ولكن مشاركتي فيه هي قدري الآن.‬ 175 00:15:28,040 --> 00:15:30,120 ‫لا يمكننا أن نترك إرث أبي ليكون‬ 176 00:15:31,120 --> 00:15:34,440 ‫أن رجليّ عصابات ‫أطلقا عليه النار في العراء ونجيا بفعلتهما.‬ 177 00:15:36,840 --> 00:15:38,600 ‫حتى أغيّر هذا،‬ 178 00:15:39,640 --> 00:15:40,920 ‫سأكون هنا.‬ 179 00:15:42,800 --> 00:15:45,600 ‫حسناً، عليك أن تتولى أمر "ميرزابور" ‫لتفعل ذلك.‬ 180 00:15:46,680 --> 00:15:48,520 ‫هذا ما أراده والدك.‬ 181 00:15:56,040 --> 00:15:58,760 ‫لا يُضمن النصر سوى عندما‬ 182 00:16:00,240 --> 00:16:02,760 ‫يكون النصر والهزيمة...‬ 183 00:16:05,160 --> 00:16:07,520 ‫كلاهما تحت سيطرتك.‬ 184 00:16:14,800 --> 00:16:17,080 ‫"(ميرزابور)"‬ 185 00:16:32,920 --> 00:16:34,720 ‫"سيد (كالين)، ملك (ميرزابور)"‬ 186 00:17:13,400 --> 00:17:16,880 ‫"(باليا)"‬ 187 00:17:28,520 --> 00:17:30,960 ‫آسف يا سيد "لالا"، ‫ولكن لدينا بعض الأسئلة لك.‬ 188 00:17:32,000 --> 00:17:36,680 ‫هل تذكر أي شيء آخر ‫حول ما حدث في حفل زفاف ابنتك؟‬ 189 00:17:38,800 --> 00:17:41,640 ‫لا أدري من كانوا.‬ 190 00:17:43,000 --> 00:17:45,240 ‫هل حصلت على أي معلومات؟‬ 191 00:17:45,320 --> 00:17:47,200 ‫لم نعثر على شهود بعد.‬ 192 00:17:47,800 --> 00:17:50,400 ‫إن حصلنا على أي معلومات جديدة، ‫سنعلمك فوراً.‬ 193 00:17:50,560 --> 00:17:53,560 ‫وإن عرفت أي شيء جديد، فأعلمنا.‬ 194 00:18:03,640 --> 00:18:08,320 ‫أنت تعرف "مونا" جيداً. ‫لماذا لم تخبرهم عنه؟‬ 195 00:18:10,000 --> 00:18:12,080 ‫إن شاركت الشرطة في الأمر،‬ 196 00:18:13,920 --> 00:18:16,240 ‫سيتدخلون في كل شيء.‬ 197 00:18:17,560 --> 00:18:23,240 ‫وسيعرفون بأمر الأفيون الخاص بي كذلك. ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ 198 00:18:26,880 --> 00:18:28,720 ‫انتظر الوقت المناسب.‬ 199 00:18:29,800 --> 00:18:34,640 ‫سنتولى الأمر بطريقتنا. ‫تحلّ بالصبر يا "يوسف".‬ 200 00:18:35,200 --> 00:18:37,720 ‫من السهل عليك أن تكون صبوراً يا "لالا".‬ 201 00:18:42,320 --> 00:18:44,320 ‫لكنني فقدت ابني.‬ 202 00:18:45,640 --> 00:18:48,480 ‫من يرحلون لا يتألمون.‬ 203 00:18:51,880 --> 00:18:54,480 ‫الألم هو لمن يبقون أحياء.‬ 204 00:20:28,080 --> 00:20:33,440 ‫"دفعة واحدة صغيرة ‫وأخذت حبيبتي تبكي"‬ 205 00:20:35,520 --> 00:20:37,040 ‫انبطحي!‬ 206 00:20:37,400 --> 00:20:39,560 ‫"دفعة واحدة صغيرة و..."‬ 207 00:20:49,960 --> 00:20:53,800 ‫راقب "سيتا" و"غيتا" كل شيء في صمت.‬ 208 00:20:54,760 --> 00:20:56,680 ‫لكنهما لم تنطقا بكلمة واحدة.‬ 209 00:21:02,920 --> 00:21:04,240 ‫اركضي!‬ 210 00:21:38,800 --> 00:21:42,080 ‫هيا. تعالي.‬ 211 00:21:43,040 --> 00:21:47,320 ‫من أنقذت؟ سأقتلك! سأخنقك أيها اللعين!‬ 212 00:21:47,400 --> 00:21:48,480 ‫افتحي الباب.‬ 213 00:21:48,560 --> 00:21:51,520 ‫تعال هنا. لن أطلقك!‬ 214 00:21:52,200 --> 00:21:54,680 ‫- هل فُتح؟ ‫- أحضر المسدس!‬ 215 00:21:54,760 --> 00:21:56,000 ‫أمسكت "مونا"!‬ 216 00:21:56,080 --> 00:21:57,920 ‫ماذا تفعلين؟ أعطيني إياه.‬ 217 00:21:58,000 --> 00:22:00,840 ‫"ديمبي"! "غولو"! أحضرا المسدس.‬ 218 00:22:02,240 --> 00:22:03,760 ‫أطلق النار يا "غولو"!‬ 219 00:22:04,160 --> 00:22:07,400 ‫ابتعد يا "بابلو"! أمسكته! يكفي هذا.‬ 220 00:22:07,920 --> 00:22:09,080 ‫سيد "غودو"!‬ 221 00:22:09,200 --> 00:22:10,840 ‫لن أدعك تفلت أيها الوغد!‬ 222 00:22:10,920 --> 00:22:14,240 ‫إن لم أعلق جثتك العارية في وسط "ميرزابور"،‬ 223 00:22:14,320 --> 00:22:15,760 ‫فلست "غودو بانديت"! مفهوم؟‬ 224 00:22:15,840 --> 00:22:17,600 ‫سيد "غودو"! اتركه!‬ 225 00:22:18,320 --> 00:22:21,320 ‫سوف أتبول عليك! مفهوم؟‬ 226 00:22:21,720 --> 00:22:24,520 ‫كفى، اهدأ. التزم الصمت.‬ 227 00:22:24,600 --> 00:22:27,240 ‫- "ديمبي"! ‫- الهدوء! اخرس فحسب!‬ 228 00:22:36,360 --> 00:22:38,040 ‫اللعنة على هذا الأحمق!‬ 229 00:22:40,600 --> 00:22:46,320 ‫أيها الوغد، أحاول علاجك وأنت تحاول قتلي.‬ 230 00:22:47,360 --> 00:22:49,480 ‫من يكون ذلك الوغد "مونا"؟‬ 231 00:22:49,560 --> 00:22:52,400 ‫بسبب من كنت... كنت سأموت.‬ 232 00:22:53,240 --> 00:22:56,040 ‫أرني وجهه اللعين. هل يشبهني؟‬ 233 00:22:56,560 --> 00:22:58,080 ‫هاك، انتهيت.‬ 234 00:22:58,200 --> 00:23:03,840 ‫اللعنة. أعطيني بعض الماء. حلقي جاف.‬ 235 00:23:04,720 --> 00:23:06,040 ‫دقيقة واحدة.‬ 236 00:23:15,880 --> 00:23:17,760 ‫كان يتلوى ألماً.‬ 237 00:23:19,240 --> 00:23:20,840 ‫حاولت الاطمئنان عليه.‬ 238 00:23:21,360 --> 00:23:22,720 ‫ولكنه انقض عليّ.‬ 239 00:23:24,480 --> 00:23:27,480 ‫وأنتم أيها الحمقى ‫أغلقوا هذه الأضواء اللعينة أيضاً!‬ 240 00:23:29,560 --> 00:23:32,240 ‫يستمر بمحاولة القفز من سريره النقّال.‬ 241 00:23:33,080 --> 00:23:36,960 ‫إذا كان عليكما ربط شخص ما فاربطاه هو، ‫وليس أنا! إنه مجنون.‬ 242 00:23:38,320 --> 00:23:41,000 ‫سأحقنه بالسم ذات يوم.‬ 243 00:23:41,120 --> 00:23:42,800 ‫أقول لك، لا أحد سيعرف.‬ 244 00:23:42,880 --> 00:23:45,720 ‫هل انتهيت؟ أم تريد قول المزيد؟‬ 245 00:23:49,400 --> 00:23:50,920 ‫أنا حقاً بحاجة إلى التبول.‬ 246 00:23:51,160 --> 00:23:54,200 ‫لا أستطيع كتمه لفترة طويلة، أنا أحذرك.‬ 247 00:24:02,120 --> 00:24:06,160 ‫وأنت؟ ألا يمكنك أن تصبر قليلاً؟ ‫ألا تريد أن تتحسن؟‬ 248 00:24:11,920 --> 00:24:15,080 ‫اسمعي، سأبلل نفسي إذا فعلت هذا.‬ 249 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 ‫لا أريد أن أتحسن.‬ 250 00:24:20,120 --> 00:24:22,000 ‫أريد الانتقام.‬ 251 00:24:30,280 --> 00:24:31,520 ‫أعطني يدك.‬ 252 00:24:31,600 --> 00:24:34,000 ‫لماذا لا تخبرينني أين نحن؟‬ 253 00:24:36,760 --> 00:24:41,480 ‫أنا أكلمك! لماذا لا تخبرينني؟‬ 254 00:24:41,560 --> 00:24:45,600 ‫مثانتي على وشك الانفجار. ‫دعيني أذهب وأتبول أولاً.‬ 255 00:24:47,360 --> 00:24:49,080 ‫خذيني إلى "ميرزابور".‬ 256 00:24:50,480 --> 00:24:52,800 ‫أنا لا أتحدث إليك، بل أتحدث إليها!‬ 257 00:24:52,880 --> 00:24:55,600 ‫أريد الذهاب إلى "ميرزابور". خذيني من هنا.‬ 258 00:24:55,680 --> 00:24:58,240 ‫هيا! سأقتلكم جميعاً!‬ 259 00:24:58,320 --> 00:25:02,120 ‫أريد أن أغادر! هيا بنا!‬ 260 00:25:11,960 --> 00:25:14,720 ‫لا بأس. لقد تحكمت به. ‫ليس هناك عجلة. أنا...‬ 261 00:25:18,200 --> 00:25:20,480 ‫انهض واذهب إلى "ميرزابور".‬ 262 00:25:22,240 --> 00:25:23,920 ‫من يمنعك؟‬ 263 00:25:24,760 --> 00:25:26,440 ‫اسمع...‬ 264 00:25:32,000 --> 00:25:34,800 ‫التقط هذا أولاً.‬ 265 00:25:41,680 --> 00:25:42,880 ‫هيا.‬ 266 00:25:51,920 --> 00:25:53,120 ‫هل انتهيت؟‬ 267 00:25:57,520 --> 00:26:01,200 ‫كل من فقد شخصاً عزيزاً عليه يريد الانتقام.‬ 268 00:26:03,720 --> 00:26:07,320 ‫لكن لتنتقم عليك أن تكون قوياً جسدياً.‬ 269 00:26:12,440 --> 00:26:16,320 ‫أحضرت لك حقنك. خذها، ثم نم.‬ 270 00:26:51,880 --> 00:26:53,320 ‫خذي الدواء.‬ 271 00:26:54,880 --> 00:26:57,320 ‫سيفيد مع الحمى.‬ 272 00:27:06,160 --> 00:27:09,320 ‫عندها فقط ستكونين قادرة على المجيء إليّ.‬ 273 00:27:15,760 --> 00:27:20,480 ‫لقد ذاق هذا الأسد الدم.‬ 274 00:27:23,360 --> 00:27:24,880 ‫والآن هو جائع.‬ 275 00:27:30,680 --> 00:27:34,280 ‫يريد أن يتذوق لحم الغزال الناعم مرة أخرى.‬ 276 00:27:39,080 --> 00:27:44,360 ‫أرجو أن تتحسن صحتك، ‫لهذا السبب أحضرت لك الدواء.‬ 277 00:27:46,600 --> 00:27:47,880 ‫تناوليه.‬ 278 00:27:59,920 --> 00:28:02,440 ‫"(لكناو)"‬ 279 00:28:10,200 --> 00:28:13,960 ‫"حكومة (أوتار براديش) - مكتب كبير الوزراء"‬ 280 00:28:16,120 --> 00:28:17,960 ‫ستُعرض تغطية اجتماع اليوم العلني‬ 281 00:28:18,040 --> 00:28:20,960 ‫على كل قناة إخبارية خلال اليومين المقبلين.‬ 282 00:28:21,040 --> 00:28:22,680 ‫من دون توقف. مفهوم؟‬ 283 00:28:22,760 --> 00:28:24,120 ‫أجل يا سيدي.‬ 284 00:28:24,720 --> 00:28:27,000 ‫...سنطلب منهم تحميله، حسناً؟‬ 285 00:28:29,600 --> 00:28:31,320 ‫نعم، لا بأس. حسناً.‬ 286 00:28:35,320 --> 00:28:36,600 ‫تعالي أرجوك.‬ 287 00:28:36,680 --> 00:28:37,960 ‫"كبير الوزراء ‫اجتماع عام - حزب (لوك سواراجي)"‬ 288 00:28:38,040 --> 00:28:39,640 ‫"حق الجميع ‫اجتماع عام - حزب (إيه إيه إم)"‬ 289 00:28:47,080 --> 00:28:48,520 ‫سيدي، هل طلبتني؟‬ 290 00:28:48,640 --> 00:28:52,040 ‫نعم، سنتحدث. كن صبوراً.‬ 291 00:28:53,880 --> 00:28:55,680 ‫هذا أيضاً هو عمل الحزب.‬ 292 00:28:59,040 --> 00:29:01,440 ‫رائع! مدهش!‬ 293 00:29:02,480 --> 00:29:05,800 ‫"أناند"، هذه الحديقة تبدو رائعة.‬ 294 00:29:06,040 --> 00:29:07,040 ‫نعم يا سيدي.‬ 295 00:29:07,200 --> 00:29:10,320 ‫إذا كان يمكن وضع الأفيال في الحدائق، ‫فلم لا يوجد مانجو؟‬ 296 00:29:11,520 --> 00:29:12,600 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 297 00:29:13,240 --> 00:29:16,160 ‫نعم. متى سيبدأ عمل الحديقة؟‬ 298 00:29:16,880 --> 00:29:17,920 ‫هذا الشهر.‬ 299 00:29:23,400 --> 00:29:26,000 ‫أردت أن أتحدث معك عن شيء مهم يا "جاي بي".‬ 300 00:29:26,600 --> 00:29:27,840 ‫بالتأكيد، أخبرني.‬ 301 00:29:32,920 --> 00:29:36,000 ‫إنها عاملة بالحزب. إنها تعمل معي.‬ 302 00:29:39,160 --> 00:29:41,000 ‫أريد التحدث على انفراد يا "جاي بي".‬ 303 00:29:41,840 --> 00:29:46,240 ‫إنها مثل أعضاء الحزب. ‫ليس هناك ما يدعو للقلق. تكلم أرجوك.‬ 304 00:29:49,800 --> 00:29:51,280 ‫أيها الوغد!‬ 305 00:29:53,360 --> 00:29:55,440 ‫لهذا السبب قلت أريد التحدث على انفراد.‬ 306 00:29:59,320 --> 00:30:01,680 ‫الآن أُهنت أمامها.‬ 307 00:30:05,080 --> 00:30:08,200 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ ابقي أرجوك.‬ 308 00:30:08,560 --> 00:30:10,920 ‫إذا كنت لا ترين الأعمال الداخلية للحزب،‬ 309 00:30:11,000 --> 00:30:12,800 ‫فكيف ستديرين عمل الحزب؟‬ 310 00:30:20,440 --> 00:30:22,840 ‫أنت الوغد الأكبر.‬ 311 00:30:24,280 --> 00:30:26,240 ‫لولا أنك أخي الأصغر‬ 312 00:30:26,320 --> 00:30:29,120 ‫لجعلتك تتسلق الأعمدة لتعليق لافتات الحزب.‬ 313 00:30:29,560 --> 00:30:32,040 ‫وبأجر يومي. هذا ما تستحقه.‬ 314 00:30:35,080 --> 00:30:38,720 ‫ماذا أخبرتك؟ أنني لا أريد العنف.‬ 315 00:30:39,880 --> 00:30:41,320 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 316 00:30:42,000 --> 00:30:46,080 ‫لكن رجالك قرروا أن يتبولوا ‫في وسط ساحة السوق.‬ 317 00:30:50,040 --> 00:30:52,800 ‫في كل مكان، ‫يطلبون منسّق أغنيات لاحتفالات الزفاف،‬ 318 00:30:52,880 --> 00:30:55,320 ‫ولكن هنا في "أوتار براديش"، ‫نحتفل بإطلاق النار!‬ 319 00:30:55,400 --> 00:30:58,360 ‫- طلبت منهم... ‫- ولكن لم يبال أحد بالأمر!‬ 320 00:31:03,760 --> 00:31:07,400 ‫صورة الحزب قد شُوّهت. أتفهم؟‬ 321 00:31:08,920 --> 00:31:12,440 ‫وأريد أن تعود صورة الحزب ‫إلى أصلها قبل الانتخابات.‬ 322 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 ‫هل يمكنك تولي ذلك ‫أم أنك ستهرع إليّ باكياً مرة أخرى؟‬ 323 00:31:19,320 --> 00:31:20,480 ‫سيتم ذلك.‬ 324 00:31:25,800 --> 00:31:27,280 ‫هيا بنا يا "أناند".‬ 325 00:31:35,440 --> 00:31:38,280 ‫"منزل (تريباتي)"‬ 326 00:31:51,640 --> 00:31:55,120 ‫ولكن لكل غابة قوانينها الخاصة.‬ 327 00:31:55,840 --> 00:32:00,600 ‫وعلى كل حيوان يعيش هناك أن يتبعها،‬ 328 00:32:01,520 --> 00:32:03,240 ‫باستثناء الأسد.‬ 329 00:32:03,440 --> 00:32:05,320 ‫"لالا" أفسد الأمر يا أبي.‬ 330 00:32:06,400 --> 00:32:08,600 ‫وإلا لكنت أجهزت على "غودو" أيضاً.‬ 331 00:32:15,640 --> 00:32:20,120 ‫تفضل بالجلوس يا سيد "غوبتا". ‫اجلس، يجب أن نتحدث.‬ 332 00:32:26,520 --> 00:32:28,240 ‫أنا أتفهم ألمك.‬ 333 00:32:28,360 --> 00:32:29,560 ‫كيف؟‬ 334 00:32:30,800 --> 00:32:33,000 ‫كيف يمكنك أن تتفهم ألمي؟‬ 335 00:32:33,680 --> 00:32:36,440 ‫أنا لست مجرّد زعيم، بل أب أيضاً.‬ 336 00:32:37,400 --> 00:32:40,600 ‫أنا أتفهم حب المرء لولده.‬ 337 00:32:42,040 --> 00:32:45,480 ‫ابنتي ماتت... وليس ابنك.‬ 338 00:32:52,600 --> 00:32:56,240 ‫لماذا قتلت ابنتي "سويتي"؟‬ 339 00:32:56,680 --> 00:32:58,600 ‫ماذا فعلت لتغضبك؟‬ 340 00:32:59,760 --> 00:33:01,600 ‫لم يكن غضباً، بل كان حباً.‬ 341 00:33:02,520 --> 00:33:03,800 ‫لهذا السبب قتلتها.‬ 342 00:33:04,960 --> 00:33:06,800 ‫وألمي أكبر من ألمك يا "غوبتا".‬ 343 00:33:08,200 --> 00:33:10,040 ‫لديك ابنة أخرى.‬ 344 00:33:10,480 --> 00:33:11,840 ‫لكنها كانت حبي الوحيد.‬ 345 00:33:18,680 --> 00:33:20,000 ‫"مونا".‬ 346 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 ‫أين ابنتك الأخرى؟‬ 347 00:33:31,280 --> 00:33:32,840 ‫هل هناك أي أخبار عنها؟‬ 348 00:33:37,640 --> 00:33:42,080 ‫واحدة منهما لم يُقدّر لها النجاة...‬ 349 00:33:43,560 --> 00:33:46,200 ‫لذلك فمن المهم أن تكون الأخرى في أمان.‬ 350 00:34:01,920 --> 00:34:03,440 ‫ما حدث حدث.‬ 351 00:34:04,320 --> 00:34:08,240 ‫كان لا بد من معاقبة المذنب.‬ 352 00:34:10,960 --> 00:34:12,800 ‫استمر في البحث عن ابنتك.‬ 353 00:34:22,440 --> 00:34:24,200 ‫الشرطية "لاخا رام".‬ 354 00:34:29,080 --> 00:34:31,040 ‫المفتش المساعد "آرون شارما".‬ 355 00:34:36,320 --> 00:34:38,840 ‫المفتش المساعد "آميت راتهود".‬ 356 00:34:39,800 --> 00:34:43,200 ‫سيدي، أود الانضمام إليك.‬ 357 00:34:45,000 --> 00:34:47,120 ‫للقضاء على الجريمة في "ميرزابور".‬ 358 00:34:48,320 --> 00:34:50,360 ‫امنحني السلطة فحسب،‬ 359 00:34:51,200 --> 00:34:52,880 ‫وسأحفر قبورهم.‬ 360 00:34:53,160 --> 00:34:56,760 ‫احتفظ بمجرفتك في جيبك. ‫لا داعي لحفر أي شيء.‬ 361 00:34:57,520 --> 00:34:59,480 ‫لقد تأخرت قليلاً.‬ 362 00:35:04,440 --> 00:35:07,040 ‫هل لعبت على هذا الشيء في طفولتك،‬ 363 00:35:07,120 --> 00:35:08,440 ‫هذه الأرجوحة؟‬ 364 00:35:08,520 --> 00:35:09,600 ‫أرجوحة التوازن؟‬ 365 00:35:09,640 --> 00:35:11,120 ‫إنها تصعد وتهبط، تصعد وتهبط.‬ 366 00:35:12,560 --> 00:35:15,640 ‫عندما كنت تطير عالياً ‫أردت أن تسحبني للأسفل.‬ 367 00:35:16,360 --> 00:35:19,600 ‫الآن بعد أن أصبحت أنت بالأسفل، أنا نزلت. ‫لقد تركت اللعبة.‬ 368 00:35:21,120 --> 00:35:22,640 ‫لا أفهم يا سيدي.‬ 369 00:35:24,920 --> 00:35:26,840 ‫سأشرح لك. تناول بعض المثلجات.‬ 370 00:35:32,360 --> 00:35:35,600 ‫لقد قتلوا فريقي بأكمله، أمام عينيّ.‬ 371 00:35:37,320 --> 00:35:39,840 ‫كان يجب أن يطلقوا النار عليّ أيضاً.‬ 372 00:35:42,400 --> 00:35:46,160 ‫كانت زوجتي ستتلقى أيضاً ‫وشاحاً وشيكاً مالياً، المعتاد.‬ 373 00:35:50,600 --> 00:35:54,560 ‫بعد التفكير في الأمر ورؤيته، فقدت الشجاعة.‬ 374 00:35:56,960 --> 00:36:00,760 ‫دُمرت أسرتك، ولكنني لا أريد تدمير أسرتي.‬ 375 00:36:00,960 --> 00:36:05,160 ‫سيستمر قسم الشرطة هذا ‫بالطريقة التي كنت تديره بها، مفهوم؟‬ 376 00:36:05,880 --> 00:36:06,920 ‫نعم، مرحباً.‬ 377 00:36:08,000 --> 00:36:10,360 ‫أنا بأمان، في طريقي. لا تقلق. حسناً.‬ 378 00:36:15,160 --> 00:36:17,600 ‫تناول المثلجات واهدأ.‬ 379 00:36:42,800 --> 00:36:45,120 ‫تبدين سعيدة يا أختاه.‬ 380 00:36:46,280 --> 00:36:49,520 ‫طلب مني "غودو" الزواج، ‫لذا بالطبع أنا سعيدة.‬ 381 00:36:54,120 --> 00:36:58,000 ‫كيف أنت متأكدة من كل شيء؟‬ 382 00:36:58,160 --> 00:36:59,880 ‫كالزواج.‬ 383 00:37:00,880 --> 00:37:03,160 ‫أنا متأكدة لأنني أفكر بقلبي.‬ 384 00:37:03,920 --> 00:37:06,040 ‫لا أفكر بعقلي مثلك.‬ 385 00:37:06,120 --> 00:37:10,160 ‫لكن عندما تفكرين بقلبك، ‫هناك دائماً خطر أن تكوني مخطئة.‬ 386 00:37:10,280 --> 00:37:14,000 ‫لكنك من تقولين، ‫"الصواب لدى واحد هو خطأ لدى آخر.‬ 387 00:37:14,080 --> 00:37:16,800 ‫والخطأ لدى واحد، ‫يمكن أن يكون الصواب لدى آخر."‬ 388 00:37:17,640 --> 00:37:19,680 ‫بالنسبة إليّ، كل شيء صواب.‬ 389 00:37:21,960 --> 00:37:23,560 ‫الشاي جيد حقاً.‬ 390 00:37:25,400 --> 00:37:27,120 ‫هل علّمك "بابلو"؟‬ 391 00:37:28,440 --> 00:37:29,680 ‫حقاً؟‬ 392 00:37:30,800 --> 00:37:32,680 ‫لديّ فكرة ممتازة.‬ 393 00:37:32,800 --> 00:37:35,000 ‫"بابلو" وأنت و"غودو" وأنا، ‫على نفس المذبح...‬ 394 00:37:35,080 --> 00:37:36,280 ‫فهمت.‬ 395 00:37:53,360 --> 00:37:56,960 ‫كلاهما نائمان. ‫يجب أن تنامي أنت أيضاً. سأستمر بالمراقبة.‬ 396 00:38:09,680 --> 00:38:15,400 ‫أحياناً أتساءل إن كان بوسعي أن أوقف ‫السيد "غودو" بمساعدة أبي.‬ 397 00:38:29,040 --> 00:38:30,440 ‫أتعلمين؟‬ 398 00:38:35,360 --> 00:38:37,640 ‫لم تبك أي منا بعد.‬ 399 00:39:51,280 --> 00:39:52,960 ‫ماذا حدث؟‬ 400 00:40:24,760 --> 00:40:26,520 ‫هل نبدأ يا أخي؟‬ 401 00:40:27,480 --> 00:40:28,880 ‫سأتحدث معهم.‬ 402 00:40:36,880 --> 00:40:39,040 ‫هل تجارة الخمور الخاصة بكم تسير بشكل جيد؟‬ 403 00:40:39,120 --> 00:40:40,960 ‫- نعم. بخير. ‫- إنها على ما يُرام.‬ 404 00:40:41,040 --> 00:40:42,600 ‫- أي مشاكل مع الشرطة؟ ‫- لا.‬ 405 00:40:42,640 --> 00:40:43,960 ‫لا. على الإطلاق.‬ 406 00:40:45,640 --> 00:40:48,800 ‫إذن عمولة "تشادا" ومدفوعاتي ستستمر كما هي؟‬ 407 00:40:48,920 --> 00:40:50,600 ‫- نعم. ‫- نعم.‬ 408 00:40:50,640 --> 00:40:51,800 ‫بالطبع ستستمر.‬ 409 00:40:53,760 --> 00:40:54,640 ‫حسناً.‬ 410 00:40:55,960 --> 00:40:59,320 ‫سيدي، هناك منطقتان: ‫"أولاندغانج" و تقاطع "جايسيس".‬ 411 00:41:00,320 --> 00:41:03,280 ‫لا تدفع أي منهما حصتك من تجارة الخمور.‬ 412 00:41:10,080 --> 00:41:13,440 ‫حاول السيد "راتي" جعلهم يفهمون بضع مرات.‬ 413 00:41:13,520 --> 00:41:15,160 ‫هل نجهز عليهم هنا؟‬ 414 00:41:24,760 --> 00:41:27,640 ‫إذن، أنتما لا تخططان ‫للدفع في المستقبل أيضاً؟‬ 415 00:41:28,760 --> 00:41:30,800 ‫نحن لم ندفع حتى لوالدك...‬ 416 00:41:31,600 --> 00:41:33,960 ‫وأنت لا تزال طفلاً بالمقارنة به.‬ 417 00:41:43,960 --> 00:41:48,200 ‫"تشادا"، لن تورّد لهما الخمور بعد الآن.‬ 418 00:41:50,960 --> 00:41:52,520 ‫سيدي، سأتكبد خسائر...‬ 419 00:41:52,600 --> 00:41:56,000 ‫لن يحدث هذا. ستوردها لهذين الاثنين.‬ 420 00:41:58,080 --> 00:42:01,320 ‫ولكن أين سنبيعها يا سيدي؟‬ 421 00:42:01,400 --> 00:42:03,640 ‫الطلب ليس مرتفعاً جداً في منطقتنا.‬ 422 00:42:04,000 --> 00:42:05,800 ‫بعه في منطقتهم.‬ 423 00:42:05,880 --> 00:42:08,600 ‫"أولاندغانج" وتقاطع "جايسيس".‬ 424 00:42:10,120 --> 00:42:12,160 ‫ولا نريد حصة منه.‬ 425 00:42:12,200 --> 00:42:16,600 ‫اخصم الربح الإضافي وبع بسعر رخيص.‬ 426 00:42:17,800 --> 00:42:20,160 ‫وإذا كانت هناك أي مشكلة بينكم جميعاً،‬ 427 00:42:20,280 --> 00:42:22,480 ‫حلوها بأنفسكم. لا تأتوا إليّ.‬ 428 00:42:24,160 --> 00:42:27,160 ‫لكن التوريد لن يتوقف. هذا ما أضمنه لك.‬ 429 00:42:28,440 --> 00:42:31,040 ‫ما هذا؟ هل تظننا أغبياء؟‬ 430 00:42:31,120 --> 00:42:34,080 ‫مهلاً! هذا عمل يا سيد.‬ 431 00:42:34,160 --> 00:42:37,680 ‫الشخص الذي يملك الخمور ‫يملك المنطقة ويحقق الربح.‬ 432 00:42:38,000 --> 00:42:41,120 ‫سأقضي عليك للتو. أغرب عن وجهي أيها الوغد!‬ 433 00:42:45,560 --> 00:42:46,640 ‫مرحباً؟‬ 434 00:42:46,960 --> 00:42:49,920 ‫"شاراد"، هذا "يوسف زادران".‬ 435 00:42:51,760 --> 00:42:52,880 ‫تكلم.‬ 436 00:42:53,080 --> 00:42:55,560 ‫أردت التحدث معك عن "مونا تريباتي".‬ 437 00:42:55,960 --> 00:43:01,400 ‫"لاليت" الكسول.‬ 438 00:43:01,560 --> 00:43:02,680 ‫سيدي.‬ 439 00:43:04,480 --> 00:43:05,840 ‫نخبك.‬ 440 00:43:09,880 --> 00:43:13,320 ‫"لاليت" الكسول.‬ 441 00:43:15,120 --> 00:43:16,880 ‫هل أريك شيئاً رائعاً؟‬ 442 00:43:18,040 --> 00:43:20,640 ‫- نعم. ‫- استدر.‬ 443 00:43:32,000 --> 00:43:35,480 ‫ابن الـ... "أناكوندا".‬ 444 00:43:35,560 --> 00:43:38,040 ‫- أليست مبهرة؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 445 00:43:38,640 --> 00:43:40,760 ‫سأخبرك بشيء مهم.‬ 446 00:43:40,840 --> 00:43:42,080 ‫أجل يا سيدي.‬ 447 00:43:42,560 --> 00:43:46,480 ‫ليس هناك فرق كبير ‫بين قضيب الرجل و بندقيته.‬ 448 00:43:47,840 --> 00:43:49,120 ‫كيف؟‬ 449 00:43:50,280 --> 00:43:52,320 ‫كلاهما يُسمى سلاحاً.‬ 450 00:43:52,400 --> 00:43:53,480 ‫نعم.‬ 451 00:43:55,200 --> 00:43:59,360 ‫عندما تمسك أي منهما في يدك، ‫يتوقف عقلك عن العمل.‬ 452 00:44:00,320 --> 00:44:01,440 ‫حسناً.‬ 453 00:44:04,360 --> 00:44:09,000 ‫وعندما تطلق أي منهما، تشعر بمتعة هائلة.‬ 454 00:44:09,640 --> 00:44:11,320 ‫- نعم. ‫- أليس كذلك؟‬ 455 00:44:14,800 --> 00:44:16,400 ‫خذ، جربها.‬ 456 00:44:17,600 --> 00:44:19,800 ‫في الغرفة؟‬ 457 00:44:22,360 --> 00:44:23,640 ‫عليّ.‬ 458 00:44:25,640 --> 00:44:26,720 ‫جربها عليّ.‬ 459 00:44:27,280 --> 00:44:29,680 ‫ألم أخبرك أنه لا أحد يستطيع أن يقتلني؟‬ 460 00:44:30,120 --> 00:44:31,240 ‫سيدي...‬ 461 00:44:33,880 --> 00:44:36,320 ‫أطلقها يا صاح. قلت لك إنني خالد.‬ 462 00:44:37,880 --> 00:44:38,960 ‫سيدي...‬ 463 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 ‫أيها الوغد، عندما أقول أطلق النار فافعل!‬ 464 00:44:44,360 --> 00:44:45,720 ‫ليست محشوة.‬ 465 00:44:45,880 --> 00:44:48,360 ‫أنا خالد، ولست أحمق.‬ 466 00:44:48,440 --> 00:44:49,920 ‫نعم...‬ 467 00:44:50,000 --> 00:44:53,160 ‫إذن لماذا تتصرف كالأحمق يا ولدي؟‬ 468 00:44:54,280 --> 00:44:58,840 ‫كن مستعداً في الصباح. ‫لقد نظمت مراسم صلاة لحياة طويلة لك.‬ 469 00:44:59,600 --> 00:45:01,280 ‫ليذهب خلودك إلى الجحيم.‬ 470 00:45:10,000 --> 00:45:11,640 ‫"(تريباتي)"‬ 471 00:45:40,840 --> 00:45:42,840 ‫سأتولى تقديم الطعام.‬ 472 00:45:44,440 --> 00:45:45,600 ‫"بينا".‬ 473 00:45:52,640 --> 00:45:53,960 ‫قرّب قدميك.‬ 474 00:45:54,560 --> 00:45:55,960 ‫ليباركك الرب.‬ 475 00:45:57,320 --> 00:45:59,920 ‫يبدو أنك تشعرين بتحسن الآن يا "بينا".‬ 476 00:46:01,800 --> 00:46:03,280 ‫سأتولى تقديم الطعام.‬ 477 00:46:22,440 --> 00:46:23,280 ‫"مقبول".‬ 478 00:46:23,360 --> 00:46:24,800 ‫أحضر بعض الليمون والكركم.‬ 479 00:46:24,880 --> 00:46:26,800 ‫هيا أرجوك.‬ 480 00:46:29,320 --> 00:46:31,960 ‫"باوجي"، لن يمدنا "لالا" ‫بالأفيون بعد الآن.‬ 481 00:46:32,680 --> 00:46:34,880 ‫يجب أن نزيد أرباحنا من الأسلحة.‬ 482 00:46:36,000 --> 00:46:38,280 ‫حسناً، سنفعل هذا يا أبي.‬ 483 00:46:38,720 --> 00:46:41,240 ‫الأسلحة هي اختصاصي في النهاية.‬ 484 00:46:43,240 --> 00:46:44,640 ‫كيف ستزيدها؟‬ 485 00:46:50,560 --> 00:46:51,600 ‫لا، أعني...‬ 486 00:46:51,680 --> 00:46:55,240 ‫لم أتوصل إلى حل بعد، ولكنني سأفعل.‬ 487 00:47:02,040 --> 00:47:03,440 ‫كن صبوراً يا "مونا".‬ 488 00:47:04,480 --> 00:47:06,880 ‫إذا احتجت إلى نصيحتك، سأطلبها.‬ 489 00:47:07,240 --> 00:47:09,000 ‫لا ترهق عقلك.‬ 490 00:47:09,600 --> 00:47:12,400 ‫بما أنك لا تستخدمه كثيراً، فقد علاه الصدأ.‬ 491 00:47:13,200 --> 00:47:14,240 ‫كل فحسب.‬ 492 00:47:14,960 --> 00:47:16,520 ‫لم أتوصل إلى حل بعد.‬ 493 00:47:22,040 --> 00:47:25,840 ‫هل انتهيت؟ تكرعه منذ فترة طويلة.‬ 494 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 ‫لقد كرعت 4 أطباق بالفعل.‬ 495 00:47:27,560 --> 00:47:30,040 ‫هل أحضر لك دلواً؟ يمكنك أن تعوم فيه.‬ 496 00:47:30,480 --> 00:47:32,200 ‫هيا، المراسم انتهت.‬ 497 00:47:40,680 --> 00:47:41,920 ‫اللعنة.‬ 498 00:47:46,840 --> 00:47:51,280 ‫"باوجي"، منذ وفاة "راتي شانكار"، ‫لم يأخذ "جونبور" أحد.‬ 499 00:47:52,080 --> 00:47:55,440 ‫سمعت أن ابنه "شاراد" سيتولاها.‬ 500 00:47:57,760 --> 00:48:01,160 ‫إنه ذكي ومتعلّم. ‫يمكنه القيام بتحرك مضاد في أي وقت.‬ 501 00:48:03,640 --> 00:48:05,760 ‫أفكر في فرض سيطرتنا عليها.‬ 502 00:48:14,640 --> 00:48:16,640 ‫إذا استوليت على "جونبور"،‬ 503 00:48:17,560 --> 00:48:20,760 ‫سيعرف كل زعيم في "بورفانشال"‬ 504 00:48:20,840 --> 00:48:25,800 ‫أن آل "تريباتي" ما زالوا يحتفظون بقوتهم.‬ 505 00:48:26,680 --> 00:48:29,720 ‫لم يشكل رحيل "غودو" و"بابلو" أي فرق.‬ 506 00:48:46,040 --> 00:48:50,200 ‫ارمها في الخارج. سأطهو الطعام.‬ 507 00:48:52,120 --> 00:48:55,360 ‫شعيرية "ماغي" ليست طعاماً مناسباً. ‫إنها تصيبني بالإمساك.‬ 508 00:48:56,800 --> 00:48:57,960 ‫اسمعي.‬ 509 00:48:59,640 --> 00:49:03,040 ‫هل يمكنك صنع الخبز؟ اصنعي لي القليل منه.‬ 510 00:49:06,880 --> 00:49:09,160 ‫قد تقتلاني أو لا تقتلاني،‬ 511 00:49:09,240 --> 00:49:12,960 ‫ولكن شعيرية "ماغي" هذه ‫ستقتلني ذات يوم، صدقوني.‬ 512 00:49:27,360 --> 00:49:29,360 ‫عمي، ها هما!‬ 513 00:49:29,440 --> 00:49:32,960 ‫هاتان الاثنتان كانتا تسرقان القرية ‫تحت تهديد السلاح.‬ 514 00:49:35,720 --> 00:49:37,200 ‫تراجعا للخلف.‬ 515 00:49:53,280 --> 00:49:54,240 ‫تحركا.‬ 516 00:50:00,320 --> 00:50:01,680 ‫ما الأمر؟‬ 517 00:50:02,720 --> 00:50:05,240 ‫أليس هذا "غودو بانديت"؟‬ 518 00:50:08,320 --> 00:50:11,760 ‫اسمع... هل أخبرت أي شخص آخر عنهما؟‬ 519 00:50:12,000 --> 00:50:16,560 ‫لا، فكرت أن آتي مباشرةً إليك ‫وأحصل على مكافأة من الشرطة.‬ 520 00:50:16,920 --> 00:50:21,280 ‫جئت إلى هنا لربح بعض المال، ‫ولكن يبدو أنني فزت باليانصيب.‬ 521 00:50:21,840 --> 00:50:24,840 ‫الآن، سأحصل على مكافأة من السيد "كالين".‬ 522 00:50:25,160 --> 00:50:28,400 ‫هيا، ساعدا "بانديت" على النهوض.‬ 523 00:50:34,160 --> 00:50:35,560 ‫هيا.‬ 524 00:50:38,880 --> 00:50:40,880 ‫ساقه مصابة.‬ 525 00:50:41,120 --> 00:50:43,760 ‫هيا! ساعدها.‬ 526 00:50:45,200 --> 00:50:47,680 ‫إنه رجل ضخم، لن أتمكن من رفعه.‬ 527 00:50:47,800 --> 00:50:50,480 ‫أنت! ساعدهما.‬ 528 00:50:51,120 --> 00:50:54,440 ‫هل أنت هنا من أجل وليمة مجانية؟ ‫هيا، ساعدهما!‬ 529 00:50:54,720 --> 00:50:56,960 ‫سأساعدهما بالتأكيد يا عمي.‬ 530 00:51:03,000 --> 00:51:04,240 ‫سأساعدك.‬ 531 00:51:06,200 --> 00:51:08,000 ‫أنا فقط أقدّم يد المساعدة.‬ 532 00:51:09,760 --> 00:51:12,560 ‫إن كان هذا يزعجك كثيراً، فارفعيه بنفسك.‬ 533 00:51:17,400 --> 00:51:19,000 ‫لا، لم أكن أعرف...‬ 534 00:51:19,960 --> 00:51:22,480 ‫سيد "غودو".‬ 535 00:51:22,640 --> 00:51:24,920 ‫- ماذا عنه يا عمي؟ ‫- استيقظ.‬ 536 00:51:25,280 --> 00:51:28,240 ‫أيها الأحمق، كلما قل عدد الشهود كان أفضل.‬ 537 00:51:28,920 --> 00:51:30,800 ‫تم إسكاته مؤقتاً.‬ 538 00:51:30,880 --> 00:51:31,760 ‫سيدي، استيقظ.‬ 539 00:51:31,840 --> 00:51:33,800 ‫علينا أن نسكته بشكل دائم.‬ 540 00:51:37,320 --> 00:51:38,920 ‫"بابلو"!‬ 541 00:51:42,200 --> 00:51:43,240 ‫أيها الوغد!‬ 542 00:51:50,000 --> 00:51:51,640 ‫أيها اللعين!‬ 543 00:51:51,720 --> 00:51:53,440 ‫سيدي!‬ 544 00:51:53,520 --> 00:51:54,800 ‫دعني!‬ 545 00:51:55,320 --> 00:51:57,720 ‫نواجه مشكلة هنا! أيها الحقير.‬ 546 00:52:04,680 --> 00:52:08,120 ‫اللعنة، بالتأكيد سأُصاب بمرض الأيدز الآن!‬ 547 00:52:11,000 --> 00:52:12,720 ‫يالها من فوضى عارمة!‬ 548 00:52:23,680 --> 00:52:28,800 ‫أيها الأحمق... الوغد! ماذا تفعل؟ توقف!‬ 549 00:52:33,640 --> 00:52:35,120 ‫أوغاد!‬ 550 00:53:10,400 --> 00:53:12,000 ‫حقيرة...‬ 551 00:53:27,240 --> 00:53:28,560 ‫ساقطة!‬ 552 00:53:52,680 --> 00:53:54,360 ‫عاهرة لعينة!‬ 553 00:54:02,320 --> 00:54:03,520 ‫سأنكل بك!‬ 554 00:54:48,640 --> 00:54:52,120 ‫سيكافئني السيد "كالين" حتى إن أريته جثتك.‬ 555 00:55:51,960 --> 00:55:54,720 ‫"(ميرزابور)"‬ 556 00:55:59,840 --> 00:56:01,320 ‫إذن يا سيد "ياداف"...‬ 557 00:56:02,240 --> 00:56:04,360 ‫ماذا أتى بك إلى "ميرزابور" فجأة؟‬ 558 00:56:05,760 --> 00:56:10,320 ‫تعرضت لمضايقات يا "تريباتي". ‫لهذا اضطررت إلى المجيء إلى "ميرزابور".‬ 559 00:56:10,600 --> 00:56:13,280 ‫والآن سأضايقك.‬ 560 00:56:14,480 --> 00:56:15,960 ‫ماذا أنا يا "تريباتي"؟‬ 561 00:56:16,600 --> 00:56:17,880 ‫هل أنا طفل...‬ 562 00:56:18,160 --> 00:56:22,120 ‫آتي وأتكلم معك وأعود بوعود كاذبة؟‬ 563 00:56:23,600 --> 00:56:25,240 ‫أنا سياسي.‬ 564 00:56:25,760 --> 00:56:29,560 ‫خداع الناس هو عملي، ‫ولكنك تحاول خداعي بدلاً من ذلك.‬ 565 00:56:30,680 --> 00:56:35,040 ‫قلت لك لا عنف يا "تريباتي". ولكن لا!‬ 566 00:56:35,560 --> 00:56:37,400 ‫أولاً قتلت "راتي شانكار"‬ 567 00:56:37,480 --> 00:56:39,360 ‫ثم حولت ذلك الزفاف إلى حمام دم.‬ 568 00:56:39,440 --> 00:56:42,560 ‫كيف سنفوز في الانتخابات بعد كل هذا؟‬ 569 00:56:42,640 --> 00:56:43,640 ‫سيد "ياداف"...‬ 570 00:56:43,720 --> 00:56:46,440 ‫لا، ما الذي يجب أن أتوقعه يا "تريباتي"؟‬ 571 00:56:46,520 --> 00:56:48,000 ‫اخرس!‬ 572 00:56:50,040 --> 00:56:51,360 ‫التزم الصمت.‬ 573 00:56:53,080 --> 00:56:54,800 ‫من يحتاج إلى الفوز يا سيد "ياداف"؟‬ 574 00:56:57,400 --> 00:56:59,000 ‫من يحتاج إلى المال؟‬ 575 00:56:59,760 --> 00:57:01,360 ‫وما هو العمل الذي أقوم به؟‬ 576 00:57:01,600 --> 00:57:03,040 ‫أنا لا أبيع الأساور.‬ 577 00:57:03,440 --> 00:57:06,240 ‫إذا كنت أبيع الأسلحة، ‫لا بد من زيادة العنف.‬ 578 00:57:06,320 --> 00:57:08,200 ‫وقد يخرج عن السيطرة أيضاً.‬ 579 00:57:09,600 --> 00:57:11,760 ‫إذا لم تتمكن من فهم هذا،‬ 580 00:57:12,520 --> 00:57:16,240 ‫فأنا لا أحاول خداعك، بل أنت أحمق بالفعل.‬ 581 00:57:16,320 --> 00:57:19,360 ‫"تريباتي"، لا تنس أنك ضيفي هنا.‬ 582 00:57:19,840 --> 00:57:21,880 ‫وعلى الضيف ألا يسيء التصرف.‬ 583 00:57:22,800 --> 00:57:25,040 ‫إن لوحت بيدي فقط من "لكناو"...‬ 584 00:57:26,560 --> 00:57:28,360 ‫أنت موجود بسببي.‬ 585 00:57:31,240 --> 00:57:33,280 ‫كلانا موجود بسبب أحدنا الآخر.‬ 586 00:57:35,760 --> 00:57:38,680 ‫ودار الضيافة التي تنزل بها ‫هي في "ميرزابور".‬ 587 00:57:38,760 --> 00:57:40,280 ‫هذا يجعلك الضيف هنا.‬ 588 00:57:41,480 --> 00:57:44,880 ‫وكما قلت، الضيف يجب ألا يسيء التصرف.‬ 589 00:57:46,760 --> 00:57:48,560 ‫أنا لست هنا لأنني أردت ذلك.‬ 590 00:57:49,200 --> 00:57:51,640 ‫- ماذا إذن؟ ‫- كبير الوزراء أرسلني.‬ 591 00:57:51,760 --> 00:57:53,680 ‫وهو ليس طلباً، بل أمر.‬ 592 00:57:53,760 --> 00:57:58,040 ‫يجب أن يبدو الأمر وكأن الحكومة ‫تتخذ بعض الإجراءات لكبح العنف.‬ 593 00:57:59,000 --> 00:58:01,160 ‫وهناك طريقتان فقط للقيام بذلك.‬ 594 00:58:01,240 --> 00:58:03,160 ‫إما أنه لا ينبغي أن يكون هناك عنف،‬ 595 00:58:03,240 --> 00:58:06,160 ‫أو إذا كان هناك عنف، ‫فيجب معاقبة من يقترفه.‬ 596 00:58:07,960 --> 00:58:09,360 ‫ماذا تريد؟‬ 597 00:58:14,080 --> 00:58:15,240 ‫أريد "مونا".‬ 598 00:58:17,880 --> 00:58:20,560 ‫أليس هو من وراء هذه الحالة من العنف؟‬ 599 00:58:22,480 --> 00:58:24,640 ‫لن أسمح بتوجيه الاتهام إلى القسم 302.‬ 600 00:58:25,440 --> 00:58:27,080 ‫مجرد حكم بالسجن لعدة سنوات.‬ 601 00:58:28,640 --> 00:58:30,560 ‫أنا أعطيك 24 ساعة مهلة.‬ 602 00:58:32,520 --> 00:58:34,880 ‫وبعد ذلك، سأعتقله بنفسي.‬ 603 00:58:41,400 --> 00:58:47,240 ‫"(ميرزابور)"‬ 604 01:00:23,920 --> 01:00:25,920 ‫ترجمة "منى هابيل"‬ 605 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 ‫مشرف الجودة ‫"أحمد السنكري"‬